Guion musical para una producción teatral de ciencia ficción - 1972

Material relacionado:

Hunchentoot

Hunchentoot

 

  1 Overture {Regyptian strut}   1 Obertura
  2 Time is money   2 El tiempo es dinero
  3 The human mind is the ultimate power   3 La mente humana es el poder supremo
  4 Think it over {The Grand Wazoo}   4 Piénsalo bien
  5 Hunchentootin’ blues   5 Blues / Depresión de Hunchentoot
  6 Spider lady   6 Arañita
  7 Spider lady (Reprise)   7 Arañita (Repetición)
  8 Flambay   8 Flambeado
  9 Spider of destiny   9 Arácnido del destino
10 Think it over (Reprise) 10 Piénsalo bien (Repetición)
11 Planet of my dreams 11 El planeta de mis sueños
12 Cheepnis 12 Baratura

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


The Characters Los Personajes
DRAKMA (Queen of Cosmic Greed): an evil 7½ foot space-girl who lives on a mysterious unknown planet and who, obviously, has a sinister plan to conquer the very Earth itself. DRAKMA (Reina de la Codicia Cósmica): una chica espacial malvada de 2 metros y 30 de alto que vive en un misterioso planeta desconocido y que, por supuesto, tiene un plan siniestro para conquistar toda la Tierra.
HUNCHENTOOT (The Giant Spider): DRAKMA’s miserable, hyper-negroid (harmonica virtuoso) love-slave. HUNCHENTOOT (El Arácnido Gigante): el infeliz e hipernegroide (virtuoso de la armónica) esclavo de amor de Drakma.
DURK: a shifty Earthling con-man of the future and part-time religious fanatic who leads a group of mutant Alpha-Meditators known as the FORCELINGS, and also plays a little trumpet. DURK: un turbio estafador terrestre del futuro, fanático religioso a tiempo parcial, líder de una secta de Alfa-Meditadores mutantes conocidos como FORZÍCOLAS, que también toca una trompeta.
NARRATOR: a rumpled, balding, 60 year old professor sort of, who speaks well and with a slight English accent. NARRADOR: una especie de profesor sexagenario arrugado, calvo, bien hablado y con un ligero acento inglés.
FORCELING #1: he is not so smart. FORZÍCOLA n.º 1: no es muy listo.
FORCELING #2: he is not so smart either. FORZÍCOLA n.º 2: él tampoco es muy listo.
FORCELINGS #3, #4, #5, #6: three female and one male dancer-mimes who occasionally engage in choral speech and pretend to play musical instruments. FORZÍCOLA n.º 3, n.º 4, n.º 5, n.º 6: cuatro bailarines, tres mujeres y un hombre, que de vez en cuando hablan al unísono y fingen tocar instrumentos musicales.


The Stage Setting El decorado

The right side of the stage is “THE EARTH” during the FORCELINGS pre-flight warm-up and the finale. The FORCELINGS’ secret headquarters is represented by a table, 7 chairs and a brick wall flat with “modern groovy posters” on it. Once the FORCELINGS have made their arrival on DRAKMA’s planet, the brick wall is whisked away on little rollers to reveal another flat with outer space decor.
El lado derecho del escenario es “LA TIERRA” durante el calentamiento de los FORZÍCOLAS previo al vuelo y durante el final. La sede secreta de los FORZÍCOLAS está representada por una mesa con 7 sillas y una pared de ladrillos con “pósteres modernos de moda”. Cuando los FORZÍCOLAS llegan al planeta de DRAKMA, la pared de ladrillos se retira sobre pequeños rodillos, revelando un piso con mobiliario espacial.

The left side of the stage is “THE UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS”, represented by a grotesquely-tufted maroon SOFA (large), an obviously fraudulent MOUNTAIN (small), with a cave in it (front wall is cheesecloth translucent), housing a common brass bed, a bed table, a lamp, and hot magazines. Also visible outside the cave is a pink bullet-head hair dryer, an illuminated (obviously cheap) control panel, and an assortment of tiny papier-mâché volcanoes emitting quaint smoke.
El lado izquierdo del escenario es “EL CONSIDERABLE FRAGMENTO DESCONOCIDO DE ESCOMBROS CELESTES”, representado por un (gran) SOFÁ granate con una grotesca copetuda y una (pequeña) MONTAÑA claramente falsa, con una cueva (cuya pared frontal es de gasa semitransparente) que alberga una cama común de latón, una mesita de noche, una lámpara y revistas porno. También se ve fuera de la cueva un casco secador rosa con la cabeza de lata, un panel de control iluminado (claramente barato) y una variedad de pequeños volcanes de papel maché que emiten un humo pintoresco.
The center-rear elevated-to-various-levels part of the stage is occupied by the orchestra, dressed in simple-minded “Space Clothes”. The chorus is housed in a glass isolation booth behind the FORCELINGS’ brick wall. Suspended over the orchestra is a large screen for rear projection. La parte central del escenario, dividida en diversos niveles, está ocupada por los músicos, vestidos con “ropa espacial” de simplones. El coro está alojado en una cabina de vidrio aislada detrás de la pared de ladrillos de los FORZÍCOLAS. Suspendida encima de la orquesta hay una pantalla grande retroproyectada.
The NARRATOR speaks from a formal lectern at the top of a scaffold tower located center stage. El NARRADOR (No Exactamente Carl Sagan) habla desde un atril formal en lo alto de un andamio ubicado en el centro del escenario.
Note: during the finale special props include several bushels of religious pamphlets, a 10 foot replica of a prophylactic vending machine (including decal of semi-nude maiden with inflamed scarlet nipples) and a specially made film clip depicting the return to “EQUIVALENT EARTH” and subsequent landing in a futuristic slum. Nota: durante el final, la utilería incluye un montón de panfletos religiosos, la reproducción de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto (con la calcomanía de una doncella semidesnuda con pezones escarlata inflamados) y un clip de película realizada expresamente que representa el regreso de los Forzícolas a la “TIERRA EQUIVALENTE” y su siguiente aterrizaje en un barrio bajo futurista.


The Musical and Audio Specifics Los Requisitos Musicales y Sonoros
Refer to Wiki Jawaka page Ver la página de Wiki Jawaka

1. Overture {Regyptian strut}

1. Obertura


As the performance begins, the only thing lit and visible on the stage should be the orchestra (garbed in space suits). They begin The Overture, and, as they play, THE NARRATOR (with dumpy scientist clothes, including white smock and protruding slide rule) creeps stealthily toward the scaffold, climbs it, mops his brow, waits for the music to subside. Cuando comienza el espectáculo, los únicos iluminados y visibles en el escenario deben ser los músicos (vestidos con trajes espaciales). Empiezan la obertura y, mientras tocan, EL NARRADOR (rechoncho, con ropas de científico incluso una bata blanca y una regla de cálculo a la vista) avanza sigilosamente hacia el andamio, lo sube, se seca la frente y espera que la música se calme.
Off to one side of the Death Chamber there is an iron gate. Behind it lurks THE HIDEOUS BEAST FROM THE SPECIAL EFFECTS WAREHOUSE, dangling dangerously on the end of his visible nylon string, fake dust sifting down from his ridiculous papier-mâché mandibles. He dreams of being IMPORTANT ENOUGH to have a guy like ALMOST CARL SAGAN tell HIS side of the story. A un lado de la Sala de la Muerte hay una verja de hierro. Detrás de ella, acecha LA HORRIBLE BESTIA DEL ALMACÉN DE EFECTOS ESPECIALES, colgando peligrosamente de su visible hilo de nailon, polvo falso cayendo de sus ridículas mandíbulas de papel maché. Él sueña con ser SUFICIENTEMENTE IMPORTANTE para que uno como CASI CARL SAGAN cuente SU versión de la historia.


Ripple dissolve to the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, wearing a Hawaiian shirt and four pairs of sun-glasses.
Fundido con ondulación en el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ llevando una camisa hawaiana y cuatro pares de gafas de sol.
We see him flat on his back, with his legs up in the air, watching a somewhat abstracted “Sci-Fi Musical”, starring an idealized version of himself. Lo vemos panza arriba, patas en el aire, mirando un “musical de ciencia ficción” bastante abstracto protagonizado por una versión idealizada de sí mismo.
From the speaker in his tiny TV we hear the mysterious voice of “NOT QUITE CARL SAGAN”. Desde el altavoz de su pequeña TV escuchamos la misteriosa voz de “NO EXACTAMENTE CARL SAGAN”.
He sort-of looks like “ALMOST CARL SAGAN”… the way the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER might imagine him… an enormous lumpy head with eight eyes (in all the wrong places), extra arms and legs of various sizes sticking out all over his body, dressed in the same Hawaiian leisurewear preferred by all off-duty papier-mâché spiders. Él se parece un poco a “CASI CARL SAGAN”… la forma en que el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ podría imaginarlo… una enorme cabeza llena de bultos, con ocho ojos (en todos los lugares equivocados), miembros de más de varios tamaños sobresaliendo por todo su cuerpo, vestido con esa ropa informal hawaiana preferida por todos los arácnidos de papel maché cuando no están de servicio.
 
[Not Quite Carl Sagan] There has been a certain amount of scientific speculations recently regarding the possibility that… CIVILIZATION (as WE know it) is, perhaps, NOT THE FIRST “Pinnacle of Evolutionary Achievement” to be witnessed ON THE FACE OF OUR DELIGHTFUL LITTLE PLANET. [No Exactamente Carl Sagan] Recientemente los científicos han especulado mucho sobre la posibilidad de que… la civilización (tal como nosotros la conocemos) acaso no es la primera “cúspide de la evolución” aparecida en la cara de nuestro encantador planetita.


Dissolve to planet earth. Outer space P.O.V., with nuclear explosions visible through a totally polluted atmosphere. Fundido en el planeta Tierra. Cámara subjetiva desde el espacio ultraterrestre, con explosiones nucleares visibles a través de una atmósfera saturada de polución.
 

[Not Quite Carl Sagan] In layman’s terms, then: PERHAPS IT HAS ALL HAPPENED BEFORE… perhaps it has all happened SEVERAL times before… (not exactly the same as NOW, of course), but it must certainly COULD have happened, and, if by some chance it DIDN’T HAPPEN ALREADY, mathematics assures us that the odds are at least 50/50 the SOMETHING is bound to happen sooner or later!
[No Exactamente Carl Sagan] En pocas palabras, entonces: acaso todo ya sucedió antes… acaso todo ya sucedió varias veces antes… (desde luego, no exactamente lo mismo que ahora), pero ciertamente podría haber sucedido y, si por casualidad ya no sucedió, ¡las leyes matemáticas nos aseguran que hay al menos un cincuenta por ciento de posibilidades de que algo suceda tarde o temprano!


Dissolve to simplistic animation of an apple pie, cut in segments with mathematical equations explaining, then… Fundido en la animación simplista de un gráfico de torta con ecuaciones matemáticas explicativas, luego…


Dissolve to matte shot of futuristic skyline. Fundido a máscara en un horizonte futurista.
 
[Not Quite Carl Sagan] Therefore, it should be apparent to even the dullest among you, that there is a DISTINCT POSSIBILITY that some form of highly-evolved, technologically-sophisticated “UNKNOWN CIVILIZATION” has already GROWN UP, FLOURISHED and finally STRANGLED on its own waste products RIGHT THERE, BENEATH YOUR VERY SEATS! [No Exactamente Carl Sagan] Por lo tanto, debería ser evidente, incluso para los más sosos entre ustedes, que existe una cierta posibilidad de que alguna forma de “civilización desconocida”, altamente evolucionada y tecnológicamente sofisticada, ya haya crecido y florecido, y haya sido finalmente asfixiada por sus propios desechos, ¡justo allí, bajo sus sillones!


Dissolve to simplistic animation of a clock with its hands twirling around too fast, superimposed on an E.C.U. of Allan with clown hair, advertising a box of popcorn, in the style of those intermissions “snack bar commercials” used in drive-in theaters. Fundido en la animación simplista de un reloj con sus manecillas girando demasiado rápido, superpuesta en un primer plano de Allan con cabello de payaso anunciando una caja de palomitas al estilo de esos “anuncios de tentempiés” durante los intervalos en los autocines.
 
[Not Quite Carl Sagan] … which reminds me of a little story! ONCE UPON A TIME, during some “EQUIVALENT Time-Cycle” in some “EQUIVALENT Civilization”, there did occur on the “EQUIVALENT Earth” (and in the “EQUIVALENT Void” surrounding it), a most peculiar situation, wherein a mysterious, and, as yet, un-named Sizable Chunk Of Celestial Debris… [No Exactamente Carl Sagan] … ¡y esto me acuerda de una anécdota! Hace mucho tiempo, durante algún “Ciclo de Tiempo Equivalente” en alguna “Civilización Equivalente”, tuvo lugar en la “Tierra Equivalente” (y en el “Vacío Equivalente” que la rodea) una situación muy peculiar, en la cual un misterioso, y hasta este momento sin nombre, Considerable Fragmento de Escombros Celestes…


Ripple dissolve to distant view of celestial debris, slowly zooming in. Fundido con ondulación en los escombros celestes a lo lejos, acercándose lentamente.
 
[Not Quite Carl Sagan] … populated by a tall, nasty lady known as DRAKMA (Queen of Cosmic Greed), and her miserable, deformed lover, HUNCHENTOOT (The Giant Spider) served as a base of operations for a sinister and barely comprehensible plot to gain control of Terrestrial Affairs. [No Exactamente Carl Sagan] … habitado por una mujer alta y malvada, conocida como Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) y por su infeliz amante deforme, Hunchentoot (El Arácnido Gigante), sirvió como base de operaciones para un plan siniestro y muy poco comprensible para tomar el control de los asuntos terrestres.


Dissolve to distant view of “EQUIVALENT EARTH”, slowly zooming in. Fundido en la “Tierra Equivalente” a lo lejos, acercándose lentamente.
 
[Not Quite Carl Sagan] The “EQUIVALENT EARTH” endangered by the above-mentioned intrigue was a lush, watery-green ellipsoid, dangling, as per usual, on the fringe of its little imaginary Orbital Merry-Go-Round Apparatus, which, if viewed from a distance of not less than 300,000 miles, gave the illusion of being EXACTLY the same planet we reside on today. [No Exactamente Carl Sagan] La “Tierra Equivalente” amenazada por el complot mencionado anteriormente era un elipsoide lujuriante de color verde agua colgando, como de costumbre, al borde de su pequeño Carrusel Orbital imaginario y que, si observada desde una distancia de no menos de 500.000 kilómetros, daba la ilusión de ser exactamente el mismo planeta sobre el cual vivimos hoy.


Dissolve to molds and fungi swarming over mounds of dead toasters, refrigerators and TV’s in a vast landscape of infinite asphalt.
Fundido en mohos y hongos que pululan en montones de tostadoras, refrigeradores y televisores rotos, en un vasto paisaje de asfalto hasta donde alcanza la vista.
 
[Not Quite Carl Sagan] However, upon closer inspection, the more observant members of our audience should easily recognize that the “LUSHNESS” was merely the result of some FASCINATING FUNGUS, feeding over the piles of discarded appliances, swooning under the sulfurous sky, surrounded by pools of ghastly froth, gurgling from the HORRIBLE BLACK TUBES of the GENETIC ERROR TANKS, tucked away behind each community’s “Child-Rearing Center”. [No Exactamente Carl Sagan] Sin embargo, mirándolo bien, nuestros espectadores más atentos reconocerán fácilmente que esa “lujuriancia” no era más que el resultado de unos hongos fascinantes, en éxtasis bajo el cielo sulfúrico, alimentándose de montones de aparatos desechados, rodeados de charcos de una espuma lúgubre que gorgoteaba desde horribles tubos negros saliendo de los tanques de errores genéticos escondidos detrás de los “Centros de Crianza de Niños” de cada comunidad.


Dissolve to gleaming front view of an “EQUIVALENT McDONALD’S” (with a large sign advertising “McPELLET’S”) as if it were the “Child-Rearing Center”. Fundido en la vista frontal reluciente de un “McDonald’s Equivalente” (con un cartel grande que anuncia “McPellet’s”), como si fuera un “Centro de Crianza de Niños”.


Dissolve to “EQUIVALENT McDONALD’S” rear view, showing black tubes with gurgling spew. Fundido en la vista trasera del “McDonald’s Equivalente”, que muestra tubos negros gorgoteando agua residual.


Ripple dissolve to the UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS. Fundido con ondulación en el Considerable Fragmento Desconocido de Escombros Celestes.
DRAKMA reclines on the immense SOFA. Drakma está tumbada en el inmenso Sofá.
 
[Not Quite Carl Sagan] And thus, from her grotesquely-tufted maroon SOFA, not far from a pinky bullet-shaped object that MIGHT or MIGHT NOT be a hair dryer, the sinister DRAKMA surveys the Pageant of Human Folly amused by the images on her enormous viewing screen. [No Exactamente Carl Sagan] Y así, desde su Sofá granate con una grotesca copetuda, no lejos de un objeto rosa con la cabeza de lata que podría o no ser un casco secador, la siniestra Drakma examina el Desfile de la Necedad Humana, divertida por las imágenes en su enorme pantalla.

2. Time is money

2. El tiempo es dinero


Cut to M.C.U. DRAKMA, singing to herself as she manipulates the dials of her incredibly fraudulent video-controller. Corte de plano medio a DRAKMA cantando para sí misma mientras manipula los botones de su equipo vídeo increíblemente falso.
 
[Drakma, singing] Time is money… [Drakma, cantando] El tiempo es dinero…
But Space is a long, long time! ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo!
Perhaps you are surprised to see I speak your language? ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente?
But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años…
And the reception on my little planet is extremely fine! ¡Y la recepción en mi planetita es excelente!


She lounges flamboyantly across the SOFA. Ella se recuesta ostentosamente en el Sofá.
 
Time is money… El tiempo es dinero…
Space is a long, long time! ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío!
On my lonely throne in the cosmic night En mi trono solitario, en el cósmico hielo
I ponder the vast expanses between your puny world and mine! ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío!
From my Couch-In-The-Sky Desde mi Sofá-En-El-Cielo
As my planet goes by Cuando cerca de vosotros sobrevuelo
I behold all your misery below there! ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo!
I have seen all your lying Os vi a todos mentir
And crying, and dying Y llorar y morir
And, believe me, your planet is NOWHERE! Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo!


She rises from the SOFA to a sitting position on the arm. Ella se levanta del Sofá y se sienta en el reposabrazos.
 
SPACE is a VERY LONG TIME! ¡El espacio es un tiempo muy largo!
 
(And if the equation, as set forth above (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba
Is PROVED when we get to the BOTTOM LINESe demostrará cuando lleguemos al final…
The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) ¡Los “Poderes Financieros” que tendré sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!)
 
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!


She grabs her “Space-Zither” and strums horrible chords on it between each of the closing lines… Ella agarra su “cítara espacial” y rasguea unos acordes horribles entre cada verso final…
 
MINE! ¡MÍA!
MINE! ¡MÍA!


HUNCHENTOOT lumbers out of his Fake Cave in response to the strum of DRAKMA’s “Space-Zither”. She collars him, fondling his extra little spring-loaded leglets, and says: Al oír el rasgueo de la “cítara espacial” de Drakma, Hunchentoot sale de su Cueva Falsa. Ella lo coge por el cuello acariciando sus patitas de más de resorte y dice:
 
[Drakma] Let’s face it, HUNCHENTOOT, life on that planet is NO PICNIC! Now, I might be SINISTER, and I might be GREEDY… BUT… I HAVE SOMETHING TO OFFER to the helpless wretches of “EQUIVALENT EARTH”! Because, you see HUNCHENTOOT, I am not merely DRAKMA (Queen of Cosmic Greed)! No, no, no! I AM A WOMAN! A very PASSIONATE WOMAN! [Drakma] Afrontémoslo, Hunchentoot, ¡la vida en aquel planeta no es ningún pícnic! Ahora bien, yo podría ser siniestra y podría ser codiciosa… pero… ¡tengo algo que ofrecer a esos desgraciados indefensos en la “Tierra Equivalente”! ¡Porque, entiendes, Hunchentoot, yo no soy simplemente Drakma (Reina de la Codicia Cósmica)! ¡No, no, no! ¡Yo soy una mujer! ¡Una mujer muy apasionada!


She reaches for his Giant Spider reproductive organ… Ella estira una mano hacia el órgano reproductor del Arácnido Gigante…
 
You know how HOT I am, DON’T YOU, Big Boy? The people on that silly planet NEED ME! Their planet is a MESS because of EARTHLY GREED… and, as I’m sure you know, EARTHLY GREED is INCOMPETENT GREED! EARTHLY GREED is AMATEUR GREED! EARTHLY GREED is NOTHING compared to COSMIC GREED! Ya sabes lo caliente que soy, ¿verdad, grandullón? ¡La gente en aquel planeta tonto me necesita! Su planeta es un lío debido a la codicia terrestre… y, como estoy segura de que ya sabes, ¡la codicia terrestre es codicia de incompetentes! ¡La codicia terrestre es codicia de principiantes! ¡La codicia terrestre no es nada en comparación con la codicia cósmica!


Working herself into a frenzy, still groping toward HUNCHENTOOT’s dingus… Alocándose hasta el frenesí, sigue manoseando el chisme de Hunchentoot…
 
This stupid little world down there THRIVES on nothing but GREED! It is NOURISHED by GREED! Why, without GREED to sustain it, The Earth wouldn’t be worth a HUNCH… or a TOOT! ¡Aquel estúpido planetita allí abajo solo prospera en la codicia! ¡Se alimenta de codicia! Vaya, sin la codicia que la sostiene, ¡la Tierra no valdría un ‘hunch’… o un ‘toot’!


She finally succeeds in locating a coiled wire “SLINKY” covered with black fur, unleashing it across the floor with a loud “SPROING!” Finalmente logra ubicar un “sinuoso” alambre en espiral cubierto de pelaje negro y lo suelta por el piso con un fuerte “¡SPROING!”
 
Therefore, my darling, it MUST FOLLOW LOGICALLY that… EVEN NOW, at THIS VERY MOMENT in “EQUIVALENT Time” (which is MONEY) and SPACE (which is a VERY LONG TIME), as we swirl through the Eternal Darkness on a useless little rock with some cheap furniture on it, invisible to the naked Earthling eye, obscured by the dense, putrid vapors of their semi-lethal atmosphere… Por lo tanto, cariño mío, la consecuencia lógica es que… también ahora, en este preciso momento en el “Tiempo Equivalente” (que es dinero) y en este espacio (que es un tiempo muy largo), mientras nos arremolinamos a través de la oscuridad eterna en una pequeña e inútil roca con unos muebles baratos, invisibles a simple vista para los terrícolas que están sumergidos por los densos y pútridos vapores de su atmósfera semi-letal…


HUNCHENTOOT re-coils his apparatus, jamming it back into his spandex shorts. HUNCHENTOOT vuelve a enrollar su cosa y a meterla en sus pantaloncitos de elastano.
 
[Drakma, contd.] Verily, I say unto you, HUNCHENTOOT, is there ANY WAY (if my fantastic program of conquest SUCCEEDS… and, of course, IT WILL), IS THERE ANY WAY I COULD MAKE THINGS ANY WORSE THAN THEY ALREADY ARE? [Drakma, continuando] En verdad, yo pregunto en tu presencia, Hunchentoot, hay alguna manera (si mi fantástico plan de conquista tendrá éxito… y, por supuesto, lo tendrá), ¿hay alguna manera que yo podría hacer las cosas aún peores de lo que ya son?


(SFX: thunder) (Efecto de sonido: trueno)


Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.

ALMOST CARL SAGAN walks in and adjusts the picture on the set (unnoticed), staring in disbelief at the image of NOT QUITE CARL SAGAN on the tiny screen.
Casi Carl Sagan entra y (inadvertido) ajusta la imagen en el aparato, mirando con incredulidad la imagen de No Exactamente Carl Sagan en la pantallita.
 
[Not Quite Carl Sagan] And the miserable Giant Spider thought for a brief moment, finally emitting a sad little “toot” on his reeking harmonica, accompanied by a pathetic little “hunch”… [No Exactamente Carl Sagan] Y el infeliz Arácnido Gigante se detuvo para reflexionar, finalmente emitiendo un triste y pequeño “toot” en su armónica apestosa, acompañado de un patético y pequeño “hunch”…


HUNCHENTOOT oinks out a funky lick on his Hohner, hunching his shoulder pathetically. Hunchentoot gruñe un fraseo funky en su armónica Hohner, encogiendo los hombros patéticamente.
THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER attempts to laugh. We can see the string moving his fake mandibles. ALMOST CARL SAGAN is unconcernedly pulling the string, with his eyes glued to the TV. El Arácnido de Papel Maché intenta reír. Podemos ver el hilo moviendo sus mandíbulas falsas. Casi Carl Sagan jala de la cuerda despreocupadamente, con los ojos pegados a la TV.
 
[Not Quite Carl Sagan] … which appeared to indicate to the power-mad SPACE-GIRL that her insect accomplice was in complete agreement with the theory she just propounded! [No Exactamente Carl Sagan] … ¡que parecían indicar a la chica espacial hambrienta de poder que el arácnido su cómplice estaba completamente de acuerdo con la teoría que ella acababa de alegar!


Cut to DRAKMA, lunging lewdly toward the Giant Spider. Corte a Drakma, apoyándose lascivamente al Arácnido Gigante.
 
[Drakma] Ah, yes, my erotically wriggling SPIDER OF DESTINY! Take me to your reeking cranny and cares me violently with your horrible scratchy feelers. AND, while we consummate our perverse rendezvous, I shall explain to you the FANTASTIC DETAILS of the WORK WE MUST DO! [Drakma] ¡Ah, sí, mi Arácnido del Destino eróticamente contorsionista! Llévame a tu guarida hedionda y cuida violentamente de mí con tus horribles antenas que pican. Y mientras disfrutamos nuestro encuentro perverso, ¡te explicaré los detalles fantásticos de la tarea que nos espera!


Ripple dissolve to E.C.U. multiple sun-glasses on PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s head, reflecting the tiny TV. Fundido con ondulación en un primer plano de las varias lentes de sol en la cabeza del Arácnido de Papel Maché, reflejando la pequeña TV.


ZOOM BACK to M.C.U. as his mandibles snap closed, sifting fake dust onto his thorax. Zoom hacia atrás en un plano medio mientras sus mandíbulas se cierran de golpe, resoplando polvo falso en su tórax.


Cut to E.C.U. tiny screen. ZOOM IN and… Corte a un primer plano de la pantallita. Zoom y…


Dissolve to PARENTHETICAL ACTION… we are now inside the scene, inside the TV. We watch HUNCHENTOOT and DRAKMA enter The Fake Cave, and discover that THE ACTION IS TAKING PLACE ON A BROADWAY STAGE. Fundido en la acción entre paréntesis… ahora estamos en la escena, dentro de la TV. Vemos a Hunchentoot y Drakma entrar en La Cueva Falsa y descubrimos que la acción tiene lugar en un escenario de Broadway.
DRAKMA and HUNCHENTOOT enter The Fake Cave. Once inside, she turns on a little lamp next to the Spider Bed, producing cheese-cloth backlit silhouettes on the translucent cave front. Drakma y Hunchentoot entran en La Cueva Falsa. Una vez dentro, ella enciende la pequeña lámpara al lado de la cama del arácnido, produciendo sombras chinas baratas en la pared frontal semitransparente de la cueva.
 
[Not Quite Carl Sagan, narrating, filtered as if coming from the speaker in the tiny TV] The lustful DRAKMA leads poor old HUNCHENTOOT into the adjacent reeking cranny, seducing him and, simultaneously, delivering a lecture on Quantum-Economics. [No Exactamente Carl Sagan, filtrado como si estuviera narrando del altavoz de la pequeña TV] La lasciva Drakma conduce al pobre Hunchentoot a la guarida hedionda al lado, seduciéndolo y, simultáneamente, dando una lección de Economía Cuántica.
[Drakma, gesturing erotically in silhouette] Mmmmmmmmmmm! Throttle me, you disgusting beast! Ahhhh! You’re so masterful! [Drakma, cuya sombra gesticula eróticamente] ¡Ahn! ¡Estrangúlame, bestia asquerosa! ¡Ah! ¡Eres tan autoritario!


Dissolve to animation depicting mathematical-philosophical examples of DRAKMA’s “Quantum-Economics Premise”, intercut with cheesy-looking Zodiac-Cosmic-Kama-Sutra “theoretical copulatory positions” involving a 7½ foot space-girl and a Giant Spider. Fundido en una animación representando ejemplos matemático-filosóficos de los “principios de Economía Cuántica” de Drakma, intercalados con cursis “posiciones copuladoras teóricas” zodiacales-cósmicas-kamasútricas entre una Chica Espacial de 2 metros y 30 de alto y un Arácnido Gigante.
 
[Drakma, voice-over] Oh, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! There has NEVER been a love such as ours! Don’t let me distract you, BUT… do you REALIZE how FAR we are RIGHT NOW from THE EARTH ITSELF? Do you realize the IMPORTANCE of the fact that THE DISTANCE between THEM and US is nothing but SPACE? And, WHO IS TO SAY, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, whether or not THAT SPACE could BELONG to someone… HUNCHENTOOT, my Valiant Insect, I, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) do hereby, with YOU as my LEGAL WITNESS, claim THAT SPACE AND ALL OTHER SPACE as MY OWN PERSONAL PROPERTY! [Drakma, voz en off] ¡Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Nunca ha existido un amor como el nuestro! No para que te distraiga, pero… ¿te das cuenta de lo lejos que estamos de la Tierra en este momento? ¿Te das cuenta de la importancia del hecho de que la distancia entre ellos y nosotros no sea nada más que espacio? Y quién puede establecer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si ese espacio puede o no puede pertenecer a alguien… Hunchentoot, mi valiente arácnido, yo, Drakma (Reina de la Codicia Cósmica), teniéndote como mi testigo legal, ¡por la presente reclamo ese espacio y todo el otro espacio como mi propiedad personal!
Because… IF TIME IS MONEY (as the Earthlings believe), and, IF SPACE IS A LONG, LONG, TIME (as should be evident to any fool), then “MY SPACE” (in terms of TIME) … when converted from LIGHT YEARS to COLD CASH will make me THE RICHEST HOT SPACE-GIRL IN ALL THE UNIVERSE! Porque… si el tiempo es dinero (como creen los terrícolas) y si el espacio es un largo, largo tiempo (como debería ser evidente incluso para un tonto), entonces “mi espacio” (en términos de tiempo) … una vez convertido de años luz en dinero en efectivo, ¡me hará la Chica Espacial más rica en todo el universo!


Cut to the KING OF THE GRUNTS and GORGONZOLA in the throne room standing near a large lever. Corte al Rey de los Soldados Rasos y Gorgonzola en la Sala del Trono, cerca de una gruesa palanca.
 
[Grunt King] The honor shall be yours, GORGONZOLA! Throw the DEATH SWITCH! The chamber will flood with “Space Sausages”, seasoning the prey, urging our lovely spider to leave its nest, giving it a TERRIFIC appetite for the HELPLESS EARTH PEOPLE! [Rey de los Soldados Rasos] ¡Tienes el honor, Gorgonzola! ¡Activa el Interruptor Letal! La Sala de la Muerte se inundará con “salchichas espaciales”, como condimento a las presas, instando a nuestro adorable arácnido a abandonar su nido ¡porque se volverá muy glotón de desgraciados terrícolas!

3. The human mind is the ultimate power

3. La mente humana es el poder supremo


Dissolve to interior of “FORCELING REGIONAL HEADQUARTERS”, somewhere on “EQUIVALENT BROADWAY”. Fundido en el interior del “cuartel general de los Forzícolas” en algún lugar del “Broadway Equivalente”.
NOT QUITE CARL SAGAN stands in the foreground, describing what we think we see. En primer plano está No Exactamente Carl Sagan, describiendo lo que pensamos ver.
 
[Not Quite Carl Sagan] Meanwhile, on the “EQUIVALENT BROADWAY”, unaware of the impending financial crisis, an incredibly obnoxious lad named DURK sits in deep Alpha-Meditation with a group of High-Level Genetic Mutants who have just formed a SUSPICIOUS NEW CULT CALLED “THE FORCELINGS”… [No Exactamente Carl Sagan] Mientras tanto, en el “Broadway Equivalente”, sin darse cuenta de la inminente crisis financiera, un jovenzuelo increíblemente antipático llamado Durk está sentado en profunda Alfa-Meditación con un grupo de mutantes genéticos superiores que acaban de formar un nuevo culto sospechoso llamado “los Forzícolas”…


DURK (HERZBERG, in a sci-fi zoot suit), chants in fraudulent mod-religious ecstasy: Durk (Herzberg, en un traje llamativo de ciencia ficción) entona en falso éxtasis religioso-moderno:
 

[Durk] THE HUMAN MIND is the ULTIMATE POWER
[Durk] La mente humana es el poder supremo


FORCELINGS perform grotesque adagios throughout the chanting ceremony. Los Forzícolas corean grotescos adagios durante toda la ceremonia coreada.
 
[Durk, contd.] And THAT POWER is OURS to USE as we CHOOSE [Durk, continuando] Y este poder es a nuestra merced
[Forcelings] … as we choose… [Forzícolas] … a nuestra merced…
[Durk] The HUMAN MIND contains WONDER and THUNDER and BLUNDER… [Durk] La mente humana contiene maravillas y tormentas y burradas…
[Forcelings] … and blunder… [Forzícolas] … y burradas…
[Durk] And because WE are so HIGHLY-EVOLVED the very UNIVERSE ITSELF must TREMBLE before us and YIELD UNTO US ALL SECRETS… [Durk] Y ya que estamos muy evolucionados, el universo mismo tiene que temblar en nuestra presencia y entregarnos todos los secretos…
[Forcelings] … all secrets… [Forzícolas] … todos los secretos…
[Durk] … ALL POWER [Durk] … TODO EL PODER
[Forcelings] … all power… [Forzícolas] … todo el poder…
[Durk] … ALL TRUTH [Durk] … TODA LA VERDAD
[Forcelings] … all truth… [Forzícolas] … toda la verdad…
[Durk] But mostly THE SECRETS and THE POWER (‘cause who needs “THE TRUTH” when you got THE GOOD STUFF?) [Durk] Pero sobre todo los secretos y el poder (ya que ¿quién necesita “la verdad” cuando hay mejores cosas?)
[Forcelings] And THAT is THE TRUTH! [Forzícolas] ¡Y esa es la verdad!


DURK and the other FORCELINGS lift their elasticized ping-pong ball meditation; eye-gear up over their brows, revealing horrible blackened eye-sockets as they jump up and pretend to sing. Durk y los otros Forzícolas levantan sus pelotas elastizadas de ping-pong para meditación; cuando se ponen de pie fingiendo cantar, una cámara subjetiva en sus cejas revela horribles cuencas ennegrecidas.
 

[Durk] WE ARE THE FORCELINGS, OUR NEW RELIGION IS ASTOUND-LINGS, THE GLORY OF OUR SHINING MINDS AND GROOVY VIBES IS NOW SURROUND-LING EACH AND EVERY ONE OF YOU (WE KNOW YOU’LL JOIN US TOO, AND YOU’LL GO FAR!) ‘CAUSE EACH AND EVERY ONE OF YOU TURKEYS OUT THERE IN EVERY CHAIR THINK YOU’RE JUST ABOUT AS “COSMIC” AS WE ARE!
[Durk] SOMOS LOS FORZÍCOLAS, NUESTRA NUEVA RELIGIÓN ES ASOMBRÍCOLA, LA GLORIA DE NUESTRAS MENTES BRILLANTES Y DE NUESTRAS BUENAS VIBRAS ESTÁ RODEANDO CADA UNO DE VOSOTROS (SABEMOS QUE VOSOTROS TAMBIÉN OS UNIRÉIS A NOSOTROS ¡Y LLEGARÉIS LEJOS!) PORQUE CADA UNO DE VOSOTROS, GALLINAS, ALLÍ EN SU SILLÓN, ¡SE CREE QUE ES CASI TAN “CÓSMICO” COMO NOSOTROS!
[Not Quite Carl Sagan] And, with studied pomposity and pretension, the leader of the secret ALPHA-COSMOID MEDITATION SOCIETY prepares to deliver a thrilling address! [No Exactamente Carl Sagan] Y con estudiada pomposidad y pretenciosidad, ¡el líder de la Sociedad Secreta de Meditación Alfa-Cosmoide se prepara para dar un discurso emocionante!
[Durk, speaking into his amulet as if it were a hand-held wireless PONY LEG] Guys an’ gals… as you must have known before attending our Services tonight SOMETHING BIG is about to happen! [Durk, hablando hacia su amuleto como si fuera un micrófono de mano inalámbrico] Chicos y chicas… como ya sabíais antes de asistir a nuestra función esta noche, ¡algo grande va a pasar!
[Forcelings] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! [Forzícolas] ¡QUÉ BONITO!
[Durk, raising his hand to calm them] Yes, yes… I can CERTAINLY dig it! And, I’m sure YOU CAN TOO… I don’t think I have to emphasize HOW DIFFICULT, HOW EXHAUSTING, or HOW EXPENSIVE it is to promote and get customers for A FANTASTIC NEW UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION such as ours… when there’s just SO MUCH COMPETITION THESE DAYS! [Durk, levantando la mano para calmarlos] Sí, sí… ¡ciertamente a mí me gustará! Y estoy seguro de que a vosotros también… No creo que tenga que enfatizar lo difícil, lo agotador o lo costoso que es promocionar para atraer clientes hacia una fantástica y nueva fundación religiosa como la nuestra… ¡hoy en día hay mucha competencia!
[Forcelings, nodding in agreement] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! [Forzícolas, asintiendo con la cabeza] ¡QUÉ BONITO!
[Durk, swiveling dramatically] That’s right! I have a PROMOTIONAL IDEA that will PROVE, once and for all, how HEAVY we are, and simultaneously provide CONCLUSIVE EVIDENCE to every INFIDEL and UN-BELIEVER of not only WHERE WE’RE AT, but also… WHERE WE’RE COMING FROM! [Durk, dándose la vuelta con teatralidad] ¡Eso es! Tengo una idea promocional que demostrará, de una vez por todas, lo guais que somos, y al mismo tiempo proporcionará pruebas contundentes a todos los infieles y descreídos no solo acerca de donde estamos, sino que también… ¡acerca de dónde venimos!
[Forceling #1, blankly] But, Master, how can this BE? [Forzícola n.º 1, con mirada inexpresiva] Pero, Maestro, ¿cómo es posible?
[Durk] I have meditated LONELY and DEEPLY, and, in doing so, have PENETRATED to the VERY CORE of this marginally imponderable dilemma, and I have found THE ANSWER! Guys an’ gals, THE ANSWER IS: “The difference between WHERE YOU’RE AT and WHERE YOU’RE COMING FROM is WHERE YOU ‘WENT’”! [Durk] Medité profundamente en solitario y, al hacerlo, penetré hasta la esencia de este dilema marginalmente imponderable ¡y encontré la respuesta! Chicos y chicas, la respuesta es: “¡La diferencia entre donde estáis y de donde venís es donde ‘habéis sido’”!
[Forceling #2, blankly] Oh, MASTER… you are so OUTA-SITE! [Forzícola n.º 2, con mirada inexpresiva] Oh, Maestro… ¡usted es el no va más!
[Durk, excitingly interrupting] YES! We must “WENT”! BUT, we must not only “WENT”… WE MUST “WENT” SOMEPLACE NOBODY HAS EVER “WENT” BEFORE! [Durk, exaltado, interrumpiendo] ¡Sí! ¡Debemos “haber sido”! Pero no solo debemos “haber sido”… ¡sino que debemos “haber sido” en algún lugar donde nadie ha podido “haber sido” antes!
[Forcelings, unison] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! [Forzícolas, al unísono] ¡QUÉ BONITO!
[Durk] PRECISELY! That way, WHEN WE GET BACK from WHERE we “WENT”, everybody’ll know WHERE WE’RE AT! [Durk] ¡Exactamente! De esta manera, cuando regresemos de donde “hemos sido”, ¡todo el mundo sabrá donde estamos!
[Forceling #1, astounded by his own brilliance] Right back to where we “WENT” from! [Forzícola n.º 1, asombrado por su propia brillantez] ¡Regresando al mismo sitio de donde partimos para “haber sido”!


DURK beams proudly and gives FORCELING #1 the “SCIENCE FICTION HAND-SHAKE”. Durk sonríe con orgullo y le da al Forzícolas n.º 1 el “apretón de manos de ciencia ficción”.
 
[Durk] You GOT IT! But… the BEST PART is when everybody finds out WHERE WE’RE COMING FROM! [Durk] ¡Entendiste bien! Pero… ¡lo mejor llegará cuando todo el mundo se entere de dónde venimos!
[Forceling #2, lamely] WOW! What happens THEN, MASTER? [Forzícola n.º 2, tediosamente] ¡Guau! ¿Qué pasará después, Maestro?


DURK proudly clasps his arm around the shoulder of FORCELING #2. Durk pasa el brazo con orgullo por el hombro del Forzícolas n.º 2.
 
[Durk] I’m glad you asked! THEN… EVERYBODY’LL WANNA JOIN THE FORCELINGS! Heh-heh-heh! And WE’LL ALL BE RICH… and RESPECTABLE, just like any other branch of… THE LEISURE-TIME INDUSTRY! [Durk] ¡Me alegra que lo hayas preguntado! Después… ¡todo el mundo querrá unirse a los Forzícolas! ¡Je je je! Y todos seremos ricos… y respetables, ¡al igual que en cualquier otra rama de… la industria del tiempo libre!
[Forceling #1, overwhelmed] Oh, MASTER, you are so neat! [Forzícola n.º 1, abrumado] ¡Oh, Maestro, usted es tan genial!
[Forcelings, unison] Yes, MASTER, you are very, very NEAT! [Forzícolas, al unísono] Sí, Maestro, ¡usted es muy, muy genial!
[Forceling #2] Yes, MASTER! You are TOTALLY BITCHEN! Where are we going to “WENT”? [Forzícola n.º 2] ¡Sí, Maestro! ¡Usted es absolutamente sublime! ¿A dónde iremos a “haber sido”?
[Durk, fantastically casual] Guy an’ gals… I don’t want this to come as a SHOCK to you, but… WE ARE ALL GOING TO BE “WENT-ing” INTO OUTER SPACE! [Durk, fantásticamente casual] Chicos y chicas… no quiero que esto os resulte un shock, pero… ¡todos iremos a “haber sido” al espacio ultraterrestre!
[Forcelings, unison] WE ARE? [Forzícolas, al unísono] ¿DE VERDAD?
[Forceling #1, mystified] But… But… MASTER! We don’t have a SPACESHIP! [Forzícola n.º 1, perplejo] Pero… pero… ¡Maestro! ¡No tenemos una nave espacial!

[Durk, sincerely] Well… you want everybody to be IMPRESSED when you GET BACK, right? Well… FOR ME, THAT’S NOT ENOUGH! I think that people should be impressed COMING and GOING! DON’T YOU EVER FORGET: “The Human Mind is THE ULTIMATE POWER”!
[Durk, con sinceridad] Bueno… ¿queréis que todo el mundo quede impresionado cuando regreséis, verdad? Bueno… para mí, ¡eso no es suficiente! Creo que la gente deberá quedarse impresionada ¡al vernos ir y regresar! No lo olvidéis: ¡“La mente humana es el Poder Supremo”!
[Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER… [Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo…


(SFX: ominous gong) (Efecto de sonido: gong ominoso)
 
[Durk, hypnotically lowering his voice and his ping-pong balls at the same time] Because… all of our FANTASTIC MINDS, LINKED TOGETHER, can ACHIEVE ANY GOAL, OVERCOME ANY OBSTACLE, and, IF WE SO DESIRE, even go so far as to provide FIRST CLASS TRANSPORTATION INTO OUTER SPACE, and still have enough energy left over for a BREATHABLE ATMOSPHERE, and as a “Special Good-Will Bonus”, our VERY OWN GRAVITY! [Durk, bajando hipnóticamente su voz y, al mismo tiempo, sus pelotas de ping-pong] Porque… todas nuestras mentes fantásticas, ligadas juntas, pueden lograr cualquier objetivo, vencer cualquier obstáculo y, si lo queremos, incluso proporcionarnos transporte de primera clase en el espacio ultraterrestre, todavía dejándonos suficiente energía para una atmósfera transpirable y, como “bono especial de estímulo”, ¡para nuestra propia gravedad!


(ORCHESTRA BEGINS VAMP) (LA ORQUESTA EMPIEZA EL MOTIVO DE FONDO)
 
[Durk, contd.] REMEMBER… because WE are so HIGHLY-EVOLVED, there is NOTHING… NOTHING THAT CAN STOP US! [Durk, continuando] Recordad… ya que estamos muy evolucionados, no hay nada… ¡nada que pueda detenernos!

4. Think it over {The Grand Wazoo}

4. Piénsalo bien


DURK and the FORCELINGS remove their ping-pong balls once again, raise their hands skyward in a stupid-looking “Space-Salute”, and break into another song and dance routine. Durk y los Forzícolas bajan una vez más sus pelotas de ping-pong, levantan sus manos hacia el cielo en un estúpido “saludo espacial” y empiezan otra canción con un número de baile.
 
[Durk, swaggering with Cosmic Abandon] If something gets in your way [Durk, fanfarroneando con Abandono Cósmico] Si algo obstaculiza tu camino
Just THINK IT over… Solo tienes que pensarlo bien…
If something gets in your way Si algo obstaculiza tu camino
JUST THINK IT OVER! ¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
[Forcelings] If something gets in your way [Forzícolas] Si algo obstaculiza tu camino
Just think it OVER… Solo tienes que pensarlo bien…
If something gets in your way Si algo obstaculiza tu camino
JUST THINK IT OVER! ¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
[Durk] And it will fall down [Durk] Y se desmoronará
It will fall down Se desmoronará
It will fall Se derrumbará
Just wait an’ see! ¡Solo espera y verás!
Soon it’ll fall down Pronto se desmoronará
It’ll fall down Se desmoronará
It’ll fall Se derrumbará
TAKE IT FROM ME! ¡CONFÍA EN MÍ!
Everything that gets in your way ain’t real Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Everything that gets in your way ain’t real Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Everything that gets in your way ain’t real Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
It ain’t real! ¡No es real!
It ain’t real! ¡No es real!
It ain’t real, so what’s the deal? No es real, entonces ¿qué está mal?
[Forcelings] Over, over, over, it’ll fall over [Forzícolas] Abajo, abajo, abajo, se caerá abajo


The FORCELINGS execute a dance routine which, by the very nature of its PATHETICALLY OVERT SYMBOLISM, will indicate to the audience that the whole bunch of them intended to “SWIM THROUGH OUTER SPACE” until they bump into a MYSTERIOUS UNKNOWN PLANET. This concludes with a massive STAGE RIGHT EXIT. Los Forzícolas ejecutan un número de baile que, por la naturaleza misma de su simbolismo patéticamente manifiesto, quiere dar a entender a los espectadores que todo el grupo está interpretando “un nado a través del espacio ultraterrestre”, hasta que se topan con un misterioso planeta desconocido. La escena termina con una salida en masa a la derecha del escenario.

5. Hunchentootin’ blues

5. Blues / Depresión de Hunchentoot


LIGHTS UP ON STAGE LEFT, revealing the enormous SPACE-GIRL, apparently satisfied by the GIANT SPIDER, emerging from under the hair dryer, adjusting her rollers. Las luces a la izquierda del escenario se iluminan, revelando a la enorme Chica Espacial, aparentemente satisfecha por el Arácnido Gigante, que emerge de debajo del casco secador arreglando sus bigudíes.
She repairs to the couch and preens while the despondent insect paces nervously near the entrance to his reeking residence, singing… Se sienta en el Sofá pavoneándose mientras el arácnido deprimido camina nerviosamente de ida y vuelta cerca de la entrada de su residencia hedionda, cantando…
 
[Hunchentoot, singing] Oh me, oh my [Hunchentoot, cantando] Oh, ay de mí
De lonely Spider wanna die! ¡El arácnido solitario tiene ganas de morirse, sí!
 
Oh me, oh my Oh, ay de mí
De lonely Spider weep an’ cry! ¡El arácnido solitario llora y grita aquí!
 
Oh me, oh my Oh, ay de mí
I wasted forty pair o’ shoes Consumé cuarenta pares de zapatos
Just-a shufflin’ back an’ forth Arrastrándome de ida y vuelta
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! ¡Con esta depresión de locos!
 
(“No shit… I GOT ‘EM!”) (“En serio… ¡sufro de depresión!”)
 
Oh where do you go Oh, ¿dónde podemos escapar
An’ what do you do Y qué podemos hacer
When de shit start flyin’ Cuando la mierda despega
An’ it land on you? Y, sobre nosotros, está por aterrizar?
 
Oh me, oh my Oh, ay de mí
I wasted forty pair o’ shoes Consumé cuarenta pares de zapatos
Just-a walkin’ that floor Andando por aquí
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! ¡Con esta depresión de locos!
 
There ain’t no more ter’ble weepin’ Nadie llora más agobiado
Than dis lonely Spider do Que este arácnido solitario
Listen at me peoples! ¡Escuchadme, gente!
Dis de TRUFE I’m tellin’ you! ¡Os estoy diciendo la verdad, en serio!
 
Got no reg’luh Spider Lady Ni siquiera tengo una arañita guapísima
Just to ease my Spider Mind Para aliviar mi mente de arácnido
Been peepin’ all over my plastic rock Miré por todas partes en mi roca de plástico
Till my Spider Eyes gone blind Hasta que consumí mis ojos de arácnido
 

Won’t somebody kindly tell me
¿Podría alguien amablemente decirme
Just WHAT AM I GONNA DO? Qué será de mí, amigos?
‘Cuz I’m a bad Mutha-Spider Porque soy un maldito arácnido
Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! ¡Con esta depresión de locos!
 
(“Yes I am, peoples!”) (“¡Sí, lo soy, gente!”)


Flamboyant harmonica fill. Exuberante relleno de armónica.
 
[Drakma] You always seem to get so DEPRESSED after our little PARTIES… what is it, “HUNNY”… don’t you LOVE me anymore? [Drakma] Siempre pareces tan deprimido después de nuestras fiestecitas… ¿qué pasa, “dulzura”… ya no me amas?
[Hunchentoot, angrily] Don’t you be callin’ ME no “HUNNY”, bitch! Onliest reason I been givin’ y’all the pleasure o’ my company is you the only PUSSY I got up here! [Hunchentoot, rabiosamente] ¡No me llames “dulzura”, perra! ¡La única razón por la que te he estado dando el placer de mi compañía es que eres el único chocho que hay aquí!

[Drakma, bewildered and misty-eyed] You mean… it’s… MERELY PHYSICAL with you and me?
[Drakma, desconcertada y con ojos llorosos] ¿Quieres decir… que es… meramente carnal entre tú y yo?
[Hunchentoot, slyly] Well uh… [Hunchentoot, disimuladamente] Bueno uh…

[Drakma, wrist to forehead] Why can’t you respect me… for my MIND?
[Drakma, muñeca a la frente] ¿Por qué no puedes respetarme… por mi mente?
[Hunchentoot, turning away] Well uh… [Hunchentoot, apartando la mirada] Bueno uh…
[Drakma, suddenly angered] YOU DESPICABLE… DETESTABLE… MUSICIAN! I’ve given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I’ve PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND… AND… [Drakma, repentinamente enfadada] ¡Tú, despreciable… detestable… músico! ¡Te he estado dando los mejores años de mi vida! He estado pagando el alquiler de tu estúpida cuevita y… y…
[Hunchentoot, rubbing his chin in a sage gesture] Well uh… I gone be honest wif you, bitch… uh… YOU IS “DEFICIENT”! [Hunchentoot, frotándose la barbilla en un gesto de sabiduría] Bueno, uh… seré honesto contigo, perra… uh… ¡tú eres “carente”!
[Drakma, enraged] WHAT? ME? “DEFICIENT”! HAH! Listen, buddy… I… AM A VERY PASSIONATE WOMAN! You just can’t appreciate THE MEANING OF THE TRUE PASSION, BECAUSE YOU ARE MERELY… A BUG! [Drakma, enfurecida] ¿Qué? ¿Yo? ¡“Carente”! ¡Ah! Escucha, colega… yo… ¡soy una mujer muy apasionada! Tú ni siquiera puedes apreciar el significado de la verdadera pasión ¡porque eres solo… un parásito!
[Hunchentoot, mocking] Shit! LOOK HERE! You can be PASH’N’ IT, MASH’N’ IT, SPLASH’N’ IT, an’ GASH’N’ IT, BUT… THERE’S ONE THING YOU AIN’T NEVER GONNA BE… [Hunchentoot, imitándola] ¡Mierda! ¡Escúchame! Sabes hacerle cosquillas, aplastarlo, desgarrarlo y salpicarlo, pero… hay una cosa que nunca serás…
[Drakma] And WHAT, pray, is that? [Drakma] ¿Y qué sería eso?
[Hunchentoot] ‘Les you go an’ grow you some LEGS - an’ I mean ONE GREAT BIG GY-GANNIC muthafuckin’ STACK o’ dem scratchin’, kickin’, THREE-HUNNER-SIXTY DE-GREE, WRAP-ALL-AROUND-THE-BACK-O-YO-HAID, MUTHAFUCKIN’ LEGS - there ain’t gone be NO WAY you likely to become no GIANT SPIDER-PLEASIN’ WOMAN! [Hunchentoot] A menos que tú decidas dejarte crecer de trescientos sesenta grados todo alrededor de tu cabeza unas cuantas patas, y quiero decir una gran, gigante, jodida cantidad de esas patas que arañan y dan patadas, ¡nunca serás atractiva para un Arácnido Gigante!

6. Spider lady

6. Arañita


He dances around the broken hearted SPACE-GIRL, taunting her with his loathsome harmonica and naughty song. Él baila alrededor de la Chica Espacial con el corazón roto, burlándose de ella con su desagradable armónica y una canción traviesa.
 
[Hunchentoot, singing] It take a reg’luh SPIDER LADY [Hunchentoot, cantando] Se necesita una arañita guapísima
Fo’ de “maximum potentum” Para obtener la “potencia máxima”
Fum de SPIDER MAIN Del Señor Arácnido
 
Mus’ take a stack o’ SPIDER LEGS Se necesita un montón de patas de arañita
T’ make de SPIDER FUCKER beg Para convertir al Arácnido Follador en una nenita
An’ raise de SPIDER SAN’ Y hacerlo implorar como un arácnido
 
Since you ain’t got no SPIDER EYES Ya que tú no tienes ojos de araña
Dis here might give you some surprise Puede ser que te resulte extraña
To hear my SPIDER-FUCKIN’ song Esta canción mía del Arácnido Follador
 
De only thing dat cause me wonder Solo hay una cosa que me hace reflexionar
‘Bout de rock I livin’ under Acerca de la roca en la que debo estar
“How you doin’ me wrong so long?” “¿Cómo lograste tratarme mal durante tanto tiempo?”


HUNCHENTOOT continues to cavort lasciviously.
Hunchentoot sigue haciendo piruetas lascivamente.
SUDDENLY, DRAKMA’s eyes widen in disbelief! There, in the midst of HUNCHENTOOT’s auto-erotic frenzy, she beholds the FORCELINGS (and DURK) as they stumbled out from behind The Fake Cave, yawning, stretching, and readjusting their ping-pong balls, indicating “recovery” from their fantastic journey. ¡De repente, los ojos de Drakma se abren incrédulos de par en par! Allí, en medio del frenesí autoerótico de Hunchentoot, ella vislumbra a los Forzícolas (y a Durk) tropezando de detrás de La Cueva Falsa, bostezando, estirándose y reajustando sus pelotas de ping-pong, para dar a entender que se están “recuperando” de su fantástico viaje.
 
[Durk, still smiles] Well, guys an’ gals… WE MADE IT! [Durk, todavía sonriendo] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos!


HUNCHENTOOT lumbers to scrutinize DURK. Hunchentoot va con pisada fuerte a examinar a Durk.
 
[Durk, contd.] This is it! OUTER SPACE! A fantastic, unknown, unexplored PLANET, inhabited by… inhabited by… uh… this GIANT, UGLY SPIDER! [Durk, continuando] ¡Aquí está! ¡El espacio ultraterrestre! ¡Un fantástico planeta desconocido e inexplorado, habitado por… habitado por… uh… este Arácnido Gigante feo!
[Hunchentoot, pissed off] Say WHAT? [Hunchentoot, cabreado] ¿Qué has dicho?
[Durk, slightly intimidated] Who uh… Who seems to be uh… VERY TALENTED… and uh… DANCES TERRIFIC! Say, brother, what’s happenin’… (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have… [Durk, un poco intimidado] Que uh… que parece uh… muy talentoso… y uh… ¡baila estupendamente! Dime, compadre, qué pasa… (yo mismo toco la trompeta) y, por supuesto, déjame presentarte…
[Drakma] SILENCE EARTHLING! Who ARE you? Why have you DARED to TRESPASS upon MY PLANET? Who gave you PERMISSION to travel through MY SPACE? [Drakma] ¡Silencio, terrícola! ¿Quiénes sois? ¿Cómo os atrevéis a invadir mi planeta? ¿Quién os dio permiso para cruzar mi espacio?


DRAKMA towers over DURK, wagging her finger in his face. Drakma se eleva encima de Durk, apuntándole el dedo a su cara.
 

[Durk, shit-eating grin] Well uh… y’see, it’s like this, uh… THE HUMAN MIND IS THE ULTIMATE POWER!
[Durk, con una sonrisita de comemierda] Bueno, uh… entiendes, es así uh… ¡la mente humana es el Poder Supremo!


(Lights flash - ominous gong) (Luces intermitentes - gong ominoso)
FORCELINGS pull down their ping-pong balls, groping blindly. Los Forzícolas bajan sus pelotas de ping-pong, manoseándolas con los ojos cerrados.
 
[Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER [Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo
[Durk, cheerfully] And, of course, we bring GREETINGS from the kind, generous, friendly PEOPLE OF EARTH… (the third little dot over by the BIG DOT on right, which my people call THE SUN…), and uh… BASICALLY, this here’s a PROMO TOUR for our FANTASTIC NEW AND UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION that’s pretty soon gonna be the… [Durk, alegremente] Y por supuesto, traemos saludos de la amable, generosa y amigable gente de la Tierra… (el tercer puntito desde el punto grande a la derecha que mi gente llama ‘Sol’…) y uh… básicamente, esta es una gira promocional para nuestra Nueva Fantástica y Emergente Fundación Religiosa que muy pronto va a ser…
[Drakma, interrupting] BAH! Your wretched PROMO TOUR means nothing to me! Prepare to meet your DOOM, invaders! KILL, HUNCHENTOOT! KILL, KILL, KILL THE Earthlings! [Drakma, interrumpiéndolo] ¡Bah! ¡Me importa un bledo vuestra miserable gira promocional! ¡Preparaos para enfrentar vuestro destino, invasores! ¡Mátalos, Hunchentoot! ¡Mata, mata, mata a los terrícolas!


HUNCHENTOOT doesn’t move. He just looks at her. Hunchentoot no se mueve. Se limita a mirarla.
 
[Hunchentoot, fobbing her off] Lighten up, bitch… shee-it! [Hunchentoot, desestimándola] Mierda… ¡baja un cambio, perra!


HUNCHENTOOT shakes his head disgustedly and gestures toward DURK. Hunchentoot sacude la cabeza con asco y hace un gesto hacia Durk.
 
[Hunchentoot, contd.] Now look here… psst! Hey! EARTH-dude… C’mere, boy! [Hunchentoot, continuando] Ahora mira… ¡psst! ¡Oye! Terrícola… ¡ven aquí, chico!


They walk to the edge of the stage. A BLUE SPOTLIGHT ON BOTH OF THEM emphasize the intimacy of their whispered conversation. Los dos caminan hasta el borde del escenario. Un foco de luz azul sobre ellos enfatiza la intimidad de su conversación susurrada.
 
[Durk, delighted] Sure thing! What you need, my man? GIMME FIVE… (or whatever) … [Durk, entusiasmado] ¡Seguro! ¿Qué necesitas, amigo mío? Choca esos cinco… (o cuantos tienes) …


He attempts to swat “hiply” at several of HUNCHENTOOT’s extra arms. Él intenta dar palmaditas “trendy” en los varios miembros de más de Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, confidentially] Look here, boy, I REALLY AM supposed to scarf you folks up! [Hunchentoot, confidencialmente] Escucha, chico, ¡realmente debería devoraros, amigos!
[Durk, shit-eating grin again] Really? Wow, that’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! [Durk, con una sonrisita de comemierda otra vez] ¿De verdad? Guau, qué bonito… ¡muy bonito!
[Hunchentoot] Dat be de CALLIN’ of my ENORMOUS SPECIES, you copy? We be talkin’ COSMIC BIO-FUNCTION here! I was BORN to jus’ be WRECKIN’ de FUCK outa them HELPLESS EARTH-VICTIMS! [Hunchentoot] Es la llamada de mi enorme especie, ¿entiendes? ¡Aquí estamos hablando de bio-función cósmica! ¡Nací precisamente para exterminar a las desgraciadas víctimas terrestres!


DURK fidgets as HUNCHENTOOT flips his collar up. Durk se retuerce cuando Hunchentoot pone su solapa al revés.
 
[Hunchentoot, contd.] An’ YOU gone be ONE OF ‘EM, ‘less you an’ me c’n GET SOMETHING TOGETHER… [Hunchentoot, continuando] Y tú serás uno de ellos, a menos que tú y yo hagamos un trato…


DURK pretends to be very concerned for the insect’s welfare. He puts his arm protectively around HUNCHENTOOT’s shoulder. Durk finge estar muy preocupado por el bienestar del arácnido. Pone un brazo protector alrededor de los hombros de Hunchentoot.
 
[Durk] Just listen to me! Never let it be said that our FANTASTIC NEW AND UPCOMING, ECOLOGICALLY CONCERNED, DEFINITELY-AGAINST-ANY-FORM-OF-INSECTICIDE… RELIGIOUS ORGANIZATION ever missed… SINGLE CHANCE to help a troubled soul or make a new convert… (How much bread you makin’ up here?) [Durk] ¡Escúchame! Que nunca se diga que nuestra Nueva Fantástica y Emergente Organización Religiosa, Preocupada por la Ecología, Definitivamente en contra de Cualquier Forma de Insecticida… dejó pasar… una sola oportunidad para ayudar a un alma perdida o para acoger un nuevo converso… (¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?)


HUNCHENTOOT tosses DURK’s arm away and grabs him by the cheek. Hunchentoot se sacude de encima el brazo de Durk y lo agarra por una mejilla.
 
[Hunchentoot, dangerously] Look here! You jus’ don’ seem t’unnuhstain boy! You lookin’ at a MEAN, NASTY, CRUEL, BLOODTHIRSTY, GIANT muthafuckin’ SPIDER! An’ I gone SNUFF all you people OUT ‘less we get something goin’ here RAT NOW! [Hunchentoot, amenazante] ¡Escucha bien! ¡Parece que no quieres entender, chico! ¡Estás hablando con un jodido Arácnido Gigante feo, malvado, cruel y sangriento! ¡Y voy a acabar con todos vosotros, a menos que hagamos un trato aquí mismo, ahora mismo!
[Drakma, raging in the distance] EAT THEM! EAT THOSE EARTHLINGS, HUNCHENTOOT! [Drakma, desde lejos, furiosa] ¡CÓMELOS! ¡COMA A ESOS TERRÍCOLAS, HUNCHENTOOT!


Startled by the interruption, HUNCHENTOOT releases DURK’s cheek and turns in the direction of DRAKMA’s voice. Sorprendido por la interrupción, Hunchentoot suelta la mejilla de Durk y se vuelve hacia la voz de Drakma.
 
[Drakma, contd.] IT IS YOUR NATURAL COSMIC BIO-FUNCTION! IF YOU IGNORE YOUR COSMO-BIOLOGICAL URGINGS, YOU COULD CAUSE AN IRREVERSIBLE IMBALANCE IN THE FRAGILE ECO-SYSTEM OF MY MISERABLE PLANET! JESUS CHRIST! WE COULD ALL GET SPACE-CANCER! [Drakma, continuando] ¡ES TU BIO-FUNCIÓN CÓSMICA NATURAL! ¡SI IGNORAS TUS ESTÍMULOS COSMO-BIOLÓGICOS, PODRÍAS CAUSAR UN DESEQUILIBRIO IRREVERSIBLE EN EL FRÁGIL ECOSISTEMA DE MI POBRE PLANETA! ¡JESUCRISTO! ¡PODRÍAMOS TODOS ENFERMARNOS DE TUMOR ESPACIAL!


There is a deadly silence as HUNCHENTOOT stomps over to DRAKMA, looks up and down, and says… Hay un silencio mortal cuando Hunchentoot se acerca con pisada fuerte a Drakma, la mira de arriba a abajo y dice…
 
[Hunchentoot, exasperated] Why don’t you jus’ SHUT DE FUCK UP! I knows what I’m doin’! [Hunchentoot, exasperado] ¡Cierra tu puta boca! ¡Sé lo que estoy haciendo!


The spotlight follows him back to the stage edge where he takes up again with DURK. El foco lo sigue de nuevo hasta el borde del escenario, donde vuelve a hablar con Durk.
 
[Durk, fidgeting] Heh-heh… You gonna PRETEND to eat us… an’ then SPIT US OUT in back of The Fake Cave… right? [Durk, en ascuas] Je je… ahora vas a fingir comernos… y luego nos escupirás en la parte posterior de La Cueva Falsa… ¿vale?
[Hunchentoot, VERY confidentially] Look here, “brothuh”… I may not hafta be eatin’ you people AT ALL… [Hunchentoot, MUY confidencialmente] Escucha, “compadre”… puede que no os coma del todo…


DURK jumps back, semi-astonished. Durk salta hacia atrás, un poco asombrado.
 
[Durk] No shit! Really? That’s beautiful! That’s REALLY, REALLY BEAUTIFUL! And out-a-SITE! [Durk] ¡En serio! ¿De verdad? ¡Qué bonito! ¡Es muy, muy bonito! ¡Y el no va más!


DURK pats HUNCHENTOOT on the back very carefully. Con mucho cuidado, Durk da una palmadita a Hunchentoot en la espalda.
 
[Hunchentoot] That’s right, “brothuh”… GIMME FIVE (or whatevuh), “brothuh”! [Hunchentoot] Eso es, “compadre”… ¡Choca esos cinco (o cuantos tienes), “compadre”!


HUNCHENTOOT whirls around, pummeling DURK with his spring-loaded leglets. Hunchentoot gira en torno a Durk, golpeándolo con sus patitas de resorte.
 
[Hunchentoot, contd.] HEY! What’s TO it! That’s right! Um-hmm, yeah! You got it! Look here, I’s jes’ wondrin’ if y’all be able t’hep a “brothuh” out… [Hunchentoot, continuando] ¡Vaya! ¡Eso es lo que es! ¡Eso es! ¡Ajá, sí! ¡Entendiste bien! Escucha, me estaba preguntando si podrías ayudar a un “compadre”…


DURK suddenly grasps what is REALLY going on. De repente, Durk entiende lo que está pasando realmente.
 
[Durk, impressed with himself because HE can DIG IT] OF COURSE! YOU WANNA GET LAID! [Durk, satisfecho de sí mismo porque ESO puede CONVENIRLE] ¡CLARO! ¡TIENES GANAS DE SEXO!
[Hunchentoot, philosophically] Shit… y’all putty sharp fo’ a EARTH-boy! [Hunchentoot, con filosofía] Mierda… ¡eres bastante listo para ser un terrícola!

7. Spider lady (Reprise)

7. Arañita (Repetición)


THE LIGHTS COME UP as the FORCELINGS (who retreat into ping-pong meditation-mode when there’s nothing else for them to do) dance over to DURK and HUNCHENTOOT, as the Giant Spider bursts into song once more. Las luces se encienden y el Arácnido Gigante vuelve a cantar mientras los Forzícolas (que, cuando no hay nada más que hacer, se retiran en modo meditación ping-pong) bailan con Durk y Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, singing] There ain’t NOTHIN’ to it [Hunchentoot, cantando] Nunca pasa nada especial
‘Les some SPIDER-MAMA DO IT Habría necesidad de una arañita consensual
An’ I could use a pair o’ SPIDER-JAWS today! ¡Y hoy desearía un par de mandíbulas de arañita!
 
So, ef yo’ Human Brain’s so hot Entonces, si tu cerebro humano tiene tanto poder
Jes’ go an’ show me what you got Ve y muéstrame lo que puedes hacer
An’ get my SPIDER-PUSSY whippin’ right away Y halla mi arañita ahora
 
‘Cause ef you don’t, I gotta tell ya Porque si no lo haces, siento decirte esto
It’s my SPIDER-JOB t’kill ya Es mi tarea de arácnido matarte, soy honesto
An’ it ain’t gonna make no never-mind t’me, boy! ¡Y, tío, no me importará un bledo!
 
So git my SPIDER-PUSSY flyin’ Así que halla mi arañita inmediatamente
Or all you folks is gwine be dyin’ O todos vosotros moriréis, gente
An’ that’s no SPIDER-SHIT I’m spreadin’, cuz I c’n DE-stroy! ¡Porque soy un exterminador y no desparramo mierda de arácnido!


HUNCHENTOOT squeals away on his fetid harmonica, demonstrating to the FORCELINGS various possible methods of GIANT SPIDER-INFLICTED GRIEVOUS PERSONAL HARM. Hunchentoot hace chillar su armónica fétida, demostrando a los Forzícolas varios métodos que un Arácnido Gigante puede usar para infligir graves lesiones personales.
As soon as he feels he has given them a Proper Scare, he pauses to announce… Tan pronto como cree que les ha dado el susto adecuado, hace una pausa para anunciar…
 
[Hunchentoot, matter of factly] I now be gwine back to my apartment to WHIP IT fo’ a while ‘til you Religious Folks come up with somethin’ Hot an’ Hairy I can identify wif! [Hunchentoot, pragmático] ¡Ahora voy a volver a mi apartamento para pajearme por un tiempo, hasta que vosotros, amigos religiosos, aparezcáis con algo caliente y peludo con el que me pueda identificar!
[Not Quite Carl Sagan, voice-over] An so, having stated his case to the invaders from EARTH, the pathetic, misunderstood Giant Spider trundles back into his cave… and naught was heard but his busy little multiple appendages, WHIPPING IT, while on her lonely SOFA, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) pines away for the love of her insect… [No Exactamente Carl Sagan, voz en off] Y así, después de presentarles su caso a los invasores de la Tierra, el patético e incomprendido Arácnido Gigante vuelve a su cueva… y no se escucha nada más que sus varios y pequeños apéndices ocupados pajeándolo, mientras Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) languidece en su solitario Sofá por el amor de su arácnido…


(SFX: spider flog) (Efecto de sonido: paja de arácnido)

8. Flambay

8. Flambeado


Segue to a cocktail piano vamp intro as the stage darkens and a lonely spotlight finds DRAKMA. Transición a la intro de un motivo de fondo de piano bar mientras el escenario se oscurece y un foco solitario ilumina Drakma.
 
[Drakma, singing] He used to be very kind… [Drakma, cantando] Solía ser muy amable…
(In his own crude way) (Aunque su manera era burda)
He wasn’t always like I wanted him to be! ¡No siempre era como yo quería que fuera!
He wasn’t smart No era listo
He wasn’t handsome either Tampoco era guapo
But he thrilled me when he drilled me Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera
And I’ve never loved a monster quite like HE… Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera
 
Because his love was so “FLAMBAY” Porque su amor era tan “flambeado”
 
His kisses burned me so Sus besos me han quemado
His kisses turned me Sus besos me han transformado
From a queen on a throne Desde una reina sobre un trono
To a SHRIVELLING STOOL! ¡A un excremento secado!
Here I stand, all alone: Aquí estoy, sola como un perro:
A SPIDER’S FOOL! ¡EL HAZMERREÍR DE UN ARÁCNIDO!
(When it’s ME he needs to fondle his tool!) (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!)
 
I guess some bugs are just THAT WAY! ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo!
He don’t really need your love Realmente no necesita tu amor
He don’t really need you… Realmente no necesita que tú…
To be there Estés ahí
When his hair Cuando su manto se ha vuelto
Gets matted and gray Gris y enmarañado
With a broom cleaning his room Con una escoba, limpiando su cuarto
From the mess he made that day Del lío que ha montado
Out of earthling arms he nibbled away! ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado!
 
Oh, HUNCHENTOOT, my love, how could you desert me now? Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora?
Oh, HUNCHENTOOT, you brute, can’t you see I want you? Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero?
Stay with me! ¡No me dejes!
FLAGRANTLY! ¡QUÉDATE CONMIGO ABIERTAMENTE!
And we’ll have ECSTASY ¡Y viviremos felizmente
For ALL ETERNITY! Eternamente!
 
Because your love is so “FLAMBAY” Porque tu amor es tan “flambeado”
 
You kisses burn me so Tus besos me queman
Mmmh, your kisses turn me Mmm, tus besos me transforman
From a queen on a throne Desde una reina sobre un trono
To a SHRIVELLING STOOL! ¡A un excremento secado!
I don’t mind if you’re unkind No me importa que seas grosero
‘Cause SPIDERS RULE! ¡Ya que las arañas pueden liderar!
Yes, YOU’RE ALL REAL COOL Sí, todo en ti es espléndido
With those little WEBS you SPOOL Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar
And all your “SPIDER DROOL” Y toda tu “baba de arácnido”
Oh, let me float in your pool! ¡Oh, en tu charco, déjame flotar!


DRAKMA fumbles for her “Space-Zither” and strums a few more hideous chords. Drakma toca torpemente su “cítara espacial” y sigue rasgueando unos pocos acordes horribles.
 
[Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! [Drakma] ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT!


The chords distract HUNCHENTOOT from his recreation. He pokes his head out of The Fake Cave. Los acordes distraen a Hunchentoot de su recreación. Se asoma de La Cueva Falsa.
 
[Hunchentoot, disgruntled] What you want NOW, bitch? [Hunchentoot, molestado] ¿Qué quieres ahora, perra?
[Drakma, pretending to be cold and objective] Listen carefully, “SPIDER OF DESTINY”! If you persist in your refusal to EAT THE EARTH PEOPLE, my plans for the CONQUEST of their disgusting little planet may become ENDANGERED! [Drakma, fingiéndose fría y objetiva] ¡Escucha atentamente, “Arácnido del Destino”! Si persistes en tu negativa a comerte a los terrícolas, ¡mis planes para la conquista de su asqueroso planetita podrían ir al traste!


Cut to CECIL and LARRY near the CRYSTAL POOL, waking up and venturing forth to save the others (they don’t know about THE DUMMY yet). Corte a Cecil y Larry cerca del Charco de Cristal, despertándose y aventurándose para salvar a los demás (todavía no están al tanto del Muñeco).


Cut to interior of the DEATH CHAMBER. Corte al interior de la Sala de la Muerte.
 
[The Dummy] What the heck you doing’ up here, old-timer? [El Muñeco] ¿Qué demonios estás haciendo aquí, viejo?
[Billy] Well, before I got interrupted, I was getting ready to re-populate this Heavenly Body, after claiming it and renaming it and so forth… [Billy] Bueno, antes de que me interrumpieran, me estaba preparando para volver a poblar este cuerpo celestial, después de reclamarlo y renombrarlo y así sucesivamente…
[The Dummy] You can’t be doin’ that… this here MOON is the property of the U.S. Government, an’ there’s no way some old asshole like you has got any right to fuck around with it! [El Muñeco] No puedes hacer esto… este satélite es propiedad del gobierno de los Estados Unidos, ¡y un viejo pendejo como tú no tiene algún derecho a tocarle las pelotas!


Cut to interior of the TENDERIZOR. Steam rises all around while Space-Girls go “EEEEK!” and tear away pointed brassieres.
Corte al interior del Ablandador de Carne. El vapor se eleva por todas partes mientras las Chicas Espaciales hacen “¡IIK!” y se rasgan los sujetadores puntiagudos.


Cut to CECIL and LARRY on their way to THE GRUNT KING’S THRONE ROOM. As they travel, they discuss their plan to vanquish the GRUNT PEOPLE. Corte a Cecil y Larry en camino hacia la Sala del Trono del Rey de los Soldados Rasos. Por el camino, discuten su plan para derrotar a los Soldados Rasos.
They pluck a few fake stalagmites and fill their pockets with the “Incredibly Realistic Simulated Space Diamonds” littering the pathway. Arrancan unas pocas estalagmitas falsas y llenan sus bolsillos con los “diamantes espaciales simulados de una manera increíblemente realista” que ensucian el camino.


Cut to E.C.U. DEATH SWITCH being thrown to the position marked “DEMISE”. Corte al Interruptor Letal mientras se gira a la posición marcada “DEFUNCIÓN”.
(SFX: “Space Sausages” gurgling into the DEATH CHAMBER, mingled with enraged GIANT SPIDER roar) (Efecto de sonido: gorgoteo de “salchichas espaciales” en la Sala de la Muerte, mezclado con el rugido del Arácnido Gigante enfurecido)


Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.
We discover that the roar is in response to the interruption of his TV viewing. Resulta que rugió porque fue interrumpido mientras veía TV.
Large quantities of “Space Sausage” are falling all around him… some of them dangle over his tiny screen. Grandes cantidades de “salchichas espaciales” están cayendo a su alrededor… algunas cuelgan de su pantallita.


Cut to half-naked SPACE-GIRLS, writhing in the TENDERIZOR. Corte a las Chicas Espaciales semidesnudas, retorciéndose en el Ablandador de Carne.


Cut to BILLY and THE DUMMY, chained, back to back, “Space Sausages” rising around them. Corte a Billy y el Muñeco, encadenados espalda con espalda, mientras “salchichas espaciales” se acumulan a su alrededor.
The shadows of THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER and ALMOST CARL SAGAN are visible on the other side of the gate as it rises. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER makes his horrible noise. Above the roar we hear: Las sombras del Arácnido de Papel Maché y de Casi Carl Sagan están visibles al otro lado de la verja elevándose. El Arácnido de Papel Maché hace su horrible ruido. Sobre el rugido escuchamos:
 
[Billy] Who the fuck do you think YOU are, buddy? Fuck you! AND FUCK THE GODDAM U.S. GOVERNMENT TOO! Fuck yer expensive spacesuit! FUCK EVERY GODDAM THING YOU STAND FOR! [Billy] ¿Quién coño te crees, colega? ¡Que te jodan! ¡Y que también jodan al puto gobierno de los Estados Unidos! ¡Que jodan tu costoso traje espacial! ¡Que jodan a todas las putas cosas que representas!
[The Dummy] Those are pretty strong words to be comin’ from some decrepit old sonofabitch, helpless chained to a goddam outer space torture machine… “Space Doody” up to his dick and a GIANT SPIDER creepin’ over on the side! Only a COMMUNIST would say shit like that at a time like this… HAH! I know how to deal with assholes like you! BELIEVE ME, if we ever get out of this highly improbable situation, I’m gonna blow your senile COMMUNIST brains all over this fuckin’ place! [El Muñeco] Estas son palabras bastante fuertes de un decrépito hijo de puta indefenso, encadenado a un puto instrumento de tortura en el espacio ultraterrestre… ¡con “caca espacial” hasta el cuello y un Arácnido Gigante sobreviniendo a un lado! Solo un comunista diría mierda así en un momento como este… ¡ah! ¡Sé cómo tratar con los pendejos como tú! Créeme, si alguna vez salimos de esta situación altamente improbable, ¡haré que tu senil cerebro comunista salpique por todo este maldito sitio!


Cut to TENDERIZOR interior… more squeals, steam, desperate nudity, etc. Corte al interior del Ablandador de Carne… más chillidos, vapor, desnudez desesperada, etc.


Cut to THRONE ROOM interior… all the GRUNTS are huddling near the TENDERIZOR door, chuckling over the Space-Girls’ torment, unaware of CECIL and LARRY as they sneak up behind them. Corte al interior de la Sala del Trono… todos los Soldados Rasos se apiñan cerca de la puerta del Ablandador de Carne, riéndose del tormento de las Chicas Espaciales, sin darse cuenta de Cecil y Larry que se escabullen detrás de ellos.
LARRY accidentally bumps the DEATH SWITCH into the “OFF” position. Larry accidentalmente gira el Interruptor Letal en posición “APAGADO”.


Cut to interior of the DEATH CHAMBER. Corte al interior de la Sala de la Muerte.
The gate which would have allowed the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER to eat BILLY and THE DUMMY clanks down, just as he was supposed to pass through it. La verja que iba a permitir que el Arácnido de Papel Maché comiera a Billy y al Muñeco se cierra de golpe, justo cuando se suponía que él iba a pasar por allí.


Cut to THRONE ROOM interior, shot at 2 F.P.S. Corte al interior de la Sala del Trono, filmada a 2 fotogramas por segundo.
CECIL and LARRY, in a lavishly choreographed fight sequence, whizzing by at incredible speed, decimate the entire army of GRUNTS with their stupid stalagmites and “Space Diamond” projectiles, in a parody of the battle with “The Bogey-Men” from “BABES IN TOYLAND”. Cecil y Larry, en una secuencia de pelea profusamente coreografiada, pasan volando a una velocidad increíble y diezman el ejército de los Soldados Rasos utilizando como proyectiles sus estúpidas estalagmitas y sus “diamantes espaciales”, en una parodia de la batalla con “los ogros” de “Chicas en la Tierra de los Juguetes”.
By the time it is over, all the GRUNTS have been mutilated, leaving pools of monster blood everywhere. CECIL and LARRY are covered in this obviously fake gore. Cuando cesa, todos los Soldados Rasos se han mutilado, dejando charcos de sangre de monstruo en todas partes. Cecil y Larry están cubiertos por este derramamiento de sangre manifiestamente falso.
As things quiet down, the Space-Girls’ pleas can be heard through Door #1. CECIL and LARRY open are almost trampled by a stampede of steaming, naked, thoroughly tenderized Lunar Maidens. Cuando las cosas se calman, se oyen las súplicas de las Chicas Espaciales a través de la Puerta n.º 1. Cecil y Larry la abren y son casi pisados por la estampida de las humeantes doncellas lunares desnudas y completamente ablandadas.
The sight of the mutilated GRUNTS causes them to recoil in horror at first, but somehow, through the magic of “B” Movie Logic, this horror evolves into an alien form of sexual stimulation. La visión de los Soldados Rasos mutilados hace que al principio ellas retrocedan horrorizadas, pero, a través de la magia de las películas de serie “B”, de alguna manera este horror evoluciona hacia una forma extraterrestre de estimulación sexual.
The girls indicate to CECIL and LARRY that they shouldn’t waste any time with the LUNAR REPOPULATION CEREMONY. Clawing at their clothing, they attempt to gang-rape the two idiots right there in the middle of the monster guts. Las chicas les dejan claro a Cecil y Larry que no pierdan tiempo con la ceremonia de repoblación lunar. Aferrándoles sus ropas, intentan violar en grupo a los dos idiotas, justo en medio de las entrañas del monstruo.
LARRY doesn’t mind at all since it’s a sort of like a PONY RIDE, but CECIL is worried about UNCLE BILLY. The Space-Girls ignore his protestations, and continue to pile on top of him. A Larry no le disgusta para nada esta especie de cabalgata de yeguitas, pero Cecil está preocupado por su tío Billy. Las Chicas Espaciales ignoran sus protestas y siguen amontonándose sobre él.
He sees DOOR #2, manages to pull away, and opens it… only to be repelled by the stench of the “Space Sausages”, as they tumble out to mingle with the monster debris. Él vislumbra la Puerta n.º 2, logra liberarse y la abre… solo para ser repelido por el hedor de las “salchichas espaciales” que caen mezclándose con los escombros del monstruo.
He holds his nose and forces himself to go in. Once inside, CECIL discovers BILLY and THE DUMMY. Se tapa la nariz y se obliga a entrar. Una vez dentro, Cecil descubre a Billy y al Muñeco.
BILLY warns him not to release “The Short Guy” because he wants to blow his brains out. Billy lo advierte que no libre “el bajito”, ya que él quiere hacerle salpicar su cerebro hacia fuera.
 
[The Dummy, screaming] He’s a COMMUNIST, you dipshit! It’s your DUTY as an AMERICAN to release me so I can rid the universe of this stinking son-of-a-bitch once and for all! [El Muñeco, gritando] ¡Es un comunista, idiota! ¡Es tu deber como americano liberarme para que pueda eliminar del universo ese hijo de puta maloliente de una vez por todas!


Baffled, CECIL turns to his uncle and asks: Perplejo, Cecil se dirige a su tío y le pregunta:
 
[Cecil] Are you a COMMUNIST? I never knew you were a COMMUNIST! [Cecil] ¿Eres comunista? ¡Nunca hubiera dicho que eras comunista!
[Billy, enraged by the accusation] FROGWASH! I’m not a COMMUNIST! I’m a FORMER JANITOR! [Billy, indignado por la acusación] ¡Patrañas! ¡No soy comunista! ¡Era portero!
[The Dummy, struggling against his chains] Lies! All Lies! They lie about EVERYTHING… ALL THE TIME! COMMUNIST PROPAGANDA! Don’t believe a WORD of it! [El Muñeco, tratando de liberarse de sus cadenas] ¡Mentiras! ¡Todas mentiras! ¡Mienten sobre todo… siempre! ¡Propaganda comunista! ¡No creas ni una palabra!


THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER crashes through the gate, wobbles over and grabs THE DUMMY, whisking him off to his room. El Arácnido de Papel Maché irrumpe a través de la verja, embalsama el Muñeco, lo agarra y lo lleva rápidamente a su habitación.
 
[Cecil] HOLY SHIT! [Cecil] ¡HOSTIA PUTA!


He unchains the accused Communist and they both rush out, slamming DOOR #2 behind them. Cecil desencadena al acusado de comunismo y ambos salen corriendo, cerrando detrás de ellos la puerta n.º 2 con un portazo.
Meanwhile, LARRY has been getting “The Pony Ride Of His Life”. Mientras tanto, Larry está disfrutando “la cabalgata de yeguitas de su vida”.
CECIL (already undressed) dives in. BILLY removes his clothes and joins them. GRETCHEN consumes dangerous amounts of “Space Sausage”. Cecil (ya desvestido) se sumerge. Billy se quita la ropa y se une al grupo. Greta consume cantidades peligrosas de “salchicha espacial”.


Dissolve to “EQUIVALENT BROADWAY”. Fundido en el “Broadway Equivalente”.
 
[Not Quite Carl Sagan] As you will perhaps recall, a few moments ago, the depraved SPACE-GIRL pronounced an ominous warning to her recalcitrant insect accomplice, indicating that her plans for the CONQUEST of THE EARTH ITSELF could be endangered by his reluctance to eat the Earthlings “like a good little Giant Spider”! [No Exactamente Carl Sagan] Como recordarán, hace unos momentos la depravada Chica Espacial pronunció una amenazante advertencia a su cómplice recalcitrante, afirmando que ¡sus planes para la conquista de toda la Tierra podrían ir al traste por su renuencia a comerse a los terrícolas “como cada buen Aracnidito Gigante”!


Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, crowded around the tiny TV, laughing childishly. Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, reunidos alrededor de la pequeña TV, riéndose como niños.
 
[The Dummy, nudging THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER in the thorax with his elbow] Hah! THAT was a GOOD ONE! [El Muñeco, dándole un codazo en el tórax al Arácnido de Papel Maché] ¡Ah! ¡Esta sí que era buena!

9. Spider of destiny

9. Arácnido del destino


Cut to “EQUIVALENT BROADWAY”. Lights up on stage left. Corte al “Broadway Equivalente”. El escenario se ilumina a la izquierda.
 
[Drakma, singing] Listen carefully, “SPIDER OF DESTINY”! [Drakma, cantando] ¡“Arácnido del Destino”, escucha atentamente!
You must heed the call Of COSMO-BIOLOGY! ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente!
 
If you eat the Earthlings now Si te comes a los terrícolas ahora
Things will all be fine, AND THEN Todo saldrá bien, y más adelante
We’ll repair our love somehow Arreglaremos nuestro amor de alguna manera
And resume the busy schedule ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda
Of our RUTHLESS CONQUEST once again! De despiadadas conquistas, nuevamente!


DRAKMA clutches her control panel and punches the buttons rhythmically. Drakma agarra su panel de control y golpea los botones rítmicamente.
 
[Drakma, contd.] Listen carefully, “SPIDER OF DESTINY”! [Drakma, continuando] ¡“Arácnido del Destino”, escucha atentamente”!
I will not allow this marvelous OPPORTUNITY to be taken from me! ¡Esta maravillosa oportunidad, no la dejaré escapar!
TAKEN from me! ¡Dejaré escapar!
 
So… Entonces…
EAT THE EARTH PEOPLE! EAT THEM AND CHEW THEM AND BRUTALLY ¡CÓMETE A LOS TERRÍCOLAS! CÓMETELOS Y MASTÍCALOS Y BRUTALMENTE
STOMP ON THE REST OF WHAT’S LEFT PISOTEA EL RESTO DE LO QUE QUEDA
AND THEN REPORT TO ME… Y PRESÉNTAME UN INFORME POSTERIORMENTE…
FOR THE CONQUEST OF EARTH (AND THE MOON AND THE STARS) ¡PORQUE LA TIERRA (Y LA LUNA Y LOS ASTROS)
AND THE SPACE IN BETWEEN ALL THE COMETS AND STUFF Y EL ESPACIO QUE HAY EN MEDIO DE LOS COMETAS Y TODO ESO
WILL BE OURS! UNA VEZ CONQUISTADOS, SERÁN NUESTROS!
 
[Not Quite Carl Sagan] Hearing all this talk of “CONQUEST”, DURK becomes alarmed and gathers his Mutant Disciples for an emergency strategy meeting… [No Exactamente Carl Sagan] Al escuchar tanto hablar de “conquistas”, Durk se alarma y recoge a sus discípulos mutantes para una reunión estratégica de emergencia…
[Durk, checking to see if anybody is listening] Guys an’ gals, this is some DEEP SHIT these Space People got goin’ here! They’re talkin’ about the CONQUEST of our VERY OWN PLANET! [Durk, comprobando para ver si alguien está escuchando] Chicos y chicas, con esta gente aquí del espacio ¡estamos de mierda hasta el cuello! ¡Están hablando de conquistar nuestro propio planeta!
[Forceling #2, also concerned] It’s a good thing we got here in time! [Forzícola n.º 2, él también circunspecto] ¡Menos mal que hemos llegado aquí a tiempo!
[Durk, boldly] Guys an’ gals, our duty is clear! It’s up to us, as a NEW and UPCOMING, fantastically benevolent, TAX EXEMPT Religious Organization, to bring about, with all of our FANTASTIC MINDS, THE PROMO-SALVATION of the EARTH ITSELF! [Durk, audazmente] Chicos y chicas, ¡nuestra tarea es clara! En calidad de Organización Religiosa Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola y Libre de Impuestos, ¡depende de nosotros, con todas nuestras mentes fantásticas, lograr el salvamento promocional de toda la Tierra!
[Forcelings, unison] Heavy. That’s very, very HEAVY… and also REALLY BEAUTIFUL, MASTER! [Forzícolas, al unísono] Guay. Es muy, muy guay… ¡y también muy bonito, Maestro!

[Durk, becoming excited] Yes! Yes! Yes! All of our competitors will be GREEN WITH ENVY… when we get our little leaflets printed up, and increase congestion at EVERY AIRPORT in EVERY MAJOR CITY in EVERY CIVILIZED COUNTRY on EARTH, and pass them out to EACH POTENTIAL CONVERT, affording those lost souls THE OPPORTUNITY to show their GRATITUDE with a SMALL DONATION, because WE were ready, willing and… ABLE TO SUCCEED against FANTASTIC ODDS.
[Durk, poniéndose eufórico] ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Todos nuestros competidores se pondrán verdes de envidia… cuando imprimamos nuestros folletitos, obstruyendo cada aeropuerto en cada gran ciudad en cada país civilizado en la Tierra y los distribuiremos a todos los potenciales convertidos, ofreciendo a esas almas perdidas la oportunidad de mostrar su gratitud con una pequeña donación, ya que habremos sido listos, deseosos y… capaces de prevalecer contra fantásticas adversidades.


The FORCELINGS mime the leaflet-distributing process as their “MASTER” becomes more and more hysterical, eventually lapsing into semi-intelligibility. Los Forzícolas hacen mímica de la distribución de folletitos mientras su “Maestro” se pone más y más histérico, finalmente cayendo en semi-inteligibilidad.
 
[Durk, contd.] … TO SAVE EACH AND EVERY ONE OF THEM FROM A REAL, GENUINE, ALIEN-WHALIEN-ALAPTALIEN… INVASION-WASION-ALA-PATASION! [Durk, continuando] … ¡SALVANDO CADA UNO DE ELLOS DE UNA REAL, GENUINA, ALIENA-BALLENIENA-ALAPTALIENA… INVASIÓN-VASIÓN-ALA-PATASIÓN!


The FORCELINGS fumble in the midst of their hypnotized miming as DURK gurgles into confusion, looking towards him for some dialogue they can WORK with. Mientras Durk balbucea confuso, los Forzícolas siguen a tientas en su mímica hipnotizada, mirando hacia él a la espera de un diálogo al que puedan contribuir.
 
[Durk, sanity momentarily regained]in layman’s terms, guys an’ gals: MORTAL MUTHA-FUCKIN’ DANGER! Now, here’s my plan… [Durk, recapacitándose momentáneamente] … en términos simples, chicos y chicas: ¡de un puto peligro mortal! Ahora, aquí está mi plan…


They go into huddle as DURK somehow manages to locate a “Space Trumpet” from behind a tiny fake volcano and pretends to blow a few notes on it. Se reúnen en círculo mientras Durk logra localizar de alguna manera una “trompeta espacial” detrás de un pequeño volcán falso y finge soplar unas pocas notas en ella.
 
[Forcelings, unison] WHY DIDN’T YOU SAY SO BEFORE? [Forzícolas, al unísono] ¿POR QUÉ NO NOS LO HA DICHO ANTES?


The FORCELINGS retrieve a collection of conveniently secreted “Space Instruments” and mime pretentiously as the orchestra plays. Los Forzícolas recuperan una colección de “instrumentos espaciales” convenientemente escondidos y hacen mímica pomposamente mientras la orquesta toca.
 
[Not Quite Carl Sagan, voice-over] The FORCELINGS have linked their fantastic minds together in order to perform a special Intergalactic/Alpha-Therapeutic Cadenza! [No Exactamente Carl Sagan, voz en off] ¡Los Forzícolas han unido sus mentes fantásticas para ejecutar una cadencia intergaláctica / alfa-terapéutica especial!


The essential details of the Earthlings’ bold counter-plot are worked out during this musical conversation; it includes, among other things, a bizarre SACRIFICIAL MANEUVER, in which DURK must win the confidence of the evil SPACE-GIRL by means of his Animal Magnetism. Los detalles esenciales del audaz contraataque de los terrícolas se elaboran durante este diálogo musical que incluye, entre otras cosas, un curioso ritual de sacrificio en el que Durk, gracias a su magnetismo animal, tendrá que ganarse la confianza de la Chica Espacial.

10. Think it over (Reprise)

10. Piénsalo bien (Repetición)


DURK plays “Animal Magnetic” licks while the FORCELINGS mime. He approaches DRAKMA on the SOFA. Mientras los Forzícolas hacen mímica, Durk toca estrofas “magnéticas animales”. Se acerca a Drakma en el Sofá.
 
[Not Quite Carl Sagan, contd.] DURK moves seductively toward DRAKMA as she takes her leisure on the big SOFA, teasing her with erotic little boops on his “Space-Trumpet”… tempting, ever tempting the immense Cosmic Maiden to jam with him… on her “Space-Zither”! [No Exactamente Carl Sagan, continuando] Durk se mueve seductoramente hacia Drakma, tirada en el gran Sofá, provocándola con golpecitos eróticos de su “trompeta espacial” e invitando… invitando con insistencia a la inmensa Doncella Cósmica a improvisar con él… ¡en su “cítara espacial”!


DURK reaches the SOFA, booping erotically. DRAKMA, semi-aroused, sits up to take notice. Durk llega al Sofá, tocando golpecitos eróticos. Drakma, semi-excitada, se sienta para prestar atención.
FORCELINGS surround the SOFA. Rhythm begins to establish itself. DRAKMA snaps her fingers in an incredibly hokey manner. Los Forzícolas rodean el Sofá. El ritmo empieza a tomar forma. Drakma chasquea los dedos de una manera extremadamente antinatural.
FORCELINGS and DURK wave their horns at her in coaxing gestures. DRAKMA reaches for the “Space-Zither”, joining in with her favorite horrible chords. Los Forzícolas y Durk hacen balancear sus instrumentos de viento hacia ella con gestos persuasivos. Drakma agarra la “cítara espacial” y se une con sus horribles acordes favoritos.
The musical conversation evolves into some sort of stupid “SPACE-BOOGIE”. El diálogo musical se convierte en una especie de estúpido “boogie espacial”.
DRAKMA starts to “GET INTO IT” attempting to play what she believes to be a rip-snorting “SOLO”. This is interrupted by DURK, as he grabs her, SMOOCHING VIOLENTLY! Drakma empieza a “entrar en la pieza”, intentando tocar lo que cree que es un “solo” hozando. Es interrumpida por Durk, ¡que la agarra y la besuquea violentamente!
She drops the “Space-Zither” as the two of them grope briefly, and tumble over the back of the SOFA. Ella deja caer la “cítara espacial”, los dos se dan una toqueteada y se dejan caer detrás del Sofá.
 
[Forcelings] Over, just think it over [Forzícolas] Bien, solo tienes que pensarlo bien
And it will fall down, fall down Y se desmoronará, se desmoronará
Believe me, it’ll REALLY fall down! Créeme, ¡se desmoronará de verdad!
[Durk, singing, in boldest operatic tones] Do you think that it’s merely INSANE to conclude that the “AVERAGE BRAIN” has potential to RULE THE DOMAIN from the EARTH to the STARS? [Durk, cantando, en atrevidos tonos operísticos] ¿Creáis que es tan loco concluir que el “cerebro promedio” tiene el potencial de dominar todo desde la tierra hasta el cielo?


Slightly disheveled, DRAKMA rises from behind the SOFA and takes DURK’s arm. They stroll downstage under an arch formed by the FORCELINGS Space Instruments. Ligeramente despeinada, Drakma se levanta detrás del Sofá y toma Durk del brazo. Desfilan hacia el escenario debajo del arco formado por los instrumentos espaciales de los Forzícolas.
 
[Durk & Drakma, crooning to each other] WITH A BRAIN FROM YOU AND ME [Durk y Drakma, cantando románticamente el uno al otro] CON NUESTRO PODER CEREBRAL
WE CAN RULE TRIUMPHANTLY PODEMOS TRIUNFAR SIN RIVAL
WE CAN CONQUER DESTINY PODEMOS VENCER TODA ADVERSIDAD
WE CAN CAUSE ETERNITY TO GO PODEMOS HACER QUE LA ETERNIDAD
‘ROUND THE OTHER WAY VAYA AL REVÉS


Simulating backward tape: Simulando una cinta al revés:
 
YAW REHTO EHT DNUOR’ SÉVER LA AYAV
[Forcelings, Durk & Drakma, singing] OVER, OVER just think it over [Forzícolas, Durk y Drakma, cantando] Bien, bien, solo tienes que pensarlo bien
And it will FALL DOWN, FALL DOWN, down down down down Y se desmoronará, se desmoronará, abajo, abajo, abajo, abajo
It will fall down! ¡Se desmoronará!


FORCELINGS dance and mime, DURK & DRAKMA stroll, FORCELINGS toss instruments away, ending the song by squatting with ping-pong balls in meditation-mode position. Los Forzícolas bailan y hacen mímica, Durk y Drakma desfilan, los Forzícolas arrojan los instrumentos y terminan la canción poniéndose en cuclillas en modo meditación ping-pong.
 
[Drakma, wistfully] You know, EARTH man, I… [Drakma, pensativa] Sabes, hombre de la Tierra, yo…
[Durk, romantically interrupting] Just call me… DURK! [Durk, interrumpiéndola románticamente] Llámame simplemente… ¡Durk!
[Drakma] DURK? DURK? What a beautiful name! [Drakma] ¿Durk? ¿Durk? ¡Qué nombre más bonito!
[Durk, trying to take her seriously] Really, huh? You like it? [Durk, intentando tomarla en serio] De verdad, ¿eh? ¿Te gusta?
[Drakma, she really likes it] Oh yes! It’s so… lilting! Are all Earthlings names so… [Drakma, a ella le gusta mucho] ¡Oh sí! ¡Es tan… ritmado! Todos los nombres de los terrícolas son tan…
[Durk, cutting her off] Are you kidding me? The planet EARTH is famous for its Fantastic Names! Ever been there before? [Durk, interrumpiéndola] ¿Estás de broma? ¡El planeta Tierra es famoso por sus nombres fantásticos! ¿Alguna vez has estado allí?
[Drakma, eyes twinkling] No, but… I’d love to go! I mean, the very name of the planet itself… EARTH! EARTH! Just say it to yourself a few times! [Drakma, pestañeando] No, pero… ¡me encantaría ir allí! Quiero decir, el nombre del planeta en sí… ¡Tierra! ¡Tierra! ¡Solo repítelo a ti mismo algunas veces!


She clutches desperately at DURK’s chest. Se agarra perdidamente al pecho de Durk.
 
[Durk, studying her from the corner of his eyes] EARTH, huh? Always sounds like “URF” to me! [Durk, estudiándola por el rabillo del ojo] Tierra, ¿eh? ¡Siempre me suena como “Etérea”!
[Drakma] Ooooooh! I get chills when you say it! [Drakma] ¡Oh! ¡Cuando lo dices me dan escalofríos!
[Durk, incredulously] That gives you the chills, huh? That’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! [Durk, incrédulo] Te dan escalofríos, ¿eh? Qué bonito… ¡muy bonito!
[Drakma, creaming] Mmmmmmmmm! EARTH! Brrrrr! [Drakma, ablandándose lánguidamente] ¡Mmm! ¡Tierra! ¡Brr!
[Durk] Yep, it’s one helluva planet, all right! ‘Course, we got some other Fantastic Names down there… [Durk] Sip, es un planeta estupendo, ¡seguro! Claro que tenemos otros nombres fantásticos allí…
[Drakma, suddenly alerted] You do? [Drakma, de repente alarmada] ¿De verdad?
[Durk, smoothly] Sure, we do, honey! How about… “Dick”? How’s “Dick” sound to you? [Durk, suavemente] ¡Claro que sí, dulzura! ¿Qué hay de… “Polla”? ¿Cómo te suena “Polla”?
[Drakma, pondering] Dick? [Drakma, reflexionando] ¿Polla?
[Durk, raising and lowering his eyebrows] Yeah… you like “DICK”? [Durk, levantando y bajando sus cejas] Sí… ¿te gusta “Polla”?
[Drakma, still pondering] Hmmmmm… I might have to think about this “EARTH-DICK”! [Drakma, todavía reflexionando] Mmm… ¡Debería reflexionar sobre esta “Polla Terrestre”!
[Durk] I’m gonna be really disappointed if you don’t like “DICK”, honey, ‘cause that’s MY middle name! [Durk] Estaría muy decepcionado si no te gustara “Polla”, dulzura, ¡porque es mi segundo nombre!
[Drakma] Your name is… “DURK-DICK”? [Drakma] ¿Te llamas… “Durk-Polla”?
[Durk] Uh-huh! That’s only my first two names! My last name is DORK! [Durk] ¡Ajá! ¡Solo son mis dos primeros nombres! ¡Mi apellido es Capullo!

[Drakma, dreamily] That means… if… if we ever got married, MY NAME would be… DRAKMA DICK-DORK!
[Drakma, fantaseando] Eso significa que… si… si alguna vez nos casáramos, ¡mi nombre sería… Drakma Polla-Capullo!
[Durk, slyly] Let’s face it… you could do a lot worse! Before I moved to Southern California it used to be HERZBERG! [Durk, maliciosamente] Afrontémoslo… ¡podría ser mucho peor! ¡Antes de mudarme a la California del Sur, mi apellido era Herzberg!


DURK reaches over to tweeze DRAKMA’s protruding microphone apparatus. Durk estira una mano para regular el aparato de micrófono que sobresale de Drakma.
 

[Drakma, just starting to get the drift] Are you trying to indicate your interest in some exotic form of EXTRATERRESTRIAL GRATIFICATION?
[Drakma, empezando a entender la indirecta] ¿Estás intentando expresar tu interés por alguna forma exótica de gratificación extraterrestre?
[Durk, pretending to be offended] Never let it be said that our NEW and UPCOMING, FANTASTICALLY BENEVOLENT EXPERIMENTAL RELIGION ever missed a SINGLE OPPORTUNITY to bring PEACE OF MIND TO ANY TROUBLED SOUL, whether it be on THE EARTH, on the MOON, or ON YOUR SOFA! Because, it is LOVE that is the GUIDING FORCE of the UNIVERSE IN GENERAL, and I want you to ALWAYS REMEMBER that it is against the basic Rules and Regulations of the UNIVERSE, as described above, for any Person or Monster, regardless of race, color or planetary origin, to have DREAMS OF, or to ACTIVELY ENGAGE IN, any SINISTER PLAN (or plans) to CONQUER, VANQUISH, SUBJUGATE, AND/OR ABBREVIATE THE WORLD OF SOME OTHER POOR FOOL… and I mean that SINCERELY, Miss… Miss… uh… [Durk, fingiéndose ofendido] ¡Que nunca se diga que nuestra Religión Experimental Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola dejó pasar una sola oportunidad para consolar un alma perdida, ya sea en la Tierra, en la Luna o en tu Sofá! Porque el amor es la fuerza-guía del universo en general, y quiero que siempre recuerdes que está en contra de las reglas y las normas básicas del universo, como se describieron anteriormente, para cualquier persona o monstruo, independientemente de su raza, color u origen planetario, tener sueños de, o participar activamente en, cualquier plan (o planes) siniestro para conquistar, vencer, subyugar y/o acortar el mundo de algún otro pobre tonto… y quiero decirte esto sinceramente, señorita… señorita… uh…
[Drakma, miserably] (sniff, sob, snorf) DRAKMA… (snivel) … Queen of Cosmic… (weep) GREED… (blubber, blubber, blub) [Drakma, tristemente] (Sniff, buah, buah) Drakma… (toma aire con la nariz) … Reina de la Codicia… (lloriquea) Cósmica… (buah, buah, buah)
[Durk, ineptly consoling her] There now, Princess uh… “Drakuma” or whatever, uh… just relax and lemme finish my story here… Now, I’m gonna be straight with you, and I don’t want you to get offended, BUT… I couldn’t help over-hearing that song from a few minutes ago… [Durk, consolándola torpemente] Ahora, Princesa uh… “Drakuma”, o lo que sea uh… solo relájate y déjame terminar mi historia… Ahora, voy a ser sincero contigo, no te ofendas, pero… no pude evitar escuchar a hurtadillas esa canción de hace unos minutos…
[Drakma, still sniveling] You… you OVER-HEARD it? Well, I, (snorf) … [Drakma, todavía tomando aire con la nariz] ¿Tú… la escuchaste a hurtadillas? Bueno, yo (buah) …
[Durk, somewhat sternly] Now, I’m just about to burst into song, so you relax DOWN HERE… [Durk, un poco severamente] Estoy por cantar una canción, así que ahora relájate aquí…

11. Planet of my dreams

11. El planeta de mis sueños


DURK places a comforting arm around the weeping SPACE-GIRL as the orchestra begins to play, guiding her into a heap on the floor. He pretends to undo his fly, turns his back to the audience, simultaneously jamming the Cosmic Maiden’s majestic head between his legs. Mientras la orquesta empieza a tocar, Durk pone un brazo alrededor de la Chica Espacial llorosa para consolarla y la conduce a un resalto. Finge desabotonarse la bragueta, le da la espalda al público y, al mismo tiempo, empuja entre sus piernas la imponente cabeza de la Doncella Cósmica.
 

[Durk, crooning] The planet of my dreams
[Durk, cantando románticamente] El planeta de mis sueños
The EARTH, my EARTH La Tierra, mi Tierra
Is bulging at the seams Tiene las articulaciones hinchadas
The EARTH, my EARTH La Tierra, mi Tierra
It’s full of many schemes Está llena de intrigas
And as the sunlight beams Y cuando se asoman los rayos del sol
The glory of our sciences La gloria de nuestras ciencias
And militant alliances Y nuestras militantes alianzas

Reveal their BASIC WORTH along the mounds of dead appliances!
¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias!
 
The planet of my dreams El planeta de mis sueños
The EARTH, my EARTH La Tierra, mi Tierra
I hear its muffled screams Oigo su grito apagado
The EARTH, my EARTH La Tierra, mi Tierra
And though it often seems Y aunque parezca a menudo
From television beams De los rayos catódicos
That ignorance is rampant there Que la ignorancia es rampante allí abajo
And Governmental Goons don’t care Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo
I know that I shall not despair and CHEAT like ALL THE REST No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo
I’ll just keep on with what I do the best! ¡Lo que mejor sé hacer, simplemente lo seguiré haciendo!


DURK squats gallantly beside the SPACE-GIRL, checking to make sure she has been properly erotized, and says… Durk se acurruca galantemente junto a la Chica Espacial para verificar que se haya erotizado adecuadamente y dice…
 
[Durk, seductively] You like me, dontcha, honey, huh? Some of us Earthlings are pretty swift, eh? [Durk, seductoramente] Te gusto, dulzura, ¿eh? Entre nosotros los terrícolas hay alguien bastante listo, ¿eh?
[Drakma, swooning into his arms] DURK, DURK, oh, DURK! I… I feel as though I… must SUCCUMB to your Animal Magnetism! [Drakma, extasiada en sus brazos] Durk, Durk, ¡oh, Durk! ¡Me… Me siento como si… tendré que sucumbir a tu magnetismo animal!
[Durk, teasing her] You really like me, dontcha, huh? I’m really gettin’ you HOT (for a SPACE-GIRL), right? Boy, you’d really like to have me DO IT TO YOU… huh? EARTH-DICK, huh? [Durk, estimulándola] Te gusto mucho, ¿verdad? Te estoy poniendo tan caliente (como una Chica Espacial puede serlo), ¿sí? Tío, te gustaría mucho que te lo hiciera… ¿eh? Polla Terrestre, ¿eh?
[Drakma, steaming] Oh DURK DICK-DORK! I’m so AROUSED by you! Take me to the HU-mungus SOFA… and make me squirm with “Inner-Galactic Abandon”! [Drakma, acalorada] ¡Oh, Durk Polla-Capullo! ¡Estoy tan caliente por ti! ¡Llévame al Sofá Gigante… y hazme retorcer con “abandono intergaláctico”!
[Durk] You bet I will, honey… NO QUESTION ABOUT IT… all you gotta do is… LAY OFF MY PLANET! [Durk] Puedes apostar que lo haré, dulzura… no cabe duda… solo tienes que… ¡dejar mi planeta en paz!


DRAKMA’s clumsy Space-Boots cause her to stumble as she tries to rise from the floor. Mientras Drakma intenta levantarse del suelo, sus torpes botas espaciales la hacen tropezar.
 
[Drakma, completely enraged] Why, you miserable, DISGUSTING… MUSICIAN! You’re just ALL THE REST! [Drakma, en un alboroto] ¡Vaya, miserable, asqueroso… músico! ¡Eres igual que todos los demás!
[Durk] But… But I… I was only trying to provide some form of… [Durk] Pero… Pero yo… solo estaba intentando ofrecer alguna forma de…
[Drakma, maniacally] WHERE IS THAT SPIDER? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! GET OUT OF THAT NAUSEATING LITTLE CAVE THIS INSTANT! [Drakma, obsesivamente] ¿DÓNDE ESTÁ ESE ARÁCNIDO? ¡HUNCHENTOOT! ¡HUN-CHEN-TOOT! ¡SAL INMEDIATAMENTE DE ESA NAUSEABUNDA CUEVITA!


The FORCELINGS (who have been meditating) fumble blindly as the light come up, lifting their ping-pong balls so they can see what’s going on. HUNCHENTOOT stomps out of his cave, pulling his shorts up. Mientras el escenario se ilumina, los Forzícolas (que estaban meditando) avanzan a tientas, levantando sus pelotas de ping-pong para ver lo que está pasando. Hunchentoot sale con pisada fuerte de su cueva, subiéndose los pantaloncitos.
 
[Hunchentoot] What de FUCK gone out here? Hey! EARTH-dude! You got my SPIDER-PUSSY yet? [Hunchentoot] ¿Qué coño está pasando aquí fuera? ¡Oye! ¡Terrícola! ¿Ya has hallado mi arañita?
[Durk] Well uh, no… y’see, I been a little busy, and… [Durk] Bueno, uh, no… ya ves, he estado un poco ocupado y…
[Hunchentoot, rolling up his imaginary sleeves] Well, that about do it, then! I gone hafta eat yo’ ass! [Hunchentoot, arremangándose las mangas imaginarias] Bueno, ¡entonces realmente tengo que hacerlo! ¡Tengo que devorarte el trasero!


DRAKMA steps behind HUNCHENTOOT, pushing him forward. Drakma se pone detrás de Hunchentoot y lo empuja hacia adelante.
 
[Drakma, in the manner of a cheerleader] YES! THAT’S IT! EAT IT, HUNCHENTOOT! EAT… HIS ASS! [Drakma, a la manera de una animadora] ¡SÍ! ¡ASÍ ES! ¡CÓMELO, HUNCHENTOOT! ¡DEVÓRALE… EL TRASERO!
[Durk, hand raised in a Universal Gesture] Now, just HOLD ON a minute! LISTEN UP! ‘Cause BELIEVE IT OR NOT… I got your whole problem FIGURED OUT! [Durk, levantando una mano en un gesto universal] ¡Un momento! ¡Escucha! Porque, lo creas o no… ¡he resuelto tu problema completamente!
[Hunchentoot, looking him dead in the eye] You got my SPIDER-MAMA, muthafucker? [Hunchentoot, con mirada asesina] ¿Hallaste mi arañita, hijoputa?
[Durk, assuredly] NO, I GOT SOMETHING BETTER! [Durk, seguro de sí mismo] ¡NO, TENGO ALGO MEJOR!
[Hunchentoot, grimly amused] Shit! Ain’t nothin’ better ‘n no SPIDER-PUSSY, boy! Why you lyin’ t’me like dat? [Hunchentoot, sombríamente divertido] ¡Tonterías! ¡No hay nada mejor que una arañita, tío! ¿Por qué me mientes así?
[Durk, benevolently] Look here, brother… would I lie to a GIANT SPIDER, such as yourself, AT A TIME LIKE THIS? I am TELLING YOU… I GOT IT! Now, what is it that you “go for” in a “SPIDER MAMA”? [Durk, benevolente] Escúchame, compadre… ¿le mentiría a un Arácnido Gigante como tú, en un momento como este? Créeme… ¡he entendido! Dime, ¿qué es lo que “te pone caliente” en una “arañita”?
[Hunchentoot, drooling] LEGS! LEGS! Nothin’ but them LEGS! Shit… I jes them L-A-I-G-S! [Hunchentoot, babeando] ¡Patas! ¡Patas! ¡Nada más que esas patas! Mierda… ¡a mí solo esas patas!
[Durk] PRECISELY! That’s why I’m telling you: I GOT SOMETHING THAT MAY CHANGE YOUR LIFE! [Durk] ¡Exactamente! Es por eso por lo que hay que confiar: ¡tengo algo que puede cambiar tu vida!
[Hunchentoot] An’ what might dat BE? [Hunchentoot] ¿Y qué sería?

[Durk, clinically] Let’s make a systematic analysis of what “THE DEAL” is with you. From my own VAST EXPERIENCE as one of the GREATEST MINDS OF OUR TIME, I have been able to trace the evolution and structural development of YOUR HANG-UP as it relates to the enormous species “SPIDER MAMA”, and, let me tell you RIGHT NOW: the trouble with YOU, buddy, is YOU HAVE A MULTIPLE-APPENDAGE FIXATION!
[Durk, clínico] Hagamos un análisis sistemático de lo que es nuestro “trato”. Desde mi propia vasta experiencia, como uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo, he podido rastrear la evolución y el desarrollo estructural de tu compulsión para la enorme especie “arañita”, y déjame decirte ahora mismo: el problema contigo, amigo mío, ¡es que tienes una obsesión con los apéndices múltiples!
[Drakma] DON’T LISTEN TO HIM, HUNCHENTOOT! [Drakma] ¡NO LO ESCUCHES, HUNCHENTOOT!
[Durk, unperturbed] NOW… there are TWO POSSIBLE SOLUTIONS to YOUR SPECIAL PROBLEM… [Durk, imperturbable] Ahora… hay dos soluciones posibles para tu problema específico…
[Hunchentoot, listening intently] No shit? How de first one go? [Hunchentoot, escuchando atentamente] ¿En serio? ¿Cuál es la primera?
[Durk] I’m glad you asked… LISTEN! There is SOMETHING very close to us right now, SQUIRMING… BREATHING HEAVILY… TORMENTED BY LUSTFUL DESIRES… IN DESPERATE NEED OF SOME KIND OF PERVERSE GRATIFICATION… and… it’s got MORE LEGS THAN YOU EVER SAW BEFORE! [Durk] Me alegra que lo hayas preguntado… ¡escucha! Ya hay en este momento una cosa muy cerca de nosotros, que se está retorciendo… respirando fuerte… atormentada por deseos lujuriosos… en desesperada necesidad de alguna clase de gratificación perversa… y… ¡tiene más patas de las que jamás hayas visto!
[Hunchentoot] No shit? Lotta LEGS, huh? [Hunchentoot] ¿En serio? Un montón de patas, ¿eh?
[Durk, cheerfully] Yes in-DEEDY! [Durk, alegremente] ¡Sí, así es!
[Hunchentoot, unconvincingly shrewd] Within easy walkin’ distance? [Hunchentoot, escéptico] ¿A poca distancia a pie?
[Durk] Just a MERE FEW FEET AWAY! [Durk] ¡A unos pocos metros de aquí!
[Hunchentoot, looking around for it] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! You AW-RIGHT! [Hunchentoot, buscándola a su alrededor] Mmm… ¡Mierda, terrícola! ¡Tienes razón!


HUNCHENTOOT casually unleashes his spring-loaded dingus. Hunchentoot suelta con indiferencia su chisme de resorte.
 
[Hunchentoot, contd.] Why don’ you jus’ go on an’ show dis MANY-LEGGES FUCKIN’ THING to me… RAT NOW! [Hunchentoot, continuando] Adelante, muéstrame esta jodida cosa multi-patas… ¡de inmediato!


Durk gestures in the direction of the “Equivalent Broadway” audience. Durk indica por señas hacia la audiencia del “Broadway Equivalente”.


Cut to the “EQUIVALENT BROADWAY” audience, with the houselights up at half, squirming uncomfortably at the prospect of having to “amuse” THE GIANT SPIDER. Corte, con las luces de sala a la mitad, a la audiencia del “Broadway Equivalente” retorciéndose ante la incómoda perspectiva de tener que “alegrar” el Arácnido Gigante.
The camera pans the group, revealing them to be every character in the book so far (in costume, with their guests). La cámara hace una panorámica sobre el grupo y nos revela que son todos los personajes del guion hasta ahora (disfrazados, con sus invitados).


Cut to the stage. Corte al escenario.
 
[Durk, proudly] There you go, buddy… it’s ALL YOURS! Go ahead… FUCK THE “MANY-LEGGED THING” YOU SEE BEFORE YOU! [Durk, con orgullo] Aquí tienes, amigo mío… ¡es toda tuya! Adelante… ¡fóllate a esa “cosa multi-patas” que ves delante de ti!
[Hunchentoot, disappointed] Uh… look here… I know y’all might MEAN well, but dat “THING” I seen squirmin’ out dere cause me t’lose one o’ de FINEST Giant Spider HARD-ONS I ever done sprung! [Hunchentoot, con decepción] Uh… Escucha… sé que tienes buenas intenciones, ¡pero esa “cosa” que he visto retorciéndose ahí me ha quitado una de las mejores erecciones que he resortado en mi calidad de Arácnido Gigante!


Houselights dim as HUNCHENTOOT hauls his “business” back into his shorts. Las luces de sala se apagan mientras Hunchentoot se pone de vuelta su “cosa” en los pantaloncitos.
 
[Durk, consoling him] Well, perhaps it’s best! Because, by YOUR REJECTION of this MANY-LEGGED TEMPTATION, a faint GLIMMER OF HOPE has appeared, causing me to steadfastly believe that your “HANG-UP”… can be CURED! [Durk, consolándolo] Bueno, ¡quizás sea lo mejor! Ya que de tu rechazo de esa tentación multi-patas ha aparecido un tenue destello de esperanza que me ha firmemente convencido que tu “obsesión”… ¡puede curarse!
[Hunchentoot] What kind o’ shit you tryin’ to lay on me now, EARTH-boy? [Hunchentoot] ¿Qué clase de mierda estás intentando venderme ahora, terrícola?
[Durk, triumphantly] SIMPLY THIS: with the assistance of the Devout Membership of my NEW and EXCITING NON-SECTARIAN UNIVERSAL WHOLE-WHEAT RELIGION, all the SKILLS, all the TECHNICAL KNOW-HOW… all the WARM, PERSONAL CONCERN of our BENEVOLENT FOUNDATION will be brought into FULL FORCE, in order to RID YOU, ONCE-AND-FOR-ALL, of the THINGS that caused YOUR HANG-UP! [Durk, triunfantemente] Simplemente esto: con la contribución de la devota membresía a mi Nueva y Emocionante Religión No-Sectaria Universal de Trigo Entero, se manifestarán al máximo todas las habilidades, todos los conocimientos técnicos… todo el cuidado cálido y personal de nuestra fundación benévola ¡para liberarte de las causas de tu obsesión de una vez por todas!


Very carefully, the FORCELINGS group themselves around HUNCHENTOOT, waiting reverently, with bowed heads until DURK gives the secret signal. Los Forzícolas se agrupan alrededor de Hunchentoot con gran circunspección, esperando con las cabezas inclinadas en reverencia, hasta que Durk da la señal secreta.
Without warning, they pounce on the unsuspecting insect and tear off all of his arms and legs (except the real ones), tossing them around the stage while the orchestra plays scary music. De repente, se abalanzan sobre el arácnido desprevenido y le arrancan todos los miembros (excepto los reales) arrojándolos por el escenario mientras la orquesta toca música de miedo.

DRAKMA stands near the SOFA, aghast. The scene blacks out. Lights come up on NOT QUITE CARL SAGAN, posed like Ed Sullivan, near the SOFA.
Drakma se queda horrorizada cerca del Sofá. La oscuridad cae en el escenario. Se enciende una luz sobre No Exactamente Carl Sagan posando como Ed Sullivan cerca del Sofá.
 
[Not Quite Carl Sagan] And so, with an EXHILARATING RELIGIOUS FERVOR, the FORCELINGS come to the assistance of the unhappy monster, relieving him of the VERY CAUSE of his DEEP-SEATED EMOTIONAL PROBLEM! [No Exactamente Carl Sagan] ¡Y así, con exaltante fervor religioso, los Forzícolas rescatan el monstruo infeliz, liberándolo de la verdadera causa de su problema emocional arraigado en el profundo!


Under cover of darkness, HUNCHENTOOT re-garbs himself in a mohair Pimp Suit, retaining the spider headgear. Al amparo de la oscuridad, Hunchentoot se viste como nuevo con una chaqueta de chulo en fibra mohair, guardando su gorro de arácnido.
 
[Durk] Well? How d’ya feel, my man? Little bit better, huh? Any scar tissue? [Durk] ¿Entonces? ¿Cómo te sientes, amigo mío? Un poco mejor, ¿eh? ¿Tienes cicatrices?


HUNCHENTOOT stretches and tries out his new biped stance. Hunchentoot se estira y prueba su nueva postura bípeda.
 
[Hunchentoot] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! Dis here is AWRIGHT… SAY! Wait a minute! JES’ ONE LIL’ MINUTE… I SEE SOMETHIN’ LOOKIN’ GOOD TO ME! Shit! Say now, LITTLE MISS MUFFET! What’s yo’ favrit’ form o’ recreation? [Hunchentoot] Mmm… ¡Mierda, terrícola! Así está bien… ¡eh! ¡Espera un momento! Solo un momentito… ¡veo algo que me gusta! ¡Mierda! ¡Dime, pequeña Miss Muffet! ¿Cuál es tu forma favorita de recreación?


DURK, ignoring THE QUEEN OF COSMIC GREED (and her PIMP), addresses the assembled mutants. Durk, ignorando a la Reina de la Codicia Cósmica (y a su chulo), se dirige a los mutantes reunidos.
 
[Durk] Well, guys an’ gals… WE DID IT! WE ACTUALLY DID IT! DIDN’T WE? [Durk] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos! ¡Realmente lo logramos! ¿No es así?
[Forcelings, mod-religious unison monotone] WE SURE DID, MASTER, AND IT WAS OUTA-SITE, AND ALSO… INCREDIBLY BEAUTIFUL! [Forzícolas, en monótono unísono religioso-moderno] CLARO QUE SÍ, MAESTRO, Y HA SIDO EL NO VA MÁS Y TAMBIÉN… ¡INCREÍBLEMENTE BONITO!


HUNCHENTOOT has got DRAKMA laid out on the couch already, with his hand under her gown. Hunchentoot ya ha hecho que Drakma se acueste en el Sofá, poniendo una mano debajo de su vestido.
 
[Hunchentoot, shouting] HEY! EARTH-DUDE! WHEN Y’ALL GWINE HOME? [Hunchentoot, gritando] ¡OYE! ¡TERRÍCOLA! ¿CUÁNDO VOLVÉIS TODOS A CASA?


DURK looks around for his watch. Durk mira a su alrededor buscando su reloj.
 
[Durk] Uh… I… tell you in a minute. Musta dropped my watch during the BIG CEREMONY… [Durk] Uh… te… te lo digo en un minuto. Debo haber dejado caer mi reloj durante la gran ceremonia…


HUNCHENTOOT pulls his hand out and sniffs it all the way up to his mohair elbow, as he rises from the SOFA and bounds nimbly over to DURK. Hunchentoot saca su mano y la huele hasta el codo de su mohair mientras se levanta del Sofá y se acerca ágilmente a Durk.
 
[Hunchentoot, craftily] No shit! Mebbe I c’n he’p y’all out! (Don’t you move a pound, LONG LADY! I gone be right back!) [Hunchentoot, con astucia] ¡En serio! ¡Quizás puedo ayudarte! (Larga Señora, ¡no te muevas! ¡Vuelvo enseguida!)


HUNCHENTOOT grabs DURK by the shoulder and gives him a “Bum’s-Rush” to the front of the stage, as he opens his coat to reveal a vast assortment of watches and jewelry. En el frente del escenario Hunchentoot agarra a Durk por el hombro y “le da por el ojete” abriendo su chaqueta para mostrar una gran variedad de relojes y joyas.
 
[Hunchentoot, contd.] Look here, brothuh! Look here… muthafuckin’ price tags still on ‘em! An’ they all RUNNIN’ LIKE A CHAMP! Twenny-one JEWELS keepin’ perfect time. How much bread you makin’ up here? [Hunchentoot, continuando] ¡Mira, compadre! Mira aquí… ¡carajo, todavía tienen las etiquetas de precio! ¡Y todos funcionan de maravilla! Veintiún joyas manteniendo el tiempo a la perfección. ¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?


DURK rummages around inside HUNCHENTOOT’s jacket as the spider gallantly holds it open for him. Durk hurga dentro de la chaqueta de Hunchentoot mientras el arácnido la tiene abierta galantemente para él.
 
[Durk, intrigued] Say! What’s this one here? A “HARNILTON”! Precision-jeweled MOVEMENT! [Durk, intrigado] ¡Mira! ¿Qué es esto de aquí? ¡Un “Lorex”! ¡Un movimiento de precisión enjoyado!


HUNCHENTOOT plucks the gleaming “HARNILTON” away from DURK, hypnotically dangling it back and forth. Hunchentoot aleja el reluciente “Lorex” de Durk, haciéndolo oscilar hipnóticamente de un lado a otro.
 
[Hunchentoot] An’ THAT muthafucker can be YOURS… to HAVE an’ to HOLD… for a measly ol’ “TWO-HUNNA DOLLAH BILL”… You makin’ least dat much ‘roun here… dis a UNION HOUSE, ain’t it? [Hunchentoot] Y esta mierda puede ser tuya… para tener y mantener… por miserables “doscientos dólares”… es el mejor precio que puedes encontrar por aquí… ¿este es un Union House, no?
[Durk, glazed] I… I’ve never seen a… “HARNILTON”… such as this! [Durk, catatónico] Yo… ¡nunca había visto un… “Lorex”… como este!


FORCELINGS #1 & #2 come to DURK’s aid and attempt to remove him from HUNCHENTOOT’s evil spell. Los Forzícolas n.º 1 y n.º 2 vienen al rescate de Durk y tratan de sustraerlo del hechizo malvado de Hunchentoot.
 
[Forceling #1, seriously] No, MASTER! [Forzícola n.º 1, seriamente] ¡No, Maestro!
[Forceling #2, seriously also] MASTER! We must return to the EARTH! [Forzícola n.º 2, él también seriamente] ¡Maestro! ¡Debemos volver a la Tierra!


HUNCHENTOOT continues to dangle the watch hypnotically. Hunchentoot sigue haciendo oscilar hipnóticamente el reloj.
 
[Durk, entranced] The “HARNILTON”! I must have… the “HARNILTON”… [Durk, extasiado] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir… ese “Lorex”…
[Forceling #1, getting upset] SNAP OUT OF IT, MASTER! DON’T WATCH! [Forzícola n.º 1, empezando a agitarse] ¡REACCIONE, MAESTRO! ¡NO MIRE!
[Forceling #2, earnestly] NO, MASTER! DON’T WATCH THE WATCH! [Forzícola n.º 2, sentidamente] ¡NO, MAESTRO! ¡NO MIRE ESE RELOJ!


HUNCHENTOOT, still dangling the watch with one hand, reaches over with his other and pokes FORCELING #2 first in the right eye, then in the left, finally pulling the ping-pong balls over both eyes in a perfect Three Stooges tic-tac-toe movement. Hunchentoot, que sigue haciendo oscilar el reloj con una mano, estira la otra y golpea al Forzícola n.º 2 primero en el ojo derecho luego en el izquierdo, finalmente aplasta las bolas de pingpong en sus ojos en un perfecto movimiento coordinado a la Three Stooges.
 
[Hunchentoot] Why don’t y’all jes’ get the fuck outa my way, fo’ you lose some EQUILIBRIUM, boy! Dis here de world of HIGH FINANCE! [Hunchentoot] Vete a tomar por culo, ¡has perdido el control, chico! ¡Eso es el mundo de las altas finanzas!


DRAKMA sleazes overtly from the couch to HUNCHENTOOT’s side. En el Sofá, Drakma porquea descaradamente hacia Hunchentoot.
 
[Drakma, sleazing] What’s keepin’ you baby? Don’t you remember your PROMISE? [Drakma, porqueando] ¿Qué te detiene, chico? ¿Olvidaste tu promesa?
[Hunchentoot, simultaneously dangling the watch and tweezing DRAKMA’s erogenous zones] You KNOW I ain’t gonna lie to YOU, baby! I done told you I was gonna make bofe us rich an’ famous (an’ YOU especially, dahlin’) … along wif a complete ALL EXPENSES PAID muthafuckin’ VACATION to the PLANET of YO’ CHOICE! [Hunchentoot, haciendo oscilar el reloj y al mismo tiempo haciendo cosquillas a las zonas erógenas de Drakma] ¡Sabes que no te miento, chica! ¡Te dije que iba a traer riqueza y fama a ambos (y a ti sobre todo, cariño) … junto con un puto viaje todo incluido a tu planeta preferido!
[Durk, delirious] THE “HARNILTON”! I must have the… [Durk, delirante] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir ese…
[Hunchentoot] An’ I gonna take care of ALL THAT GOOD STUFF RAT NOW! Psst! EARTH-dude! When y’all gwine home? [Hunchentoot] ¡Y me ocuparé inmediatamente de todas esas cosas agradables! ¡Psst! ¡Terrícola! ¿Cuándo volvéis todos a casa?


DURK, still delirious, gropes for the watch. Durk, todavía delirante, busca a tientas el reloj.
 
[Durk] … can’t seem to… can’t find my watch… must’ve dropped it… during the… [Durk] … me parece que no… no puedo encontrar mi reloj… debo haberlo dejado caer… durante la…
[Hunchentoot, manipulating his mind] I b’lieve I can detect, fum yo’ HIGHLY UN-CO-ORDINATED MOVEMENTS, a flamin’ desire to acquire dis FINE QUALITY TIMEPIECE I been danglin’ front yo’ eyes here! [Hunchentoot, manipulando su mente] Según tengo entendido por tus movimientos muy descoordinados, ¡tienes un deseo irresistible de conseguir este reloj de alta calidad que estoy haciendo oscilar delante de tus ojos!


DURK gropes blindly for the watch. Durk busca a ciegas el reloj.
 
[Hunchentoot, contd.] An’ it gwine be your’n in all its GLEAMIN’ GLORY… Not fo no TWO-hunna-dollah bill… Not fo no ONE-hunna-dollah bill… Not fo no FIFTY-dollah bill, an’ not fo no SPARE CHANGE NEETHUH… onliest thing dis MAGNIFICENT MUTHAFUCKER gone cost you, is a PIECE O’ YO’ MIND… an’ what I MEANS, brothuh, is when I put dis sucker in YO’ HAND, YOU… an’ ME… an’ MY OL’ LADY… ‘long wif dem stupid-lookin’ muthafuckers over there… [Hunchentoot, continuando] Y será tuyo, en todo su esplendor… no por doscientos dólares… no por cien dólares… no por cincuenta dólares, ni tampoco por algo de calderilla, mi querido… Lo único que te costará esta magnífica mierda es un trozo de tu mente… y lo que quiero decir, compadre, es que, tan pronto como ponga esta mierda en tu mano, tú… y yo… y mi muñeca… junto con esos tontos hijos de perra allí…


HUNCHENTOOT gestures with the watch toward the FORCELINGS encampment… DURK lunges blindly after it. Hunchentoot indica con el reloj hacia el campamento de los Forzícolas… Durk se lanza a ciegas hacia el reloj.
 
[Hunchentoot, contd.] We all GWINE be GWINE through TIME an’ SPACE… back to yo’ SILLY-ASS PLANET an’ WE ALL GONE CLEAN UP on them lame muthafuckers down dere! NOW! GET YO’ ASS READY… ‘cause y’all’s gonna “THINK US OVER”, soon’s I whip this little “TIME MACHINE” on you… Awreet, MUTHAFUCKER… YOU GOT IT NOW! [Hunchentoot, continuando] Todos vamos a pasar a través del tiempo y del espacio… para regresar a tu estúpido planeta, ¡y todos juntos vamos a hacer limpieza de esos patéticos hijos de perra de allí! ¡Ahora! Prepárate… porque todos estamos por “pensar bien en nosotros”, tan pronto como te golpee con esta “maquinita del tiempo”… Está bien, hijo de perra… ¡aquí está!


The stage goes berserk with color-blobs on the big screen, flashing strobes, shrieking synthesizers, etc. El escenario se convierte en un pandemonio con manchas de color en la pantalla grande, luces estroboscópicas intermitentes, sintetizadores chirriantes, etc.
 
[Durk, still hypnotized, his mumbling can just barely be heard over the catastrophe around him] I’ve got it… I’ve got it… GOT IT NOW… THE “HARNILTON” IS… MINE! [Durk, todavía hipnotizado, su murmullo apenas se oye en medio del cataclismo que lo rodea] Lo tengo… Lo tengo… tengo ahora… ¡el “Lorex” es… mío!


DURK stands transfixed in a solitary magenta spotlight as the FORCELINGS, DRAKMA and HUNCHENTOOT whirl around him, supposedly buffered by “THE WINDS OF TIME”. Durk se queda petrificado bajo un foco magenta solitario mientras los Forzícolas, Drakma y Hunchentoot se arremolinan en torno suyo, supuestamente transportados por “los vientos de tiempo”.


Ripple dissolve to SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA depicting the “THOUGHT VOYAGE” through “DRAKMA’S SPACE”, which will supposedly return the cast to the “EQUIVALENT BROADWAY” STAGE. Fundido con ondulación en una extravagancia de efectos especiales representando el “viaje mental” a través del “espacio de Drakma”, que supuestamente hará volver el reparto al escenario del “Broadway Equivalente”.
The effects include parodies of the “2001” solarization, mixed with the fake meteor storm, superimposed on the “clock animation” with ALLAN THE CLOWN selling popcorn. Los efectos incluyen parodias de la solarización de “2001”, mezcladas con una tormenta falsa de meteoritos, superpuesta a la “animación del reloj” con Allan el Clown vendiendo palomitas.


Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, with their eyes glued to the tiny TV in his room, watching the SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA. Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, con los ojos pegados a la pequeña TV en la habitación del Arácnido, mientras miran la extravagancia de efectos especiales.


Cut to CONCLUSION OF EXTRAVAGANZA, with the “EQUIVALENT EARTH” looming larger and larger. Corte a la conclusión de la extravagancia, con la “Tierra Equivalente” que se cierne más y más grande.

12. Cheepnis

12. Baratura


Dissolve to night time in a futuristic slum, crowded with neon religious advertisements, dead appliances, gurgling spewage, and Barney’s bagged neighbors, each of them carrying a “Space-Ghetto Blaster”. From these, we presumably hear the backing track for HUNCHENTOOT’s next number. Fundido en un barrio bajo futurista por la noche, lleno de anuncios religiosos de neón, aparatos rotos y agua residual gorgoteando, con los vecinos de Barney reunidos, cada uno sujetando un “radiocasete de potencia espacial”. Desde allí, presumiblemente, escuchamos la pista de acompañamiento del próximo número de Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, singing and dancing] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD [Hunchentoot, cantando y bailando] Me comí un exquisito hot dog
Then I watched a movie from HOLLYWOOD Luego vi una película de Hollywood
[Gretchen, with THE EXPLODED KILLER COLLIE in tow] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD [Greta, con El Collie Asesino Estallado atado con una correa] Me comí un exquisito hot dog
Then I watched a movie from HOLLYWOOD Luego vi una película de Hollywood
[Hunchentoot, motioning to Drakma] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me [Hunchentoot, señalando a Drakma] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Took a turn around, I said: “Can y’all see? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
The little strings on the GIANT SPIDER? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
The Zipper from the Black Lagoon? ¿La cremallera de la Laguna?
The vents by the tanks where the bubbles go up Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques
(And the FLAPS on the side of THE MOON!) (¡Y las lengüetas a los costados de la luna!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
They use when The Slime droozle off! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón
And the canvas of the cave is too soft! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
The suits & the hats & the ties TOO WIDE Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
An’ too SHORT for the SCIENTIST-MAN! ¡Y demasiado cortos encima del científico cabezón!
The Chemistry Lady with the roll-away mind La doctora en química con el cerebro escamoteable
And the MONSTER just ate Japan!” ¡Y el monstruo acaba de comerse Japón!”


Cut to MEDIUM SHOT OF KHADAFFI (we know it’s him because he’s still got that semi-swami flower-child-of-the-desert 1960 sort of shirt on), wearing a black leather S&M mask, attempting to “irrigate” the poodle-faced mutant cocktail waitress with an enormous hose attached to a cement truck parked alongside the SOFA. Corte a un plano medio de Gadafi (se ve que es él porque sigue llevando esa camisa estilo gurú hijo-de-las-flores-del-desierto años 1960), con una máscara sado-maso negra de cuero, intentando “regar” a una camarera mutante con la cara de caniche, usando una enorme manguera conectada a una hormigonera aparcada junto al Sofá.
 
[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] Ladies and gentlemen, THE MONSTER, which the peasants in this area call “FRUNOBULAX” (apparently a very large POODLE DOG), has just been seen approaching THE POWER PLANT! BULLETS can’t stop it. ROCKETS can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! [Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos del área llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que usar la fuerza nuclear!


The FORCELINGS grab bundles of religious pamphlets, working their way through the crowd, collecting cash. Los Forzícolas agarran paquetes de panfletos religiosos y se abren paso entre la multitud para recolectar efectivo.
KHADAFFI, with the concrete-pumping hose between his legs, continues to “pour it on”, as FRUNOBULAX inflates grotesquely. Gadafi, guardando la manguera para esparcir hormigón entre sus piernas, sigue “vertiéndolo”, mientras Frunobulax se infla grotescamente.
 
[Hunchentoot, stimulated] HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! [Hunchentoot, estimulado] ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!

SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS!
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!


FRUNOBULAX, now unbelievably large, crushes KHADAFFI into a stinking porridge. Frunobulax, ahora increíblemente grueso, aplasta a Gadafi en una papilla apestosa.


Cut to E.C.U. CLAY ANIMATION OF KHADAFFI DEBRIS… his erupting internal machinery crawls along the asphalt like a mass of squirming swastikas. Corte a un primer plano de una animación de plastilina de los residuos de Gadafi… su volcánica maquinaria interna se arrastra en el asfalto como una masa de esvásticas que se retuercen.


Cut to: Corte a:
 

[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] The National Guard has formed up at the base of THE MOUNTAIN and is attempting to lure THE ENORMOUS POODLE towards the cave, where they hope to DESTROY IT with NAPALM! A thousand of the Troopers are now lined up and are calling to the monster:
[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
[Barney’s Neighbors] “Here FIDO! Here FIDO!” [Los vecinos de Barney] “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
[Hunchentoot] GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” [Hunchentoot] TIENE UNA “COSA” VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” TIENE UNA “COSA” GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
C’mon, everybody! Let’s go! ¡Adelante, todos! ¡Vamos!
Get the distilled water! Get the canned goods! ¡Coged el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Get the toilet paper! You know we need it! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
[Barney’s Neighbors, choral harmony] GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) [Los vecinos de Barney, en armonía coral] ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER! ¡VETE AL REFUGIO!
GO TO DA SHELTER! ¡VETE AL REFUGIO!


DURK stumbles blindly into an alley, still fetishing his watch, where he is mugged by the SUB-ATOMIC PHYSICISTS. Durk, todavía idolatrando a ciegas su reloj, se mete en un callejón, donde es asaltado por los físicos nucleares.
 
[Hunchentoot] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me [Hunchentoot] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Can ya see the little strings danglin’ down? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Makes the legs go WOBBLE an’ the mouth FLOP SHUT Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe
An’ the HORRIBLE EYE Y el horrible ojo
HORRIBLE EYE EL HORRIBLE OJO
HORRIBLE EYE EL HORRIBLE OJO
Go rollin’ around! ¡Hacen rotar!
 
Can y’see it all? Can y’see it from here? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s ALL I WANNA KNOW! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
I need a little more CHEEPNIS, please! ¡Necesito un poco más de baratura, por favor!
‘Cause that’s ALL I WANNA KNOW! ¡Porque es todo lo que quiero saber!
I need a little more CHEEPNIS, please! ¡Necesito un poco más de baratura, por favor!


HUNCHENTOOT gestures to BARNEY’S NEIGHBORS, urging them to make a purchase from the 10 foot replica prophylactic vending machine which has just been lowered in from NOWHERE, puncturing the bloated FRUNOBULAX. His first customer is little JIMMY. Hunchentoot les insta por señas a los Vecinos de Barney para que hagan una compra en la réplica de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto que acaba de bajar de la nada, perforando el inflado Frunobulax. Su primer cliente es el pequeño Jimmy.
DRAKMA sprawls lewdly across the SOFA, while HUNCHENTOOT throws a switch, illuminating a spectacular neon sign (also from NOWHERE) which reads: “FUCK GREED!” Drakma se extiende lascivamente en el Sofá mientras Hunchentoot pulsa un interruptor, iluminando un espectacular letrero de neón (bajado de la nada también) que dice: “¡A la mierda la codicia!”
Little JIMMY is the first to try. He hands HUNCHENTOOT a bag of blow, “gives him five”, climbs aboard the Space-Whore, and humps her frantically, with his sores running and his bozo hair tossing in SLOW MOTION like a shampoo commercial. El pequeño Jimmy es el primero en probar. Le da a Hunchentoot una bolsa de farlopa, “choca los cinco” con él, sube a la Puta Espacial y se la monta frenéticamente, con sus llagas abiertas y su cabello de tonto sacudiendo a cámara lenta como en un anuncio de champú.
The BAGGED NEIGHBORS wait in line, ready to take their turn. Almost unnoticed, cash in hand, is the ALIEN. Los Vecinos de Barney esperan en la cola, listos para su turno. Casi inadvertido, efectivo en mano, está el Ajeno.


Cut to E.C.U. HUNCHENTOOT, doing JIMMY’s blow, with wads of hideous dime-store Rainbow-Afro CLOWN NAP poofing out all over him. Corte a un primer plano de Hunchentoot esnifándose la farlopa de Jimmy mientras en su cabeza aparecen pilas de pelucas afros multicolores de payaso horriblemente cursis.