[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti) |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la… oh
| |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
Lonely at home
| En su casa, solito |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
| |
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-ayga…
| Colinabo, colinabo… |
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-ayga…
| Colinabo, colinabo… |
Ruta-bayyyyy…
| Colinabo… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña con contestarte |
Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Holding your joint while the neighbors decide
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?”
| [FZ] Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensan: “¿Adónde puedo ir?” |
[Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea? |
[Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty…
| [Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta… |
[Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir en Central Park para ser castrado? |
[Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of…
| [Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de… |
[Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides? |
[Mark Volman] At…
| [Mark] A… |
[Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero? |
[Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid…
| [Mark] A Art y Dotty Todd… |
[Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made…
| [Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas… |
[Mark Volman] At Ro—…
| [Mark] A Roy… |
[Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me?
| [Howard] Para que me den una paliza? |
[Mark Volman] At Roy—… ha hah!
| [Mark] A Roy… ¡ja ja ja! |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it.
| [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos. |
[Mark Volman] I almost cut my hair
| [Mark] Casi me corté el pelo |
| |
[FZ] So few people know ♫ “I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness ▶, developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message:
| [FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de ♫ “Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias ▶, desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando llegáis a casa. Aquí está el primer mensaje en código: |
| |
MUFFINS!
| ¡MAGDALENAS! |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
PUMPKINS!
| ¡CALABAZAS! |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
WAX PAPER!
| ¡PAPEL ENCERADO! |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS
| CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS |
YEAH!
| ¡SÍ! |
GREEN THINGS IN GENERAL
| COSAS VERDES EN GENERAL |
And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! And worshipping together in the church of your choice!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad ▶ juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Only in America!
| ¡Solo en América! |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dios, bendice América
|
SIEG HEIL!
| ¡HASTA LA VICTORIA! |
Land that I…
| La tierra que…
|
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yes indeed, that the vegetable will respond to you
| Sí, de verdad, de que el vegetal te responda |
| |
[Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show ▶ the following message…
| [Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta por su trasero. Eso es solo para demostrar ▶ el siguiente mensaje… |
Any way the wind blows, is fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she treats me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how much she means to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión |
‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I tell you this, baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
No, no, you don’t
| No, no, no lo sabes |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Yeah!
| ¡Sí! |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Yeah!
| ¡Sí! |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Yeah!
| ¡Sí! |
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento |
Yeah!
| ¡Sí! |
[Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey!
| Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh! |
| |
Hey!
| |
Ha!
| |
| |
There was a man
| Había un hombre |
A little ole man
| Un ancianito |
Who lived in Montreal
| Que vivía en Montreal |
With a wife and a kid
| Con una esposa y un niño |
And a car and a house
| Y un coche y una casa |
And a teen-age daughter
| Y una hija adolescente |
With a see-thru blouse
| Con una blusa semitransparente |
Who loved to grunt and ball
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
And her name was Magdalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
The little ole man
| El ancianito |
Came home one night
| Una noche volvió a casa |
To his house in Montreal
| A su casa de Montreal |
He caught his daughter
| Encontró a su hija |
In a blouse by the light
| Bajo la luz, en su blusa |
And he said to himself:
| Y se dijo a sí mismo: |
“She looks all right!”
| “¡Qué preciosa!” |
He reached for a tit
| Estiró su mano en una teta |
And grabbed it tight
| Agarrando fuerte esa cosa |
And threw her
| Y empujó a la hija |
Against the wall
| Contra la pared |
BLUE CROSS!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
I work so hard
| Trabajo tan duro |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
The little ole man
| El ancianito |
With the grubby little hand
| Con su manita sucia |
Who lived in Montreal
| Que vivía en Montreal |
Was drooling a bit
| Perdió un poco de baba |
As he reached for a tit
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
And he said to himself:
| Y se dijo a sí mismo: |
“This is gonna be it!”
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
But the girl turned around
| Pero la chica se dio la vuelta |
And said: “Go eat shit!”
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
And ran on down the hall
| Y se fue corriendo por el pasillo |
RIGHT ON, Magdalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
I work so hard
| Trabajo tan duro |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Magdalena, no me provoques así |
In the hallway with your blouse and your tits
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Wow, if your mommy ever finds us like this
| Guau, como tu mamá nos encontrara así |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Daughter of the New York City slums
| Hija de los barrios bajos de Nueva York |
I’d like to take you down with me, babe
| Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena |
To the corner, honey
| A la esquina, dulzura |
And get a Sabrett hot dog
| A por un perrito caliente Sabrett |
And take it on home
| Y llevárnoslo a casa |
Perform Lewd Acts
| Realizar actos obscenos |
And eat it while it’s warm
| Y comérnoslo mientras está caliente |
And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby
| Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena |
And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey?
| Buscando ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura? |
I remember well
| Recuerdo bien |
Honey, we can go through Central Park together
| Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos |
And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo
| Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia |
And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street
| Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street |
Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home
| Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa |
Oh, can you see it now, honey
| Oh, puedes imaginarte, dulzura |
New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival.
| Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano. |
Fun city
| La ciudad de la diversión |
And it’s yours, baby
| Y es tuya, nena |
Walk, walk, walk, walk on back
| Regresa, regresa, regresa, regresa |
It’s for you and me
| Es para ti y para mí |
It’s our oyster
| Está a nuestros pies |
Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway
| Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo |
I didn’t mean to grab your little tittie there
| No quería agarrar tu pequeña teta de ahí |
I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock”
| Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca” |
You know what I mean?
| ¿Sabes lo que quiero decir? |
I reached out
| Estiré mi mano |
And I pulled your little nipple closer to me, darling
| Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida |
And your mommy walked in and said
| Y tu madre entró y dijo |
“Harry…” ▶
| “Harry…” ▶ |
Your mom will never know, your mom will never know
| Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará |
“Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?”
| “Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?” |
There was nothing I could say, Magdalena
| No podía decir nada |
Please! Walk, walk, walk on back
| ¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve |
But if you just walk back to me, honey
| Si solo volvieras a mí, dulzura |
We don’t need her
| No la necesitamos |
We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody
| No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie |
Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby
| Magdalena, date la vuelta bajo ese dibujo fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el Café Noctámbulo, nena |
Come on, turn around, come back to me
| Vamos, date la vuelta, vuelve a mi |
Your mom’ll never know
| Tu mamá nunca se enterará |
Your mom’ll never know
| Tu mamá nunca se enterará |
Your mom’ll never know
| Tu mamá nunca se enterará |
Your mom’ll never know
| Tu mamá nunca se enterará |
You gotta walk back, baby, walk back
| Tienes que volver, nena, vuelve |
Come back to your daddy
| Vuelve con tu papá |
Please, Magdalena, I need you so
| Por favor, Magdalena, te necesito tanto |
Why, it’ll just be you and me, honey
| Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura |
We could take the Staten Island ferry together
| Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos |
We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises”
| Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas” |
We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria
| Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria |
Why, there’s nothing we can’t do together, my darling
| Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida |
Come back to your daddy
| Vuelve con tu papá |
It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives
| Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas |
[FZ] We will translate, as we go along, some of the more important facets of this particular piece. Before we begin, I will tell you a little bit of the story of the piece. It was constructed from an English text, which was translated into German. And then the music was written for the German pronunciation. And the story is about how the good Lord has created a sofa ▶, his interest in home movies, and the relationship between his girlfriend and a hot, magic pig.
| [FZ] Vamos a traducir, a medida que avanzamos, algunos de los aspectos más importantes de esta pieza. Antes de empezar, os cuento algo de su historia. Se construyó a partir de un texto en inglés, que se tradujo al alemán. Y la música fue escrita después, para la pronunciación alemana. Y la historia trata sobre como el buen Señor creó un sofá ▶, sobre su interés en las películas caseras y sobre la relación entre su novia y un provocativo cerdo mágico. |
OK, ready?
| Bueno, ¿estáis listos? |
[Mark Volman] Yes
| [Mark] Sí |
[FZ] One, two, three
| [FZ] Uno, dos, tres |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And hiya, friends! Oh, what a life! I mean to tell ya everybody is always asking me the same question: “Are you kidding?” ▶ I am not kidding. I feel great today. I am portly and I am maroon. How many people out here in this audience can guess what I am?
| [Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Y hola, amigos! ¡Oh, qué vida! Quiero decir, todo el mundo siempre me hace la misma pregunta: “¿Estás bromeando?” ▶ No estoy bromeando. Me siento genial hoy. Soy robusto y soy de color granate. ¿Cuántas personas aquí entre esta audiencia pueden adivinar lo que soy? |
[Howard Kaylan] I don’t know
| [Howard] No sé |
[Jim Pons] Not me
| [Jim] Yo no |
[Ian Underwood] Not me
| [Ian] Yo no |
[FZ] No, I couldn’t guess
| [FZ] No, no podría adivinar |
[Mark Volman] I’ll give you some clues
| [Mark] Os voy a dar unas pistas |
[FZ] Alice Cooper
| [FZ] Alice Cooper |
[Mark Volman] Heh heh. Clue number one: I am portly. Yeah. Do you know yet? Well, then I’ll give you clue number two. Clue number two and very important: I am double knit ▶.
| [Mark] Je je. Pista número uno: soy robusto. Sí. ¿Aún no lo entendéis? Bueno, entonces os voy a dar la pista número dos. Pista número dos, y es muy importante: soy de doble punto ▶. |
[Howard Kaylan] No, I still don’t know what you are
| [Howard] No, todavía no entiendo lo que eres |
[FZ] It’s too obscure
| [FZ] Es demasiado oscuro |
[Mark Volman] And clue number three, and I dedicate this especially to all the girls in the audience:
| [Mark] Y pista número tres, y dedico esto especialmente a todas las chicas entre la audiencia: |
ICH BIN MAROON
| SOY DE COLOR GRANATE |
[Mothers] Ahhh!
| ¡Ah! |
[Howard Kaylan] Why didn’t you say so?
| [Howard] ¿Por qué no lo has dicho antes? |
[Mark Volman] I knew it would give it away
| [Mark] Sabía que iba a revelarlo |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more and nothing less than Mark Volman…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más y nada menos que Mark Volman… |
[Mark Volman] Thank you, Frank
| [Mark] Gracias, Frank |
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa ▶, suspended in the midst of a vast emptiness (Would you please turn down the monitors a little bit so they don’t ring up here on the stage? After the monitors… yeah, that’s much better) a light shined down from heaven. And the voice of the Lord rang out. He was feeling really swift that day. And He was extremely taken with the plump succulent sofa.
| [FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado (¿Podríais bajar un poco los monitores de escenario para que no silben aquí en el escenario? Después de los monitores… sí, así es mucho mejor) una luz brilló desde el cielo. Y la voz del Señor resonó fuerte. Se sentía muy en forma aquel día. Y estaba extremadamente cautivado por el suculento sofá acolchado. |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] And He figured: “If there’s one thing that this sofa needs, it’s a little moral support at Carnegie Hall”. So He turned, in a Woodstock Nation sort of gesture, to the far corners of the universe and conjured up the celestial corps of engineers and asked them to construct something substantial beneath the sofa. And He did this with a little song. It goes something like this…
| [FZ] Y Él imaginó: “Si hay algo que este sofá necesita, es un poco de apoyo moral en el Carnegie Hall”. Entonces, Él se dio la vuelta, con un movimiento de espectador del Festival de Woodstock, hacia los rincones más remotos del universo e hizo aparecer el cuerpo celestial de los ingenieros y les pidió que construyeran algo estable debajo del sofá. Y Él lo hizo con una cancioncita. Algo parecido a esto… |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Sing along, all of you!
| ¡Cantad con nosotros, todo el mundo! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Dadme un poco de suelo |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] You got the words? OK: “Gib zu mir etwas Fußbodenbelag unter diesen fetten, fließenden Sofa”
| [FZ] ¿Entendéis las palabras? Sí: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante” |
| |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Dadme un poco de suelo |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And no shit, surprise, surprise, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Trona, California, to LeFrak City. And the Lord put aside His huge cigar, contemplated the substantiated sofa, and decided that the next phase of His universal operation must of necessity include a dramatic briefing, wherein He, the all-powerful force of the sky, would whip on the helpless little sofa the morbid details of their forthcoming relationship. In other words, God was gonna tell him where it was at, just like a regular old Woodstock Nation acid flash. Get the picture, boys and girls? And so, He conjured up a small electric clarinet and played the intro to the hot number wherein the facts were revealed. And it went like this…
| [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, en serio, sorpresa, sorpresa, tablones de roble aparecieron por todo el vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Trona, California, hasta LeFrak City. Y el Señor dejó a un lado Su enorme cigarro, contempló el sofá estabilizado y decidió que la siguiente fase de Su operación universal debía incluir necesariamente una dramática sesión informativa, en la que Él, la fuerza todopoderosa del cielo, iba a presentarle al indefenso sofá los detalles morbosos de sus relaciones futuras. En otras palabras, Dios le iba a explicar las cosas importantes, como en una auténtica alucinación de ácido entre la audiencia del Festival de Woodstock. ¿Captáis la idea, chicos y chicas? Y así, Él hizo aparecer un pequeño clarinete eléctrico y tocó la introducción al número emocionante en el que los hechos se habrían revelado. E iba así… |
[Howard Kaylan?] […] Guten Tag
| […] buenos días |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Du miserabler Hurensohn
| Tú, miserable hijo de perra |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Saca tu suculento pito |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
[…] Guten Tag
| […] buenos días |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Du miserabler Hurensohn
| Tú, miserable hijo de perra |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Saca tu suculento pito |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
Fuck me
| Fóllame |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
You ugly son of a bitch
| Tú, feo hijo de perra |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Saca tu suculento pito, pito |
Weenie, weenie, weenie!
| ¡Pito, pito, pito! |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
Make it go fast, please
| Muévelo rápido, te lo ruego |
In and out
| Dentro y fuera |
Make it go real fast
| Muévelo muy rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Make it go real fast
| Muévelo muy rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig
| Cerdito mágico |
Make it go real fast
| Muévelo muy rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig
| Cerdito mágico |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Liar!
| ¡Mentiroso! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
| |
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Pero no te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa!
| ¡No te corras en ese sofá! |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
| ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! |
[FZ] Well, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”.
| [FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”. |
We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore.
| Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East. |
And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment.
| Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento. |
| |
[Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra?
| [Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta? |
[FZ] You are the orchestra.
| [FZ] Sois vosotros la orquesta. |
For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK?
| Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
| [Mark y Howard] Billy la montaña |
Billy the mountain
| Billy la montaña |
A regular picturesque postcardy mountain
| Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Residing between lovely Rosamond and Gorman
| Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
With his stunning wife Ethel, a tree!
| Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
A tree!
| ¡Un árbol! |
| |
Billy was a mountain
| Billy era una montaña |
[FZ] Billy was a mountain
| [FZ] Billy era una montaña |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder
| [FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain
| [Mark y Howard] Billy era una montaña |
[FZ] A regular picturesque postcardy mountain
| [FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman
| [FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Hey!
| |
Billy had two big caves for eyes
| En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
With a cliff for a jaw that would go up an’ down
| Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
And whenever it did he’d puff out some dust
| Y cuando lo hacía, levantaba siempre polvo |
And hack up a boulder
| Y rompía una roca |
HACK!
| ¡ROMPE! |
Hack up a boulder
| Rompía una roca |
HACK! HACK!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Hack up a boulder
| Rompía una roca |
HACK! HACK! HACK!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Up a boulder
| Una roca |
| |
[Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be
| [Mark] Bueno, un día un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies |
Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES!
| ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y finalmente, ahora, al fin, sus regalías! |
[FZ & others] Royalties! Royalties!
| [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! |
[Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here!
| [Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías! |
[Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET!
| [Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros! |
A bunch of dust puffed out!
| ¡Se levantó un montón de polvo! |
Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
| Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
| [Mark y Howard] Le di el dinero |
He acted real funny
| Actuó de un modo muy raro |
He hocked up a rock and
| Rompió una roca y |
It totaled my car
| Destrozó mi coche |
| |
Oh, do you
| Oh |
Know any trucks might be bound for the valley?
| ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Dear Lord
| Buen Dios |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
No shit!
| ¡En serio, sí! |
I don’t wanna stand here all night in this bar!
| ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
| |
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
| [Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y con polvo y rocas por todas partes, Billy, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), anunció: |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo— any… any little woman, she of course was very, VERY excited!
| [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica! |
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
| Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK!
| Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
| [Jim y Howard] “Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
[Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS!
| [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
| [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas |
To check out the lounges
| A ver los garitos |
Pull a few handles
| A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
And drink a few beers
| Y bebernos algunas cervezas |
Oh, Ethel!
| ¡Oh, Ethel! |
| |
Ethel, my darling
| Ethel, cariño |
You know that I love you
| Sabes que te amo |
I’m glad we could have a
| Estoy contento de que podamos |
Vacation this year
| Tener vacaciones este año |
Oh, neat-o!
| ¡Oh, mi precioso! |
Glad we could have a
| Contento de que podamos |
Vacation this year!
| ¡Tener vacaciones este año! |
| |
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your minds
| [Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
| [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
| |
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base
| [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched!
| [FZ] Y aún hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados! |
[Mothers] Lunched!
| [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! |
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas
| [Mark y Howard] Adiós a Las Vegas |
Farewell to the lounges
| Adiós a los garitos |
We pulled a few handles
| Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco el codo |
We drank a few beers
| Y bebimos unas pocas cervezas |
CHUG-A-LUG-A-LUG
| GLUGLÚ |
| |
Guess that George Pontoon
| Creo que George Putnam |
Should be on the air now
| Ahora está al aire |
With the biggest new story
| Con la noticia más sensacional |
That has broken this year
| Transmitida este año |
GEORGE PONTOON!
| ¡GEORGE PUTNAM! |
His biggest new story
| Su noticia más sensacional |
That has broken this year
| Transmitida este año |
Take it away, newscaster George Pontoon!
| ¡Tienes la palabra, periodista George Putnam! |
| |
[Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service…
| [Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.… |
[Mark Volman] Nurz service?
| [Mark] ¿Noticias? |
[Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH) Kansas City (EH-EH-EH) Denver (EH-EH-EH) Indianapolis (EH-EH-EH) the Queens (EH-EH-EH) the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH).
| [Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh) Kansas City (eh-eh-eh) Denver (eh-eh-eh) Indianápolis (eh-eh-eh) Queens (eh-eh-eh) el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh). |
However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist
| Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista |
| |
[Ian Underwood] Within the week…
| [Ian] Durante la semana… |
[Don Preston] Jerry Lewis…
| [Don] Jerry Lewis… |
[Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon…
| [Don e Ian] Presentó un Teletón… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
| [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) |
[Jim Pons] To raise funds for the injured…
| [Jim] Para recaudar fondos para los heridos… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] The injured…
| [Mark y Howard] Los heridos… |
[Jim Pons] And homeless…
| [Jim] Y los sin hogar… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
| [Mark y Howard] Sin hogar… |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver…
| [Mark, Howard y Jim] En Denver… |
[FZ] As Billy had just leveled it
| [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo |
| |
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…
| [Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! Mein pa-pa
| [Mark y Howard] ¡Oh! Papito / Fisura |
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the…
| [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS…
| [Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
| [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… |
[FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop…
| [FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
[FZ] … squeezing his concertina…
| [FZ] … apretando su organillo… |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
[FZ] … when a mysterious wind came up from the East…
| [FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este… |
[Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto!
| [Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto! |
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the West…
| [FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste… |
[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! |
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the South…
| [FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur… |
[Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em!
| [Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em! |
[FZ] … and a mysterious wind came down from the North
| [FZ] … y un viento misterioso llegó del norte |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
[Mark Volman] Oh my God!
| [Mark] ¡Oh Dios mío! |
[Howard Kaylan] ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
| [Howard] ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
|
Birds fly over the rainbow
| Las golondrinas vuelan encima del arco iris
|
[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! |
[Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF…
| [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST!
| [Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE! |
| |
[Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go!
| [Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir! |
[Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!”
| [Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!” |
| |
[Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say…
| [Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil dijo esto… |
[Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey!
| [Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh! |
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices…
| [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
[Howard Kaylan] COVEN!
| [Howard] ¡AQUELARRE! |
[Jim Pons] WITCH-CRAFT!
| [Jim] ¡BRUJERÍA! |
| |
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
| [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of Studebacher…
| Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher… |
| |
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge
| [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge |
[Mark Volman] Iggy Stooge now
| [Mark] Iggy Stooge, venga ya |
[Howard Kaylan] Still others say…
| [Howard] Aun otros dicen… |
[Mark Volman] Others say…
| [Mark] Otros dicen… |
[Howard Kaylan] Nay and bullshit, man
| [Howard] No, chorradas, tío |
[Mark Volman] Bullshit, man
| [Mark] Chorradas, amigo |
[Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes
| [Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local |
[Mark Volman] […]
| [Mark] […] |
[Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…”
| [Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…” |
[Mark Volman] Others say…
| [Mark] Otros dicen… |
[Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know
| [Howard] Él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis |
[Mark Volman] Crazy Italian
| [Mark] Un italiano loco |
[Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious
| [Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso |
[Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious
| [Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO…
| [Mark y Howard] ERA TAN… |
He was so… He was so…
| Era tan… Era tan… |
MYSTERIOUS!
| ¡MISTERIOSO! |
HE WAS SO…
| ERA TAN… |
He was so… He was so…
| Era tan… Era tan… |
MYSTERIOUS!
| ¡MISTERIOSO! |
| |
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks
| Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
And marvelous beyond compute
| Prodigioso más allá de toda medida |
You can never really tell about a guy like that
| Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
| Si es buena persona de verdad o si solo sonríe mucho |
Or if he has a son named Pinocchio
| O si tiene un hijo llamado Pinocho |
Or what?
| ¿O qué? |
| |
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
| [FZ] Si es buena persona de verdad o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
| [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar |
Some men say he could swim
| Hay quienes dicen que sabía nadar |
Others say he could sing like Neil Sedaka
| Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
And all the girls in Flushing
| Y que todas las chicas en Flushing |
Would be amazed of him
| Estaban asombradas por él |
[Mark Volman] Two, three
| [Mark] Dos, tres |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him!
| [Mark y Howard] ¡Asombradas por él! |
[Howard Kaylan] Amazed!
| [Howard] ¡Asombradas! |
| |
[FZ] Time passes…
| [FZ] El tiempo pasa… |
[Mark Volman] January
| [Mark] Enero |
[Howard Kaylan] February
| [Howard] Febrero |
[FZ] October
| [FZ] Octubre |
[Jim Pons] September 1921
| [Jim] Septiembre de 1921 |
[FZ] Montreal
| [FZ] Montreal |
[Howard Kaylan] Dangerfield’s
| [Howard] Dangerfield’s |
[Mark Volman] 1952
| [Mark] 1952 |
[Jim Pons] 1925
| [Jim] 1925 |
[FZ] John Dillinger
| [FZ] John Dillinger |
[Howard Kaylan] One Fifth Avenue
| [Howard] One Fifth Avenue |
[Jim Pons] 1970
| [Jim] 1970 |
[FZ] You’re on the rag!
| [FZ] ¡Tienes el período! |
[Jim Pons] 1971
| [Jim] 1971 |
[Mark Volman] Your mother’s pinto
| [Mark] Tu madre es mulata |
[FZ] Wednesday
| [FZ] Miércoles |
[Mark Volman] I want a pinto
| [Mark] Quiero una mulata |
[Jim Pons] Holy Thursday
| [Jim] Jueves Santo |
[Mark Volman] Bill Cullen
| [Mark] Bill Cullen |
[FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… ▶)
| [FZ] (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… ▶) |
| |
[Howard Kaylan] So when the phone rang
| [Howard] Así que cuando sonó el teléfono |
(Thank you!)
| (¡Gracias!) |
In the secret briefcase
| En el maletín secreto |
A strong masculine hand
| Una fuerte mano masculina |
With a wristwatch
| Con un reloj de pulsera |
[Mark Volman] And flexy bracelet
| [Mark] Y un brazalete sexible |
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
| [Mark y Howard] LO COGIÓ |
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
| [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
| |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark Volman] Studebacher?
| [Mark] ¿Studebacher? |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent?
| [Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto? |
[Howard Kaylan] Yeah!
| [Howard] ¡Sí! |
[Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album?
| [Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell? |
[Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone!
| [Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado! |
[Mark Volman] But… But…
| [Mark] Pero… Pero… |
[Howard Kaylan] They’re always listening
| [Howard] Ellos siempre están escuchando |
[Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil! ▶
| [Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil! ▶ |
[Howard Kaylan] Little Emil!
| [Howard] ¡Pequeño Emil! |
[Mark Volman] Little Emil!
| [Mark] ¡Pequeño Emil! |
[Howard Kaylan] Little Emil!
| [Howard] ¡Pequeño Emil! |
[Mark Volman] Little Emil!
| [Mark] ¡Pequeño Emil! |
[Howard Kaylan] Yeah, you got the code?
| [Howard] Sí, ¿tienes el código? |
[Mark Volman] I got the code. You got the pencil?
| [Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo? |
[Howard Kaylan] I got the pencil
| [Howard] Tengo el bolígrafo |
[Mark Volman] I got the code
| [Mark] Tengo el código |
[Howard Kaylan] Lay it on me
| [Howard] Suéltalo |
[Mark Volman] You got the pencil?
| [Mark] ¿Tienes el bolígrafo? |
[Howard Kaylan] I got the pencil
| [Howard] Tengo el bolígrafo |
[Mark Volman] I got the code
| [Mark] Tengo el código |
[Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me.
| [Howard] Tienes el código. Suéltalo. |
[Mark Volman] Here comes the code
| [Mark] Aquí está el código |
[Howard Kaylan] Here comes the code
| [Howard] Aquí está el código |
[Mark Volman] One hen
| [Mark] Una gallina |
[Howard Kaylan] One hen
| [Howard] Una gallina |
[Mark Volman] One hen, two ducks
| [Mark] Una gallina, dos patos |
[Howard Kaylan] One hen, two ducks
| [Howard] Una gallina, dos patos |
[Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese
| [Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan |
[Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese
| [Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan |
[Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters
| [Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas y sagradas criptas de Egipto |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas y sagradas criptas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza |
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time
| Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas y sagradas criptas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] ¡Oh! |
| |
[Howard Kaylan] Oh, my goodness!
| [Howard] ¡Oh, Dios mío! |
[Mark Volman] You got the code?
| [Mark] ¿Tienes el código? |
[Howard Kaylan] I got the code
| [Howard] Tengo el código |
[Mark Volman] I got the pencil
| [Mark] Tengo el bolígrafo |
[Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO?
| [Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria? |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
| [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR |
[FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute:
| [FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg: |
| |
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey!
| [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh! |
THREE FROM THE EAST-UH
| TRES DEL ESTE |
THREE FROM THE WEST-UH
| TRES DEL OESTE |
THREE FROM THE NORTH-UH
| TRES DEL NORTE |
THREE FROM THE SOUTH-UH
| TRES DEL SUR |
[Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL!
| [Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA! |
[?] Three from the right nostril
| [?] Tres de la fosa nasal derecha |
[Mark Volman] Three from the tongue
| [Mark] Tres de la lengua |
[Mothers] RANGERS HO!
| [Mothers] RANGER, ¡OH! |
Twirly, twirly, twirly, twirly
| Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta |
| |
[FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus ▶ (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo ▶ (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶ |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer…
| [Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro… |
On the head of a…
| En la cabeza de un… |
Head of a…
| Cabeza de un… |
Head of a pin
| Cabeza de un alfiler |
Ah!
| ¡Ah! |
Three Dog Night!
| ¡Three Dog Night! |
(Good God!)
| (¡Buen Dios!) |
Say!
| |
All right, all right
| Está bien, está bien |
| |
Others still maintain the fact!
| ¡Otros todavía se atienen a los hechos! |
| |
Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God!
| Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios! |
| |
✄ Joy to the world
| ✄ Gozo en la Tierra |
✄ One is the loneliest number that you’ll e—
| ✄ Uno es el número más solitario que tú nunca… |
✄ Liar, liar
| ✄ Mentiroso, mentiroso |
| |
He was born next to the frozen beef pies
| Nació junto a los pasteles de carne congelados |
| |
[FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts
| [FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts |
| |
[Mothers] Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
| |
[Mark Volman] Beef pies!
| [Mark] ¡Pasteles de carne! |
He was born next to the beef pies
| Nació junto a los pasteles de carne |
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
| Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell |
Right beside James Taylor’s bulging bank book
| Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor |
And next to
| Cerca de los |
Carole King’s contraceptives
| Anticonceptivos de Carole King |
On the boat
| En el barco |
Where David Crosby flushed all his stash
| Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete |
So they took him away
| Entonces se lo llevaron |
And locked him up inside a big jail
| Y lo encerraron en una gran prisión |
And there he sang ♫ “Déjà vu”
| Y allí cantaba ♫ “Déjà vu” |
To himself until he got bail
| Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza |
And then he walked
| Y luego caminó |
Down the streets with McGuinn
| En las calles con McGuinn |
Just before
| Justo antes |
Before he changed his name back to Jim
| Que él recuperara su propio nombre Jim |
And he got his cape
| Y tomara su propia capa |
From the Byrds out of the cleaners
| De los Byrds, fuera del lavadero |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
| [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
And that was the main influence on him!
| ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
| |
[FZ] Obviously that was the main influence on him
| [FZ] Evidentemente esto fue lo que más lo influenció |
| |
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
| [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes
| [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
[Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors!
| [Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! |
[Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil!
| [Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L! Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L!
| [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio! |
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
| [Jim] Luego cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
[Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs!
| [Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! |
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
| [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help!
| [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! |
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
| [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
[Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice:
| [Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard: |
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
| [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight!
| Studebacher Hoch, ¡de verdad es el mejor! |
Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca lo pican! |
| |
Please to New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Fly to New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
He could be a dog or a frog or a lesbian queen
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Fly to New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
He could be a narc or a lady Marine
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
Or he might play dirty
| O podía jugar sin escrúpulos |
He’s over thirty
| Tiene más de treinta años |
Getting old? Say! I don’t know!
| ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
| |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
‘Cause Ethel is gone
| Porque Ethel se ha ido ya |
And the mountain she’s on
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Please to New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Fly to New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Zappa!
| ¡Zappa! |
[FZ] The mating call of the adult male mud shark!
| [FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto! |
| |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
| |
[Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark!
| [Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo! |
| |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
| |
[Howard Kaylan] Take it away, brother Mark
| [Howard] Tienes la palabra, hermano Mark |
| |
[Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go!
| [Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a diseñar este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar! |
| |
[FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou— the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything.
| [FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área, y ellos… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo. |
| |
The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys)
| El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos) |
There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard.
| Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio. |
This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff.
| Y eso permite a los huéspedes ingeniosos participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas. |
But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies.
| Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los dependientes, puedes recibir un plato de entrañas de salmón. |
| |
Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean?
| Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero? |
| |
And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark.
| De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge. |
Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood— as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it.
| Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el… después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace. |
| |
[Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”.
| [Mark] Bueno, ahora os voy a enseñar este baile llamado “El galludo”. |
[FZ] You gotta do it all the way down Broadway!
| [FZ] ¡Debéis absolutamente hacerlo hasta Broadway! |
[Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot.
| [Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho. |
[FZ] And it won’t hurt you
| [FZ] Y no os hará daño |
[Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim.
| [Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad. |
| |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
| |
[Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand.
| [Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha. |
| |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
| |
[Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on.
| [Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos. |
| |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
| |
[Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say…
| [Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice… |
[FZ] It’s a dead fly
| [FZ] Es una mosca muerta |
[Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah.
| [Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos, y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí. |
Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya.
| Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron. |
[Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now.
| [Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos. |
| |
[Mark Volman] Now listen to me
| [Mark] Escuchadme |
[Howard Kaylan] Just try
| [Howard] Solo intentadlo |
[Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on.
| [Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos. |
[Howard Kaylan] Come on now. Get down.
| [Howard] Vamos. A la obra. |
| |
[Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in.
| [Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis. |
[Howard Kaylan] There go some people!
| [Howard] ¡Aquí hay alguien! |
[Mark Volman] Latch onto those people.
| [Mark] Agarrados a esas personas. |
[Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle!
| [Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo! |
[FZ] Just link your hands between your legs and go on up!
| [FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir! |
[Mark Volman] We’re gonna dance!
| [Mark] ¡Ahora vamos a bailar! |
[Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark!
| [Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo! |
Wah!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark Volman] DO THE MUD SHARK!
| [Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO! |
| |
Now you’re doing the mud shark!
| ¡Estáis bailando el galludo! |
You’re doing the mud shark!
| ¡Estáis bailando el galludo! |
Wow! Mud shark!
| ¡Guau! ¡Galludo! |
| |
Wah! Do the mud shark!
| ¡Guau! ¡Bailad el galludo! |
Wah! Do the mud shark!
| ¡Guau! ¡Bailad el galludo! |
Wah! Do the mud shark!
| ¡Guau! ¡Bailad el galludo! |
Do the mud shark!
| ¡Bailad el galludo! |
| |
Come on, let’s swim with them!
| ¡Vamos, nadamos con ellos! |
Do the mud shark!
| ¡Bailad el galludo! |
Do the mud shark!
| ¡Bailad el galludo! |
| |
Do the mud shark!
| ¡Bailad el galludo! |
| |
Where’s my brother Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
Where’s my brother Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
Where’s my brother Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
Where’s my brother Howard?
| ¿Dónde está mi hermano Howard? |
| |
Do the mud shark!
| ¡Bailad el galludo! |
Come on!
| ¡Vamos! |
| |
[Mothers] Out
| [Mothers] Fuera |
Come on!
| ¡Vamos! |
You go out
| Vas fuera |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
So far out
| Muy fuera |
Do the mud shark!
| ¡Bailad el galludo! |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
Just go out
| Vas muy fuera |
You go out
| Vas fuera |
Come on
| Vamos |
And do the mud shark, baby
| Y bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
Do the mud shark
| Bailad el galludo |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
Come on
| Vamos |
You go out
| Vas fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
See ya!
| ¡Hasta luego! |
You go out
| Vas fuera |
Good night!
| ¡Buenas noches! |
Right up there!
| ¡Justo ahí! |
Do the mud shark as you leave!
| ¡Bailad el galludo mientras os vais! |
Go out, baby
| Vas fuera, nena |
Go out, you do the mud shark, baby!
| Vas fuera, ¡te haces el galludo, nena! |
Mud shark, baby
| Galludo, nena |
Mud shark
| Galludo |
Mud shark, baby
| Galludo, nena |
| |
[FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night!
| [FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches! |