(Portada)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Carnegie Hall, NYC, NY - 11 de octubre de 1971

Carnegie Hall

Carnegie Hall

 

Disco 1
  1 I just can’t work no longer [Curtis Mayfield, Jerry Butler]   1 Ya no puedo trabajar
  2 Working all the livelong day + Chain gang [Traditional + Sam Cooke]   2 Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados
  3 Medley #1 [Various composers]   3 Popurrí n.º 1
  4 Pieces of a man [Johnny Bristol, Pam Sawyer]   4 Piezas de un hombre
  5 Buffalo soldier [David Barnes, Margaret Lewis, Mira Ann Smith]   5 Soldado bisonte
  6 Medley #2 [Various composers]   6 Popurrí n.º 2
  7 Medley #3 [Various composers]   7 Popurrí n.º 3
  8 Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)   8 Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda)
  9 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   9 Llama a cualquier vegetal
10 Anyway the wind blows 10 Sea cual sea la dirección del viento
11 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan] 11 Magdalena
12 Dog breath 12 Aliento de perro

 

Disco 2
  1 Peaches en regalia   1 Melocotones con gran pompa
  2 Tears began to fall   2 Las lágrimas comenzaron a caer
  3 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in   3 Meterla bien dentro
  4 King Kong   4 King Kong
  5 200 motels finale {Strictly genteel}   5 Final de “200 Moteles
  6 Who are the brain police?   6 ¿Quiénes son los policías de la mente?

 

Disco 3
  1 Auspicious occasion   1 Un evento auspicioso
  2 Divan - Once upon a time   2 Diván - Érase una vez
  3 Divan - Sofa #1   3 Diván - Sofá n.º 1
  4 Divan - Magic pig   4 Diván - Cerdo mágico
  5 Divan - Stick it out   5 Diván - Sácalo
  6 Divan - Divan ends here {Divan}   6 Diván - Diván termina aquí
  7 Pound for a brown   7 Una libra por enseñar el culo
  8 Sleeping in a jar   8 Durmiendo en una jarra
  9 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons]   9 Borracho maravilloso
10 Sharleena 10 Sharleena
11 Cruising for burgers 11 En busca de hamburguesas

 

Disco 4
  1 Billy the mountain - Part 1   1 Billy la montaña - Primera parte
  2 Billy the mountain - The Carnegie solos   2 Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall
  3 Billy the mountain - Part 2   3 Billy la montaña - Segunda parte
  4 The $600 mud shark prelude   4 Preludio al “Galludo” de 600 dólares
  5 The mud shark   5 El galludo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa

In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos el cazador de cintas de experiencia inimitable y arrastrador incisivo de la tundra costera archimarfileña, Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
A nugget is of course a significant artifact by many virtues including, as in this case, a rare recording, a special performance or arrangement, an unreleased composition, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka - AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una pepita es, por supuesto, un artefacto relevante de muchas virtudes, que incluye, como en este caso, una rara grabación, una interpretación o un arreglo especial, una composición inédita, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o también una gema hablada, una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data) and pass the 26th Amendment! Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en datos reproducibles) ¡y aprobad la 26ª Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos!

Section 1: “The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age”. Section 2: “The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation”.

Sección 1: “El derecho de voto de los ciudadanos estadounidenses que tienen dieciocho años o más no debe ser denegado ni restringido por los Estados Unidos o por cualquier Estado Federal por motivos de edad”. Sección 2: “El Congreso tendrá la facultad de hacer cumplir este artículo mediante leyes adecuadas”.

And lo, it was passed mere months before the concerts. Y da la casualidad, fue aprobado unos pocos meses antes de estos conciertos.
 

The master tapes of the UCLA Pauley Pavilion concert were made on a portable Scully 4-track machine at 15 ips, and the master mixes derived therefrom are “real stereo”. The Carnegie Hall tapes were originally recorded at 7½ ips on a concealed Nagra mono machine using one Electro-Voice 664 microphone. These tapes were processed through an Orban Stereo Matrix (ambience generator) and re-equalized to simulate stereo. Our apologies for the recording quality on side 4. We felt the solos were interesting enough to warrant the use of the substandard audio replicas. The rest of the Pauley Pavilion show (after intermission) was not used because the major portions of it consisted of a performance of the whole “Fillmore East” album.

Las cintas originales del concierto del Pauley Pavilion en la Universidad de California en Los Ángeles se grabaron con una grabadora portátil Scully de 4 pistas a 38 centímetros por segundo, y las resultantes mezclas originales están en “verdadero estéreo”. Las cintas del Carnegie Hall se grabaron con una grabadora de cinta mono Nagra oculta a 19 centímetros por segundo, usando un micrófono Electro-Voice 664. Esas cintas se procesaron con un Orban Stereo Matrix (generador de ambiente) y reecualizadas para simular el efecto estéreo. Pedimos disculpas por la calidad de la grabación del 4º lado. Pensamos que los solos eran suficientemente interesantes como para justificar el uso de reproducciones con audio subóptimo. El resto del concierto del Pauley Pavilion (después del intermedio) no se usó, ya que en gran parte consistía en una interpretación de todo el álbum “Fillmore East”.

We found the statement above, attributed to FZ, on the internet. Since we have not located this in our Archives we feel it would be inappropriate for us to let it stand with out some further information. For instance, there are no gaps in the recordings which tends to suggest there just had to be 2 machines. And, we know FZ had a Nagra machine that he used on the road. He could have borrowed another one? We also know that the tapes in the Vault are consistent with the format required by the Nagra, and they were recorded at 7½ ips. These are not “board tapes”. According to the Vaultmeister, everything in the statement is consistent with the other tapes in the Vault of the master for the original, unreleased 2 record set of “Just Another Band from L.A., Side 4.” Encontramos la declaración anterior en Internet, atribuida a FZ. Como no la identificamos en nuestros registros, creemos que no sería conveniente que la dejáramos así, sin más informaciones. Por ejemplo, no hay huecos en las grabaciones, lo que podría indicar que debía haber 2 grabadoras allí. Y sabemos que FZ tenía una grabadora Nagra que usaba de gira. ¿Podría haber pedido prestado una segunda? También sabemos que las cintas de la Cripta son compatibles con el formato Nagra y se grabaron a 19 centímetros por segundo. No son “cintas de consola”. De acuerdo con el Maestro de la Cripta Joe Travers, esta declaración es totalmente consistente con las otras cintas originales en la Cripta para el álbum doble original e inédito “La Enésima Banda de Los Ángeles, 4º lado”.
Joe offers: “Imagine finding these tapes and not being able to listen to them! That was me in 1996”. UMRK did not have an operable machine that could play those tapes until 1998. “I was able to transfer the tapes for the first time to DAT in 1999. I knew when I heard them these shows could be a special release even though they were full of flaws, including fluctuating levels, pops, clicks, crackles, hums and large amounts of tape hiss!” Still, the tapes finally got transferred this year - at 96K 24B using an Ampex ATR 102 tape machine through Euphonix Analog to Digital converters directly to Nuendo (Thanks again Charlie Boswell and AMD). Joe and ultimately John Polito went to extraordinary lengths to deal with the imperfections in the nature of the beasties on these tapes. Joe brinda: “¡Imaginaos encontrar esas cintas y no poder escucharlas! Así estaba yo, en 1996”. Hasta 1998, la UMRK no tenía un dispositivo funcionante que pudiera reproducir esas cintas. “La primera vez que pude convertir esas cintas en DAT fue en 1999. Cuando las escuché, sabía que estos conciertos podrían convertirse en un disco especial, aunque lleno de defectos, ¡incluidos niveles fluctuantes, estallidos, clics, crepitaciones, zumbidos y crujidos de la cinta en grandes cantidades!” No obstante, las cintas finalmente se convirtieron directamente a software Nuendo este año, con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, usando una grabadora de cinta Ampex ATR 102, a través de un convertidor analógico-digital Euphonix (gracias nuevamente a Charlie Boswell y AMD). Joe, y últimamente John Polito también, hicieron todo lo posible para tratar las imperfecciones connaturales en los bichitos en estas cintas.

These shows, recorded Live in glorious MONO, represent the ONLY time Frank Zappa, with or without the Mothers of Invention, appeared at Carnegie Hall (His music, as far as I know, has otherwise appeared there in this century only under duress). And it took a lot of steel to get them there in the first place - on the p-art of the Promoter (the One And Only Ron Delsener), the Producer (FZ), and the Persuasions, who opened the show. Those were not the friendliest of times for music. Building managers wielded their power over the air in their buildings with impunity. Too much hair on the audience or on the performers onstage was not ON. But still, persistence, perseverance and personality paved the way for the impossible and the audience responded with massive appreciation and standing ovations - and not just for the Mothers! That energy is so fierce you can frost it with a paper light saber. This is your ticket to Carnegie Hall - warts and all - just how you always dreamed it would be…
Estos conciertos, grabados En Vivo en glorioso MONO, documentan la única vez que Frank Zappa, con o sin los Mothers of Invention, actuó en el Carnegie Hall (de otro modo, por lo que sé, en el siglo XX su música apareció allí solo bajo coacción). Y para llevarlos allí fue necesario ante todo mucha obstinación; por p-arte del Promotor (El Único Y Solo Ron Delsener), del Productor (FZ) y de los Persuasions, que abrieron el concierto. Aquellos no eran tiempos muy favorables para la música. Los administradores de los locales ejercían su poder con impunidad entre los muros de sus lugares. Los melenudos no eran bienvenidos entre los espectadores ni entre los artistas en escena. Sin embargo, la persistencia, perseverancia y personalidad allanaron el camino para lo imposible, y la audiencia reaccionó con profunda gratitud y muchas ovaciones de pie ¡y no solo por los Mothers! Esa energía es tan impetuosa que se puede glasear con un sable láser de papel . Esta es tu entrada para el Carnegie Hall, con verrugas y todo, como siempre la has soñado…

Entrada para Carnegie Hall


Album notes by Ron Delsener - October 2011 Notas de cubierta de Ron Delsener - octubre de 2011
At first, I thought Frank wanted “to-go-to” the Carnegie Deli! “No, no, no” he said “the Carnegie Hall”. Zappa at Carnegie Hall - what a hoot… magical! I immediately said: “No chance of Carnegie Hall embracing the Spike Jones of Rock & Roll Anthems”. ¡Al principio pensé que Frank quería “ir” al restaurante Carnegie Deli! “No, no, no” dijo él “al Carnegie Hall”. Zappa en el Carnegie Hall - ¡qué bomba… mágico! Inmediatamente dije: “No es posible que el Carnegie Hall pueda dar la bienvenida al Spike Jones de los himnos rock & roll”.
Luckily I was able to convince the booking manager of Carnegie Hall, Mrs. Satescu, that Francis Zappa was a very accomplished classical musician of several wind instruments like the cello, viola and harp. It could happen! And so Francis “Z” and his merry band of jesters set history on that October 11, 1971 at 7:30 p.m. and 11:00 p.m. at ticket prices from $3.50 to $6.00. What a night and this is the CD - enjoy genius and smile, Frank is smilin’ at you. Afortunadamente, pude convencer a la responsable de las reservaciones del Carnegie Hall, la señora Satescu, de que Francis Zappa era un excelente músico clásico de varios instrumentos de viento como el violonchelo, la viola y el arpa. ¡Así fue! Y así, el once de octubre de 1971 a las 19:30 y a las 23:00, con entradas que oscilaban entre 3,50 y 6,00 dólares, Francis “Z” entró en la leyenda junto con su alegre banda de bufones. Qué noche, y este es el CD - disfruta del genio y de la sonrisa, Frank te está sonriendo a ti.


Album notes by Al Malkin Notas de cubierta de Al Malkin
My name is Al Malkin. Some people know me as officer Butzis from “Joe’s Garage”. Some of you may know me as the guy who said: “Hey, she gave me VD. Yet others may know me as the guy with the banana in his mouth in “Video from Hell” showing FZ how I’d want a girl to blow me. But who is the real Al Malkin? Let’s go back to Canarsie Brooklyn. While guys were robbing cars and choppin’ up bodies, my mother was walking me home from school. But now that I was entering Canarsie high school it wouldn’t be long before I’d be drinking cheap wine, $1.07 a bottle - apple wine or strawberry - and cleaning marijuana seeds on album covers in Warren Cuccurullo’s basement. Double albums made it easier. We even put the plastic teeth of a comb in a cigarette and smoked it in Seaview Park. We were young and stupid. Mi nombre es Al Malkin. Alguien me conoce como el Agente Butzis del “Garaje de Joe”. Algunos de vosotros pueden conocerme como el que decía: “Vaya, ella me ha pegado una enfermedad venérea” . Otros me conocen como el que tiene un plátano en la boca en “Vídeo del Infierno” mientras le muestro a FZ como quería que una chica me mamara. Pero ¿quién es el verdadero Al Malkin? Volvamos al barrio Canarsie, en Brooklyn. Mientras mi madre me llevaba a casa desde la escuela, había quienes robaban autos y quienes cortaban cuerpos. Pero desde que comencé la secundaria en Canarsie, no pasó mucho tiempo antes de que comenzara a beber vino barato, 1 dólar y 7 centavos la botella, vino de manzanas o de fresas, y antes de que separara las semillas de marihuana en las portadas de unos discos en el sótano de Warren Cuccurullo. Los discos dobles facilitaban ese trabajo. Hasta metimos los dientes de un peine de plástico en un cigarrillo y lo fumamos en Seaview Park. Éramos jóvenes y estúpidos.
Until that day in gym class. When the world changed. My friend Warren was ecstatic. He just saw a concert the night before at Brooklyn College. “FRANK ZAPPA THE GUY’S A FUCKIN’ GENIUS”. HE WAS TELLING ME ABOUT “PENGUIN IN BONDAGE”. I had no idea what he was talking about. We got the album immediately. Well it turns out a guy named Collucio told a guy named Santinello who told a guy named Cuccurullo about this Zappa guy. Well, what would make this pot-smoking-jewish-momma’s-boy listen to guys named Collucio, Santinello and Cuccurullo? ONE LISTEN TO “OVER-NITE SENSATION”! Hasta aquel día en la clase de gimnasia. Cuando el mundo cambió. Mi amigo Warren estaba extasiado. Acababa de ver un concierto la noche anterior en Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, ESE HOMBRE ES UN GENIO, CARAJO”. ME ESTABA CONTANDO DE “PINGÜINA SUBYUGADA”. No tenía idea de qué estaba hablando. Inmediatamente compramos el álbum. Pues bien, resulta que un tal Collucio le contó a un tal Santinello que le contó a un tal Cuccurullo sobre este Zappa. ¿Qué es lo que impulsó a este niño de mamá, judío y fumador de marihuana, a seguir a estos Collucio, Santinello y Cuccurullo? ¡UNA SOLA ESCUCHA DE “Éxito Fulgurante”!
Soon I’d be runnin’ out to get the Village Voice every Wednesday to look for an ad for a FZ concert. And he would come. EVERY Halloween. We would be the first kids at Kings Plaza Mall Ticketron. 6am. Goldstein, Kiebon, Bergens. The Jewish kids have arrived. AND WE HAD 1ST FUCKIN’ ROW. We’d show up at the “musty” Palladium or the sticky-floored Felt Forum (many a concert goer vomited midshow). We took planes, trains and even A BEAT UP Chevy Nova to see FZ in places like Passaic, Poughkeepsie and Pawtucket. So how could I miss this great night at Carnegie Hall. Well I still hadn’t been to a concert yet. JUST WARREN’S BASEMENT! (JUST A NOTE: YEARS LATER FZ CAME TO THAT CANARSIE BASEMENT AND JAMMED ONE THANKSGIVING DAY). Some people might wonder who had balls big enough to let FZ and the Mothers play Carnegie Hall. TRUTH IS, THE PROMOTER HAD TO LIE - It was going to be all orchestra music - you know “200 Motels” - there were violins everywhere - not to worry, Carnegie Hall was SAFE. So what was it like when FZ and the Mothers invaded Carnegie Hall? It’s right here on 4 discs. Well 40 years have passed. I’M 55 YR’S OLD NOW. Even Carnegie Hall’s gotten a little older. THIS TIME WE WON’T HAVE TO LIE, CARNEGIE HALL! WE HAVE “THE YELLOW SHARK” NOW. AND AS WE ALL KNOW: Pronto iba a salir corriendo todos los miércoles para comprar el semanal Village Voice para buscar un anuncio de un concierto de FZ. Y él iba a venir. CADA Halloween. Íbamos a ser los primeros en la taquilla Ticketron en el Kings Plaza Mall. A las 6 de la mañana. Goldstein, Kiebon, Bergen. Habían llegado los muchachos judíos. E íbamos a sentarnos en la primera fila, carajo. Íbamos a presentarnos en el “viejo” Palladium o en el Felt Forum con el piso pegajoso (durante el concierto, más de un espectador vomitaba). Para ver FZ en lugares como Passaic, Poughkeepsie y Pawtucket, cogimos aviones, trenes e incluso un Chevrolet Nova DESTARTALADO. Así que no podía perderme esa gran velada en el Carnegie Hall. Bueno, nunca había ido a un concierto antes. ¡SOLO EN EL SÓTANO DE WARREN! (COMO ANOTACIÓN AL MARGEN: AÑOS DESPUÉS FZ LLEGÓ A ESE SÓTANO EN CANARSIE E HIZO UNA SESIÓN DE IMPROVISACIÓN EL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS). Alguien podría preguntarse quién tuvo las pelotas para hacer que FZ y los Mothers tocaran en el Carnegie Hall. LA VERDAD ES QUE EL PRODUCTOR TUVO QUE MENTIR - iba a ser toda música orquestal, ya conocen “200 Moteles”, estaba lleno de violines, no se preocupen, Carnegie Hall está A SALVO. ¿Cómo fue cuando FZ y los Mothers invadieron el Carnegie Hall? Está justo aquí, en 4 discos. Bueno, han pasado 40 años. AHORA TENGO 55. Carnegie Hall también ha envejecido un poco. ¡AHORA NO DEBERÍAMOS MENTIR, QUERIDO CARNEGIE HALL! AHORA TENEMOS “EL TIBURÓN AMARILLO”. Y COMO TODOS SABEMOS:

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”

“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”


Disco 1

1. I just can’t work no longer

1. Ya no puedo trabajar


[Instrumental] [Instrumental]

2. Working all the livelong day + Chain gang

2. Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados


[Instrumental] [Instrumental]

3. Medley #1

3. Popurrí n.º 1


[Instrumental] [Instrumental]

4. Pieces of a man

4. Piezas de un hombre


[Instrumental] [Instrumental]

5. Buffalo soldier

5. Soldado bisonte


[Instrumental] [Instrumental]

6. Medley #2

6. Popurrí n.º 2


[Instrumental] [Instrumental]

7. Medley #3

7. Popurrí n.º 3


[Instrumental] [Instrumental]

8. Hello (to FOH) - Ready?! (to the band)

8. Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda)


[FZ] Hello Hola
 
Hey…

9. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

9. Llama a cualquier vegetal


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti)
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Ooh ooh la-la-ah la-la… oh
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Pick up your phone Levanta el teléfono de inmediato
Think of a vegetable Piensa en un vegetal
Lonely at home En su casa, solito
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Ooh ooh la-la-ah la-la
 
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-aygaColinabo, colinabo
Ruta-bay-ayga, ruta-bay-aygaColinabo, colinabo
Ruta-bayyyyyColinabo
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
Vegetables dream… Cada vegetal sueña…
Vegetables dream… Cada vegetal sueña…
Vegetables dream of responding to you Cada vegetal sueña con contestarte
Standing there shiny & proud by your side Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Holding your joint while the neighbors decide Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Why is a vegetable something to hide? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
To hide! ¡Indecoroso!
To hide! ¡Indecoroso!
To hide! ¡Indecoroso!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?” [FZ] Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensan: “¿Adónde puedo ir?”
[Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan? [Howard] ¿Adónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea?
[Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty… [Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta…
[Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park? [Howard] ¿Adónde puedo ir en Central Park para ser castrado?
[Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of… [Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de…
[Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers? [Howard] ¿Adónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides?
[Mark Volman] At… [Mark] A…
[Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood? [Howard] ¿Adónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero?
[Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid[Mark] A Art y Dotty Todd…
[Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made… [Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas…
[Mark Volman] At Ro[Mark] A Roy…
[Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me? [Howard] Para que me den una paliza?
[Mark Volman] At Roy… ha hah! [Mark] A Roy… ¡ja ja ja!
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it. [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos.
[Mark Volman] I almost cut my hair [Mark] Casi me corté el pelo
 

[FZ] So few people know I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness , developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message:
[FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias , desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando llegáis a casa. Aquí está el primer mensaje en código:
 
MUFFINS! ¡MAGDALENAS!
YEAHH! ¡SÍ!
PUMPKINS! ¡CALABAZAS!
YEAHH! ¡SÍ!
WAX PAPER! ¡PAPEL ENCERADO!
YEAHH! ¡SÍ!
CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS
YEAH! ¡SÍ!
GREEN THINGS IN GENERAL COSAS VERDES EN GENERAL

And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! And worshipping together in the church of your choice!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Only in America! ¡Solo en América!
 

God bless America

Dios, bendice América

SIEG HEIL! ¡HASTA LA VICTORIA!

Land that I…

La tierra que…

 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yes indeed, that the vegetable will respond to you Sí, de verdad, de que el vegetal te responda
 

[Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show the following message…
[Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta por su trasero. Eso es solo para demostrar el siguiente mensaje…

10. Anyway the wind blows

10. Sea cual sea la dirección del viento


Any way the wind blows, is fine with me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Any way the wind blows, it don’t matter to me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
I went out and found a woman who is gonna be true Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
She is my heart and soul and she treats me tenderly Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Now my story can be told, just how much she means to me
Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
I’m gonna stick with her till the day I die Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
She’s not like you, baby, she would never ever lie Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Now that I am free from the troubles of the past Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después
I tell you this, baby, I won’t be back no more Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
‘Cause you don’t even know what love is for El amor, ni siquiera sabes lo qué es
No, no, you don’t No, no, no lo sabes
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Yeah! ¡Sí!
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Yeah! ¡Sí!
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Yeah! ¡Sí!
Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
Yeah! ¡Sí!

11. Magdalena

11. Magdalena


[Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey! Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh!
 
Hey!
Ha!
 
There was a man Había un hombre
A little ole man Un ancianito
Who lived in Montreal Que vivía en Montreal
With a wife and a kid Con una esposa y un niño
And a car and a house Y un coche y una casa
And a teen-age daughter Y una hija adolescente
With a see-thru blouse Con una blusa semitransparente
Who loved to grunt and ball A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
And her name was Magdalena Y que se llamaba Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
The little ole man El ancianito
Came home one night Una noche volvió a casa
To his house in Montreal A su casa de Montreal
He caught his daughter Encontró a su hija
In a blouse by the light Bajo la luz, en su blusa
And he said to himself: Y se dijo a sí mismo:
“She looks all right!” “¡Qué preciosa!”
He reached for a tit Estiró su mano en una teta
And grabbed it tight Agarrando fuerte esa cosa
And threw her Y empujó a la hija
Against the wall Contra la pared
BLUE CROSS! ¡PROTECCIÓN INFANTIL!
Magdalena Magdalena
 
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
I work so hard Trabajo tan duro
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
Magdalena Magdalena
 
The little ole man El ancianito
With the grubby little hand Con su manita sucia
Who lived in Montreal Que vivía en Montreal
Was drooling a bit Perdió un poco de baba
As he reached for a tit Mientras estiraba la mano en esa cosa
And he said to himself: Y se dijo a sí mismo:
This is gonna be it!” “¡La ocasión es apetitosa!”
But the girl turned around Pero la chica se dio la vuelta
And said: “Go eat shit!Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
And ran on down the hall Y se fue corriendo por el pasillo
RIGHT ON, Magdalena! ¡Bien hecho, Magdalena!
 
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
I work so hard Trabajo tan duro
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
Magdalena, don’t you tease me like this Magdalena, no me provoques así
In the hallway with your blouse and your tits En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
Wow, if your mommy ever finds us like this Guau, como tu mamá nos encontrara así
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Daughter of the New York City slums Hija de los barrios bajos de Nueva York
I’d like to take you down with me, babe Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena
To the corner, honey A la esquina, dulzura
And get a Sabrett hot dog A por un perrito caliente Sabrett
And take it on home Y llevárnoslo a casa
Perform Lewd Acts Realizar actos obscenos
And eat it while it’s warm Y comérnoslo mientras está caliente
And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena
And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey? Buscando ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura?
I remember well Recuerdo bien
Honey, we can go through Central Park together Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos
And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia
And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street
Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa
Oh, can you see it now, honey Oh, puedes imaginarte, dulzura
New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival. Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano.
Fun city La ciudad de la diversión
And it’s yours, baby Y es tuya, nena
Walk, walk, walk, walk on back Regresa, regresa, regresa, regresa
It’s for you and me Es para ti y para mí
It’s our oyster Está a nuestros pies
Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo
I didn’t mean to grab your little tittie there No quería agarrar tu pequeña teta de ahí
I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock” Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca”
You know what I mean? ¿Sabes lo que quiero decir?
I reached out Estiré mi mano
And I pulled your little nipple closer to me, darling Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida
And your mommy walked in and said Y tu madre entró y dijo

“Harry…”
“Harry…”
Your mom will never know, your mom will never know Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará
“Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?” “Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?”
There was nothing I could say, Magdalena No podía decir nada
Please! Walk, walk, walk on back ¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve
But if you just walk back to me, honey Si solo volvieras a mí, dulzura
We don’t need her No la necesitamos
We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie
Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby Magdalena, date la vuelta bajo ese dibujo fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el Café Noctámbulo, nena
Come on, turn around, come back to me Vamos, date la vuelta, vuelve a mi
Your mom’ll never know Tu mamá nunca se enterará
Your mom’ll never know Tu mamá nunca se enterará
Your mom’ll never know Tu mamá nunca se enterará
Your mom’ll never know Tu mamá nunca se enterará
You gotta walk back, baby, walk back Tienes que volver, nena, vuelve
Come back to your daddy Vuelve con tu papá
Please, Magdalena, I need you so Por favor, Magdalena, te necesito tanto
Why, it’ll just be you and me, honey Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura
We could take the Staten Island ferry together Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos
We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises” Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas”
We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria
Why, there’s nothing we can’t do together, my darling Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida
Come back to your daddy Vuelve con tu papá
It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas

12. Dog breath

12. Aliento de perro


Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)

Going to El Monte Legion Stadium
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
My ship of love (My ship of love) is ready to attack Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Hear my plea, hear my plea Escucha mi súplica, escucha mi súplica
Hear my plea, hear my plea Escucha mi súplica, escucha mi súplica
 
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit
[Repeat] [Repite]
 
Hear my plea, hear my plea Escucha mi súplica, escucha mi súplica
Hear my plea, hear my plea Escucha mi súplica, escucha mi súplica
[Repeat] [Repite]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hear my plea, hear my plea Escucha mi súplica, escucha mi súplica
Hear my plea, hear my plea Escucha mi súplica, escucha mi súplica

Disco 2

1. Peaches en regalia

1. Melocotones con gran pompa


[FZ] Thank you very much. We’ll play another conglomerate item for you now. This one blends together “Peaches en regalia”, “Tears began to fall” and “Shove it right in”. Muchas gracias. Ahora vamos a tocar una pieza aglomerada más para vosotros. Que fusiona “Melocotones con gran pompa”, “Las lágrimas empezaron a caer” y “Meterla bien dentro”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Tears began to fall

2. Las lágrimas comenzaron a caer


Wow! ¡Guau!
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
The writing’s on the wall Mi destino estaba escrito
‘Cause there was nothing I could say Porque no había nada que yo pudiera decir
She took the car and drove away Ella se ha llevado el coche y se ha ido
 
And now I’m sittin’ here all alone Y ahora me quedo completamente solo aquí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
That’s when the tears began to fall Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a caer
‘Cause I ain’t got no love at all Porque ni siquiera tengo un poco de amor
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall and fall and fall Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Y ahora me quedo completamente solo aquí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
Without no love of my own Sin ningún amor para mí
 
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Hey!
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Tears began to fall Las lágrimas comenzaron a caer
Wah-wah-wah-wah…

3. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

3. Meterla bien dentro


She painted up her face Ella se maquilló la cara
She sat before the mirror Se sentó delante del espejo
She painted up her face Ella se maquilló la cara
She drew the mirror nearer Acercó un poco más el espejo
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
The stare! ¡La mirada!
The stare! ¡La mirada!
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ah!
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
The clock upon the wall En el reloj de la pared
Has struck the midnight hour La medianoche acaba de sonar
She finishes her call Su amiga está en la ducha
Her girlfriend’s in the shower Ella termina de llamar
 
Practisissing, practiss, practicing! ¡Provocativas posturas probando!
 
Half a dozen provocative squats Media docena de provocativas poses agachadas
Out of the shower, she squeezes her spots Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Se lava los dientes, se echa espray desodorante
It’s getting her… getting her hot Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
A sad but typical case, yeah! Un caso triste pero típico, ¡sí!
The last dude to do her got in and got soft El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
She blew it and laughed in his face, yeah! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
Face, yeah! En su cara, ¡sí!
Yeah
 
She chooses all the clothes Ella elige toda la ropa
She’ll wear tonight to dance in, yeah! Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
The places that she goes Los lugares a donde va
Are filled with guys from groups Están llenos de chicos de grupos
Yeah yeah yeah
Waiting for a chance to break her pants in Esperando el momento para descerrajar su pantalón
 
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCATIVAS POSES AGACHADAS
Gum-me-on-m’lung-a Déjame lamértela
 
Well, at least there’s sort of a choice there Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
Twenty or thirty at times there have been A veces había allí veinte o treinta chicos
Somewhat desirable boys there Bastante deseables para un encuentro
Dressed really spiffy, with long hair Bien acicalados, con el pelo largo
Waiting for girls they can shove it right in Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Well, at least there’s sort of a choice there Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
Twenty or thirty at times there have been A veces había allí veinte o treinta chicos
Somewhat desirable boys there Bastante deseables para un encuentro
Dressed really spiffy, with long hair Bien acicalados, con el pelo largo
Waiting for girls they can shove it right in Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
[FZ] That’s right, you heard right: shove it right in! Eso es, lo habéis oído bien: ¡meterla bien dentro!
Pull it right out again! ¡Volver a sacarla!
And shove it in! ¡Y meterla dentro!

4. King Kong

4. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche
 
Thank you Gracias

5. 200 motels finale {Strictly genteel}

5. Final de “200 Moteles


[FZ] We’d like to play something from our new movie. This is the last… This is the last piece of music in the film. It’s the boogie from the finale. Nos gustaría tocar algo de nuestra nueva película. Esta es la última… Esta es la última pieza de la película. Es el boogie del final.
 
[Howard Kaylan] They’re gonna clear out the studio Están por despejar el estudio
They’re gonna tear down all the… Están por demoler todos los…
They’re gonna whip down all the… Están por quitar todos los…
They’re gonna sweep out all the… Están por barrer todos los…
They’re gonna pay off all the… Están por despedir todos los…
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
And then… Y luego…
And then… Y luego…
And then… Y luego…
And then… Y luego…
 
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
Talkin’ ‘bout the light bulb men Hablo de los iluminadores
Camera men De los operadores de cámara
The make-up men De los maquilladores
The fake-up men De los impostores
Yeah, the rake-up men Sí, de los barrenderos
Especially Herbie Cohen, yeah Especialmente de Herb Cohen, sí
They’re all gonna rise up Todos están por subir
They’re gonna jump up Están por saltar
I said jump up He dicho ‘saltar’
Talkin’ ‘bout jump right up and off the floor Digo que saltéis ahora mismo al suelo
Jump right up and hit the door Saltad ahora mismo y salid
They’re all gonna rise up and jump off! ¡Todos están por subir y saltar abajo!
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
They’re gonna ride on home Están por irse a casa
And once again Y volver
Take themselves A tomarse a sí mismos
Seriously, yeeeah! En serio, ¡sí!
Two, three, four, seriously Dos, tres, cuatro, en serio
They’re all gonna go home Todos están por irse a casa
Through the driving sleet and rain A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
They’re all gonna go home Todos están por irse a casa
Through the fog, through the dust A través de la niebla, del frío glacial
Through the tropical fever and the blistering frost A través del polvo y de la fiebre tropical
They’re all gonna go home Todos están por irse a casa
Yeah, and get out of it as they can be, baby Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
And the same goes for me Y lo mismo va por mí
And the same goes for me Y lo mismo va por mí
Oh yeah! ¡Oh sí!
Oh yeah! ¡Oh sí!
Oh yeah! ¡Oh sí!
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
Is gonna get out of it as he can be Va a salir de esta cosa como puede
We all gonna get wasted Todos estaremos colocados
We all gonna get twisted Todos estaremos enganchados
We all gonna get wasted Todos estaremos colocados
We all gonna get twisted Todos estaremos enganchados
And I am definitely gonna get REAMED tonight Y yo ciertamente voy a ser dado por el culo esta noche
‘Cause I’m such a lonely… Porque soy un solitario…
I’m such a lonely… Soy un solitario…
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
 
Oh, and I know tonight, I am definitely… Oh, y sé que esta noche yo, definitivamente…
I am positively… Yo, absolutamente…
I just have to get… Tengo que hacerme…
BENT, REAMED AND WASTED AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
 
A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! ¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!

6. Who are the brain police?

6. ¿Quiénes son los policías de la mente?


Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
What will you do if we let you go home ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
WHO ARE THE… QUIÉNES SON LOS…
WHO ARE THE… QUIÉNES SON LOS…
WHO ARE THE BRAIN… QUIÉNES SON LOS…
POLICE? ¿LOS POLICÍAS?
Yes! ¡Sí!
POLICE LOS POLICÍAS
[…] […]
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado?
What will you do when the label comes off ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado?
WHO ARE THE… QUIÉNES SON LOS…
WHO ARE THE… QUIÉNES SON LOS…
WHO ARE THE BRAIN… QUIÉNES SON LOS…
POLICE? ¿LOS POLICÍAS?
POLICE LOS POLICÍAS
 
Zappa! ¡Zappa!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Were the plastic that melted and the chromium too? Fueran la gente que habías conocido?
What will you do if the people you knew ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Were the plastic that melted and the chromium too? Fueran la gente que habías conocido?
WHO ARE THE… QUIÉNES SON LOS…
WHO ARE THE… QUIÉNES SON LOS…
WHO ARE THE BRAIN… QUIÉNES SON LOS…
POLICE? ¿LOS POLICÍAS?
POLICE LOS POLICÍAS
POLICE LOS POLICÍAS
Yeah! ¡Sí!
 
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
[Repeat] [Repite]
 
[FZ] Good night, boys and girls. We’ll see you later. Buenas noches, chicos y chicas. Nos vemos luego.
[Howard Kaylan?] Good night! ¡Buenas noches!

Disco 3

1. Auspicious occasion

1. Un evento auspicioso


[FZ] HELLO? Welcome to Carnegie Hall, ladies and gentlemen. I hate to ask you this, but if you could just be patient for a couple of minutes while we tune up the synthesizers it’ll sound better. [FZ] ¿Hola? Bienvenidos al Carnegie Hall, damas y caballeros. Lamento pediros esto, pero si pudierais esperar solo un par de minutos mientras afinamos los sintetizadores, el sonido será mejor.
 
[Howard Kaylan?] Ay!
 
[FZ] It says: “Uncle Meat”. Thank you for this. Ready? All right. Contrary to the way we normally run our program… (Can you put a little bit more of my microphone on this monitor, please? Wut-tut-tut) [FZ] Eso pone: “Tío Carne”. Gracias por esto. ¿Listos? Bueno. Al contrario de como solemos ejecutar nuestro programa… (¿Podéis subir un poco mi micrófono en este monitor de escenario, por favor?)
[Mark Volman?] Talk, talk [Mark?] Habla, habla
[FZ] (Hello… one…). Ordinarily, when we start off a show, we start off with something really zippy and snazzy so that you get right into it, you know? [FZ] (Hola… uno…). Por lo general, cuando comenzamos un espectáculo, comenzamos con algo muy animado y glamoroso, que os atrapa de inmediato, ¿entendéis?
[Mark Volman] Three Dog Night [Mark] Three Dog Night
[FZ] Yeah. But… I think this evening, because this is such an auspicious occasion, the desecration of Carnegie Hall itself… that we are actually going to deviate from our format, ladies and gentlemen. Now some of you might find this a little bit too deviated. However, the first selection that we are going to perform is a new piece, it’s receiving its New York premiere at this time, and it’s uh… you may think it’s shitty when you hear it. What are you clapping for now? Well, but it’s nice to know you’re on our side. [FZ] Sí. Pero… creo que esta noche, siendo este un evento auspicioso, la profanación del Carnegie Hall… en efecto creo que ahora nos desviaremos de nuestro estándar, damas y caballeros. Pues bien, algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado. Sin embargo, lo que vamos a hacer primero es una nueva suite, que ahora está haciendo su debut en Nueva York, y es uh… cuando la escuchéis, pensarais que es una mierda. ¿Por qué estáis aplaudiendo ahora? Bueno, de todos modos, es bueno saber que estáis de nuestro lado.
[Audience] Yeah! [Audiencia] ¡Sí!
[Howard Kaylan?] Right on, brothers and sisters. Woodstock. [Howard?] Eso es, hermanos y hermanas. Woodstock.

[FZ] Just send those groovy vibes right on up here to the stage. Just blow ‘em right on up here.
[FZ] Solo necesitáis enviar esas buenas vibras aquí al escenario . Os basta soplarlas aquí arriba.
[Mark Volman?] I’m eighteen [Mark?] Tengo dieciocho años
[FZ] Now listen… [FZ] Ahora escucha…
[Guy in the audience] Up your own alley [Espectador] A tu antojo
[Mark Volman?] Larry Fischer [Mark?] Larry Fischer
[FZ] Up your own alley, heh heh [FZ] A tu antojo, je je
[Mark Volman?] Wild Man Fischer, ladies and gentlemen [Mark?] Fischer, Hombre Salvaje, damas y caballeros
[FZ] The reason why some of you might find this a little bit too devious is because it’s in German. [FZ] La razón por la cual algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado es porque está en alemán.

2. Divan - Once upon a time

2. Diván - Érase una vez


[FZ] We will translate, as we go along, some of the more important facets of this particular piece. Before we begin, I will tell you a little bit of the story of the piece. It was constructed from an English text, which was translated into German. And then the music was written for the German pronunciation. And the story is about how the good Lord has created a sofa , his interest in home movies, and the relationship between his girlfriend and a hot, magic pig.
[FZ] Vamos a traducir, a medida que avanzamos, algunos de los aspectos más importantes de esta pieza. Antes de empezar, os cuento algo de su historia. Se construyó a partir de un texto en inglés, que se tradujo al alemán. Y la música fue escrita después, para la pronunciación alemana. Y la historia trata sobre como el buen Señor creó un sofá , sobre su interés en las películas caseras y sobre la relación entre su novia y un provocativo cerdo mágico.
OK, ready? Bueno, ¿estáis listos?
[Mark Volman] Yes [Mark]
[FZ] One, two, three [FZ] Uno, dos, tres
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman

[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And hiya, friends! Oh, what a life! I mean to tell ya everybody is always asking me the same question: “Are you kidding?” I am not kidding. I feel great today. I am portly and I am maroon. How many people out here in this audience can guess what I am?
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Y hola, amigos! ¡Oh, qué vida! Quiero decir, todo el mundo siempre me hace la misma pregunta: “¿Estás bromeando?” No estoy bromeando. Me siento genial hoy. Soy robusto y soy de color granate. ¿Cuántas personas aquí entre esta audiencia pueden adivinar lo que soy?
[Howard Kaylan] I don’t know [Howard] No sé
[Jim Pons] Not me [Jim] Yo no
[Ian Underwood] Not me [Ian] Yo no
[FZ] No, I couldn’t guess [FZ] No, no podría adivinar
[Mark Volman] I’ll give you some clues [Mark] Os voy a dar unas pistas
[FZ] Alice Cooper [FZ] Alice Cooper

[Mark Volman] Heh heh. Clue number one: I am portly. Yeah. Do you know yet? Well, then I’ll give you clue number two. Clue number two and very important: I am double knit .
[Mark] Je je. Pista número uno: soy robusto. Sí. ¿Aún no lo entendéis? Bueno, entonces os voy a dar la pista número dos. Pista número dos, y es muy importante: soy de doble punto .
[Howard Kaylan] No, I still don’t know what you are [Howard] No, todavía no entiendo lo que eres
[FZ] It’s too obscure [FZ] Es demasiado oscuro
[Mark Volman] And clue number three, and I dedicate this especially to all the girls in the audience: [Mark] Y pista número tres, y dedico esto especialmente a todas las chicas entre la audiencia:
ICH BIN MAROON SOY DE COLOR GRANATE
[Mothers] Ahhh! ¡Ah!
[Howard Kaylan] Why didn’t you say so? [Howard] ¿Por qué no lo has dicho antes?
[Mark Volman] I knew it would give it away [Mark] Sabía que iba a revelarlo
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more and nothing less than Mark Volman[FZ] Érase una vez, hace mucho mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más y nada menos que Mark Volman
[Mark Volman] Thank you, Frank [Mark] Gracias, Frank

[FZ] Trying to convince each and every member of this audience that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa , suspended in the midst of a vast emptiness (Would you please turn down the monitors a little bit so they don’t ring up here on the stage? After the monitors… yeah, that’s much better) a light shined down from heaven. And the voice of the Lord rang out. He was feeling really swift that day. And He was extremely taken with the plump succulent sofa.
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado (¿Podríais bajar un poco los monitores de escenario para que no silben aquí en el escenario? Después de los monitores… sí, así es mucho mejor) una luz brilló desde el cielo. Y la voz del Señor resonó fuerte. Se sentía muy en forma aquel día. Y estaba extremadamente cautivado por el suculento sofá acolchado.
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
[FZ] And He figured: “If there’s one thing that this sofa needs, it’s a little moral support at Carnegie Hall”. So He turned, in a Woodstock Nation sort of gesture, to the far corners of the universe and conjured up the celestial corps of engineers and asked them to construct something substantial beneath the sofa. And He did this with a little song. It goes something like this… [FZ] Y Él imaginó: “Si hay algo que este sofá necesita, es un poco de apoyo moral en el Carnegie Hall”. Entonces, Él se dio la vuelta, con un movimiento de espectador del Festival de Woodstock, hacia los rincones más remotos del universo e hizo aparecer el cuerpo celestial de los ingenieros y les pidió que construyeran algo estable debajo del sofá. Y Él lo hizo con una cancioncita. Algo parecido a esto…
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Dadme un poco de suelo
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
Sing along, all of you! ¡Cantad con nosotros, todo el mundo!
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Dadme un poco de suelo
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] You got the words? OK: “Gib zu mir etwas Fußbodenbelag unter diesen fetten, fließenden Sofa” [FZ] ¿Entendéis las palabras? Sí: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”
 
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Dadme un poco de suelo
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Debajo de este sofá gordo y flotante
 
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And no shit, surprise, surprise, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Trona, California, to LeFrak City. And the Lord put aside His huge cigar, contemplated the substantiated sofa, and decided that the next phase of His universal operation must of necessity include a dramatic briefing, wherein He, the all-powerful force of the sky, would whip on the helpless little sofa the morbid details of their forthcoming relationship. In other words, God was gonna tell him where it was at, just like a regular old Woodstock Nation acid flash. Get the picture, boys and girls? And so, He conjured up a small electric clarinet and played the intro to the hot number wherein the facts were revealed. And it went like this… [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, en serio, sorpresa, sorpresa, tablones de roble aparecieron por todo el vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Trona, California, hasta LeFrak City. Y el Señor dejó a un lado Su enorme cigarro, contempló el sofá estabilizado y decidió que la siguiente fase de Su operación universal debía incluir necesariamente una dramática sesión informativa, en la que Él, la fuerza todopoderosa del cielo, iba a presentarle al indefenso sofá los detalles morbosos de sus relaciones futuras. En otras palabras, Dios le iba a explicar las cosas importantes, como en una auténtica alucinación de ácido entre la audiencia del Festival de Woodstock. ¿Captáis la idea, chicos y chicas? Y así, Él hizo aparecer un pequeño clarinete eléctrico y tocó la introducción al número emocionante en el que los hechos se habrían revelado. E iba así…

3. Divan - Sofa #1

3. Diván - Sofá n.º 1


YEAH! ¡SÍ!
 
Ich bin der Himmel Yo soy el cielo
He said: “I am the sky” Él dijo: “Yo soy el cielo”
Ich bin das Wasser Yo soy el agua
I am the water Yo soy el agua
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Ich bin dein geheimer Schmutz Yo soy tu suciedad secreta
Und verlorenes Metallgeld Y tus monedas perdidas
Metallgeld! ¡Monedas!
Unter deine Ritze Debajo de tu grieta
Ich bin deine Ritze und Schlitze Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Ich bin Wolken Soy nubes
I am clouds Soy nubes
Ich bin bestickt Yo estoy bordado
I am embroidered Yo estoy bordado
Ich bin der Autor aller Felgen Yo soy el artífice de todos los plisados
Und Damast-Paspeln Y de todos los cordones adamascados
Ich bin der Chrome Dinette Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin der Chrome Dinette Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin Eier aller Arten Yo soy huevos de todo tipo
 
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
I am all days and all nights Yo soy todos los días y todas las noches
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
 
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
AIEE-AH!
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
AIEE-AH!
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
 
I am here Yo estoy aquí
And you are my sofa Y tú eres mi sofá
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

4. Divan - Magic pig

4. Diván - Cerdo mágico


Ein Licht scheint vom Himmel herab Una luz brilló desde el cielo
Kometen und alle rasenden Trümmer Los cometas y todos los desechos zumbando
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor
 

[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And, oh lordy Lord, He was so pleased that afternoon. And things were a little bit slack up there in the sky and He figured He’d take a breather and relax, you know, after putting up the boards and having the sofa and talking to it and everything. And a person in that position has got to have a hobby, so the first thing He did was get a D major chord and a choir of heavenly angels sang along with Him…
Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y, oh, cielos, Él estaba muy complacido aquella tarde. Y las cosas estaban un poco aburridas allá arriba en el cielo, y Él pensó que tomaría un respiro y se relajaría, entendéis, después de poner los tablones, crear el sofá, hablar con ello y todo eso. Y una persona en esa posición debe tener un pasatiempo, así que lo primero que Él hizo fue obtener un acorde en RE mayor, y un coro de ángeles celestiales cantó junto con Él…
 
Bring hier zu Mir Traed a Mi presencia
Das kurze Maedchen La chica baja
 
[FZ] Which means: “Bring unto Me the short girl” Lo que significa: “Traed a Mi presencia la chica baja”
 
Und Squat, das magische Schwein Y Squat, el cerdo mágico
 
[FZ] And Squat, the magic pig. Und das große Licht, das ich bin benutzen, which means: “That big light I’m gonna use”, ‘cause we’re gonna make a home movie Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco que voy a usar, lo que significa: “Ese foco que voy a usar”, porque vamos a hacer una película casera
[Howard Kaylan] Hey!

5. Divan - Stick it out

5. Diván - Sácalo


[Howard Kaylan?] […] Guten Tag […] buenos días
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
Du miserabler Hurensohn Tú, miserable hijo de perra
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
 
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Saca tu suculento pito
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
[…] Guten Tag […] buenos días
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
Du miserabler Hurensohn Tú, miserable hijo de perra
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
 
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Saca tu suculento pito
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
Fuck me Fóllame
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
You ugly son of a bitch Tú, feo hijo de perra
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick out yer hot curly weenie, weenie Saca tu suculento pito, pito
Weenie, weenie, weenie! ¡Pito, pito, pito!
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
Make it go fast, please Muévelo rápido, te lo ruego
In and out Dentro y fuera
Make it go real fast Muévelo muy rápido
In and out Dentro y fuera
Make it go real fast Muévelo muy rápido
In and out Dentro y fuera
Magical pig Cerdito mágico
Make it go real fast Muévelo muy rápido
In and out Dentro y fuera
Magical pig Cerdito mágico
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Liar! ¡Mentiroso!
Three Dog Night Three Dog Night
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
 
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa Pero no te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa! ¡No te corras en ese sofá!
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
 
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!

6. Divan - Divan ends here {Divan}

6. Diván - Diván termina aquí


[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego
Laken von Feuer Sábanas de fuego
[FZ] Sheets of real fire Sábanas de fuego real
Laken von Feuer Sábanas de fuego
[FZ] Sheets of fried water Sábanas de agua frita
Laken von gebratenen Wasser Sábanas de agua frita
 

[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures, and causeth her to speak forth in a pure, soft voice which He broadcasted throughout His greatest new PA system, and this is what she said, just a… just a… just a… just a-swingin’ through the trees.
Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciéndole hacer gestos misteriosos, la hizo declamar con una voz pura y suave que Él transmitió a través de Su nuevo e insuperable equipo de sonido, y esto es lo que ella dijo, justo… justo… justo… justo balanceándose entre los árboles.
 
Hit it! ¡Dadle fuerte!
 
Fick mich, Schwein Fóllame, cerdo
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro
Funken schießem heraus Se disparen chispas
Sich Nebel lassen Hort Y se revelen las galaxias
 
[FZ] And of course that means: “Fuck me, swine, till my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Sheets of fire, ladies and gentlemen, sheets of fire. Y por supuesto, eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego.
 
Laken von Feuer Sábanas de fuego
Laken von gebratenen Wasser Sábanas de agua frita
Laken von Drywall und Roofing Sábanas de paneles de yeso y tejas
 
[FZ] Sheets of drywall and sheets of roofing Sábanas de paneles de yeso y sábanas de tejas
 
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Sábanas de pechugona rellenita y congelada
 
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
A light shines down from heaven Una luz brilló desde el cielo
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts Y Su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
[Howard Kaylan] WHAT’S HE SAY? ¿QUÉ DIJO?
[FZ] And what He says is basically this… En esencia, Él dijo esto…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Mein Sofa! ¡Mi sofá!
 
[FZ] And of course that means: “Don’t get no jizz on the sofa”. OK, it’s time now for the zircon, I believe. Y por supuesto, eso significa: “No te corras en el sofá”. Bueno, ahora ha llegado el momento del circón, creo.
 
Ballen von Zirkon Balas de circón
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas
Laken von Feuer Sábanas de fuego
Laken von Gummi Sábanas de goma
 
[FZ] That’s sheets of rubber, ladies and gentlemen Son sábanas de goma, damas y caballeros
 
Laken von Tränen Sábanas de lágrimas
 
[FZ] Sheets of real tears Sábanas de lágrimas reales
 
Boo hoo hoo hoo! ¡Buah buah!
 
[FZ] And last but not least, sheets of catalogs with enemas Y por últimas, pero no menos importantes, sábanas de catálogos de enemas
 
Laken von Katalogen mit Klistierspritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen, Spritzen Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas

7. Pound for a brown

7. Una libra por enseñar el culo


[Instrumental] [Instrumental]

8. Sleeping in a jar

8. Durmiendo en una jarra


[Instrumental] [Instrumental]

9. Wonderful wino

9. Borracho maravilloso


Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

We will come rejoicing

Llegaremos en fiesta

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Say!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Ángeles en el verano del 69
I went downtown and bought some wine Fui al centro a comprarme algo de beber
I wasted my head on three quarts of juice Tres litros me han hecho delirar
And now the grapes won’t cut me loose Y ahora las uvas no me harán pedorrear
I’m a wino man Soy un borracho
Wino man Borracho
 
Wino man Borracho
 
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
She looked at me and raised her thumb Me miró y levantó el pulgar
Thumb, yeah Pulgar, sí
Said: “Jam down the road, you funky-ass bum” Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
“Jam it down, jam it down, funky-ass bum “Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
That’s no way to talk to a lady!” ¡No es forma de hablar a una dama!”
‘Cause you’re a wino man Porque eres un borracho, pues bien
Don’t you know I am? ¿No lo saben?
 
Wino man Borracho
 
I… I went to the country Me… Me fui al campo
And while I was gone Y mientras estaba allí
A roller-headed lady Una mujer con bigudíes en su pelo
Caught me weedling on her lawn Me pilló meando en su jardín
I’m so ashamed, ‘cause I’m a wino man Estoy muy avergonzado porque soy un borracho
And I can’t help myself Y no puedo evitarlo
HELP ME SOMEBODY! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m a wino man Soy un borracho
Wino man Borracho
 
Wino man Borracho
 
My guitar playing Mi estilo de guitarra
And my wino career are in a slump Y mi carrera de borracho están en un bajón
‘Cause I find myself now living Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump De un refrigerador, en el vertedero de Houston
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
WHOOAAAH!
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
Well, I crashed in the gutter, I’ve got bugs in my head Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Bugs in my coat, I’ve been scratchin’ like a dog Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
I can’t stand water and I stink like a hog Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I… Dadme cinco…
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Oh, man! Do I love overcoats! ¡Oh, tío! ¡Cómo me encantan los abrigos!

10. Sharleena

10. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Llorando por Sharleena, ¿no lo entendéis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
And ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía
I’M CRYIN’, YES, I’M CRYIN’ ESTOY LLORANDO, SÍ, ESTOY LLORANDO
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cryin’ Estoy llorando
I’m cryin’ Estoy llorando
I’m cryin’ Estoy llorando
I’m cryin’ Estoy llorando
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
I’m cry-y-y-y-yin’ Estoy llorando
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
 
Whoa, why doesn’t somebody somewhere right here at Carnegie Hall, in the Big Apple, New York City, where you can go get a Sabrett hot dog in the corner and get the runs for a fuckin’ month and a half! Guau, porque alguien aquí en el Carnegie Hall, en la Gran Manzana, Nueva York, donde se puede ir a por un perro caliente Sabrett en la esquina ¡y tener diarrea durante un maldito mes y medio!
Hey!
Why don’t you send her home? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Why can’t you send my ever-lovin’ Sharleena home? ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Send my baby home to… Traed de vuelta a casa mi chica con…
Why can’t you send her home to… ¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con…
 
Me? Conmigo?

11. Cruising for burgers

11. En busca de hamburguesas


[Instrumental] [Instrumental]
 
I… Yo…
My ay ay ay ay… Mi…
Must be free Debo ser libre, de verdad
My… Mi…
My oh my oh my oh my… Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
Fake I.D. Falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(Sure you do!) (¡Claro que sí!)
Gotta live my life (Where?) out on the street Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy Un estado extático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
ECS-TA-SYYYYY! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!

Disco 4

1. Billy the mountain - Part 1

1. Billy la montaña - Primera parte


[FZ] Well, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”. [FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”.
We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore. Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East.
And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment. Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento.
 
[Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra? [Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta?
[FZ] You are the orchestra. [FZ] Sois vosotros la orquesta.
For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK? Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale?
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain [Mark y Howard] Billy la montaña
Billy the mountain Billy la montaña
A regular picturesque postcardy mountain Una pintoresca montaña postalesca como se debe
Residing between lovely Rosamond and Gorman Situada entre el amable Rosamond y Gorman
With his stunning wife Ethel, a tree! Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
A tree! ¡Un árbol!
 
Billy was a mountain Billy era una montaña
[FZ] Billy was a mountain [FZ] Billy era una montaña
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder [FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain [Mark y Howard] Billy era una montaña
[FZ] A regular picturesque postcardy mountain [FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman [FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Hey!
Billy had two big caves for eyes En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
With a cliff for a jaw that would go up an’ down Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
And whenever it did he’d puff out some dust Y cuando lo hacía, levantaba siempre polvo
And hack up a boulder Y rompía una roca
HACK! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
HACK! HACK! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
HACK! HACK! HACK! ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Up a boulder Una roca
 
[Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be [Mark] Bueno, un día un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies
Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y finalmente, ahora, al fin, sus regalías!
[FZ & others] Royalties! Royalties! [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
[Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here! [Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías!
[Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET! [Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros!
A bunch of dust puffed out! ¡Se levantó un montón de polvo!
Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money [Mark y Howard] Le di el dinero
He acted real funny Actuó de un modo muy raro
He hocked up a rock and Rompió una roca y
It totaled my car Destrozó mi coche
 
Oh, do you Oh
Know any trucks might be bound for the valley? ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
I don’t wanna stand here all night in this bar No quiero quedarme en este bar toda la noche
Dear Lord Buen Dios
I don’t wanna stand here all night in this bar No quiero quedarme en este bar toda la noche
No shit! ¡En serio, sí!
I don’t wanna stand here all night in this bar! ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
 
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: [Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y con polvo y rocas por todas partes, Billy, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), anunció:
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo any… any little woman, she of course was very, VERY excited! [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica!
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK! Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” [Jim y Howard] “Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
[Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS! [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
To check out the lounges A ver los garitos
Pull a few handles A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
And drink a few beers Y bebernos algunas cervezas
Oh, Ethel! ¡Oh, Ethel!
 
Ethel, my darling Ethel, cariño
You know that I love you Sabes que te amo
I’m glad we could have a Estoy contento de que podamos
Vacation this year Tener vacaciones este año
Oh, neat-o! ¡Oh, mi precioso!
Glad we could have a Contento de que podamos
Vacation this year! ¡Tener vacaciones este año!
 

[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your minds
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
 
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas

[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched!
[FZ] Y aún hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados!
[Mothers] Lunched! [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas [Mark y Howard] Adiós a Las Vegas
Farewell to the lounges Adiós a los garitos
We pulled a few handles Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco el codo
We drank a few beers Y bebimos unas pocas cervezas
CHUG-A-LUG-A-LUG GLUGLÚ
 
Guess that George Pontoon Creo que George Putnam
Should be on the air now Ahora está al aire
With the biggest new story Con la noticia más sensacional
That has broken this year Transmitida este año
GEORGE PONTOON! ¡GEORGE PUTNAM!
His biggest new story Su noticia más sensacional
That has broken this year Transmitida este año
Take it away, newscaster George Pontoon! ¡Tienes la palabra, periodista George Putnam!
 
[Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service… [Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.…
[Mark Volman] Nurz service? [Mark] ¿Noticias?
[Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH) Kansas City (EH-EH-EH) Denver (EH-EH-EH) Indianapolis (EH-EH-EH) the Queens (EH-EH-EH) the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH). [Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh) Kansas City (eh-eh-eh) Denver (eh-eh-eh) Indianápolis (eh-eh-eh) Queens (eh-eh-eh) el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh).
However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista
 
[Ian Underwood] Within the week… [Ian] Durante la semana…
[Don Preston] Jerry Lewis[Don] Jerry Lewis
[Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon[Don e Ian] Presentó un Teletón
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
[Jim Pons] To raise funds for the injured… [Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
[Mark Volman & Howard Kaylan] The injured… [Mark y Howard] Los heridos…
[Jim Pons] And homeless… [Jim] Y los sin hogar…
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… [Mark y Howard] Sin hogar…
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver[Mark, Howard y Jim] En Denver
[FZ] As Billy had just leveled it [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
 
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… [Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…

[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! Mein pa-pa
[Mark y Howard] ¡Oh! Papito / Fisura
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los…

[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
[FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop… [FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] ¡Tiíta Em!
[FZ] … squeezing his concertina… [FZ] … apretando su organillo…
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] ¡Tiíta Em!

[FZ] … when a mysterious wind came up from the East…
[FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este…
[Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto! [Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto!
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the West… [FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste…
[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
[FZ] … and a mysterious wind that came up from the South… [FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur…
[Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em! [Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em!
[FZ] … and a mysterious wind came down from the North [FZ] … y un viento misterioso llegó del norte
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] ¡Tiíta Em!
[Mark Volman] Oh my God! [Mark] ¡Oh Dios mío!

[Howard Kaylan] Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

[Howard] En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

Birds fly over the rainbow

Las golondrinas vuelan encima del arco iris

[Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em! [Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
[Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF… [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
[Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST! [Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE!
 
[Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go! [Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir!
[Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!” [Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!”
 
[Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say… [Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil dijo esto…
[Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey! [Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh!
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices… [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica…
[Howard Kaylan] COVEN! [Howard] ¡AQUELARRE!
[Jim Pons] WITCH-CRAFT! [Jim] ¡BRUJERÍA!
 
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of StudebacherY este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher
 
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge
[Mark Volman] Iggy Stooge now [Mark] Iggy Stooge, venga ya
[Howard Kaylan] Still others say… [Howard] Aun otros dicen…
[Mark Volman] Others say… [Mark] Otros dicen…
[Howard Kaylan] Nay and bullshit, man [Howard] No, chorradas, tío
[Mark Volman] Bullshit, man [Mark] Chorradas, amigo
[Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes [Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local
[Mark Volman] […] [Mark] […]
[Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…” [Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…”
[Mark Volman] Others say… [Mark] Otros dicen…
[Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know [Howard] Él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis
[Mark Volman] Crazy Italian [Mark] Un italiano loco
[Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious [Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso
[Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious [Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO… [Mark y Howard] ERA TAN…
He was so… He was so… Era tan… Era tan…
MYSTERIOUS! ¡MISTERIOSO!
HE WAS SO… ERA TAN…
He was so… He was so… Era tan… Era tan…
MYSTERIOUS! ¡MISTERIOSO!
 
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
And marvelous beyond compute Prodigioso más allá de toda medida
You can never really tell about a guy like that Nunca se puede decir sobre un tipo así
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot Si es buena persona de verdad o si solo sonríe mucho
Or if he has a son named Pinocchio O si tiene un hijo llamado Pinocho
Or what? ¿O qué?
 
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? [FZ] Si es buena persona de verdad o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
Some men say he could swim Hay quienes dicen que sabía nadar
Others say he could sing like Neil Sedaka Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
And all the girls in Flushing Y que todas las chicas en Flushing
Would be amazed of him Estaban asombradas por él
[Mark Volman] Two, three [Mark] Dos, tres
[Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him! [Mark y Howard] ¡Asombradas por él!
[Howard Kaylan] Amazed! [Howard] ¡Asombradas!
 
[FZ] Time passes… [FZ] El tiempo pasa…
[Mark Volman] January [Mark] Enero
[Howard Kaylan] February [Howard] Febrero
[FZ] October [FZ] Octubre
[Jim Pons] September 1921 [Jim] Septiembre de 1921
[FZ] Montreal [FZ] Montreal
[Howard Kaylan] Dangerfield’s [Howard] Dangerfield’s
[Mark Volman] 1952 [Mark] 1952
[Jim Pons] 1925 [Jim] 1925
[FZ] John Dillinger [FZ] John Dillinger
[Howard Kaylan] One Fifth Avenue [Howard] One Fifth Avenue
[Jim Pons] 1970 [Jim] 1970
[FZ] You’re on the rag! [FZ] ¡Tienes el período!
[Jim Pons] 1971 [Jim] 1971
[Mark Volman] Your mother’s pinto [Mark] Tu madre es mulata
[FZ] Wednesday [FZ] Miércoles
[Mark Volman] I want a pinto [Mark] Quiero una mulata
[Jim Pons] Holy Thursday [Jim] Jueves Santo
[Mark Volman] Bill Cullen [Mark] Bill Cullen

[FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… )
[FZ] (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… )
 
[Howard Kaylan] So when the phone rang [Howard] Así que cuando sonó el teléfono
(Thank you!) (¡Gracias!)
In the secret briefcase En el maletín secreto
A strong masculine hand Una fuerte mano masculina
With a wristwatch Con un reloj de pulsera
[Mark Volman] And flexy bracelet [Mark] Y un brazalete sexible
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT [Mark y Howard] LO COGIÓ
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
 
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] ¿Sí?
[Mark Volman] Studebacher? [Mark] ¿Studebacher?
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent? [Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto?
[Howard Kaylan] Yeah! [Howard] ¡Sí!
[Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album? [Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell?
[Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone! [Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado!
[Mark Volman] But… But… [Mark] Pero… Pero…
[Howard Kaylan] They’re always listening [Howard] Ellos siempre están escuchando

[Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil!
[Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil!
[Howard Kaylan] Little Emil! [Howard] ¡Pequeño Emil!
[Mark Volman] Little Emil! [Mark] ¡Pequeño Emil!
[Howard Kaylan] Little Emil! [Howard] ¡Pequeño Emil!
[Mark Volman] Little Emil! [Mark] ¡Pequeño Emil!
[Howard Kaylan] Yeah, you got the code? [Howard] Sí, ¿tienes el código?
[Mark Volman] I got the code. You got the pencil? [Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo?
[Howard Kaylan] I got the pencil [Howard] Tengo el bolígrafo
[Mark Volman] I got the code [Mark] Tengo el código
[Howard Kaylan] Lay it on me [Howard] Suéltalo
[Mark Volman] You got the pencil? [Mark] ¿Tienes el bolígrafo?
[Howard Kaylan] I got the pencil [Howard] Tengo el bolígrafo
[Mark Volman] I got the code [Mark] Tengo el código
[Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me. [Howard] Tienes el código. Suéltalo.
[Mark Volman] Here comes the code [Mark] Aquí está el código
[Howard Kaylan] Here comes the code [Howard] Aquí está el código
[Mark Volman] One hen [Mark] Una gallina
[Howard Kaylan] One hen [Howard] Una gallina
[Mark Volman] One hen, two ducks [Mark] Una gallina, dos patos
[Howard Kaylan] One hen, two ducks [Howard] Una gallina, dos patos
[Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese [Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
[Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese [Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
[Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters [Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas y sagradas criptas de Egipto
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas y sagradas criptas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza
One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas y sagradas criptas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos
[Howard Kaylan] Oh! [Howard] ¡Oh!
 
[Howard Kaylan] Oh, my goodness! [Howard] ¡Oh, Dios mío!
[Mark Volman] You got the code? [Mark] ¿Tienes el código?
[Howard Kaylan] I got the code [Howard] Tengo el código
[Mark Volman] I got the pencil [Mark] Tengo el bolígrafo
[Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO? [Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
[FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute: [FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg:
 
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey! [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh!
THREE FROM THE EAST-UH TRES DEL ESTE
THREE FROM THE WEST-UH TRES DEL OESTE
THREE FROM THE NORTH-UH TRES DEL NORTE
THREE FROM THE SOUTH-UH TRES DEL SUR
[Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL! [Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA!
[?] Three from the right nostril [?] Tres de la fosa nasal derecha
[Mark Volman] Three from the tongue [Mark] Tres de la lengua
[Mothers] RANGERS HO! [Mothers] RANGER, ¡OH!
Twirly, twirly, twirly, twirly Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta
 

[FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin!
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer[Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro
On the head of a… En la cabeza de un…
Head of a… Cabeza de un…
Head of a pin Cabeza de un alfiler
Ah! ¡Ah!
Three Dog Night! ¡Three Dog Night!
(Good God!) (¡Buen Dios!)
Say!
All right, all right Está bien, está bien
 
Others still maintain the fact! ¡Otros todavía se atienen a los hechos!
 
Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God! Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios!
 

Joy to the world
Gozo en la Tierra

One is the loneliest number that you’ll e
Uno es el número más solitario que tú nunca…

Liar, liar
Mentiroso, mentiroso
 
He was born next to the frozen beef pies Nació junto a los pasteles de carne congelados
 
[FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts [FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts
 
[Mothers] Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
 
[Mark Volman] Beef pies! [Mark] ¡Pasteles de carne!
He was born next to the beef pies Nació junto a los pasteles de carne
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
Right beside James Taylor’s bulging bank book Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor
And next to Cerca de los
Carole King’s contraceptives Anticonceptivos de Carole King
On the boat En el barco
Where David Crosby flushed all his stash Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
So they took him away Entonces se lo llevaron
And locked him up inside a big jail Y lo encerraron en una gran prisión

And there he sang “Déjà vu”
Y allí cantaba “Déjà vu”
To himself until he got bail Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza
And then he walked Y luego caminó
Down the streets with McGuinn En las calles con McGuinn
Just before Justo antes
Before he changed his name back to Jim Que él recuperara su propio nombre Jim
And he got his cape Y tomara su propia capa
From the Byrds out of the cleaners De los Byrds, fuera del lavadero
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
FROZE-ING BY THE PIES! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
FROZE-ING BY THE PIES! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
And that was the main influence on him! ¡Y eso fue lo que más lo influenció!
 
[FZ] Obviously that was the main influence on him [FZ] Evidentemente esto fue lo que más lo influenció
 
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
[Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors! [Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel!
[Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil! [Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L! Thorough-LY wi-TH FOIL-L-L! [Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio!
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth [Jim] Luego cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
[Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs! [Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help! [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
[Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice: [Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard:
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! Studebacher Hoch, ¡de verdad es el mejor!
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca lo pican!
 
Please to New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
He could be a dog or a frog or a lesbian queen Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
He could be a narc or a lady Marine Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
Or he might play dirty O podía jugar sin escrúpulos
He’s over thirty Tiene más de treinta años
Getting old? Say! I don’t know! ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
And the mountain she’s on Y así la montaña en la que ella está
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Please to New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
Zappa! ¡Zappa!

2. Billy the mountain - The Carnegie solos

2. Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall


[Instrumental] [Instrumental]

3. Billy the mountain - Part 2

3. Billy la montaña - Segunda parte


[Mark Volman & Howard Kaylan] Fly to New York! [Mark y Howard] ¡Volemos a Nueva York!
 
I don’t know! ¡No sé!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
They keep leading him on Siguen llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
And the mountain she’s on Y así la montaña en la que ella está
 
[FZ] We join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. [FZ] Nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
[Howard Kaylan] “Billy? I’ve come to reason with you! Your great country, America, needs you in the Armed Forces! It’s all fair and square. Your number came up, you can’t go on running like this forever”. [Howard] “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Tu gran país, América, te necesita en las Fuerzas Armadas! Todo está a la luz del día. Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”.
[Mark Volman] Ethel, she shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, undaunted, un-ferturbed, continued: [Mark] Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, impertérrito y inferturbable, continuó:
[Howard Kaylan] “Listen, you…” [Howard] “Escucha…”
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
[Howard Kaylan]GET THE PICTURE?” [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
[Mark Volman] Well, Billy just laughed: [Mark] Bueno, Billy se limitó a reír:
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! [Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
 
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth, and because Billy the mountain’s mouth was a cliff, and because whenever Billy the mountain talked and/or laughed his cliff went up and down thirty feet, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña y, desde que la boca de Billy la montaña era un acantilado, y desde que, cuando Billy la montaña hablaba y/o reía, su acantilado siempre se movía hacia arriba y hacia abajo diez metros, ¡Studebacher Hoch perdió el equilibrio y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo!
[Mark Volman & Howard Kaylan] “AAAHHHH!” “¡AY!”
[Howard Kaylan] “Oh, I broke my nuts!” [Howard] “¡Oh, me rompí el cuello!”
[Mark Volman] Oh! Well, my friend, Studebacher, that should go and show you, and that should show you, and you and you, and you, and each and every one here tonight that… [Mark] ¡Oh! Bueno, Studebacher, amigo mío, eso sirve para demostraros, y demostrarte a ti, a ti, a ti, a ti y a todos los que están aquí esta noche que…
 
[Mothers] A mountain is something [Mothers] Una montaña es algo a lo que
You don’t wanna fuck with No conviene tocar los cojones
You don’t wanna fuck with No conviene tocar los cojones
Don’t fuck around No toquéis los cojones
Don’t fuck around No toquéis los cojones
 
Don’t fuck with Billy No toquéis los cojones a Billy
No! ¡No!
And don’t fuck with Ethel Y no toquéis los cojones a Ethel
You saw what just happened to the guy with the flies Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
 
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
[FZ] That’s right, you heard right: Biddilly The Mountin-inn! [FZ] Eso es, lo habéis oído bien: ¡Billy la montaña!
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
[Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya
[FZ] Aya-aya-aya
[Mark Volman & Howard Kaylan] Aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya
 
[Howard Kaylan] Good night! [Howard] ¡Buenas noches!
 
[FZ] Thank you very much [FZ] Muchas gracias

4. The $600 mud shark prelude

4. Preludio al “Galludo” de 600 dólares


[FZ] I’d like to tell you something. I’d like to play an encore for you. But we have a union problem in this house. We have to leave the stage at exactly that time or it’s gonna cost another $600. For us. We’d have to pay $600 to play for you. I would like to say this: I’ll be happy to pay $600 to play for you. We’re gonna do an encore now. Quisiera deciros algo. Me gustaría tocar un bis para vosotros. En este lugar, sin embargo, tenemos un problema con el sindicato. Tenemos que dejar el escenario ahora o costará otros 600 dólares. A nosotros. Deberíamos pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Quisiera deciros esto: estaré feliz de pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Ahora vamos a hacer un bis.
 
We’d like to dedicate this part of our program to the union men who are sitting backstage counting their overtime money. Nos gustaría dedicar esta parte de nuestro programa a los sindicalistas que están sentados entre bastidores contando el dinero de sus horas extraordinarias.
 
And also to the people who make up those kind of rules and keep ‘em inflexible so that you can’t really work with the thing. You know what I mean? Y también a los que ponen reglas como esta y las mantienen inflexibles, de hecho, impidiendo trabajar. ¿Entendéis a quiénes me refiero?

5. The mud shark

5. El galludo


[FZ] The mating call of the adult male mud shark! [FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto!
 
Mud sh-sh-shark Galludo
 
[Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark! [Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo!
 
Mud sh-sh-shark Galludo
 
[Howard Kaylan] Take it away, brother Mark [Howard] Tienes la palabra, hermano Mark
 
[Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go! [Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a diseñar este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar!
 
[FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything. [FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área, y ellos… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo.
 
The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys) El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos)
There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard. Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio.
This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff. Y eso permite a los huéspedes ingeniosos participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas.
But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies. Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los dependientes, puedes recibir un plato de entrañas de salmón.
 
Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean? Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero?
 
And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark. De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge.
Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it. Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el… después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace.
 
[Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”. [Mark] Bueno, ahora os voy a enseñar este baile llamado “El galludo”.
[FZ] You gotta do it all the way down Broadway! [FZ] ¡Debéis absolutamente hacerlo hasta Broadway!
[Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot. [Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho.
[FZ] And it won’t hurt you [FZ] Y no os hará daño
[Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim. [Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad.
 
Mud sh-sh-shark Galludo
 
[Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand. [Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha.
 
Mud sh-sh-shark Galludo
 
[Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on. [Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos.
 
Mud sh-sh-shark Galludo
 
[Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say… [Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice…
[FZ] It’s a dead fly [FZ] Es una mosca muerta
[Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah. [Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos, y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí.
Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya. Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron.
[Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now. [Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos.
 
[Mark Volman] Now listen to me [Mark] Escuchadme
[Howard Kaylan] Just try [Howard] Solo intentadlo
[Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on. [Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos.
[Howard Kaylan] Come on now. Get down. [Howard] Vamos. A la obra.
 
[Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in. [Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis.
[Howard Kaylan] There go some people! [Howard] ¡Aquí hay alguien!
[Mark Volman] Latch onto those people. [Mark] Agarrados a esas personas.
[Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle! [Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo!
[FZ] Just link your hands between your legs and go on up! [FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir!
[Mark Volman] We’re gonna dance! [Mark] ¡Ahora vamos a bailar!
[Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark! [Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo!
Wah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mark Volman] DO THE MUD SHARK! [Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO!
 
Now you’re doing the mud shark! ¡Estáis bailando el galludo!
You’re doing the mud shark! ¡Estáis bailando el galludo!
Wow! Mud shark! ¡Guau! ¡Galludo!
 
Wah! Do the mud shark! ¡Guau! ¡Bailad el galludo!
Wah! Do the mud shark! ¡Guau! ¡Bailad el galludo!
Wah! Do the mud shark! ¡Guau! ¡Bailad el galludo!
Do the mud shark! ¡Bailad el galludo!
 
Come on, let’s swim with them! ¡Vamos, nadamos con ellos!
Do the mud shark! ¡Bailad el galludo!
Do the mud shark! ¡Bailad el galludo!
 
Do the mud shark! ¡Bailad el galludo!
 
Where’s my brother Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
Where’s my brother Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
Where’s my brother Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
Where’s my brother Howard? ¿Dónde está mi hermano Howard?
 
Do the mud shark! ¡Bailad el galludo!
Come on! ¡Vamos!
 
[Mothers] Out [Mothers] Fuera
Come on! ¡Vamos!
You go out Vas fuera
Everybody! ¡Todo el mundo!
So far out Muy fuera
Do the mud shark! ¡Bailad el galludo!
You do the mud shark, baby Bailas el galludo, nena
 
Out Fuera
Out Fuera
You go out Vas fuera
You go out Vas fuera
So far out Muy fuera
So far out Muy fuera
You do the mud shark, baby Bailas el galludo, nena
 
Out Fuera
Just go out Vas muy fuera
You go out Vas fuera
Come on Vamos
And do the mud shark, baby Y bailas el galludo, nena
 
Out Fuera
You go out Vas fuera
So far out Muy fuera
You do the mud shark, baby Bailas el galludo, nena
Do the mud shark Bailad el galludo
 
Out Fuera
You go out Vas fuera
So far out Muy fuera
You do the mud shark, baby Bailas el galludo, nena
 
Out Fuera
You go out Vas fuera
So far out Muy fuera
You do the mud shark, baby Bailas el galludo, nena
 
Out Fuera
Come on Vamos
You go out Vas fuera
You go out Vas fuera
So far out Muy fuera
You do the mud shark, baby Bailas el galludo, nena
 
Out Fuera
See ya! ¡Hasta luego!
You go out Vas fuera
Good night! ¡Buenas noches!
Right up there! ¡Justo ahí!
Do the mud shark as you leave! ¡Bailad el galludo mientras os vais!
Go out, baby Vas fuera, nena
Go out, you do the mud shark, baby! Vas fuera, ¡te haces el galludo, nena!
Mud shark, baby Galludo, nena
Mud shark Galludo
Mud shark, baby Galludo, nena
 
[FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night! [FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches!



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.