Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were:
| Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron: |
- The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84 |
- The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84 |
- The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84
| - TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84 |
- The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84 |
- The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84 |
- The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84 |
- The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84 |
[Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle.
| [Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle. |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas |
Oh no!
| ¡Oh no! |
No!
| ¡No! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
No!
| ¡No! |
It’s the 80’s again!
| ¡Los años 80 están de vuelta! |
| |
And when they think they’ve got it
| Y cuando creen que están listos |
They launch a new career
| Lanzan una nueva carrera |
Who gives a fuck if what they play
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Is somewhat insincere?
| No es del todo sincera? |
✄ Let’s dance the blues again, everybody!
| ✄ Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!
|
Dance the blues again
| Bailemos el blues otra vez
|
Come on and dance the blues again
| Vamos, bailemos el blues otra vez
|
Get down from the…
| Bájate del…
|
✄ I write the songs that make the young girls cry!
| ✄ ¡Yo escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
|
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Of leather groups
| Para ver más grupos de cuero |
Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
| Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
|
And plastic groups
| Y grupos de plástico |
✄ Whip it good!
| ✄ ¡Dale fuerte!
|
And groups that look real queer
| Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
✄ I’ll tumble 4 ya!
| ✄ ¡Haré una voltereta para ti!
|
| |
He’ll tumble 4 you
| Hará una voltereta para ti
|
| |
I’ll tumble 4 ya!
| ¡Haré una voltereta para ti!
|
He’ll tumble 4 you very much
| Hará una voltereta para ti, mucho
|
Moo moo moo moo moo
| |
Hometown sausage jamboree
| La fiesta de pueblo de la salchicha |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo MOO-AHHH!
| |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
But then again this system works as perfect as a dream
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
It works for all of those record company pricks
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica |
(Let’s see that record company prick again)
| (Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica) |
It works for all of those record company pricks
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica |
(No, no, do it when it hits the floor)
| (No, no, hacedlo cuando golpea el suelo) |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud |
It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down
| Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro |
Down down down
| Centro centro centro |
Town town town
| Ciudad ciudad ciudad |
Town town town
| Ciudad ciudad ciudad |
Holly lolly lolly
| Bonita piruleta |
Holly lolly lolly
| Bonita piruleta |
Woody woody pecker pecker
| Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro |
Woody woody pecker pecker
| Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro |
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
| |
| |
Woody pecker pecker!
| ¡Pájaro carpintero / Pito duro duro! |
Woody woody pecker pecker!
| ¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro! |
Hi-yo, Woody!
| ¡Arre, Duro! |
Hi-yo, Pecker!
| ¡Arre, Pito! |
Hi-yo, Silver!
| ¡Arre, Silver! |
One-Adam-Twelve, see de pecker!
| Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito! |
| |
(It’s a boy in a muumuu)
| (Es un chico con un traje muumuu) |
| |
Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar MTV |
I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos |
I mean to say that every day is just another rotten group
| Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad |
(Right you are, girl)
| (Tienes razón, nena) |
And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know
| Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor |
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
I listen to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around
| Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado |
(Sho’ ‘nuff… dontcha!)
| (Según lo previsto… ¡eso es!) |
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Watched while everybody on his street would HA HA HA!
| Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja! |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama |
Just like the mighty penguin
| Al igual que la imponente pingüina |
Flappin’ her eight ounce wings
| Aletea sus alas de doscientos gramos |
| |
Lord, you know it’s all over
| Señor, sabes que no hay nada más que hacer |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
HO-HO-HO! HO-HO-HO!
| |
(Ooh, you missed! Oh sorry!)
| (¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!) |
(How ‘bout the next contestant?)
| (¿Qué tal la siguiente concursante?) |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando |
Tremblin’ like a penguin when the underpants fail
| Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo |
Yeah yeah
| |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Hecho con algunos Kleenex enrollados alrededor de un alambre de percha retorcido |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Little penguin
| Pingüinita |
A dirty little bird!
| ¡Un sucio pajarito! |
| |
What?
| ¿Qué? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Aullando hacia alguna luna antarticulada |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada |
The you-hoo-hoo
| |
Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop
| Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Que hay una pingüina atada se puede entender |
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
| Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
HO-HO-HO, Bill!
| ¡Ho-ho-ho, Bill! |
Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE
| Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa |
(It’s a town in France)
| (Es una ciudad en Francia) |
‘Cause she just might box yer dog
| De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito |
‘Cause she just might box yer doggie
| De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito |
An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo!
| Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh! |
| |
Bow wow
| |
Wow wow
| |
Bow wow
| |
Bow wow
| |
Bow wow
| |
| |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal |
Depression came along an’ everybody start to yell:
| Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer |
| |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| Los Republicanos están bien si eres multimillonario |
Democrats is fair if all you own is what you wear
| Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Ni unos ni otros tienen razón de verdad porque ni unos ni otros nunca se han preocupado |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado |
| |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Les haría bien escuchar lo que pueden contar esos vagabundos |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| En el Hotel Verde, solo se puede soñar) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino |
It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Debe haber sido algún malvado candidato Republicano |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde |
| |
Things is slightly better now, they hope we will forget
| Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame” |
The Regal Presidential Style has simply not worn well
| El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente |
But neither has my rags up in the Green Hotel
| Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
I said the Green Hotel
| He dicho, el Hotel Verde |
I mean the Green Hotel
| En serio, el Hotel Verde |
Been there once the Green Hotel
| He estado allí una vez, en el Hotel Verde |
We’re goin’ again the Green Hotel
| Estamos volviendo al Hotel Verde |
Neither has my rags up in the Green Hotel
| Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
Hey, pass me the dog-food!
| Eh, ¡pásame la comida para perros! |
[Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles.
| [Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
(How ‘bout that chord that Ray played?)
| (¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?) |
Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
(The newest chord in all of Baltimore!)
| (¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!) |
Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
[Notes by FZ] Los Angeles.
| [Notas de FZ] Los Ángeles. |
| |
[FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience
| Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia |
| |
Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
| Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami |
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Vamos al centro al Baile de los Soplapollas |
Fuck, suck an’ fight
| A follar, chupar y luchar |
Till beginnin’ of the broad daylight
| Hasta el amanecer |
| |
We don’t need no goddamn taxi fare
| No necesitamos ningún maldito taxi por hora |
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora |
Take off all the rags
| A quitarles todos sus harapos |
We’re gonna play a little game called “Tag”
| A un jueguecito llamado “Pillapilla” jugaremos |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas |
| |
Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
| Vamos, vosotros los cantantes engreídos, y vosotros los camellos bien dotados |
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Vamos al centro al Baile de los Soplapollas |
Fuck, suck an’ fight
| A follar, chupar y luchar |
Till beginnin’ of the broad daylight
| Hasta el amanecer |
| |
We don’t need no goddamn taxi fare
| No necesitamos ningún maldito taxi por hora |
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora |
Take off all the rags
| A quitarles todos sus harapos |
We’re gonna play a little game called “Tag”
| A un jueguecito llamado “Pillapilla” jugaremos |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas |
Yeah yeah yeah yeah
| |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
| ¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas! |
| |
[FZ] Thank you, you’re too kind!
| Gracias, ¡sois muy amables! |
[Notes by FZ] Los Angeles.
| [Notas de FZ] Los Ángeles. |
| |
[FZ] So…
| Entonces… |
Ha! Ha! Ha!
| |
I say WPLJ, won’t you take a drink with me?
| Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo? |
Jungle boogie now!
| ¡Rap, ahora! |
WPLJ really taste good to me
| El WPLJ sabe muy bien, soy testigo |
Well, it’s a good, good wine
| Bueno, es un vino excelente |
It really makes you feel so fine, so fine, so fine
| De verdad que te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente |
| |
I went to the store, when they opened up the door
| He estado a la tienda, cuando han abierto |
I said: “Please, please, please, gimme some more”
| He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto” |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
You take the bottle, you take the can
| Coges la botella, coges la lata |
Shake it up fine, you get a good, good wine
| Agítala largamente, consigues un vino excelente |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
The “W” is the White
| La “W” es el Blanco |
The “P” is the Port
| La “P” es el Oporto |
The “L” is the Lemon
| La “L” es el Limón |
The “J” is the Juice
| La “J” es el Zumo |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
I feel so good, I feel so fine
| Me siento estupendamente, me siento muy sereno |
Got plenty lemon, got plenty wine
| Tengo un montón de limón, tengo un montón de vino |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ooh, what it do to you!
| ¡Oh, lo que te hace! |
[Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour).
| [Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira). |
| |
[Bobby Martin] I been run down
| Me difamó |
Lord, an’ I been lied to
| Señor, y me mintió |
And I don’t know why
| Y no sé por qué no reaccioné |
I let that mean woman make me out a fool
| Cuando esa mala mujer me engañó |
| |
Well, she took all my money
| Bueno, se llevó todo mi dinero |
An’ wrecked my new car
| Y destrozó mi coche flamante |
Now she’s with one of my good-time buddies
| Ahora está con uno de mis viejos amigos |
Drinkin’ in some cross-town bar
| En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente |
| |
Sometime I feel…
| A veces me siento… |
Well, sometime I feel…
| Bueno, a veces me siento… |
Like I been tied, well, to the whippin’ post
| Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos |
Tied to the whippin’ post
| Atado al poste de los latigazos |
Tied to the whippin’ post
| Atado al poste de los latigazos |
Good Lord, I feel like I’m dyin’
| Buen Dios, me siento morir |
| |
My friends tell me
| Mis amigos me dicen |
Oh, that I been such a fool
| Oh, que he sido un majadero |
I have to stand back an’ take it, babe
| Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena |
All for loving you
| Solo porque te quiero |
| |
I drown myself in sorrow
| Me ahogo en el dolor |
As I look at what you done
| Cuando miro lo que pudiste hacer |
But nothin’ seems to change
| Pero nada parece cambiar |
That bad times stay the same and I can’t run
| Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar |
| |
Sometime I feel…
| A veces me siento… |
Well, sometime I feel…
| Bueno, a veces me siento… |
Like I been tied, well, to the whippin’ post
| Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos |
Tied to the whippin’ post
| Atado al poste de los latigazos |
Tied to the whippin’ post
| Atado al poste de los latigazos |
Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’
| Oh, buen Dios, me siento morir |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oh! Oh Lord, Lord no!
| ¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no! |
Yeah Lord ooh!
| Sí, Señor, ¡oh! |
Oh! I been tied down
| ¡Oh! Atado |
| |
Sometimes I feel…
| A veces me siento… |
Well, sometimes I feel…
| Bueno, a veces me siento… |
Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post
| Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos |
Yeah, tied to the whippin’ post
| Sí, atado al poste de los latigazos |
Well, I’m tied to the whippin’ post
| Bueno, atado al poste de los latigazos |
YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH!
| ¡SÍ! ¡SEÑOR! |
LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD
| OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR |
You know sometime I really do believe…
| A veces, sabes, creo de verdad… |
Well, I believe…
| Bueno, creo… |
I said I believe…
| He dicho que creo… |
I said I do believe…
| He dicho que lo creo… |
I said I really do believe…
| He dicho que lo creo de verdad… |
Well, an’ I must say it one more time, I believe…
| Bueno, y tengo que repetirlo, estoy convencido… |
That there just ain’t no such thing… as dyin’
| De que lo que llaman muerte… no existe |