| |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Pero ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] ¿Qué hay de ti? |
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa |
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grr… estúpido… grr |
| |
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentaste superarlo. Bueno, mira, te voy a decir una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto: |
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
| Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes que lo que quiero decir? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] I think we definitely have something in common
| [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común |
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
| [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… |
[FZ] Listen…
| [FZ] Escucha… |
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
| [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? |
[FZ] Listen carefully…
| [FZ] Escucha atentamente… |
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
| [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… |
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
| [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… |
[Terry Bozzio] Uh-huh
| [Terry] Ajá |
| |
[FZ] I’m only interested in two things
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Sí |
[FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] A ver si adivinas lo que son |
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… |
[FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Bueno, te daré… |
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinski… y uh… |
[FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Te daré dos pistas… |
[Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Veamos, uh… |
[FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Suelta tu pepinillo |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] ¡Suelta tu pepinillo! |
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo |
[FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? |
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? |
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
| [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ |
[Ray Collins] Ha ha ha!
| [Ray] ¡Ja ja ja! |
[Terry Bozzio] Oh no!
| [Terry] ¡Oh no! |
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
| [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
| [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta… |
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
| [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] Alright!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
(Whoa! Tinsel time!)
| (¡Guau! ¡La hora del oropel!) |
| |
Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do de—
| Lo declaro bajo juramento |
| |
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.
| [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje teatral, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. |
| |
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio!
| En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡en vivo en el escenario, sí, Terry Bozzio! |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| ¡Soy yo! |
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… |
[Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| ¡Oh, Punky! |
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!) |
Hah! Pouting for you?
| ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? |
Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (¡Que me retuerzo en éxtasis!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
But, listen, this is no laughing matter
| Pero, escucha, no es cosa de risa |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
His hair’s so shiny, I love his hips
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
What’s up, baby?
| ¿Qué pasa, nene? |
Punky, you’re an angel…
| Eres un ángel, Punky… |
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
| Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes |
You’re too much
| Eres demasiado |
| |
He’s been havin’ a rash
| Él tiene un sarpullido |
No shit
| En serio, sí |
That keeps the girls away
| Que aleja a las chicas |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Is what the doctors say
| Los médicos dicen así |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
I’ll just go over an’ hear him play
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
Dig this:
| Disfrutad de esto: |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
That’s all it is
| Nada más |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey |
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
YANK IT PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
YANK IT HARDER!
| ¡DALE MÁS DURO! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
One more time for the world!
| ¡Una vez más para todo el mundo! |
And then he said:
| Y entonces dijo: |
“I AIN’T QUEER
| “NO SOY GAY |
I AIN’T GAY”
| NO SOY MARICÓN” |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
In a wrist array-ee-ay-hey
| En las mangas alargadas |
I said
| He dicho |
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
| Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| En las mangas alargadas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.
| Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Get it, honey? Get it?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Angry! It made me angry!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Why, it made me so angry
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
He called her a slut
| Él la llamó guarra |
Slut slut slut
| Guarra, guarra, guarra |
A pig
| Cerda |
Pig pig pig
| Cerda cerda cerda |
And a whore
| Y puta |
Whore whore whore
| Puta puta puta |
A bitch
| Perra |
Bitch bitch bitch
| Perra perra perra |
And a cunt
| Y zorra |
Cunt cunt cunt
| Zorra zorra zorra |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
The door!
| ¡Un portazo! |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a man like me?
| Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! |
| |
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
Lord, the pitiful screams
| Señor, los gritos penosos |
Of all them college-educated women…
| De todas esas universitarias… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Que él ataba |
(They’d be all bound down)
| (Estaban todas atrapadas en el suelo) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
The Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Merodeando de masía en masía |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un día tendrá que pagar |
Someday he’ll have to pay
| Un día u otro tendrá que pagar |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
And the judge would have him for a special guest
| Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
Then the D.A. will order a secret test
| Luego el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Luego publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(That’s you over there)
| (Eres tú, ahí) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy…
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo… |
Hot soapy water in the first degree”
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| Y luego el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?” |
| |
Did you cause this misery?
| ¿Causaste tú esta aflicción? |
Well, did you cause this kinda misery?
| Bueno, ¿causaste tú tal aflicción? |
Well, did you cause this misery?
| Bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Bandit, are you guilty?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Tell me now, what’s your plea?
| Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Come on now
| Vamos, dime |
He said: “It must be just what they all need…”
| Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
That’s right!
| ¡Eso es! |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Over there
| Allí |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Help me out now!
| ¡Ayudadme a salir ahora! |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
That’s right!
| ¡Eso es! |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Don’t you know it must be just what they all need…
| No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí… |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| No estoy hablando de Fontana ▶, ah |
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah |
(I’ll try again)
| (Lo intentaré de nuevo) |
Potato-Headed Bobby ▶
| Bobby Patatocéfalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
Yeah yeah yeah
| |
| |
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: |
Wanna-wanna-wannanennema
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
An enema
| Un enema |
Wanna-wanna-wannanennema
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
An enema
| Un enema |
I wanna-wanna-wannanennema
| Quiero-quiero-quiero-un-enema |
Eh, TAKE IT AWAY!
| ¡Eh, tienes la palabra! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
The enema bandit
| El bandido del enema |
The enema bandit
| El bandido del enema |
The enema bandit
| El bandido del enema |
The enema bandit
| El bandido del enema |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
It can’t happen here! ▶
| ¡Aquí no puede pasar! ▶ |
JUICE!
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! |
| |
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| Eso es, sentaos y poneos cómodos |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Alright
| Está bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Soy vulgar y pervertido |
I’m obsessed an’ deranged
| Soy obsesivo y demencial |
I have existed for years
| Durante años he existido |
But very little has changed
| Pero sigo más o menos igual |
| |
I’m the tool of the government
| Soy la herramienta de los gobiernos |
And industry too
| Y también de los industriales |
For I am destined to rule
| Porque estoy destinado a dominaros |
And regulate you
| Y a disciplinaros como animales |
| |
I might be vile and pernicious
| Puede que sea vil y pernicioso |
But you can’t look away
| Pero no podéis apartar la mirada |
I make you think I’m delicious
| Os hago pensar que soy delicioso |
With the stuff that I say
| Con cada mi chorrada |
| |
I’m the best you can get
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
Have you guessed me yet?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
| Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! |
| |
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
| [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ |
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
| Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ |
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
| HASTA CUANDO VUESTRO APOYO YA NO NOS SERVIRÁ |
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
| NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS ESCUCHARÁ |
| |
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
| VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO |
IT IS STUFFED INTO MY MOLD
| ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO |
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
| Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS |
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
| ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! |
| |
TAKE IT AWAY, FRANK!
| ¡TIENES LA PALABRA, FRANK! |
[FZ] Thanks, Don!
| [FZ] ¡Gracias, Don! |
| |
That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
| |
I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
| [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! |
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
| [FZ] Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión |
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
| [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO |
| |
[FZ] I am the slime from your video
| [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
You can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión |
| |
[Don Pardo] HA HA HA HA HA!
| [Don] ¡JA JA JA! |
BWAH HA HA!
| ¡JA JA JA! |
BWAH HA HA!
| ¡JA JA JA! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre fluye hacia el pozo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all these people that is locked away up there?
| ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, like a sin
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
(Yeah, you!)
| (¡Sí, tú!) |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |