(Portada) Diseño por John Williams  - Foto por Dweezil Zappa (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por John Williams  - Foto por Gail Zappa

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 26-29 de diciembre de 1976

Material relacionado:

Zappa in New York

Zappa en Nueva York

 

Disco 1
  1 Titties & Beer [CD uncensored version]   1 Tetas y cerveza
  2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]   2 En busca de hamburguesas
  3 I promise not to come in your mouth   3 Prometo no correrme en tu boca
  4 Punky’s whips [CD bonus track]   4 Delirando por Punky
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 The Illinois enema bandit   6 El bandido del enema de Illinois

 

Disco 2
  1 I’m the slime [CD bonus track]   1 Soy el cieno
  2 Pound for a brown [CD bonus track]   2 Una libra por enseñar el culo
  3 Manx needs women   3 Manx necesita mujeres
  4 The black page drum solo + Black page #1   4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1
  5 Big leg Emma   5 Emma con piernas gruesas
  6 Sofa   6 Sofá
  7 Black page #2   7 Página negra n.º 2
  8 The torture never stops [CD bonus track]   8 La tortura no termina nunca
  9 The purple lagoon + Approximate   9 La laguna púrpura + Aproximado

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
ABOUT THIS ALBUM… SOBRE ESTE ÁLBUM…
In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible. En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum.

Disco 1

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

1. Tetas y cerveza


[Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil. [Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con unos cuernitos salientes que lleva Terry cuando interpreta el Diablo.

Terry Bozzio (del libreto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
I heard the scary wind, I seen some ugly trees Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
I noticed even the crickets were actin’ weird up here Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
An’ so I figured I might just drink a little beer Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Where’s those titties I like so well “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
He had some human flesh stuck underneath his claws Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Pero ese mamón se limitó a reír y dijo
[Terry Bozzio] Oh, put it away… [Terry] Oh, la puedes bajar…
You know, I ate her all up… Me la he comido entera, sabes…
Now what you gonna say? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry Bozzio] Titties an’ all! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Well, what about the beer then, boy? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry Bozzio] Yes, this is true [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Just what will you give me for your titties and beer? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio?
I suppose you noticed this little contract hereSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Gimme that paper… bet yer ass I will sign Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas?
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] That’s very, very true [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
[FZ] Yeah [FZ]
[Terry Bozzio] What’s your story? [Terry] ¿Qué hay de ti?

[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh [Terry] Grr… estúpido… grr
 

[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentaste superarlo. Bueno, mira, te voy a decir una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes que lo que quiero decir? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche.
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[FZ] I think we definitely have something in common [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba…
[FZ] Listen… [FZ] Escucha…
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes?
[FZ] Listen carefully… [FZ] Escucha atentamente…
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes…
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo…
[Terry Bozzio] Uh-huh [Terry] Ajá
 
[FZ] I’m only interested in two things [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas
[Terry Bozzio] Yeah [Terry]
[FZ] See if you can guess what they are [FZ] A ver si adivinas lo que son
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
[FZ] Well, I’ll give you… [FZ] Bueno, te daré…
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… [Terry] Stravinski… y uh…
[FZ] I’ll give you two clues… [FZ] Te daré dos pistas…
[Terry Bozzio] Let’s see uh… [Terry] Veamos, uh…
[FZ] Let go of your pickle [FZ] Suelta tu pepinillo
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Let go of your PICKLE! [FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
[FZ] Well, who’s holding your pickle then? [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’
[Ray Collins] Ha ha ha! [Ray] ¡Ja ja ja!
[Terry Bozzio] Oh no! [Terry] ¡Oh no!
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta…
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo
 
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Yeah [FZ]
[Terry Bozzio] Titties and beer? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] Alright! [FZ] ¡Está bien!
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
(Whoa! Tinsel time!) (¡Guau! ¡La hora del oropel!)
 
Well, the Devil was mad, I took off to my pad Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
I swear I do de Lo declaro bajo juramento
 
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje teatral, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento.

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

2. En busca de hamburguesas


[Instrumental] [Instrumental]

3. I promise not to come in your mouth

3. Prometo no correrme en tu boca


[Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie. [Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente en el medio de la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Punky’s whips [CD bonus track]

4. Delirando por Punky


[Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU. [Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU.

A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.
Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.

Terry Bozzio con la foto de Punky Meadows (del libreto del CD “Zappa in New York”)

Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy. Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide.
 
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio! En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡en vivo en el escenario, sí, Terry Bozzio!
[Terry Bozzio] That’s meeee! ¡Soy yo!
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictusEse pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
[Terry Bozzio] Ooh, Punky! ¡Oh, Punky!
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS
(‘Cause he might not be pouting for me!) (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!)
Hah! Pouting for you? ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
Hah! Punky Meadows? Pouting for you? ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
(‘Til I squirm with ecstasy!) (¡Que me retuerzo en éxtasis!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

I promise not to come in your mouth
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
But, listen, this is no laughing matter Pero, escucha, no es cosa de risa
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Punky’s whips, Punky’s whips Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
His hair’s so shiny, I love his hips Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Me encantan sus dientes y sus encías y…
What’s up, baby? ¿Qué pasa, nene?
Punky, you’re an angel… Eres un ángel, Punky
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes
You’re too much Eres demasiado
 
He’s been havin’ a rash Él tiene un sarpullido
No shit En serio, sí
That keeps the girls away Que aleja a las chicas
Skin doom Mala suerte dérmica
Skin doom Mala suerte dérmica
Is what the doctors say Los médicos dicen así
 
I wonder if Punky is rehearsin’ today Me pregunto si hoy Punky está ensayando
I’ll just go over an’ hear him play Me iré ahí para escucharlo tocando
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Dig this: Disfrutad de esto:
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
That’s all it is Nada más
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips Oh, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
YANK IT PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
YANK IT FASTER! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
YANK IT HARDER! ¡DALE MÁS DURO!
YANK IT ALL NITE LONG! ¡DALE TODA LA NOCHE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)

One more time for the world!
¡Una vez más para todo el mundo!
And then he said: Y entonces dijo:
“I AIN’T QUEER “NO SOY GAY
I AIN’T GAY” NO SOY MARICÓN”
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
In a wrist array-ee-ay-hey En las mangas alargadas
I said He dicho
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón
In a wrist array-hey-ay-ay-hey En las mangas alargadas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto.

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[Notes by FZ] Just another love song. [Notas de FZ] La enésima canción de amor.
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 

He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Roon doon doon doon
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
Oo-ah oo-oooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, “My name is BettyElla era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Get it, honey? Get it?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Angry! It made me angry! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Why, it made me so angry Vaya, ¡me hizo enojar tanto
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
He called her a slut Él la llamó guarra
Slut slut slut Guarra, guarra, guarra
A pig Cerda
Pig pig pig Cerda cerda cerda
And a whore Y puta
Whore whore whore Puta puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch bitch Perra perra perra
And a cunt Y zorra
Cunt cunt cunt Zorra zorra zorra
And she slammed the door Y ella dio un portazo
The door! ¡Un portazo!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he asked to use the phone Así que le pide usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Ah, baby, don’t you want a man like me? Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. The Illinois enema bandit

6. El bandido del enema de Illinois


[Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion. [Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final.

The little “Wanna-wanna-wannanennema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theater days. Ray White sings lead.
La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theater. Ray White canta la voz principal.


[Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies. [Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos.
 
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
 
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
Lord, the pitiful screams Señor, los gritos penosos
Of all them college-educated women… De todas esas universitarias…
He’d just be tyin’ ‘em up Que él ataba
(They’d be all bound down) (Estaban todas atrapadas en el suelo)
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
The Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm En Bloomington, Illinois… causó algo de alarma, se escondía
Just sneakin’ around there from farm to farm Merodeando de masía en masía
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
One day he’ll have to pay Un día tendrá que pagar
Someday he’ll have to pay Un día u otro tendrá que pagar
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
And the judge would have him for a special guest Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Then the D.A. will order a secret test Luego el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks Luego publicarán una convocatoria para el jurado popular
(That’s you over there) (Eres tú, ahí)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Then they’ll drag in the bandit for all to see Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy… Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo…
Hot soapy water in the first degree” Agua caliente jabonosa en primer grado”

And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
Y luego el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
 
Did you cause this misery? ¿Causaste tú esta aflicción?
Well, did you cause this kinda misery? Bueno, ¿causaste tú tal aflicción?
Well, did you cause this misery? Bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Entonces una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Bandit, are you guilty? Bandido, ¿eres culpable?
Tell me now, what’s your plea? Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Come on now Vamos, dime
He said: “It must be just what they all need…” Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
That’s right! ¡Eso es!
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Over there Allí
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Help me out now! ¡Ayudadme a salir ahora!
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
That’s right! ¡Eso es!
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Don’t you know it must be just what they all need… No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí…
[Repeat] [Repite]
 
Talkin’ ‘bout the IllinoisEstoy hablando de Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
No estoy hablando de Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
(I’ll try again) (Lo intentaré de nuevo)

Potato-Headed Bobby
Bobby Patatocéfalo
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
Yeah yeah yeah
 
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
Wanna-wanna-wannanennema Quieres-quieres-quieres-un-enema
An enema Un enema
Wanna-wanna-wannanennema Quieres-quieres-quieres-un-enema
An enema Un enema
I wanna-wanna-wannanennema Quiero-quiero-quiero-un-enema
Eh, TAKE IT AWAY! ¡Eh, tienes la palabra!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
The enema bandit El bandido del enema
The enema bandit El bandido del enema
The enema bandit El bandido del enema
The enema bandit El bandido del enema
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 

It can’t happen here!
¡Aquí no puede pasar!
JUICE! ¡DE SU ZUMO!
 
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
 
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable Eso es, sentaos y poneos cómodos

Disco 2

1. I’m the slime [CD bonus track]

1. Soy el cieno


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
Alright Está bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I am gross and perverted Soy vulgar y pervertido
I’m obsessed an’ deranged Soy obsesivo y demencial
I have existed for years Durante años he existido
But very little has changed Pero sigo más o menos igual
 
I’m the tool of the government Soy la herramienta de los gobiernos
And industry too Y también de los industriales
For I am destined to rule Porque estoy destinado a dominaros
And regulate you Y a disciplinaros como animales
 
I might be vile and pernicious Puede que sea vil y pernicioso
But you can’t look away Pero no podéis apartar la mirada
I make you think I’m delicious Os hago pensar que soy delicioso
With the stuff that I say Con cada mi chorrada
 
I’m the best you can get Soy lo mejor que podéis conseguir
Have you guessed me yet? ¿Aún no podéis adivinar?
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo!
 
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU HASTA CUANDO VUESTRO APOYO YA NO NOS SERVIRÁ
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS ESCUCHARÁ
 
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO
IT IS STUFFED INTO MY MOLD ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS!
 
TAKE IT AWAY, FRANK! ¡TIENES LA PALABRA, FRANK!
[FZ] Thanks, Don! [FZ] ¡Gracias, Don!
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
I am the slime from your video Soy el cieno desde vuestra televisión
Oozin’ along on your livin’ room floor Lixiviando por el suelo de vuestro salón
I am the slime from your video Soy el cieno desde vuestra televisión
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO!
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go [FZ] Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO
 
[FZ] I am the slime from your video [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión
Oozin’ along on your livin’ room floor Lixiviando por el suelo de vuestro salón
I am the slime from your video Soy el cieno desde vuestra televisión
You can’t stop the slime, people, lookit me go Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión
 
[Don Pardo] HA HA HA HA HA! [Don] ¡JA JA JA!
BWAH HA HA! ¡JA JA JA!
BWAH HA HA! ¡JA JA JA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pound for a brown [CD bonus track]

2. Una libra por enseñar el culo


[FZ] Thank you, Don [FZ] Gracias, Don
[Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we? [Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿No?
[FZ] That’s right, we did it [FZ] Eso es, lo hicimos
[Don Pardo] Yeah [Don]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] And for our next number… [FZ] Y para nuestro próximo número…

3. Manx needs women

3. Manx necesita mujeres


[Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions. [Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. The black page drum solo + Black page #1

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1


[Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”. [Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Big leg Emma

5. Emma con piernas gruesas


[Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theater in 1967. [Notas de FZ] Solo para que tengáis una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie en medio de estas otras cosas… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theater en 1967.
 
[FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! ¡Emma!
Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! ¡Emma!
Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
She used to knock me out, until her face broke out Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Thank you Gracias

6. Sofa

6. Sofá


[Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out. [Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Black page #2

7. Página negra n.º 2


[Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting. [Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre un motivo de fondo barato al estilo música disco, contra el que las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras.
 
[FZ] All right, now watch this. Muy bien, prestad atención.
Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”. Os voy a contar de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, y eso se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”.

Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero no se puede acercar a su densidad estadística en su forma original?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre este motivo de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”. Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Did anybody dance? Gracias. ¿Ha bailado alguien?

8. The torture never stops [CD bonus track]

8. La tortura no termina nunca


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Is all they ever get to know about the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre fluye hacia el pozo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
He eats the snouts an’ the trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ the groins is soon dispersed El lomo y las ingles se dispersan en un latido
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
He stands and shouts: Se pone de pie y grita:
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
And disagree, well, no-one durst Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
(That’s right!) (¡Eso es!)
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the night of the iron sausage where the torture never stops En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all these people that is locked away up there? ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they zeros someone painted? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
It has never been explained since at first it was created Desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, like a sin Pero una mazmorra, como un pecado
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of everything that’s ever been Todo lo que siempre ha sido
Look at her Miradla a ella
Look at him Miradlo a él, sí
(Yeah, you!) (¡Sí, tú!)
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!

9. The purple lagoon + Approximate

9. La laguna púrpura + Aproximado


[Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician). [Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái).
Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”). Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”).

The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Del libreto del CD “Zappa In New York”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder