[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Podría mudarme a Montana pronto |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Raisin’ it up
| Lo cultivaría |
Waxin’ it down
| Lo enceraría |
In a little white BOX
| En una cajita blanca que podría |
That I can sell uptown
| Vender en la ciudad cada día |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[FZ] Well, I just might grow me some bees
| Bueno, podría criar abejas |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
(How ‘bout you, right over there?)
| (¿Quizás para ti, ahí?) |
And then I would…
| Y entonces… |
| |
Keep the wax
| Guardaría la cera |
An’ melt it down
| Y la derretiría |
Pluck the floss
| Cogería el hilo |
An’ swish it aroun’
| Y a través de ella, silbando, lo pasaría |
| |
And I would have me a crop
| Y me conseguiría una cosecha |
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
[FZ] Poo-poo ta-na-nah
| |
And poo-poo ta-na-nah
| |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Gonna be a dental floss tycoon
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
[FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Well
| Bueno |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
[FZ] (I wonder what that means)
| (Quién sabe lo que significa) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss
| Oh, monto un pequeño caballito |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos |
| |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos |
Well, anyway
| Bueno, por lo menos |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Even if you think it is a little silly, folks
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
| Voy a buscarme un caballo así de alto |
An’ ride him all along the border line
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
With a…
| Con, en la mano, un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Par de resistentes |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Every other wrangler would say
| Todos los otros vaqueros dirían |
I was mighty grand
| Que soy bastante grandioso |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
(Yes it is!)
| (Sí, ¡así es!) |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[FZ] Well, I might ride along the border
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
(Help me out, Ruth! Tweezer glint)
| (¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas) |
And then I’d…
| Y entonces… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Me tomaría una taza de café |
An’ give my foot a push…
| Y saltaría en la grupa del animal… |
Just me an’ the pygmy pony
| Solo yo y el poni pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
An’ then I might just jump back on
| Y entonces podría volver a montarlo |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana |
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
(Why don’t you sharpen it then? ▶)
| (¿Por qué no lo afilas entonces? ▶) |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
(Yes indeed)
| (Sí, de verdad) |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
Watch now…
| Cuidado ahora… |
[FZ] We have a song about… feet. Foot song.
| Tenemos una canción sobre… los pies. La canción de los pies. |
The name of this song, ladies and gentlemen is “Stink foot”, goes something like this. Ready?
| El nombre de esta canción, damas y caballeros, es “Pies apestosos”, hace más o menos así. ¿Listos? |
| |
(Well)
| (Bueno) |
| |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Por la noche, cuando crece cada fastidio |
Under the water (yeah), where the shark bubbles blow
| Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio
| Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you been livin’ gotta go?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant)
| (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis
| Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad) |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
I couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got it off an’ my girlfriend cry
| Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado |
She said: “STINK FOOT!
| Dijo: “¡Pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stink foot puts the hurts on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Tráeme las zapatillas, perrito |
That’s a good dog!
| ¡Eres un buen perro! |
“Arf arf arf”
| “Guau guau guau” |
| |
SICK!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Oh, that’s enough of that!
| ¡Oh, ya basta de esto! |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Why don’t you sharpen it then? ▶
| ¿Por qué no lo afilas entonces? ▶ |
| |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Honey, honey
| Dulzura, dulzura |
Ooh ooh ooh ooh
| |
| |
Oh, in the morning
| Oh, por la mañana |
In the evening
| Por la tarde |
What you say
| Qué dices |
I said joined the bus
| He dicho que montó |
Smokin’ in the pygmy twylyte
| Fumando en el ocaso de los pigmeos |
Smokin’ in the pygmy twylyte
| Fumando en el ocaso de los pigmeos |
Crankin’ down the Donuts midnite
| Volado por anfetamina en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche |
Smokin’, smokin’
| Fumando, fumando |
Smokin’, smokin’
| Fumando, fumando |
Smokin’, smokin’
| Fumando, fumando |
WAH!
| |
| |
Joined the bus on the 33rd seat
| Se montó en la guagua en un asiento posterior |
Joined the bus
| Se montó en la guagua |
Joined the bus on the 33rd seat
| Se montó en la guagua en un asiento posterior |
Joined the bus
| Se montó en la guagua |
Joined the bus
| Se montó en la guagua |
Joined the bus
| Se montó en la guagua |
Joined the bus
| Se montó en la guagua |
WAH!
| |
| |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Right out front there’s a…
| Justo fuera, al frente, hay un… |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Nearly a year ago there’s a…
| Hace aproximadamente un año hubo un… |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Wash your hands in the…
| Lávate las manos en el… |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Everybody goin’ to the…
| Todo el mundo va al… |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
Everybody goin’ to…
| Todo el mundo va a… |
Doo-doo roo-ooh-oom
| Retrete |
| |
[FZ] Hello? Is this room service?
| [FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? |
[Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service.
| [Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete. |
[FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding?
| [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando? |
[Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize!
| [Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta! |
[FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down
| [FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío |
[George Duke] Mental telepathy
| [George] Telepatía mental |
[Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like?
| [Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría? |
[FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right?
| [FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí? |
[Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service
| [Napoleon] Soy el servicio de retrete |
[FZ] Alright
| [FZ] Está bien |
[Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service
| [Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete |
[FZ] Alright. I want you to understand one thing.
| [FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa. |
[Napoleon Murphy Brock] Go ahead
| [Napoleon] Dígame |
[FZ] You’re talking to a hungry guy
| [FZ] Estás hablando con un chico hambriento |
[Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on
| [Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame |
[FZ] That’s right. And so many of them eat.
| [FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos. |
[Napoleon Murphy Brock] There you go
| [Napoleon] Aquí tiene |
[FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them
| [FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza |
[Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people
| [Napoleon] Humilde, gente humilde |
[FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room
| [FZ] Sin embargo, damas y caballeros, haced… haced de cuenta que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll |
[Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans!
| [Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles! |
[FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans?
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles? |
[Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, gotta control…
| [Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, tengo que vigilar… |
[FZ] Why don’t you sharpen it then? ▶
| [FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces? ▶ |
[Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen…
| [Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina… |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans
| [Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles |
[FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry.
| [FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre. |
[Napoleon Murphy Brock] What would you like?
| [Napoleon] ¿Qué le gustaría? |
[FZ] I want to eat
| [FZ] Quiero comer |
[Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here
| [Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí |
[FZ] I want a green hocker ▶
| [FZ] Quiero un gargajo verde ▶ |
[Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker
| [Napoleon] Espere que lo escriba, un gargajo verde |
[FZ] In a Greyhound locker
| [FZ] En una parada de guaguas Greyhound |
[Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests!
| [Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas! |
[FZ] Yeah, well…
| [FZ] Sí, bueno… |
[Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on
| [Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame |
[FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker.
| [FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound. |
[Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker
| [Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound |
[FZ] Smokin’!
| [FZ] ¡Fumando! |
[Napoleon Murphy Brock] Smokin’!
| [Napoleon] ¡Fumando! |
[FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you?
| [FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿es cierto? |
[Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up!
| [Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda! |
[FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that!
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo! |
[Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment
| [Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías |
[FZ] How you do go on?
| [FZ] ¿Cómo continúas? |
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat?
| [Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne? |
[FZ] No, no, listen
| [FZ] No, no, escucha |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat.
| [Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne. |
[FZ] Ha ha ha! No, I got some meat.
| [FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne. |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
| [Napoleon] ¡Espere un momento! |
[FZ] Here’s the deal
| [FZ] Así están las cosas |
[Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first.
| [Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo. |
[FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK?
| [FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale? |
[Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like?
| [Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere? |
[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
| [FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día. |
[Napoleon Murphy Brock] You don’t?
| [Napoleon] ¿Tú no? |
[FZ] No
| [FZ] No |
[Napoleon Murphy Brock] What about the dogs?
| [Napoleon] ¿Y los perros? |
[FZ] Now listen…
| [FZ] Ahora escucha… |
[Napoleon Murphy Brock] They gotta eat
| [Napoleon] Tienen que comer |
[FZ] I haven’t told you about the dogs yet
| [FZ] Todavía no te he hablado de los perros |
[Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry
| [Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento |
[FZ] The dogs did not register with me
| [FZ] Los perros no están registrados conmigo |
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
| [Napoleon] Oh, vale |
[FZ] There’s only one person the dogs register with…
| [FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros… |
[Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one
| [Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién |
[FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot.
| [FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada. |
[Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot
| [Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada |
[FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no…
| [FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin… |
[Napoleon Murphy Brock] No twisted celery
| [Napoleon] Sin apio torcido |
[FZ] No parsley
| [FZ] Sin perejil |
[Napoleon Murphy Brock] No parsley
| [Napoleon] Sin perejil |
[FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it
| [FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla |
[Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it…
| [Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima… |
[FZ] No. I don’t want any styrofoam cups.
| [FZ] No. No quiero tazas de poliestireno. |
[Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups
| [Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno |
[FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks
| [FZ] No quiero cubiertos de poliestireno |
[Napoleon Murphy Brock] No paper plate
| [Napoleon] Sin platos de papel |
[FZ] No, no paper plates
| [FZ] No, sin platos de papel |
[Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China
| [Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china |
[FZ] I must have come to the right hotel this time
| [FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado |
[Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please.
| [Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes. |
[FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look…
| [FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha… |
[Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know.
| [Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende. |
[FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye
| [FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado |
[Napoleon Murphy Brock] One crystal eye
| [Napoleon] Un ojo cristalizado |
[FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes)
| [FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados) |
[Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye
| [Napoleon] Un otro ojo cristalizado |
[FZ] That’s right. And a crystal kidney.
| [FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado. |
[Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though.
| [Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido. |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it…
| [Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere… |
[FZ] Yeah, I want it!
| [FZ] ¡Sí, lo quiero! |
[Napoleon Murphy Brock] Alright, where do you want us to bring it to?
| [Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos? |
[FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though.
| [FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda. |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it.
| [Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarlo. |
[FZ] No, not the kidney
| [FZ] No, no el riñón |
[Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
| [Napoleon] Oh, vale |
[FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3
| [FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3 |
[Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f— four. 4-4.
| [Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4. |
[FZ] No. 4-4 is somebody else.
| [FZ] No. La 4-4 es de alguien más. |
[Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3.
| [Napoleon] Ah, vale. La 3-3. |
[FZ] That’s Chester’s room
| [FZ] Es la habitación de Chester |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja! |
[FZ] Ha ha ha!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go.
| [Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos. |
[FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’ll be right next to room 3-4.
| [FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3, y estaré al lado de la habitación 3-4. |
[Napoleon Murphy Brock] Alright!
| [Napoleon] ¡Está bien! |
[FZ] And 3-4 is the room that’s got that smell of a dog coming out of it
| [FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro |
[Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that
| [Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is!
| [Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí! |
[FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore?
| [FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore? |
[Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know.
| [Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende. |
[FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away?
| [FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato? |
[Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short”
| [Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos” |
[FZ] Slick for short?
| [FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos? |
[Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick”
| [Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso” |
[FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry
| [FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre |
[Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room…
| [Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido… |
| |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Drivin’ a little bitty car
| Conduciendo un coche diminuto |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
He knows how to dial a phone real good
| Puede marcar muy bien un número en el teléfono |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
The kind of guy you’d call a friend
| El tipo de persona a la que llamarías amigo |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
But sometimes he’s a drag
| Pero a veces es una lata |
| |
[FZ] Hello, room service?
| [FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones? |
[Napoleon Murphy Brock] Yes?
| [Napoleon] ¿Sí? |
[FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know?
| [FZ] Escúchame, cállate un poco, porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes? |
[Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3?
| [Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3? |
[FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3…
| [FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3… |
[Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there?
| [Napoleon] ¿No ha llegado su comida? |
[FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know?
| [FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes? |
[Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time
| [Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez |
[FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away.
| [FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb. |
[Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by?
| [Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida? |
[FZ] No, who you’re gonna send the food up by?
| [FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida? |
[Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb!
| [Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está! |
| |
Cohen
| Cohen |
You know, he got a little hair on his head
| Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Kinda cute when he curls it, you know
| Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Walks around sayin’: “No advances!”
| Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!” |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
What you gonna do?
| ¿Qué vas a hacer? |
| |
[FZ] You know the food finally got here and…
| [FZ] Sabes, finalmente vino la comida y… |
[Napoleon Murphy Brock] Alright. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second.
| [Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo. |
[FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song?
| [FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción? |
[Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know
| [Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio |
[FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on.
| [FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos. |
[Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort!
| [Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort! |
[FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later
| [FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio |
[Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort.
| [Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort. |
[FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now.
| [FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros. |
[Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
| |
[George Duke] Well well
| |
[FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy.
| [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil. |
[Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that…
| [Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese… |
[FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you’re ready?
| [FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo? |
[Mort Libov] You’re gonna do it with me?
| [Mort] ¿Lo haréis conmigo? |
| |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him!
| [Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo! |
[FZ] An instant superstar!
| [FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo! |
[Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band!
| [Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda! |
[FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too
| [FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí |
[Napoleon Murphy Brock] What can I tell you?
| [Napoleon] ¿Qué quieres que te diga? |