Playboy - abril de 1993

Material relacionado:

Interview by David Sheff

Entrevista por David Sheff

 


A candid conversation with the most original mind in rock music about world affairs, jewish princesses, fighting cancer and life beyond the fringe .
Una conversación con la mente más original en la música rock sobre asuntos mundiales, princesas judías, lucha contra el cáncer y la vida más allá de los límites .


Few would doubt that Václav Havel, the Czech playwright-turned-politician, and Matt Groening, creator of The Simpsons, make an odd pair. Yet in separate interviews, when asked which person had the greatest influence on their lives, both came up with the same name: Frank Zappa. “Who else?” wondered Groening. “I listened to the music, I dissected the lyrics and it transformed me”. Pocos dudarían de que Václav Havel, el dramaturgo checo convertido en político, y Matt Groening, el creador de Los Simpson, hagan una parea extraña. Sin embargo, cuando se les preguntó durante entrevistas separadas qué persona hubiera tenido la mayor influencia en sus vidas, ambos indicaron el mismo nombre: Frank Zappa. “¿Quién más?” se preguntó Groening. “Escuché la música, analicé minuciosamente las letras y eso me transformó”.
Havel and Groening are not alone. In this year’s Playboy Music Poll, our readers chose Zappa as the 43rd inductee into the Playboy Music Hall of Fame, where he joins the likes of Frank Sinatra, John Lennon and Bruce Springsteen. But even before the votes had been counted, Playboy’s editors had Zappa on their minds and had invited him to sit for the “Playboy Interview”. The result is an unusual coincidence: For the first time in the magazine’s history, an issue of Playboy both announces the Hall of Fame winner and features him in the interview. Havel y Groening no son los únicos. En la Encuesta de Playboy Music de este año, nuestros lectores eligieron a Zappa como el 43.º miembro del Salón de la Fama de Playboy Music, donde se une a personajes como Frank Sinatra, John Lennon y Bruce Springsteen. Pero incluso antes de que la votación se contara, los editores de Playboy tenían en mente a Zappa y lo invitaron a participar en la “Entrevista por Playboy”. El resultado es una coincidencia inusual: Playboy anuncia al ganador del Salón de la Fama y lo presenta en la entrevista.
What makes this occurrence even more unusual is that Frank Zappa is no mainstream musician. While he is lionized in Europe, his avant-garde compositions and pointed, satirical lyrics are seldom heard on America radio. As he admits, people are often confused and angered by his work. As the leader of the Mothers of Invention, one of the weirdest - and most brilliant - experimental bands ever, Zappa earned a prominent place in rock lore. He didn’t do drugs, he fought censorship and he distributed a poster of himself seated nude on a toilet, calling it “Phi Zappa Krappa”. It’s no wonder that the first chapter of his autobiography is titled “How Weird Am I, Anyway?”. Lo que hace que este evento sea aún más singular es que Frank Zappa no es un músico convencional. Si bien es idolatrado en Europa, sus composiciones vanguardistas y sus letras mordaces y satíricas rara vez se escuchan en las radios americanas. Como él admite, la gente a menudo está confundida y enfadada por su trabajo. Como líder de los Mothers of Invention, una de las bandas experimentales más extrañas y brillantes de la historia, Zappa se ha ganado un lugar destacado en la historia del rock. No consumía drogas, luchó contra la censura y distribuyó un cartel de sí mismo sentado en el inodoro, llamándolo “Phi Zappa Krappa”. No es de extrañar que el primer capítulo de su autobiografía se titule “¿En fin, qué tan raro soy?”.
Over the course of his career, few were left unscathed by Zappa’s wicked satire set to music. A Randy Newman with fangs, Zappa went after fashion, hypocrisy and stereotypes, managing to offend an amazing array of people. Women were incensed over the song “Titties and beer” , parents were horrified by such lyrics as “Watch out where the huskies go/and don’t you eat that yellow snow” and gays were furious over “He’s so gay” . The Anti-Defamation League of the B’nai B’rith denounced “Jewish princess” (“with overworked gums, she squeaks when she comes”) and demanded an apology. As always, Zappa refused. A lo largo de su carrera, pocos quedaron ilesos por la pérfida sátira de Zappa hecha música. Como un Randy Newman con colmillos, Zappa fue tras la moda, la hipocresía y los estereotipos, logrando ofender a una increíble variedad de personas. Las mujeres se indignaron por la canción “Tetas y cerveza” , los padres se horrorizaron con letras como “Cuidado donde van los huskies / Y no te comas esa nieve amarilla” y los gais se pusieron furiosos por “Él es tan gay” . La Liga Antidifamación de los B’nai B’rith denunció “Princesa judía” (“Con encías desgastadas, que chille cuando se corra”) y pidió una disculpa. Como siempre, Zappa se negó.
Like his fans, his enemies could take some consolation in the fact that they weren’t alone. Zappa’s attacks crossed political and ideological lines; he skewered Jesse Jackson , former Surgeon General C. Everett Koop , rednecks and televangelists . Al igual que sus fans, sus enemigos podían consolarse con el hecho de que no eran los únicos. Los ataques de Zappa cruzaron fronteras políticas e ideológicas; puso en la picota a Jesse Jackson , al Responsable de la Sanidad Pública C. Everett Koop , a los sureños y a los tele-evangelistas .
His music confounded his fans, too. His range often seemed limitless, as he jumped successfully from rock to jazz to classical. He has released more than 50 albums, including “Freak Out!”, “Sheik Yerbouti”, “Apostrophe (’)”, “200 Motels” (also the name of a film, now a cult classic) and “Jazz from Hell”. His classical music has been lauded in stuffy circles, and he has released albums of his work performed by the London Symphony Orchestra. In Frankfurt, Germany, his soon-to-be-released “The Yellow Shark” was the highlight of a festival last fall, and earlier this year the Lincoln Center for the Performing Arts in New York presented “The Music of Frank Zappa” as part of its Great Performers series. Su música también confundió a sus fans. Su radio de acción a menudo parecía ilimitado, ya que saltó con éxito del rock al jazz a la música clásica. Lanzó más de 50 álbumes, incluyendo “¡Desmádrate!”, “Jeque Yerbuti”, “Apóstrofo (’)”, “200 Moteles” (también el nombre de una película, ahora de culto) y “Jazz del infierno”. Su música clásica fue alabada en círculos serios y lanzó álbumes de su trabajo interpretados por la London Symphony Orchestra. En Fráncfort, en Alemania, su “Tiburón Amarillo”, que pronto se lanzará, fue el punto culminante del festival del otoño pasado, y a principios de este año el Lincoln Center para las Artes del Espectáculo en Nueva York presentó “La Música de Frank Zappa” como parte de su serie sobre Grandes Intérpretes.
Zappa was able to make enemies even when he wasn’t making music. He took on Tipper Gore and Susan Baker, wife of former Secretary of State James Baker, when they demanded that records be rated according to content - the same way movies are. Zappa testified before the Senate Commerce Committee, calling Gore, Baker and their committee “a group of bored Washington housewives” who wanted to “housebreak all composers and performers because of the lyrics of a few”. He lost the crusade but remained a vigorous advocate of First Amendment rights. Zappa logró hacerse enemigos incluso cuando no estaba haciendo música. Se enfrentó a Tipper Gore y Susan Baker, esposa del ex secretario de Estado James Baker, cuando exigieron que los discos se marcaran sobre la base su contenido, de la misma manera que las películas. Zappa testificó ante el Comité de Comercio del Senado, llamando a Gore, Baker y su comité “un grupo de amas de casa de Washington aburridas” que quería “enseñar a todos los compositores e intérpretes a usar el orinal, debido a las letras de algunos de ellos”. Perdió la cruzada, pero siguió siendo un firme defensor de los derechos de la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos.
He has also campaigned to encourage his audiences to vote. Voter registration booths were set up in the lobbies of the concert halls in which he performed. In his “Video from Hell” (the companion to “Jazz from Hell”), he included a note that read: “Register to vote and read the Constitution before it’s void where prohibited by law”. His frustrations with government led him to consider being part of it: in 1991 he announced that he was running for president. También hizo campaña para alentar a su público a votar. Se instalaron cabinas para registrar los votantes en los vestíbulos de las salas de conciertos en las que actuó. En su “Vídeo del Infierno” (que combina con “Jazz del Infierno”) incluyó una nota que decía: “Regístrate para votar y lee la Constitución de los Estados Unidos antes de que sea anulada donde lo prohíba la ley”. Sus frustraciones con el gobierno lo llevaron a considerar ser parte de ello: en 1991 anunció que se postulaba para presidente.
After some bad experiences in the record business (in the song “Brown shoes don’t make it” , he memorialized the businessmen who screwed him), Zappa and his wife (and manager), Gail, formed their own record labels and merchandising operation. (There’s even a Zappa hotline: 1-818-PUMPKIN). His broad insight into economics and politics inspired the Financial News Network to ask him to guest-host a talk show. That gig took him to Czechoslovakia to meet with Havel, then the president, before the country split into two republics. Después de unas malas experiencias en el mundo de las discográficas (en la canción “Los zapatos marrones no son geniales” inmortalizó a los empresarios que lo jodieron), Zappa y su esposa (y representante), Gail, fundaron sus sellos discográficos y sus iniciativas de promoción. (Incluso hay una línea directa de Zappa: 1-818-PUMPKIN). Su amplio conocimiento de la economía y de la política inspiró el Financial News Network para pedirle que presentara un talk show. Esa misión lo llevó a Checoslovaquia para conocer a Havel, más tarde presidente del país, antes que se dividiera en dos repúblicas.
Zappa’s music had been smuggled behind the iron curtain since the Sixties, and he had become a hero to the Czech people. His song “Plastic people” was an underground anthem. When he visited Prague, students told him that he had been considered one of the worst enemies of the Communist state. One student told of being arrested by the secret police, jailed and beaten. “We are going to beat the Zappa music out of your head”, the officer screamed. Upon meeting Zappa, the boy said: “Our dream has come true today”. La música de Zappa se había pasado de contrabando detrás del Telón de Acero desde los años sesenta y él se había convertido en un ídolo para el pueblo checo. Su canción “Gente de plástico” fue un himno underground allá. Cuando visitó Praga, los estudiantes le dijeron que él era considerado uno de los peores enemigos del Estado comunista. Un estudiante contó que fue arrestado por la policía secreta, encarcelado y golpeado. “Vamos a sacar la música de Zappa de tu cabeza a golpes” le gritó el oficial. Al conocer a Zappa, el chico dijo: “Hoy, nuestro sueño se ha hecho realidad”.
Havel was so enamored of him that he made Zappa the country’s special ambassador to the West on trade, culture and tourism. Zappa had big plans to help bridge cultural and economic barriers with the West. The appointment, however, was derailed by Secretary of State Baker. Columnist Jack Anderson reported that Baker was “carrying an old grudge” from Zappa’s dismissal of Susan Baker as a “bored housewife”. “When Baker arrived in Prague” Anderson wrote “he had his surrogates convey his displeasure to Havel”. Havel succumbed to the pressure and canceled the appointment. Havel estaba tan enamorado de él que lo nombró embajador especial del país en el Oeste para el comercio, la cultura y el turismo. Zappa tenía grandes planes para ayudar a superar las barreras culturales y económicas con el Oeste. Ese nombramiento, sin embargo, fue anulado por el Secretario de Estado Baker. El columnista Jack Anderson informó de que Baker estaba “guardando un viejo resentimiento” por la definición por Zappa de Susan Baker como una “ama de casa aburrida”. “Cuando Baker llegó a Praga” escribió Anderson “hizo que sus sustitutos transmitieran su contrariedad a Havel”. Havel sucumbió a la presión y canceló el nombramiento.
Zappa came far to have such high-placed enemies. A song called “Son of Mr. Green Genes” made people think his father was the character on “Captain Kangaroo”, but in truth, he is the son of a meteorologist who did research on poison gases for the military. Gas masks hung on a wall of the family’s home in case of an accident with the chemical weapons his father studied. Zappa hizo mucho para tener enemigos tan altos. Una pieza llamada “El hijo de Mister Genes Verdes” hizo que la gente pensara que su padre era el personaje de “Capitán Canguro”, pero en realidad él es el hijo de un meteorólogo que investigó sobre gases venenosos para los militares. Unas máscaras de gas estaban colgadas en la pared de la casa de su familia en caso de accidente con las armas químicas estudiadas por su padre.
The family moved frequently before ending up in Lancaster, California, where Frank played drums in the school marching band. His musical taste, however, was eclectic; while his classmates swooned over Elvis, he listened to composers such as Edgard Varèse and Anton Webern. Su familia se mudó con frecuencia antes de llegar a Lancaster, California, donde Frank tocó la batería en la banda de desfile del colegio. Su gusto musical, sin embargo, era ecléctico; mientras que sus compañeros de clase caían en éxtasis por Elvis, él escuchaba a compositores como Edgard Varèse y Anton Webern.
In Lancaster, Zappa formed his first garage band, the Blackouts (so named after the night some of his bandmates drank too much peppermint schnapps and blacked out). He later joined the Soul Giants, which became the Mothers of Invention. With Zappa as their guitar-wielding leader, the Mothers were known for their excellent and innovative music - “Uncle Meat”, “Weasels Ripped My Flesh” and “The Grand Wazoo” are classic albums - and for their antics. One of the more colorful rock legends maintains that Zappa and Alice Cooper had a gross-out contest onstage: after Cooper allegedly squashed some live baby chicks, Zappa supposedly picked up a plastic spoon and ate a plate of steaming feces. Although Zappa denies it, he’s been haunted by the story for years. En Lancaster Zappa formó su primera banda de garaje, los Blackouts (llamados así por la noche en que algunos de sus compañeros de banda se desmayaron después de haber bebido demasiado aguardiente de menta). Más tarde se unió a los Soul Giants, que se convirtieron en los Mothers of Invention. Con Zappa como líder y guitarrista, los Mothers eran conocidos por su excelente e innovadora música - “Tío Carne”, “Las comadrejas me desgarraron la carne” y “El Gran Wazoo” son álbumes clásicos - y por sus payasadas. Una de las leyendas del rock más coloridas sostiene que Zappa y Alice Cooper tuvieron un concurso de asco en el escenario: según se dice, Cooper aplastó unos pollitos vivos y luego Zappa cogió una cuchara de plástico y se comió un plato de heces humeantes. Aunque Zappa lo niega, este rumor lo persiguió por años.
While his reputation for weirdness is his trademark, his private life seems eminently sane. Now 52, he has been married to Gail for 25 years and is a devoted father to his four children: Moon Unit, 25 (she was the voice of the obnoxious “Valley Girl” in his 1982 hit song ), Dweezil, 23, Ahmet, 18, and Diva, 13. It was Moon and Dweezil who shocked their father’s fans in November 1991 when they announced that he had been diagnosed with prostate cancer. The illness forced him to drop his planned presidential campaign, and both work and travel have been disrupted. His “Playboy Interview” was conducted by Contributing Editor David Sheff, who most recently chatted with Steve Martin for the January 1993 interview. Sheff reports: Si bien su reputación de rareza es su marca de fábrica, su vida privada parece absolutamente juiciosa. Ahora tiene 52 años, ha estado casado con Gail durante 25 años y es un padre devoto de cuatro hijos: Moon Unit, 25 años (ella era la voz de la odiosa “Chica del Valle” en su canción de éxito de 1982 ), Dweezil, 23 años, Ahmet, 18 años, y Diva, 13 años. Fueron Moon y Dweezil que impactaron a los fans de su padre en noviembre de 1991 cuando anunciaron que le habían diagnosticado cáncer de próstata. La enfermedad lo obligó a abandonar su campaña presidencial planeada y a interrumpir tanto el trabajo como los viajes. Su “Entrevista por Playboy” fue realizada en enero de 1993 por el editor colaborador David Sheff, que recientemente conversó con Steve Martin sobre esa entrevista. Sheff informa:
 
“The Zappa home is a mock-Tudor Pee-wee’s Playhouse in fast-forward mode. In one room, a state-of-the-art recording studio, engineers work on computers and recording equipment, and in another room, editors pore over frames of videotape. Various assistants dash through halls decorated with memorabilia such as gold records and Zappa license plates. On one wall is a poster of Ronald Reagan as Adolf Hitler”. “La casa de Zappa es una vertiginosa casa de juegos en falso estilo Tudor. En una sala, un estudio de grabación de última generación, los ingenieros trabajan en computadoras y equipos de grabación, y en otra sala los editores estudian unos fotogramas de cintas de vídeo. Varios asistentes corren por pasillos decorados con recuerdos como discos de oro y placas ‘Zappa’. En una pared hay un cartel de Ronald Reagan como Adolf Hitler”.
“I waited for Zappa in a wood-paneled room on a comfortable old couch opposite a redbrick fireplace. When Frank came in, he attempted to sit comfortably in a large purple leather chair. But comfort was impossible - Zappa explained that the pain had invaded his lower back”. “Esperé a Zappa en una habitación con paneles de madera en un cómodo y viejo sofá frente a una chimenea de ladrillos rojos. Cuando Frank entró, trató de sentarse cómodamente en un gran sillón de cuero morado. Pero le era imposible estar cómodo; Zappa explicó que el dolor había invadido su zona lumbar”.
“The interview was interrupted briefly by assistants bringing coffee or Frank’s dinner, a bagel and cream cheese. Gail sleepily stopped in to say hello; she was exhausted after an all-night flight from Tokyo, where she had gone with Diva and Moon Unit to see Dweezil play guitar with a Japanese pop star. Later, Diva came in, flopped on her dad’s lap and gave him a big kiss, telling him how much she had missed him”. “La entrevista fue interrumpida brevemente por asistentes que traían café o la cena de Frank, una rosquilla y queso crema. Gail se detuvo, adormilada, para saludar; estaba exhausta después de un vuelo nocturno desde Tokio, donde había ido con Diva y Moon Unit para ver a Dweezil tocar la guitarra con una estrella pop japonesa. Más tarde Diva entró, se dejó caer en el regazo de su padre y le dio un gran beso, diciéndole cuanto lo había extrañado”.
“Zappa, with his trademark mustache and sideburns, chain-smoked while he spoke with unmistakable passion, and urgency, about his music, his politics, his family and his illness. Occasionally, pain overcame him and he stopped speaking. I asked if he wanted to take a break and resume later. ‘No’, he said, ‘let’s keep going’”. “Zappa, con su característico bigote y patillas, fumaba en bucle mientras hablaba con inconfundible pasión e impulso sobre su música, sus opiniones políticas, su familia y su enfermedad. Ocasionalmente el dolor lo abrumaba y dejaba de hablar. Le preguntaba si quería tomar un descanso y reanudar más tarde. ‘No’, decía, ‘sigamos adelante’”.

“We finished after seven straight hours and as we wound up, I fell both inspired and deeply saddened. I thanked him and told him it was a good interview. He said: ‘As long as it goes beyond the fringe’ ”.
“Terminamos después de siete horas seguidas y luego me sentí tanto inspirado como profundamente entristecido. Le agradecí y le dije que había sido una buena entrevista. Él dijo: ‘Con tal de que vaya más allá de los límites’” .


You once said that your job is “extrapolating everything to its most absurd extreme”. Does that still hold true? Una vez dijiste que tu trabajo es “extrapolar todo a su extremo”. ¿Sigue siendo cierto?
It’s one of my jobs. I guess it must have been my main job that day. But yes, I like carrying things to their most ridiculous extreme because out there on the fringe is where my type of entertainment lies. Es una de mis tareas. Supongo que debe haber sido mi tarea principal en ese momento. Pues sí, me gusta llevar las cosas a su extremo más ridículo porque es allí, al límite, donde radica mi tipo de entretenimiento.
 
Is it frustrating that more people don’t get it? ¿Es frustrante que mucha gente no lo entienda?

The crux of the biscuit is: If it entertains you, fine. Enjoy it. If it doesn’t, then blow it out your ass. I do it to amuse myself. If I like it, I release it. If somebody else likes it, that’s a bonus.
El fondo de la cuestión es: si eso te entretiene, genial. Disfrútalo. De lo contrario, jódete. Lo hago para divertirme. Si me gusta, lo lanzo. Si a alguien más le gusta, tanto mejor.
 
How important is it to offend people? ¿Qué tan importante es ofender a las personas?
You mean, do I wake up and say: “I think I’ll go out and offend somebody today”? I don’t do that. I don’t write lyrics much anymore, but I offend people just as much with the music itself. I put chords together that I like, but many people want rhythms that they can march to or dance to; they get tangled up trying to tap their foot to my songs. Some people don’t like that, which is OK with me. ¿Quieres decir si me levanto y digo: “Creo que hoy voy a ofender a alguien”? No hago eso. Ya no escribo muchas letras, pero sigo ofendiendo a la gente con la música en sí misma. Arreglo los acordes que me gustan, pero mucha gente quiere ritmos con los que pueda marchar o bailar; intentando seguir el ritmo de mis canciones con el pie, se confunden. A algunos eso no les gusta, lo que está bien para mí.
 
You certainly offended people with the “Phi Zappa Krappa” poster. Ciertamente ofendiste a la gente con el póster “Phi Zappa Krappa”.
Probably. But so what? Probablemente. ¿Y qué?
 
And some of your antics from the Mothers of Invention days, like the famed gross-out contest. Y con algunas de tus payasadas de los días de los Mothers of Invention, como el famoso concurso de asco.
There never was a gross-out contest. That was a rumor. Somebody’s imagination ran wild. Chemically bonded imagination. The rumor was that I went so far as to eat shit onstage. There were people who were terribly disappointed that I never ate shit onstage. But no, there never was anything resembling a gross-out contest. Nunca ha habido ningún concurso de asco. Eso fue un rumor. La imaginación de alguien se desató. Imaginación inducida químicamente. El rumor era que llegué a comer mierda en el escenario. Había gente que estaba terriblemente decepcionada de que nunca me he comido mierda en el escenario. Pero no, nunca hubo nada parecido a un concurso de asco.
 
Another rumor was that you peed on an audience. Otro rumor fue que orinaste en la audiencia.
I never had my dick out onstage and neither did anybody else in the band. We did have a stuffed giraffe rigged with a hose and an industrial-strength whipped cream dispenser. Under it we had a cherry bomb. That’s how we celebrated the Fourth of July in 1967. Somebody waved the flag, lit the cherry bomb. It blew the ass out of the giraffe. Another guy reached behind the giraffe and pushed the button and had this thing shitting whipped cream all over the stage. That amused people for some reason. Nunca he sacado mi polla en el escenario ni tampoco lo ha hecho alguien en la banda. Teníamos una jirafa rellena con una manguera y un dispensador industrial de crema batida. Debajo de ella poníamos un petardo. Así es como celebramos el 4 de julio de 1967. Alguien enarboló la bandera y encendió el petardo. Que reventó el culo a la jirafa. Otro chico llegó detrás de la jirafa, apretó el botón y le hice cagar crema batida por todo el escenario. Eso divertía a la gente, por alguna razón.
 
So it was simply contained outrageousness? Entonces ¿era simplemente provocación programada?
Stagecraft. Arte escénico.
 
To entertain or just to alleviate boredom? ¿Para entretener o simplemente para aliviar el aburrimiento?
There was a third factor, too. There’s an art statement in whipped cream shooting out the ass of a giraffe, isn’t there? We were carrying on the forgotten tradition of dada stagecraft. The more absurd, the better I liked it. También había un tercer factor. La crema batida que sale disparada del culo de una jirafa es un acto artístico, ¿no? Estábamos perpetuando la tradición olvidada del arte escénico dadaísta. Cuanto más era absurdo, más me gustaba.
 

The titles of your records and songs are art statements, too.
Los títulos de tus discos y canciones también son actos artísticos.
Well, you have to call them something, so why not call them something amusing? Bueno, tienes que llamarlos en algún modo, entonces ¿por qué no elegir nombres divertidos?
 
For example, “Burnt Weeny Sandwich”? ¿Por ejemplo, “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”?
I still eat burnt weeny sandwiches. It’s one of the great things in life. At least it’s a great lunch. You take a Hebrew National, put it on a fork, burn it on the stove, wrap two pieces of bread around it, squirt some mustard on it, eat it and you’re back to work. Sigo comiendo bocadillos de perrito caliente tostado. Es una de las mejores cosas de la vida. Al menos, es un buen almuerzo. Coges un perrito caliente kosher Hebrew National, lo pones en un tenedor, lo tuestas en la cocina, lo envuelves en dos pedazos de pan, le echas un poco de mostaza, te lo comes y vuelves al trabajo.
 

You’ve also used your songs to level political attacks. You wrote “Rhymin’ man” about Jesse Jackson. What made you so angry?
También usaste tus canciones para lanzar ataques políticos. Escribiste “Hombre de las rimas” sobre Jesse Jackson. ¿Qué te hizo enojar tanto?
An article raised some questions about whether or not Martin Luther King actually died in Jesse’s arms. There were reports that Jackson dipped his hands into King’s blood or even used chicken blood and rubbed it on his shirt, which he wore for a few days afterward as he met the media. So I did this song about the idea of communicating through nursery rhymes, as Jackson is prone to do. It rubs me the wrong way. I’m not saying that all of Jesse’s ideas are bad; I agree with some of them. But I’m not confident that Jesse Jackson would be the person I would look to to implement any of them. I don’t want to see any religious people in public office because they’re working for another boss. Un artículo puso en duda que Martin Luther King hubiera verdaderamente muerto en los brazos de Jesse. Hubo informes de que Jackson sumergió sus manos en la sangre de King, o de que hasta usó sangre de pollo, y con eso se frotó la camisa, que luego continuó llevando durante unos pocos días cuando se encontraba con los reporteros. Entonces escribí esta canción sobre la comunicación a través de rimas, como Jackson suele hacer. Me irrita. No digo que todas las ideas de Jesse sean malas; estoy de acuerdo con algunas de ellas. Pero no estoy seguro de que Jesse Jackson sea el que elegiría para ponerlas en práctica. En los cargos públicos no quiero ver personas religiosas porque trabajan para otro jefe.
 

You also assailed former Surgeon General C. Everett Koop in a song .
En una canción atacaste al ex Responsable de la Sanidad Pública C. Everett Koop también.
HBO ran something like “Dr. Koop Answers Your Questions About AIDS”. On it, I saw him explain how AIDS got from the green monkey to the human population. He speculated about a native who wanted to eat a green monkey, who skinned it, cut his finger and some of the green monkey’s blood got into his blood. The next thing you know, you have this blood-to-blood transmission of the disease. I mean, this is awful fucking thing. It’s right up there with Grimm’s Fairy Tales. And Koop was such a cartoon character with that uniform and everything. Before Ronald Reagan, when did you ever see a surgeon general dressed up like the guy in the Katzenjammer Kids? El canal HBO puso al aire algo como “El Doctor Koop responde sus preguntas sobre el SIDA”. Allí lo vi explicar como el SIDA pasó del cercopiteco a la población humana. Especuló sobre un nativo que quería comerse un cercopiteco, se cortó un dedo despellejándolo y algo de sangre del cercopiteco se metió en su sangre. Y un instante después hubo esta transmisión hemática de la enfermedad. Quiero decir, es una solemne mierda. Está a la altura de los cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Y Koop se parecía a un personaje de dibujos animados con ese uniforme y todo. Antes de Ronald Reagan, ¿cuándo viste a un Responsable de la Sanidad Pública disfrazado como el tío del cómic Katzenjammer Kids?
 
Because of songs such as “Dinah-moe humm” (“I got a forty-dollar bill say you can’t make me come” ), “He’s so gay” and many others, you have been accused of being sexist, misogynistic and homophobic. Debido a canciones como “Gemido de Dina Mo” (“Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra” ), “Él es tan gay” y muchas otras, te acusaron de ser sexista, misógino y homofóbico.
Some people miss the joke. In general, I was a convenient enemy and they could get exposure for their causes by coming after me. But I’m not antigay. When Ross Perot announced he was running for president, I wanted him to choose Barney Frank as a vice-presidential candidate. He is one of the most impressive guys in Congress. He is a great model for young gay men. Algunos no entienden el chiste. En general, yo era un enemigo conveniente y, atacándome, podían conseguir visibilidad por sus causas. Pero no soy antigay. Cuando Ross Perot anunció que se postulaba para presidente, quería que eligiera a Barney Frank como candidato a la vicepresidencia. Es uno de los miembros más admirables del Congreso. Es un gran modelo para los jóvenes gais.
 
But you were criticized for “Bobby Brown goes down” and “He’s so gay” . Pero fuiste criticado por “Bobby Brown hace una mamada” y “Él es tan gay” .
But see, I’m a journalist of a sort. I have a right to say what I want to say about any topic. If you don’t have a sense of humor, then tough titties. Pero, mira, en cierto modo soy periodista. Quiero decir lo que quiero decir sobre cualquier tema. Si no tienes sentido del humor, tanto peor para ti.
 

Is that what you said when you were attacked by the Anti-Defamation League for “Jewish princess”?
¿Es eso lo que dijiste cuando la Liga Antidifamación te atacó por “Princesa judía”?
They wanted to convince the world that there’s no such thing as a Jewish princess, but, I’m sorry, the facts speak for themselves. They asked me to apologize and I refused. I still have their letter nailed to the wall. They got a lot of mileage out of it, but it was a tempest in a teapot. They just wanted to give the impression that here, in the world of rock, was this rabid anti-Semite who was besmirching the fine reputation of everybody of the Jewish faith. Well, I didn’t make up the idea of a Jewish princess. They exist, so I wrote a song about them. If they don’t like it, so what? Italians have princesses, too. Querían convencer al mundo de que no existen princesas judías, pero, lo siento, los hechos hablan por sí solos. Me pidieron disculpas y me negué. Todavía tengo su carta clavada en la pared. Hicieron un alboroto, pero fue una tormenta en un vaso de agua. Querían que pareciera que en el mundo del rock estaba este antisemita rabioso que estaba manchando la excelente reputación de todos los judíos. Bueno, no la inventé yo la idea de princesas judías. Existen, así que escribí una canción sobre ellas. A ellos no les gusta, ¿y qué? También existen princesas italianas.
 
Is there rhyme or reason behind the subjects you choose to attack? ¿Hay una lógica detrás de los sujetos que eliges atacar?
Whatever I’m mad at at the time. I like things that work. If something doesn’t, the first question you have to ask is: why? If it’s not working and you know why, then you have to ask: “Why isn’t somebody doing something about it?”. The government, for starters. Most institutions. The nation’s education system is completely fucked up. Lo que sea que me enoje en ese momento. Me gustan las cosas que funcionan. Si algo no funciona, la primera pregunta que debes hacerte es: ¿por qué? Si no funciona y sabes el motivo, entonces tienes que preguntarte: “¿Por qué alguien no está haciendo algo al respecto?”. El gobierno, para empezar. La mayoría de las instituciones. El sistema educativo de la nación está completamente en la mierda.
 
Fucked up how? ¿En la mierda en qué sentido?
The schools are worthless because the books are worthless. They still are on the level of George Washington and the cherry tree and “I cannot tell a lie”. The books have all been bowdlerized by committees responding to pressure from right-wing groups to make every aspect of the history books consistent with the cryptofascist view-point. When you send your kids to school, that’s what they’re dealing with. Your children are being presented with these documents, part of a multibillion-dollar industry, which are absolutely fraudulent. Kids’ heads are crammed with so many non-facts that when they get out of school they’re totally unprepared to do anything. They can’t read, they can’t write, they can’t think. Talk about child abuse. The U.S. school system as a whole qualifies. Las escuelas no valen nada porque los libros no valen nada. Siguen siendo en el nivel de George Washington y el cerezo y “No puedo decir una mentira”. Todos los libros han sido purgados por comisiones que responden a la presión de los grupos de derecha para que cada aspecto de los libros de historia sea coherente con el punto de vista cripto-fascista. Cuando envías a tus hijos a la escuela, a eso se enfrentan. A tus hijos se les presentan estos documentos, producidos por una industria multimillonaria, que son absolutamente falsos. Las cabezas de los chicos están repletas de tantas falsedades que, cuando salen de la escuela, no están preparados para hacer nada. No saben leer, no saben escribir, no saben pensar. Hablamos de abuso infantil. El sistema escolar estadounidense, en su conjunto, puede hacer esto.
 
Did you find alternative schools for your kids? ¿Encontraste escuelas alternativas para tus hijos?
In California you can take your kids out of school at 15 if they can pass the equivalency test, so the first three have escaped. Diva still has a couple of years to go. En California puedes sacar a tus hijos de la escuela a los 15 años si pueden pasar una prueba de equivalencia, por lo que los primeros tres se retiraron. A Diva todavía le quedan un par de años.
 
Before they escaped, how did you deal with it? Antes de que se retiraran, ¿cómo lidiasteis con eso?
We had them in public school and private school, back and forth, trying to find the best possible education that we could get for them. Los enviamos en escuelas públicas y privadas, de ida y vuelta, tratando de encontrar la mejor educación posible para ellos.
 
Regardless of what they learned at school, they certainly must get an education around here. Independientemente de lo que aprendieron en la escuela, en casa ciertamente reciben una educación.
There definitely is a little stimulation around here. They meet a lot of people from all over the world and of all different nationalities and races and business backgrounds. The kids aren’t shoveled into a room. Definitivamente hay algo de estimulación en casa. Conocen a muchas personas de diferentes países, razas y experiencias laborales. Los chicos no están cerrados en una habitación.
 
Did the perspective you gave them prepare them for those bad schools? ¿La perspectiva que les diste los preparó para esas malas escuelas?
It caused them trouble, because when they compared what qualifies as the real world here in this house with what they experienced as the real world in school, it was very different. Sometimes their friends think they’re weird. On the other hand, their friends like to spend the night over here. Les causó problemas por que, cuando compararon lo que califica como el mundo real en esta casa con lo que experimentaron como el mundo real en la escuela, fue muy diferente. A veces sus amigos piensan que son raros. Por otro lado, a sus amigos les gusta pasar las noches en nuestra casa.
 
Were the teachers horrified? ¿Se horrorizaron los maestros?
Some of them. They had a few teachers who were great. One could have taught a couch to read. She was fired because she wasn’t Mexican. The school had an ethnic quota, and she was out. Algunos de ellos. Tuvieron unos pocos maestros que eran geniales. Una hubiera podido enseñar a leer a un burro. Fue despedida porque no era mexicana. La escuela tenía una cuota étnica y ella estaba fuera.
 
If Tipper Gore was right and exposure to an uncensored world is bad for kids, your kids must be monsters. Si Tipper Gore tuviera razón y la exposición a un mundo sin censura fuera malo para los niños, tus hijos deberían ser monstruos.
My kids do OK. I like them a lot and they seem to like me and their mother. They don’t use drugs. They don’t drink. They don’t even eat meat. Mis hijos están bien. Me gustan mucho y, al parecer, yo y su madre les gustamos. No usan drogas. No beben. Ni siquiera comen carne.
 
What have you said to your kids about drugs? ¿Qué les dijiste a tus hijos sobre drogas?
All I told them was: “You see examples of drug-crazed people on television and all you have to do is look at those assholes”. They get the point. The biggest thing you can do for kids is give them the ability to figure things out. I use a risk-reward program. One of my kids comes to me and tells me he or she wants to do something. I say no if I don’t think it’s a good idea. If they can convince me, logically, that I’m wrong, they get to do it. Todo lo que les dije fue: “En televisión veis ejemplos de personas enloquecidas por las drogas y solo tenéis que mirar a esos pendejos”. Entendieron el concepto. Lo más importante que puedes hacer por los niños es darles la capacidad de entender las cosas. Uso un método de recompensa del riesgo. Uno de mis hijos viene a mí y me dice que quiere hacer algo. Si no creo que sea una buena idea, digo no. Si pueden, con la lógica, convencerme de que estoy equivocado, pueden hacerlo.
 
You’re creating your worst nightmare: a house full of lawyers. Estás creando tu peor pesadilla: una casa llena de abogados.
I don’t think we have to worry about any of them becoming lawyers. But it does help to develop reasoning and communication skills - you might even call it sales skills - to manage to get your way in a fast and efficient manner. I don’t think it hurts. Look at the alternative: they could go ‘Wah-wah-wah’ or break things, or sneak. We don’t have very much in the way of tantrums or sneakage problems. I look at kids as little people. The little people have certain assets and liabilities. They’re born with an unbound imagination. They’re born without fear and prejudice. On the other hand, they don’t have the mechanical skills to do big-person stuff. But if you treat them like people, they’ll learn. If you think of them as your precious little commodities and you want to mold them and shape them into something that you imagine for them, it breeds problems. No creo que debamos preocuparnos de que alguno de ellos se convierta en abogado. Pero ayuda a desarrollar las habilidades de razonamiento y comunicación, incluso podrías llamarlas habilidades de ventas, ser capaz de hacer lo que quieres de una manera rápida y eficiente. No creo que haga daño. Mira las alternativas: podrían hacer berrinches o romper cosas o andar con subterfugios. No tenemos muchos problemas de berrinches o subterfugios. Miro a los niños como personas pequeñas. Las personas pequeñas tienen ciertos recursos y ciertas responsabilidades. Nacen con una imaginación sin límites. Nacen sin miedo y sin prejuicios. Por otro lado, no tienen las habilidades prácticas para hacer las cosas de los mayores. Pero si los tratas como personas, aprenderán. Si piensas en ellos como tus cositas de valor y quieres moldearlos y transformarlos en algo que tú imaginas para ellos, eso traerá problemas.
 
You obviously don’t buy the argument that you have to give your kids something to rebel against. Por supuesto que tú no aceptas la idea de que hay que darles a los hijos algo contra lo cual rebelarse.
Well, my children certainly have decided not to grow up like me. They don’t smoke. They don’t eat hamburgers or bacon. They find their own way. I just want to keep them out of trouble and make sure that they can get to adulthood with some sort of marketable skill and a chance for a happy life on their own terms. I don’t want them to be like me or like Gail. They should be like them. And they should be as well equipped to be themselves as possible. As parents we have to do everything to give them the equipment to be themselves, so that when they go out into the world they can maintain their identity and still survive. Bueno, mis hijos ciertamente decidieron no crecer como yo. No fuman. No comen ni hamburguesas ni tocino. Encuentran su propio camino. Solo quiero mantenerlos fuera de problemas y asegurarme de que puedan llegar a la edad adulta con algún tipo de habilidad vendible y la oportunidad de una vida feliz en sus propios términos. No quiero que sean como yo o como Gail. Deberían ser como ellos mismos. Y deberían estar tan bien equipados para ser ellos mismos como sea posible. Como padres, tenemos que hacer todo lo posible para darles el equipo para ser ellos mismos, de modo que, cuando salgan al mundo, podrán mantener su identidad y sobrevivir.
 
Would they have been different had you named them Sally or John? ¿Habría sido diferente si los hubierais nombrado Sally o John?
It’s the last name that gets them into trouble. Es su apellido lo que los mete en problemas.
 
How? ¿Cómo?
I’m viewed as being weird. When somebody calls you weird, then anything you touch becomes weird. On the other hand, they like being weird. Soy considerado raro. Cuando alguien te define raro, todo lo que tocas se vuelve raro. Por otro lado, a ellos les gusta ser raros.
 
And their first names distinguish them for anyone unconvinced by their last name? ¿Y son sus nombres que los distinguen, para los que tienen dudas sobre su apellido?
I want them to be different. I know that the people in these schools will never be different because they’re afraid to be different. But my kids are genetically different, so they might as well be different all the way. Quiero que sean diferentes. Sé que los chicos en esas escuelas nunca serán diferentes porque tienen miedo de ser diferentes. Pero mis hijos son genéticamente diferentes, entonces bien podrían ser diferentes en todos los sentidos.
 
Chastity Bono once told a reporter how terrible her name is. She said when she complained, Sonny reminded her: “Be thankful we didn’t name you Dweezil”. Have any of your kids threatened to change their names? Chastity Bono le dijo una vez a un periodista lo terrible que es su nombre. Dijo que, cuando se quejó, Sonny le recordó: “Agradece que no te hayamos nombrado Dweezil”. ¿Amenazaron tus hijos con cambiar sus nombres?
No. I think they like them, though you’d have to ask them. We all get along well. That seems to be a rare thing in a family today. The family itself is a vanishing artifact. In the Nineties, if you have a family and the people inside the family have affection for one another, it’s kind of a miracle. It’s mutant behavior. I mean, they yell and scream at one another like any other kids. But most of the time they play together. No. Creo que les gustan, pero deberías preguntarles a ellos. Todos nos llevamos bien. Eso parece algo inusual en una familia hoy. La familia en sí misma es un artefacto evanescente. En los años noventa, si tienes una familia y las personas de la familia se aman, es casi un milagro. Es un comportamiento mutante. Quiero decir, gritan y se gritan el uno al otro como cualquier otro chico. Pero la mayoría de las veces juegan juntos.
 
How did you meet Gail? ¿Cómo conociste a Gail?
She was working at the Whisky a Go Go in LA. I fell in love with her instantly. Ella estaba trabajando en el Whisky a Go Go en Los Ángeles. Me enamoré de ella al instante.
 
Is it true you didn’t give her a wedding ring? ¿Es verdad que no le diste un anillo de boda?
I didn’t have one, so when we got married, I pinned a ballpoint pen on her dress. It was a maternity dress because she was nine months pregnant. No tenía uno, así que, cuando nos casamos, le engrapé un bolígrafo en su vestido. Era un vestido de maternidad porque tenía nueve meses de embarazo.
 
These days, particularly in your profession, twenty-five-year marriages are uncommon. Why has yours lasted? En estos días, particularmente en tu profesión, los matrimonios de veinticinco años son poco comunes. ¿Por qué ha durado el tuyo?
We both are busy with what we care about. She’s good at what she does, and I leave her alone when it comes to that. I spent so much time on the road that we were always glad to see each other when the tours were over. The other thing is I guess we like each other. Los dos estamos ocupados con lo que nos importa. Ella es buena en lo que hace y en su campo le dejo hacer lo que quiere. Yo pasaba tanto tiempo de viaje que siempre nos alegraba vernos cuando terminaban las giras. La otra cosa es que creo que nos gustamos.
 
Is there a lot of music in your house? What music do your kids listen to? ¿Hay mucha música en tu casa? ¿Qué música escuchan tus hijos?
When Ahmet was in sixth grade, he liked “Fiddler on the Roof” and “Oliver!”. Recently he discovered Hoagy Carmichael and Johnny Mercer. Diva likes rap music of all languages. Moon likes dance-oriented stuff. Dweezil likes anything with a guitar in it. Cuando Ahmet estaba en sexto grado, le gustaban “Fiddler on the Roof” y “¡Oliver!”. Recientemente, descubrió a Hoagy Carmichael y Johnny Mercer. A Diva le gusta la música rap en todos los idiomas. A Moon le gustan cosas orientadas al baile. A Dweezil le gusta cualquier cosa que tenga una guitarra.
 
How do you like his music? ¿Te gusta su música?
The best of it, I think, is his instrumental music, which is very involved technically; the rhythms and intervals are complicated and his execution is spotless. Lo mejor, en mi opinión, es su música instrumental, que técnicamente es muy desafiante; los ritmos y los intervalos son complicados y su interpretación es impecable.
 
How about you? Have you lost your interest in rock & roll? ¿Qué hay de ti? ¿Perdiste el interés en el rock & roll?
My main interest is composition: getting an idea and manifesting it in a way that people can listen to. Mi interés principal es la composición: tener una idea y manifestarla de una manera que la gente pueda escucharla.
 
How much has technology changed your music? ¿Cuánto cambió la tecnología tu música?
Without the computer I would still be at the mercy of musicians to play my music. I would also be at the mercy of governmental and civic entities that fund performances. Sin la computadora, para tocar mi música todavía estaría a merced de los músicos. También estaría a merced de los organismos estatales y cívicos que financian las actuaciones.
 
After your last tour, you said you wouldn’t be touring again. Después de tu última gira, dijiste que no volverías a salir de gira.
Well, I couldn’t afford it. I lost $400,000 on it and I don’t wish to experience that again. Bueno, no me lo podría permitir. Perdí 400.000 dólares y no deseo pasar por eso otra vez.
 
Do you ever miss the… Alguna vez echas de menos a la…
Rock-and-roll life? No. ¿Vida de rock & roll? No.
 
How about the experience of the performance? ¿Y la experiencia de la actuación?
A little bit. Every once in a while I feel like playing the guitar, but I stop and think what I’d have to go through in order to do it. The urge goes away. Un poquito. De vez en cuando tengo ganas de tocar la guitarra, pero me detengo y pienso en todo lo que tendría que soportar para hacer eso. El impulso se aleja.
 
Is it particularly gratifying to get commissions such as the one from the Frankfurt Festival last year? ¿Es particularmente gratificante obtener contrataciones como la del Festival de Fráncfort el año pasado?
That one was really something. It was a whole evening of my music, which was part of a whole week of my music, new pieces and old. It was performed in Frankfurt, Berlin and Vienna. Eso fue algo muy especial. Fue toda una velada de mi música, como parte de toda una semana de mi música, con piezas nuevas y viejas. Se realizó en Fráncfort, Berlín y Viena.
 
Do you have any theories about why your music has been more popular in Europe than in America? ¿Tienes una teoría sobre la razón por la que tu música ha sido más popular en Europa que en América?
Germans, in particular, have a history of supporting new composition. They also have a viable contemporary tradition of new music that gets funded and performed regularly. Los alemanes, en particular, siempre han apoyado las nuevas composiciones. También tienen una sólida tradición contemporánea de nueva música que financian y ejecutan regularmente.
 
Was it always your goal to do classical music? ¿Siempre ha sido tu objetivo hacer música clásica?
That’s where I started. I didn’t write rock & roll until I was in my twenties, but I started writing other kinds of music. I couldn’t play it, I could only write it. Allí es donde empecé. No escribí rock & roll hasta los veintitantos años, en vez comencé a escribir otro tipo de música. No podía tocarla, solo podía escribirla.
 
Where did the interest come from? ¿De dónde vino tu interés?
I liked the way music looked on paper. It was fascinating to me that you could see the notes and somebody who knew what they were doing would look at them and music would come out. I thought it was a miracle. I was always interested in graphics, and I spent most of my creative time in my early days in school drawing pictures. I got a Speedball pen and a jar of Higgins India ink and some music paper and, shit, I could draw those. Me gustaba como se veía la música en el papel. Me fascinaba el hecho de que las notas se pudieran ver y que alguien que entendía su función pudiera leerlas y sacar música. Pensaba que era un milagro. Siempre me ha interesado la gráfica y pasé la mayor parte de mi tiempo creativo en mis primeros días en la escuela haciendo dibujos. Tenía un bolígrafo Speedball y un tarro de tinta Higgins India y unos pentagramas y, carajo, podía dibujarlos.
 
It was originally about a picture, not a sound? ¿Originalmente se trató de una imagen, no de un sonido?
Yes. And then I got someone to play it. I went to my grandmother’s funeral when I was little and I sat there looking at the candles. The choir was singing, and when they would sing a note, the candles would respond to it. I didn’t know why. I was a little kid; what the fuck did I know about physics? But it was a physical manifestation of a sound. I remembered it; I put it in the memory bank to see what I could do with it later. It shows how bored I was at the funeral. Sí. Después, conseguí que alguien la tocara. Cuando era niño fui al funeral de mi abuela y estaba allí mirando las velas. El coro estaba cantando, y cuando cantaban, las llamitas de las velas reaccionaban. No sabía por qué. Era un niño pequeño; ¿qué coño sabía sobre física? Pero era la manifestación física de un sonido. Lo recuerdo; lo memoricé para ver qué podía hacer con eso más tarde. De esto se puede entender lo aburrido que estaba en ese funeral.
 
Did your parents play music? ¿Tus padres tocaban música?
No. We had a very unmusical household. No. Teníamos un hogar muy poco musical.
 

Your father worked with poison gas for a living. Did you understand the implications of that?
Tu padre se ganaba la vida trabajando con gases venenosos. ¿Entendías las implicaciones de eso?
Yeah. I just took it as a fact of life. We lived in a place where we were obliged to have gas masks hanging on the wall in case the tanks broke, because you could die. Thinking back on it, if those tanks had broken, those gas masks wouldn’t have saved us. Sí. Lo tomé como un hecho de la vida y ya está. En el lugar donde vivíamos, estábamos obligados a tener máscaras de gas colgadas en la pared, por si los tanques se rompieran, porque eran letales. Pensándolo bien, si esos tanques se hubieran roto, esas máscaras de gas no nos habrían salvado.
 
How close were the tanks? ¿Qué tan cerca estaban los tanques?
There were tanks of mustard gas next to the Army housing we lived in. We were right down the street from this shit. We had a rack in the hall, with Daddy’s mask, Momma’s mask and Frank’s mask hanging on it. I used to wear mine all the time. It was my space helmet. There was a can at the end of the hose that had the filtration unit in it, and I always wondered what was in it. I took a can opener and unscrewed it to find out how it worked. My father got very upset when I opened it up because I broke it and he would have to get me another one, which he never did. I was defenseless. Había tanques de gas mostaza al lado de la vivienda del ejército en la que vivíamos. Estábamos justo bajando la calle de esa mierda. Teníamos un perchero en el pasillo, con la máscara de papá, la máscara de mamá y la máscara de Frank colgadas. Solía llevar la mía todo el tiempo. Era mi casco espacial. Me preguntaba qué había dentro. Cogí un abrelatas y la abrí para descubrir cómo funcionaba. Mi padre se molestó mucho cuando la abrí porque la rompí y él debía conseguirme otra, lo cual nunca hizo. Yo estaba indefenso.
 
Were your parents religious? ¿Eran religiosos tus padres?
Pretty religious. Bastante religiosos.
 
Church and confession? ¿Iglesia y confesión?
Oh yeah. They used to make me go. They tried to make me go to Catholic school, too. I lasted a very short time. When the penguin came after me with a ruler, I was out of there. Oh sí. Solían hacerme ir. También intentaron hacerme ir a la escuela católica. Me quedé ahí muy poco tiempo. Cuando el pingüino me amenazó con una regla, me fui de ahí.
 
So you were headstrong. Entonces eras testarudo.
Yeah. I still went to church regularly, though, until I was eighteen years old. Then suddenly, the light bulb went on over my head. All the mindless morbidity and discipline was pretty sick: bleeding this, painful that and no meat on Friday. What is this shit? Sí. Sin embargo, todavía iba a la iglesia regularmente, hasta los dieciocho años. Después, de repente, una bombilla se encendió en mi cabeza. Toda esa morbilidad y disciplina sin sentido me daban asco: esto sangraba, eso era doloroso y nada de carne el viernes. ¿Qué es esta mierda?
 
Is the irreverence and outrageousness in your music a reaction to being a good Catholic boy? ¿Es la irreverencia y la provocación en tu música una reacción a haber sido un buen chico católico?
Well, I think it was possible to do what I’ve done only because I escaped the bondage of being a devout believer. To be a good member of the congregation, ultimately you have to stop thinking. The essence of Christianity is told to us in the Garden of Eden story. The fruit that was forbidden was on the tree of knowledge. The subtext is: all the suffering you have is because you wanted to find out what was going on. You could still be in the Garden of Eden if you had just kept your fucking mouth shut and hadn’t asked any questions. Bueno, creo que no hubiera podido hacer lo que hice si no hubiera escapado de la esclavitud de ser un devoto creyente. Para ser un buen miembro de la congregación, en última instancia, debes dejar de pensar. La esencia del cristianismo se nos cuenta en la historia del Jardín del Edén. El fruto prohibido estaba en el árbol del conocimiento. Lo implícito es: todo el sufrimiento que tienes es porque quisiste descubrir la realidad. Todavía podrías estar en el Jardín del Edén si hubieras mantenido tu puta boca cerrada sin hacer preguntas.
 
Did the end of your religiousness coincide with your step into rock & roll? ¿El fin de tu religiosidad coincidió con tu entrada en el rock & roll?
It was right about the same time. I was pretty isolated. There weren’t any cultural opportunities in Lancaster. You couldn’t just go to a concert. There was nothing. Fue aproximadamente al mismo tiempo. Estaba bastante aislado. No había oportunidades culturales en Lancaster. No podías simplemente ir a un concierto. No había nada.
 
Were you tempted by drugs? ¿Te tentaron las drogas?
All you’d have to do was look at the people who used them and that was enough. People would do frightening things and think it was fantastic. Then they would discuss it endlessly with the next guy, who had taken the same drug. I tried marijuana and waited for something to happen. I got a sore throat and it made me sleepy. I’d look at them and go: “Why?”. I’m not going to be Bill Clinton and say I never inhaled. I did inhale. I couldn’t understand what the big attraction was. I liked tobacco a lot better. Todo lo que tuve que hacer fue mirar a los que las usaban y eso fue suficiente. La gente hacía cosas aterradoras y pensaban que eso era fantástico. Luego lo discutían sin cesar con cualquier otro que había tomado la misma droga. Probé marihuana y esperé que pasara algo. Me dolía la garganta y me daba sueño. Los miré y dije: “¿Por qué?”. No quiero hacer como Bill Clinton y decir que nunca la he inhalado. La inhalé. No podía entender cuál era su gran atracción. Me gustaba mucho más el tabaco.
 
Were you involved in other aspects of the counterculture? ¿Estuviste involucrado en otros aspectos de la contracultura?
In order to be a part of it, you had to buy into the whole drug package. You had to have been experienced, in the Jimi Hendrix sense of the word. And all the people I knew who had been experienced were on the cusp of being zombies. Para ser parte de ella, tenías que aceptar todo el paquete de las drogas. Tenías que ‘haber experimentado’, en el sentido de Jimi Hendrix de esta palabra. Y todos los que conocía que ‘habían experimentado’ estaban por convertirse en zombis.
 
Was it disconcerting that your audiences were high much of the time? ¿Te molestaba que tu audiencia fuera colocada la mayor parte del tiempo?
The worst part of it for me was that I really didn’t like the smell of marijuana. I had to go into a place that had the purple haze and work for a couple of hours in that. They were entitled to do whatever they wanted, so long as they didn’t drive into me under the influence of it. Lo peor para mí era que realmente no me gustaba el olor a marihuana. Tenía que ir a lugares que tenían esa neblina púrpura y trabajar allí un par de horas. Tenían derecho a hacer todo lo que querían, siempre que no me atropellaran con un coche mientras estaban colocados.
 
But you told people drugs were stupid, before Nancy Reagan did. Pero, antes de Nancy Reagan, fuiste tú quien dijo a la gente que la droga era una tontería.
One of the reasons we weren’t rabidly popular at that time was that I said what was on my mind about drugs. Una de las razones por las que no teníamos un éxito furibundo en ese momento fue porque decía lo que pensaba sobre drogas.
 
Did you feel like an outsider? It’s safe to say that every other major rock star in those days was… ¿Te sentías como un extraño? Sin duda todas las otras grandes estrellas de rock en aquellos días eran…
Looped. It wasn’t just the other musicians but the people in the band. The guys in the band who wished they could do drugs couldn’t because it meant unemployment. I was unpopular for it. As for the rock stars, if you’ve met them, you know that they generally have very little on their minds. I never had any great desire to hang out with them. Fumetas. No solo los músicos sino también los que trabajaban para las bandas. Los chicos de mis bandas que querrían consumir drogas no podían hacerlo porque eso era motivo de despido. Fui impopular por eso. En cuanto a las estrellas de rock, si las conoces, sabes que generalmente tienen muy poco en mente. Nunca he tenido muchas ganas de salir con ellos.
 
Did any of the big acts of the time interest you? How about Dylan, Hendrix, the Stones? ¿No te interesaba ninguno de los grandes de aquella época? ¿Qué hay de Dylan, Hendrix, los Stones?

Some of the really good things that Hendrix did was the earliest stuff, when he was just ripping and brutal. “Manic depression” was my favorite Jimi Hendrix song. The more experimental it got, the less interesting and the thinner it got. As for Dylan, “Highway 61 Revisited” was really good. Then we got “Blonde On Blonde” and it started to sound like cowboy music, and you know what I think of cowboy music. I liked the Rolling Stones.
Las mejores cosas que hizo Hendrix fueron las primeras, cuando era gallardo y brutal de verdad. “Maníaco depresivo” era mi canción favorita de Jimi Hendrix. Cuanto más su música se volvió experimental, menos se volvió interesante y robusta. En cuanto a Dylan, “Carretera 61 Revisitada” era muy bueno. Después, hubo “Rubio en Rubio” y empezó a sonar como música de vaqueros, y ya sabes lo que pienso de la música de vaqueros. Los Rolling Stones me gustaban.
 
Did Mick Jagger once pull a splinter out of your toe? ¿Es cierto que Mick Jagger una vez te sacó una astilla del dedo del pie?
Yeah. He came by my house and I was hopping around because of this splinter, so he pulled it out. Good story, huh? I did like his attitude and the Stones’ attitude. Ultimately, though, the music was being done because it was product. It was pop music made because there was a record company waiting for records. Sí. Vino a mi casa y yo estaba cojeando por una astilla, así que la sacó. Buena historia, ¿eh? Me gustaba su actitud y la actitud de los Stones. Sin embargo, en última instancia, su música se hacía porque era un producto. Era música pop hecha porque había una discográfica esperando discos.
 
Is that why you founded Straight Records? ¿Por eso fundaste Straight Records?
I naively thought that if there was some venue for nonstandard material, the material would find a market. But it failed because it was independent and had independent distribution. We lost our butt on that one. So the only way you can really do an independent label is to distribute through a major that has some clout to collect from the retailers. Ingenuamente pensaba que, si hubiera algún lugar para el material no estándar, eso encontraría un mercado. Pero falló porque era independiente y tenía una distribución independiente. Perdimos un montón de dinero en eso. Entonces, la única manera en que realmente puedes hacer un sello independiente es distribuirlo a través de un sello principal que tenga cierta influencia en los minoristas.
 
How are your current labels, Barking Pumpkin and Zappa Records, doing? ¿Cómo están tus sellos actuales, Barking Pumpkin y Zappa Records?
We have a very loyal fan base in several countries. Although the sales figures worldwide aren’t anywhere near what the big rock stars would do if they released an album, the people who like what we do are very enthusiastic about it. That gives you a certain amount of leverage with record companies. You hook up with a major distributor but still control what you do. Since I have a record company of my own that controls the masters, the amount I make per unit - as the record company as opposed to the artist - is substantially more. I can sell three units and stay in business. Tenemos una base de fans muy leales en varios países. Si bien las cifras de ventas en todo el mundo no están en alguna parte cerca de aquellas de las grandes estrellas del rock, aquellos a los que les gusta lo que hacemos están muy entusiasmados. Eso te da cierto peso con las discográficas. Te pones a remolque de un distribuidor importante, pero todavía controlas lo que haces. Desde que tengo mi discográfica que controla las copias maestras, la cantidad que gano por unidad, como proporción entre el artista y la discográfica, es sustancialmente mayor. Puedo vender tres discos y permanecer en el mercado.
 
What inspired you to form your first band, the Blackouts? ¿Qué te inspiró a formar tu primera banda, los Blackouts?
In Lancaster there wasn’t any rock & roll, unless you listened to it on a record. Most of the people who liked R&B were not the white sons and daughters of the alfalfa farmers or defense workers who lived there. There were a number of Mexicans and a lot of black kids, and they liked that kind of stuff. So I put together this racially mixed ensemble that liked to play that kind of music. We banged our heads against the wall just like every other garage band, trying to figure out how to play, it. There’s no guidebook. En Lancaster no había ningún rock & roll, a menos que lo escucharas en un disco. La mayoría de aquellos a los que les gustaba el rhythm & blues no eran los hijos y las hijas blancos de los agricultores de alfalfa o de los funcionarios del ejército que vivían allí. Había unos mexicanos y muchos chicos negros, y a ellos les gustaba ese tipo de cosas. Así que junté este conjunto racialmente mixto al que le gustaba tocar ese tipo de música. Al igual que cualquier otra banda de garaje, nos esforzábamos mucho por entender como tocarla. No había una guía.
 
Were you playing high school dances? ¿Tocabais a los bailes de secundaria?
No, they wouldn’t let us. I had to mount my own events. One time we rented the Lancaster Women’s Club to put on a dance. When the authorities heard that there was going to be this rock-and-roll dance in their little cowboy community, they arrested me at six that evening for vagrancy. I spent the night in jail. It was right out of a teenage movie. But the dance went off anyway. No, no nos hubieran permitido. Tuve que organizar mis propios eventos. Una vez alquilamos el Club de Mujeres de Lancaster para un baile. Cuando las autoridades se enteraron de que iba a haber un baile de rock & roll en su pequeña comunidad de vaqueros, me arrestaron a las seis de la tarde por vagancia. Pasé la noche en la cárcel. Acababa de salir de una película para adolescentes. Pero en fin el baile se anuló.
 
Did that group metamorphose into the Mothers of Invention? ¿Se transformó ese grupo en los Mothers of Invention?
That was just a high school band. After I got out of high school and moved away, I played other kinds of gigs, like a short stint with Joe Perrino & The Mellotones. We are allowed to play one twist number per night. The rest was “Happy birthday”, “Anniversary waltz” and all the standards. I wore a little tux and strummed chords, bored. I got sick of that and stuck my guitar in the case and put it behind the sofa and left it there for eight months. I got a job doing greeting card designs, and for fun I wrote chamber music. I ran into some people who knew a guy named Paul Buff who had a studio. I started doing some work over there. I met Ray Collins, who was working weekend gigs with the Soul Giants. He got into a fistfight with the guitar player. They needed a substitute guitar player in a hurry, so he called me. I got really involved and learned how hard it is to run a band, especially if you are trying to put together some nonstandard musical offering with no money. You try to convince a musician that it is a worth-while thing to do, when deep in his heart every rock musician thinks that he, too, should be the fourth member of Cream or the eighteenth Beatle. That group of people became the Mothers, anyway. Esa era solo una banda de secundaria. Después de salir de la secundaria y mudarme, toqué en otros tipos de conciertos, como una breve temporada con Joe Perrino & The Mellotones. Se nos permitía tocar un solo número de twist por noche. El resto era “Feliz cumpleaños”, “Vals del aniversario” y todos los números tradicionales. Llevaba un pequeño esmoquin y rasgueaba los acordes, aburrido. Me cansé de eso, metí mi guitarra en el estuche, la puse detrás del sofá y la dejé allí durante ocho meses. Conseguí un trabajo haciendo dibujos en tarjetas de felicitaciones y por diversión escribía música de cámara. Me topé con unas personas que conocían a un tipo llamado Paul Buff que tenía un estudio. Empecé a hacer algo de trabajo allí. Conocí a Ray Collins, que estaba trabajando en conciertos los fines de semana con los Soul Giants. Se metió en una pelea con el guitarrista. Necesitaban a toda prisa un guitarrista sustituto, así que me llamó. Me involucré mucho y aprendí lo difícil que es dirigir una banda, especialmente si estás tratando de armar una oferta musical no estándar sin dinero. Tratas de convencer a los músicos de que vale la pena hacer eso, mientras que en el fondo de su corazón cada músico de rock piensa que él debería ser el cuarto miembro de los Cream o el decimoctavo de los Beatles. Ese grupo de personas en fin se convirtió en los Mothers.
 
So named because? ¿Llamado así por qué?
I don’t know. We chose the name on Mother’s Day. No lo sé. Elegimos el nombre el Día de la Madre.
 
Do you look at those as the good old days? ¿Los consideras como los buenos viejos tiempos?
I look at those as the old days. But we did have fun. Los considero como los viejos tiempos. Pero nos divertimos.
 
What was the music scene like? ¿Cómo era la escena musical?
Pretty bizarre. It was the days of all these Sixties bands, including Jefferson Airplane and Paul Butterfield and Johnny Rivers. We opened for Lenny Bruce at the Fillmore West in 1966. I asked him to sign my draft card, but he said no. Bastante extravagante. Eran los días de todas esas bandas de los años sesenta, incluidos los Jefferson Airplane y Paul Butterfield y Johnny Rivers. Abrimos para Lenny Bruce en el Fillmore West en 1966. Le pedí que firmara mi carta de alistamiento, pero él respondió que no.
 
Is that when you had your run-in with John Wayne? ¿Fue entonces cuando tuviste una riña con John Wayne?
Yeah. He came to one show very drunk. He saw me and picked me up and said: “I saw you in Egypt and you were great… and then you blew me!” Onstage I said: “Ladies and gentlemen, it’s Halloween and we were going to have some important guests here tonight - like George Lincoln Rockwell, head of the American Nazi Party - but unfortunately all we could get was John Wayne”. He got up and made some drunken speech, and his bodyguards told me I’d better cool it. Sí. Vino a un espectáculo borracho como una cuba. Me vio, se dirigió a mí y dijo: “¡Te vi en Egipto y estuviste genial… y luego me dejaste pasmado / la chupaste!” En el escenario dije: “Damas y caballeros, es Halloween e íbamos a tener unos invitados importantes aquí esta noche - como George Lincoln Rockwell, jefe del Partido Nazista Americano - pero desafortunadamente todo lo que pudimos conseguir es John Wayne”. Se levantó, refunfuño algo y sus guardaespaldas me dijeron que mejor me tranquilizara.
 
There were other characters - such as Cynthia Plaster Caster. Tell us about her. Estaban otros personajes, como Cynthia Plaster Caster. Cuéntanos sobre ella.
Eric Clapton introduced me to the Plaster Casters. They had all these statues of the dicks of people like Jimi Hendrix. One of them mixed the plaster stuff to make a mold, and the other gave the guy a blow job. She took her mouth off the guy’s dick, and then the other one slammed the mold onto it. We declined to be enshrined, so to speak. Eric Clapton me presentó a las Plaster Caster. Tenían todos estos moldes de las pollas de personas como Jimi Hendrix. Una de ellas mezclaba el yeso para hacer un molde y la otra le hacía una mamada. Quitaba la boca de la polla del chico y luego la otra chica aplastaba el molde encima. Nos negamos a ser inmortalizados, por así decirlo.
 
During those years, the Mothers were famous for being a hardworking band. You were on the road all the time. Durante aquellos años los Mothers eran famosos por ser una banda que trabajaba duro. Estabais de gira todo el tiempo.
We played everywhere. Like the time we spent in Montreal, when we played a club called the New Penelope and it was twenty degrees below zero. We walked from our hotel to the club, and the snot had literally frozen in our noses by the time we got to work. The wind instruments got so cold that if you tried to play them, your lips and fingers would freeze to them. The instruments couldn’t even be played until they were warmed up. It was pretty primitive. If we hadn’t experienced that, we probably wouldn’t have come up with some of the more deranged types of audience participation and audience punishment things that we were doing at the time. Tocamos en todos lados. Como el tiempo que pasamos en Montreal, donde tocábamos en un club llamado New Penelope, hacía treinta grados bajo cero. Caminábamos desde nuestro hotel hasta el club y, cuando llegábamos al trabajo, el moco se había congelado literalmente en nuestras narices. Los instrumentos de viento se enfriaban tanto que, cuando intentabas tocarlos, tus labios y tus dedos quedaban pegados. Ni siquiera podíamos tocar los instrumentos hasta que se calentaban. Era bastante primitivo. Si no hubiéramos experimentado eso, probablemente no habríamos ideado algunos de los tipos más trastornados de participación de la audiencia y de castigos de la audiencia que hacíamos en aquel momento.
 
Audience punishment things? ¿Castigos de la audiencia?
The question became: how far would they go? What could we get an audience to do? The answer seemed to be: anything. We’d bring someone up and go: “Take your shoes and socks off, put your socks on your hands and lick them while we play”. Anything we could think of. So long as the person telling them to do it was onstage, they would do it. The rest of the people in the audience were laughing at the person who was doing the most ridiculous things but saying at the same time: “I could do that! That could be me!”. La pregunta se volvió: ¿hasta dónde llegarían? ¿Qué podríamos conseguir que haga la audiencia? La respuesta parecía ser: cualquier cosa. Traíamos a alguien al escenario y le decíamos: “Quítate los zapatos y los calcetines, ten en la mano los calcetines y lámelos mientras tocamos”. Podíamos pensar en cualquier cosa. A condición de que la persona a la que se pedía que hiciera eso estaba en el escenario, hacía eso. El resto de la audiencia se reía de el que hacía las cosas más absurdas, pero al mismo tiempo pensaba: “¡Yo también podría hacer eso! ¡Ese podría ser yo!”.
At a theater in New York, which had once been a porno theater or something, there was a projection booth at the far end of the stage. We ran a wire from there to the opposite side of the stage. We had pulleys on it. Our drummer, Motorhead, was instructed to attach objects to the line at random times during the show and fly them down. When they would land onstage, whatever arrived, we would improvise on it. Once, he sent down a baby doll in a doggie-style position with its head removed. It flew over the audience, whizzing by like in apparition over their heads, and crashed into the post over us. It was followed shortly by a three-foot-long Genoa salami that sodomized the doll. It seemed to me that there was no reason to waste this perfectly good salami, so I invited this lovely girl with very long hair, wearing a kind of Little Miss Muffet costume, to come up onstage and eat the whole salami. We played and she ate the salami. She started to cry because she couldn’t finish it. I told her it was OK, that we would save it for her and she could come back and eat the rest of it. She did. En un teatro en Nueva York, un ex cine porno o algo así, había una cabina de proyección en el lado opuesto del escenario. Colocamos un cable desde allí hasta el escenario. Colocamos poleas en ello. Nuestro baterista, Motorhead, recibió instrucciones de colgar objetos al cable y, de la nada durante el espectáculo, hacerlos bajar. Cuando un objeto aterrizaba en el escenario, fuera lo que fuera, improvisábamos sobre ello. Una vez envió una muñeca sin cabeza en posición estilo perrito. Voló encima de la audiencia, zumbando como una aparición encima de sus cabezas, y se estrelló contra el poste encima de nosotros. Fue seguida en breve por un salami de Génova de un metro de largo que sodomizó la muñeca. Tirar este salami en perfecto estado me parecía un desperdicio, así que invité a una encantadora chica con el cabello muy largo, llevando un traje a la Little Miss Muffet, a subir al escenario y comérselo todo. Tocamos y ella se comió el salami. Empezó a quejarse que no podía terminarlo. Le dije que estaba bien así, que íbamos a guardarlo para ella y que podía volver y comer el resto. Lo hizo.
 
Do you keep up with popular music now? ¿Sigues la música pop de ahora?
What’s to keep up with? If anything’s sensational, it won’t be on MTV, it’ll be Sister Souljah on Larry King. ¿Qué hay que seguir? Si hay algo sensacional, no estará en MTV, será la Hermana Souljah en Larry King.
 
You had your own talk show on FNN for a short time. What started that brief career? Tuviste tu propio programa de entrevistas en el Financial News Network por un corto tiempo. ¿Cómo empezó esa breve carrera?
I was invited to be a guest on Bob Berkowitz’ show to talk about business opportunities in the Soviet Union, which I knew something about from my travels there. It was a fairly amusing half hour. After that, Bob asked me to guest-host his show while he was on vacation. Me invitaron en el programa de Bob Berkowitz para hablar sobre las oportunidades de negocios en la Unión Soviética, de lo que sabía algo de mis viajes allá. Fue una media hora bastante divertida. Después de eso, Bob me pidió que condujera su programa mientras él estaba de vacaciones.
 
You tried to book Czechoslovakia’s president Václav Havel as a guest, right? Intentaste invitar al presidente de Checoslovaquia, Václav Havel, ¿es cierto?
I knew a guy who had been a rock-and-roll musician who, after the revolution, was a ranking member of the Czech parliament. I asked him whether or not he could arrange for me to meet Havel so that I could interview him about the country’s economy for FNN. I met with Havel and found that the minute I started talking with him about economics, he turned me over to his advisors; he didn’t know anything about it. We didn’t do the interview, but it was great meeting with him. Conocía a un tipo que fue músico de rock & roll y que, después de la revolución, llegó a ser un miembro destacado del parlamento checo. Le pregunté si podía conseguir que conociera a Havel a fin de entrevistarlo para el Financial News Network sobre la economía del país. Me encontré con Havel y, en el momento en que empecé a hablar con él sobre economía, me redirigió a sus asesores; descubrí que no sabía nada al respecto. No hicimos la entrevista, pero fue un encuentro memorable.
 
Why Havel? ¿Por qué Havel?
I happen to think that the Velvet Revolution was a little bit of a miracle. Since he was kind of the focal point of the whole thing, I thought he’d be a nice guy to talk with. He was. In the middle of everything, he mentioned that Dan Quayle was coming to visit. I expressed my condolences. I told him I was sorry that he was going to be forced to have a conversation with anyone that stupid. It eventually must have gotten back to the U.S. embassy. Instead of sending Quayle, James Baker - who was on his way to Moscow - rerouted his trip and went to Prague. Creo que la Revolución de Terciopelo fue casi un milagro. Ya que él era el punto focal de todo el asunto, pensaba que sería la persona adecuada con quien hablar. Lo era. En medio de todo, mencionó que Dan Quayle iba a visitarlo. Expresé mi pesar. Le dije que lamentaba que se viera obligado a tener una conversación con alguien tan estúpido. La embajada estadounidense se enteró de eso. En vez de enviar a Quayle, James Baker, que se estaba dirigiendo a Moscú, desvió su viaje y pasó por Praga.
 
What do you think of the breakup of Czechoslovakia? ¿Qué opinas sobre la división de Checoslovaquia?
It’s a big mistake. The crash program for economic reform is part of what led to the breakup of the country. Prime Minister Václav Klaus, who was the advocate of the fast economic reform a la Poland, is a person who is well respected by Western financial people because he talks their language. This has a tendency to assure potential Western backers, who are not comfortable with a guy who wants to go slowly. But there are factors that make it necessary to go slowly. Now there is no intellectual core in charge of the revolution, and the country has divided up, which is a mistake. Smaller entities tend to be less efficient; every small country has to reinvent the wheel. They have to set up a new constitution, a legislature, currency. It’s happening in every one of the small breakaway republics. It gives the people personal gratification as a nationality, but the price is chaos. Es un grave error. El programa de shock para las reformas económicas fue una causa contribuyente a la ruptura del país. El primer ministro Václav Klaus, que abogó por las reformas económicas rápidas, a la polaca, es una persona muy respetada por los financieros occidentales porque habla su misma lengua. Eso tiende a tranquilizar a los potenciales patrocinadores occidentales, que se sienten incómodos con quien quiere ir paso a paso. Pero hay factores que hacen que sea necesario ir paso a paso. Ahora no hay más un núcleo intelectual a cargo de la revolución y el país se ha dividido, lo cual es un error. Las entidades más pequeñas tienden a ser menos eficientes; cada país pequeño tiene que reinventar la rueda. Tienen que establecer una nueva constitución, una legislatura, una moneda. Está pasando en cada una de las pequeñas repúblicas separatistas. El nacionalismo le da gratificación personal a la gente, pero el precio a pagar es el caos.
 
But you’re all for smaller governments and more local control, aren’t you? Pero tú estás a favor de gobiernos más pequeños y un control más local, ¿es cierto?
No, because that means more governments. No, porque esto significa más gobiernos.
 
But smaller governments might better reflect their constituents. Pero los gobiernos más pequeños podrían reflejar mejor a sus componentes.
That’s a reasonable assumption, if it were all going to work fairly. But I think that behind each breakaway movement is a breakaway demagogue who will set up his breakaway demagogue government. In many breakaway countries the governments now say, on paper, that you are free to be an entrepreneur. Well, that’s great if you have cash to invest. But who has the cash? The party bosses who were there before are the new entrepreneurs. Guys who got thrown out of office wound up buying restaurants, hotels or factories. The drones who were wandering around the streets are still wandering, even though they have the right to be entrepreneurs. That’s certainly true in Russia, Hungary and Czechoslovakia. I haven’t been to Poland yet. Esa podría ser una hipótesis razonable, si todo funcionara de manera equitativa. Pero creo que detrás de cada movimiento separatista hay un demagogo separatista que establecerá su demagógico gobierno separatista. En muchos países separatistas los gobiernos ahora dicen, en el papel, que eres libre de ser empresario. Bueno, eso es genial si tienes efectivo para invertir. Pero ¿quiénes tienen efectivo? Los nuevos empresarios son los jefes del partido que estaban allá antes. Los tipos que se expulsaron de sus oficinas acabaron comprando restaurantes, hoteles o fábricas. Los burócratas que circulaban por ahí siguen circulando por ahí e incluso tienen derecho a ser empresarios. Eso es cierto en Rusia, Hungría y Checoslovaquia. Todavía no he estado en Polonia.
 
Was it surprising that you had fans behind the iron curtain? ¿Te sorprendió tener fans detrás del Telón de Acero?
Yeah, and lots of people who didn’t like me - like the secret police. Sí, y mucha gente a la que no le caía bien, como la policía secreta.
 
What did the secret police have against you? ¿Qué tenía la policía secreta contra ti?
In Prague, I was told that the biggest enemies of the Communist Czech state were Jimmy Carter and me. A student I met said that he was arrested by the secret police and beaten. They said they were going to beat the Zappa music out of him. En Praga me dijeron que los mayores enemigos del Estado comunista checo éramos Jimmy Carter y yo. Un estudiante que conocí dijo que fue arrestado por la policía secreta y golpeado. Dijeron que iban a sacarle de la cabeza la música de Zappa a golpes.
 
How did Czechs know about your music? ¿Cómo llegaron los checos a conocer tu música?
It had been slipping in there since 1966 or 1967. The first album that was really popular there was “Absolutely Free”, the one with “Plastic people” on it. In Moscow, I was in the Ministry of Culture and met a young guy with a big Communist pin on his chest who said that he had earned his way through school bootlegging my tapes in from Yugoslavia. Se había deslizado allá desde 1966 o 1967. El primer álbum que fue muy popular allá fue “Absolutamente Libres”, el álbum con “Gente de plástico” . Mientras estuve en el Ministerio de Cultura en Moscú, conocí a un joven con un gran broche comunista en el pecho que dijo que se ganaba la vida en la escuela traficando mis casetes desde Yugoslavia.
 
Were you glued to your TV set when the Berlin Wall came down and the rest of the U.S.S.R. unraveled? ¿Estabas pegado a tu televisor cuando cayó el muro de Berlín y se deshizo el resto de la Unión Soviética?
Yeah, and I was thrilled, even though I’m pretty disappointed by what’s happened since then. See, in that part of the world, the average guy in the street is like the average guy in the street anyplace else. He has the same desires. He wants something to eat, a roof over his head. He doesn’t want to freeze, he wants to get laid, he wants to have a long and happy life reasonably free of pain. If he has a trade or a craft, he wants to be able to do his job. Unfortunately, these normal people are represented by bad people, just like here. But they want what we want. The average guy there is just like us, Joe Sixpack, except his beer tastes better. Sí, y estaba entusiasmado, aunque ahora estoy bastante decepcionado por lo que ha pasado desde entonces. Mira, en aquella parte del mundo, el chico promedio es como el chico promedio en cualquier otro lugar. Tiene los mismos deseos. Quiere algo de comer, un techo encima de su cabeza. No quiere congelarse, quiere echar un polvo, quiere tener una vida larga y feliz, razonablemente libre de dolor. Si tiene un oficio o una profesión, quiere poder hacer su trabajo. Desafortunadamente, estas personas normales están representadas por personas malas, al igual que aquí. Pero quieren lo mismo que nosotros. El tipo promedio allá es igual que aquí, Don Nadie, pero su cerveza sabe mejor.
 
How do you feel about America’s reaction to the changes in the former Soviet Union? ¿Qué opinas sobre la reacción de los Estados Unidos a los cambios en la ex Unión Soviética?
It’s underwhelming. I would call it reactionary. Es decepcionante. Diría que es reaccionaria.
 
What would you have the United States do? ¿Qué crees que deberían hacer los Estados Unidos?
If you really believed that the major threat to the universe was communism, the minute you saw it crumbling, wouldn’t you do everything you could to make sure it never came back? To make sure that the people in that part of the world have a chance to participate in something better, so they aren’t tempted to vote communism back in? That’s a real danger in these countries. Now that they have free elections, so long as there is any remnant of a Communist Party, even if they call it something else, it could easily be voted back in because their economy is in such bad shape. They don’t need a tank or a gun to regain control, they just need a ballot box. Si realmente creíamos que la mayor amenaza en el universo era el comunismo, después de verlo desmoronarse ¿no deberíamos hacer todo lo posible para asegurar de que nunca más vuelva? ¿Para asegurar de que la gente en aquella parte del mundo tenga la oportunidad de participar en algo mejor, entonces no se sienta tentada a volver a votar los comunistas? Eso es el peligro real en esos países. Ahora que tienen elecciones libres, hasta que haya un remanente de Partido Comunista, a pesar de que lo llamen de otra manera, podrá ser votado fácilmente porque la economía allá está destrozada. No necesitarán tanques o armas para recuperar el control, les bastarán las urnas.
 
You planned to become involved in Russian businesses. What happened to the company you founded to do it? Planeaste involucrarte en negocios con los rusos. ¿Qué pasó con la empresa que empezaste a tal efecto?
Since I got sick, nothing happened. The idea was that there are a lot of small-to medium-sized U.S. companies that would like to have access to raw materials, patents, processes or other things they don’t know about that exist in Russia or other countries. A nation that plays chess that well, and where you can still get 15,000 people to show up to hear somebody read poetry, has something going for it. There’s a brain at work there. I suspect that because of their economic condition they’ve found ways to use string, chewing gum, reprocessed turnips - whatever they use - to do things in a way that we haven’t thought of. Somebody needs to go snooping around to find out what’s there and try to put those people together with American investors. It would help both countries. That’s what I was going to do. It was a better solution than having the Russian scientists flock out of there to get jobs making weapons for the Arabs or the Indians. Desde que me enfermé no pasó nada más. La idea era que hay muchas pequeñas y medianas empresas estadounidenses que desearían tener acceso a materias primas, patentes, procesos u otras cosas que no saben que existen en Rusia u otros países. Una nación que juega al ajedrez tan bien y donde todavía puedes ver 15.000 personas que se presenten para escuchar a alguien leer poesía, tiene algo especial. Hay cerebros en acción allá. Supongo que, debido a su condición económica, encontraron formas de utilizar cuerdas, gomas de mascar, nabos reprocesados, lo que sea, para fabricar las cosas de una manera que nosotros no pensamos. Alguien tiene que curiosear para descubrir que hay allá e intentar poner en contacto a aquellas personas con los inversores americanos. Ayudaría ambos países. Esto es lo que iba a hacer. Era una solución mejor que hacer que los científicos rusos emigraran en masa para conseguir trabajo produciendo armas para los árabes o los indios.
 
Sometimes you sound like a political candidate. How serious was your plan to run for president? A veces suenas como un candidato político. ¿Qué tan serio era tu plan para postularte a la presidencia?
I wanted to do it. It’s a bit hard to mount a campaign if you have cancer and don’t feel well. Quería hacerlo. Es difícil organizar una campaña si tienes cáncer y no te sientes bien.
 
If you hadn’t been ill, would you have run? Si no hubieras estado enfermo, ¿te habrías postulado?
Yeah. And it’s a shame. We got calls and mail throughout the election. Squadrons of volunteers called. Sí. Y es una pena. Recibimos llamadas y correos durante todas las elecciones. Escuadrones de voluntarios nos llamaron.
 
If you had run and won, what would President Zappa have done? Si se hubiera postulado y ganado, ¿qué habría hecho el presidente Zappa?
I would have started by dismantling the government. At least I would have presented the idea to the voters. Habría empezado desmantelando el gobierno. Al menos, habría presentado la idea a los electores.
 
Nothing too revolutionary? ¿No habría sido demasiado revolucionario?
In the Beltway and places that have large federal payrolls, the idea wouldn’t be too popular, but in other places people would think it’s great. One strong selling point is that you could do away with federal income taxes, or at least reduce them to a point that people would have something left at the end of the week. In the end, I think people, in their enlightened self-interest, would consider voting for that. Entre la casta política y entre los empleados en nómina gubernamental la idea no habría sido muy popular, pero en otros lugares la gente habría pensado que era genial. Un punto fuerte es que habría podido eliminar los impuestos federales sobre la renta, o al menos reducirlos a un punto en el que a la gente le quede algo a fin de mes. En definitiva, creo que la gente, en su clarividente interés egoísta, consideraría votar por eso.
 
If you dismantled the government, you’d put yourself out of a job. Si hubieras desmantelado el gobierno, te habrías quedado sin trabajo.
No, because most reasonable people would agree that we need roads, for instance, and water you can drink and breathable air. Most people realize that there has to be some coordinated infrastructure and a national offense that is commensurate with whatever threat you feel from other countries. No, porque la mayoría de las personas razonables estarían de acuerdo en que necesitamos carreteras, por ejemplo, así como agua potable y aire respirable. Se dan cuenta de que debe existir alguna infraestructura coordinada y una ofensa nacional que sea proporcional a las amenazas percibidas desde otros países.
 
National offense? ¿Ofensa nacional?
I mean… well, what we have now is national offense. We should have national defense. Quiero decir… bueno, lo que tenemos ahora es una ofensa nacional. Deberíamos tener una defensa nacional.
 
You’ve said that you’re not a peacenik. Dijiste que no eres pacifista.
Human nature and human stupidity often breed violence. When violence escalates to an international confrontation, you should be able to protect yourself. On the other hand, to plan for it - like we did throughout the Cold War - based on badly handled intelligence estimates of the threat to our national security is just stupid. Most intelligence estimates indicated that the Soviet couldn’t do shit to us, but they were ignored order to maintain the level of employment and financial activity in the defense industry. La naturaleza y la estupidez humanas a menudo engendran violencia. Cuando la violencia degenera en una confrontación internacional, tienes que ser capaz de protegerte. Por otro lado, es simplemente estúpido planear eso, como lo hicimos durante la Guerra Fría, basándonos en mal gestionadas estimaciones del servicio de inteligencia sobre las amenazas a nuestra seguridad nacional. La mayoría de las estimaciones del servicio de inteligencia indicaban que los soviéticos no podían hacernos una mierda, pero se ignoraron para mantener el nivel de empleo y de inversiones en la industria de defensa.
 
Do you think that our recent election was irrelevant? ¿Crees que nuestra elección reciente fue irrelevante?
Yes, because America has to be completely restructured. We have to question every institution in terms of efficiency. I’m serious about abandoning the federal system. Sí, porque los Estados Unidos tienen que ser completamente reestructurados. Tenemos que cuestionar cada institución en términos de eficiencia. Hablo en serio de abandonar el sistema federal.
 
Is there any way that it’s likely to happen? ¿Podría pasar esto?
Not this week, but I wish people would at least consider it. They think: there it is, we’re stuck with it, it will go on forever. It doesn’t have to. The Soviet Union didn’t go on forever. If you want reform, the people who’ve been doing a bad job have to get fired. They have to go back to the used-car lot from where they came. No en breve, pero desearía que la gente al menos lo considerara. Piensan: es así, no hay alternativa, seguirá así para siempre. No es necesariamente el caso. La Unión Soviética no siguió para siempre. Si quieres una reforma, los que hicieron un mal trabajo tienen que ser despedidos. Tienen que volver a esas concesionarias de autos usadas de donde vinieron.
 
Yet you’ve always pushed people to vote. Why bother? Sin embargo, siempre has empujado a la gente a votar. ¿Por qué molestarse?
Even if you don’t like the candidates, there are issues that affect your life. Bond issues affect your pocketbook. That’s the only real reason for voting. As far as the rest of government is concerned, forget it. The amount of overstaffing, overlapping, wasted energy and pompous pseudograndeur is science fiction. All of it is supported by this universe of political talk shows. CNN is one of the worst offenders on the planet. It maintains the fiction of the theoretical value of the thoughts and words of these inferior human specimens who manage to become Beltway insiders. Aunque no te gusten los candidatos, hay problemas que afectan tu vida. Las emisiones de bonos afectan tu bolsillo. Esta es la única razón real para votar. En lo que respecta al resto del gobierno, olvídalo. El personal excedente, las redundancias, la energía desperdiciada y la pseudo grandiosidad pomposa están en niveles de ciencia ficción. Todo está respaldado por ese universo de talk shows políticos. CNN es una de las peores organizaciones criminales del planeta. Mantiene la ficción del valor teórico de los pensamientos y de las palabras de esos seres inferiores que llegan a ser miembros de la casta.
 
Do you want to name names? ¿Quieres dar nombres?
Do we need to see John Sununu as a talk-show guy? Or, on CNBC, Gordon Liddy or Oliver North? Let’s face it: some of these people are criminals. Why do we need to be presented with them as voices of authority whose opinions are something we should even waste our time with? Why? ¿Necesitamos ver a John Sununu en los talk show? ¿O, en CNBC, Gordon Liddy u Oliver North? Afrontémoslo: algunos de ellos son delincuentes. ¿Por qué necesitan presentárnoslos como destacados comentaristas, por qué deberíamos malgastar nuestro tiempo escuchando sus opiniones? ¿Por qué?
 
What do you think is behind it? ¿Qué crees que hay detrás de eso?
It’s a whole program designed to modify behavior and modify thinking on a national level. They’re happy to take the slings and arrows of the outraged minority in order to keep these voices of stupidity in your face all the time. It’s all propaganda. Es todo un programa diseñado para modificar los comportamientos y los pensamientos a nivel nacional. No les importa ser atacados por la minoría indignada con tal de seguir endilgándonos estos estúpidos comentaristas. Es todo propaganda.
 
How planned is it? ¿Qué tan planeado es?
Completely. It is the residue of the domestic-diplomacy department that Reagan established during the Iran-Contra days. The idea was to control the news. From that office, a guy would make phone calls and certain journalists would get fired and news stories would get changed. Then it was the obvious control of the media we saw during the Gulf war. Completamente. Es el residuo del departamento de diplomacia nacional que Reagan estableció durante los días de Irán-Contra. La idea era controlar las noticias. Desde esa oficina, un tío hacía llamadas telefónicas y despedían a ciertos periodistas y cambiaban las noticias. Después, hubo el evidente control de los medios que vimos durante la guerra del Golfo.
 
So you maintain that the media are no more than pawns? ¿Entonces sostienes que los medios no son más que peones?
The media are part of the package. You think really liberal people own those outlets? I don’t. Even if they were Democrats, it wouldn’t mean anything, because who can tell the difference between those two criminal classes? Los medios son parte del paquete. ¿De verdad crees que las personas liberales tienen acceso a los medios? Yo no. Aunque sean Demócratas, no significaría nada porque ¿quién puede notar la diferencia entre esas dos clases criminales?
 
It sounds as if you are as cynical as ever. Pareces tan cínico como siempre.
It’s hard not to be. Es difícil no serlo.
 
Yet you feel it’s worthwhile to raise some hell? ¿Sientes que aún vale la pena hacer algo de ruido?
Pessimism and the natural instinct to raise hell are not mutually exclusive. Raising hell comes naturally to me. Still, I am not optimistic about what will happen to this country unless some radical change is made. It’s going to take more than just firing a few bad guys. El pesimismo y el instinto natural de hacer ruido no se excluyen mutuamente. Hacer ruido es algo natural para mí. No obstante, no soy optimista sobre lo que pasará con este país, a menos que se haga un cambio radical. Tomará más que simplemente despedir unos pocos malos.
 
You were involved in politics firsthand when you tried to stop record companies from being forced to label records, much like movies are rated. Your opponents got their way. Has it had any impact? Estuviste involucrado en política en primera persona cuando trataste de evitar que las discográficas se vieran obligadas a marcar los discos, al igual que las películas están clasificadas. Tus oponentes sacaron lo mejor. ¿Tuvo eso algún impacto?
A chilling impact. Un impacto escalofriante.
 
How? Don’t you think that the warning stickers help sales? Kids want stuff with bad words. ¿Cómo? ¿No crees que las pegatinas de advertencia ayuden las ventas? Los chicos quieren cosas con palabrotas.
But groups that are getting signed to recording contracts are being told what they can and cannot sing. Pero a los grupos que están firmando contratos discográficos se les dice lo que pueden y lo que no pueden cantar.
 
That doesn’t ring true, it seems that there is less censorship than ever. “Motherfucker” is almost requisite to rap songs in heavy metal, Axl Rose screams: “Suck my fucking dick!” What’s being censored? Eso no parece cierto, parece que ahora hay menos censura que antes. “Hijo de puta” es casi un requisito para rapear canciones de heavy metal, Axl Rose grita: “¡Chupa mi jodida polla!” ¿Qué se está censurando?
If it’s some guy selling thirty million records, the record company isn’t going in with scissors. But the new bands just signing up have no leverage. They do what they are told. Si se trata de un tipo que vende treinta millones de discos, la discográfica no usará las tijeras. Pero las nuevas bandas que acaban de firmar un contrato no tienen influencia. Hacen lo que se les dice que hagan.
 
Many of the rap artists aren’t selling millions. Muchos de los artistas de rap no están vendiendo millones.

But they’re on shaky ground. Time Warner was ready to succumb to the protests over “Cop killer” before Ice-T backed off. It’s all hanging on a cliff, ready to go over. More frightening is the Child Protection Act. It holds people responsible if they in any way influence someone to commit a crime. The record companies are worried.
Pero están en una situación precaria. Time Warner estaba listo para sucumbir a las protestas contra “Asesino de polis” antes de que Ice-T retrocediera. Todo está colgando de un hilo, listo para ser reconsiderado. Aún más inquietante es la Ley para la Protección Infantil. Considera responsables a las personas si de alguna manera influyen en alguien para cometer un delito. Las discográficas están preocupadas.
 
You obviously don’t believe songs can make people kill or rape or commit suicide. Por supuesto que no crees que las canciones puedan hacer que la gente mate, viole o se suicide.
There are more love songs than anything else. If songs could make you do something, we’d all love one another. Violence in songs functions the same way violence in movies does. In “Lethal Weapon”, people get blown up, mashed and mutilated. The people in the audience would never do anything like that. La mayoría de las canciones son canciones de amor. Si las canciones realmente nos influyeran, todos nos amaríamos. La violencia en las canciones funciona de la misma manera que la violencia en las películas. En “Arma Letal” la gente explota, se machaca y se mutila. La gente entre el público nunca haría algo así.
 
Have you been censored? ¿Alguna vez has estado censurado?

No. I do what I want to do, though there are certain socially retarded areas where my records are not to be seen. That’s one of the reasons we have a mail-order business. There’s this ludicrous fear of the power of music manifesting itself in the corruption of the youth of America. It’s idiotic. But censorship, in effect, is turning the United States into a police state, as far as ideas go. It’s not about children learning dirty words. It’s about putting a lid on ideas. Whatever they don’t want to confront, whether it’s about sex or racism or anything else, is what they want to censor. One way to shut off the avenues of dissent is to put a lid on rock & roll. Then come books and everything else. But censorship is communism. Why are we buying into communist suppression at a time when everybody else in the world has realized that it doesn’t work? The people who want to censor do not care about saving your children. They care about one thing: getting reelected. Let’s face it, folks: Politicians in the United States are the scum of the earth. We have to go after them individually because they’re varmints. The legislation they are passing, piece by piece, converts America into a police state. The mentality that has existed since Reagan and Bush is that the population of the United States has to be subjugated by law.
No. Hago lo que quiero hacer, aunque hay ciertas áreas socialmente retardadas donde mis discos no circulan. Esta es una de las razones por las que tenemos una venta por correo. Existe este ridículo miedo al poder de la música que se manifestaría corrompiendo la juventud americana. Es una idiotez. Pero la censura, en efecto, está convirtiendo a los Estados Unidos en un Estado policial, en lo que respecta a las ideas. No se trata de que los niños no aprendan palabrotas. Se trata de silenciar las ideas. Todo lo que no quieren enfrentar, ya sea sobre sexo o racismo o cualquier otra cosa, quieren censurarlo. Una forma de bloquear el camino de la disidencia es amordazar el rock & roll. Luego vienen los libros y todo lo demás. Pero la censura es comunismo. ¿Por qué aceptamos la represión comunista si todos los demás en el mundo se han dado cuenta de que no funciona? A los que quieren censurar no les importa salvar a sus hijos. Solo una cosa les importa: ser reelegidos. Afrontémoslo, amigos: los políticos en los Estados Unidos son la escoria de la Tierra. Deberíamos perseguirlos individualmente porque son canallas. Las leyes que están aprobando están, poco a poco, convirtiendo a los Estados Unidos en un Estado policial. Desde que llegaron Reagan y Bush, la mentalidad es que la población estadounidense debe ser subyugada por ley.
 
Did the record industry fight the labeling hard enough? ¿La industria discográfica luchó lo suficiente contra el marcado?
The record companies are interested in one thing, which is making a profit. If “Cop killer” sells millions of records, they are happy about it. They are not happy when police officers’ pension funds sell their Time Warner stock and people boycott Time magazine. Las discográficas están interesadas en una sola cosa, es decir, obtener ganancias. Si “Asesino de polis” vende millones de discos, están contentos con eso. No están contentos cuando los fondos de pensiones de los agentes de policía venden sus acciones de Time Warner y la gente boicotea la revista Time.
 
It must have been strange for you when Al Gore was nominated as vice president. Habrá sido extraño para ti cuando Al Gore se nominó como vicepresidente.
They felt it was a good way to counteract the Dan Quayle-family values nonsense. But why would anybody need to counteract Dan Quayle? Sintieron que era una buena manera de contrapesar las tonterías de los valores familiares de Dan Quayle. Pero ¿por qué alguien necesitaría contrapesar a Dan Quayle?
 
They obviously didn’t care about your vote - or the vote of the people concerned about Tipper’s ratings campaign. Por supuesto, no les importaba tu voto, o el voto de las personas preocupadas por la campaña de Tipper a favor del marcado.
Not necessarily. Deep in their hearts, those politicos think they’re really cagey strategists. They figured they’d get a certain amount of column inches because of Tipper. It was advertising they didn’t have to buy. No es necesariamente el caso. En lo profundo de sus corazones esos políticos piensan que son astutos estrategas. Pensaban que, gracias a Tipper, los periódicos les habrían dedicado unos artículos. Para ellos era todo publicidad gratis.
 
Your song “Trouble coming every day” , about the Watts riots, could have been written about the more recent L.A. upheaval. Tu canción “Problemas cada día” , sobre los disturbios de Watts, podría haber sido escrita sobre las agitaciones más recientes de Los Ángeles.
The only part that wasn’t apropos was the woman driver getting machine-gunned in half because she drove through a stop sign. La única parte que no sería apropiada es la de la conductora ametrallada porque saltaba un semáforo en rojo.
 
What were you doing during the riots? ¿Qué estabas haciendo durante los disturbios?
I taped them from top to bottom while flipping through the channels. I got it from every angle that I could, some amazing stuff, things that weren’t reported nationally. Los grabé de principio a fin mientras hojeaba los canales. Los tomé desde todos los ángulos posibles, unas cosas increíbles, cosas que no se informaron a nivel nacional.
 
For instance? ¿Por ejemplo?
Shots of a group of soldiers in a barracks in Orange County wearing Desert Storm nerve gas clothing. Now either the Crips and Bloods had nerve gas or there were some plans of dealing sternly with the rioters. Tomas de un grupo de soldados en un cuartel en el Condado de Orange llevando trajes de protección contra el gas nervioso de la Tormenta del Desierto. Entonces, o las pandillas Crips y Bloods tenían gas nervioso o había unos planes de reprimir severamente los alborotadores.
 
What did you do with the recordings? ¿Qué hiciste con esas grabaciones?
When I performed in Germany, we had television sets in the bar during intermission showing the finest of American cultural entertainment. On one set, nonstop riot. On another, nonstop televangelists. On another, C-SPAN. On another, Desert Storm. You got to have your light beer and watch the American media at its finest. Cuando actué en Alemania, teníamos televisores en el bar durante el intermedio que mostraban lo mejor del entretenimiento cultural americano. En una pantalla, disturbios sin parar. En otra, tele-evangelistas sin parar. En otra, el canal TV C-SPAN. En otra, Tormenta del Desierto. Bebiendo tu cerveza ligera tenías que ver los medios americanos en su máxima expresión.
 
You said that you couldn’t do some things you wanted to - including running for president - because of your illness. How else has cancer affected your life? Has dicho que, debido a tu enfermedad, no pudiste hacer algunas cosas que querías, incluso postularte para presidente. ¿De qué otra forma el cáncer ha afectado tu vida?
The minute somebody tells you you have cancer, your life changes dramatically, whether you beat it or you don’t. It’s like you have a fucking brand put on you. As far as the American medical profession goes, you’re just meat. It complicates your life because you have to fight for your life every single day, besides doing your shit. To do the music is complicated enough, but to think of doing things that involve travel and other kinds of physical stress is too much. Whatever medication you take fucks you up, too. En el momento en que alguien te dice que tienes cáncer, tu vida cambia drásticamente, ya sea que lo venzas o no. Es como si tuviera puesto una puta marca. En lo que respecta a la profesión médica en América, eres solo carne. Complica tu vida porque tienes que luchar por tu vida todos los días, además de hacer tus asuntos. Hacer música es bastante complicado, pero pensar en hacer cosas que involucren viajar y otros tipos de estrés físico sería demasiado. Además de eso, cualquier medicamento que tomes te noquea.
 
Are you currently taking any medication? ¿Estás actualmente tomando algún medicamento?
I’m forty pounds overweight because the stuff that I’m taking fills me up with water. I’m a walking balloon. You can’t just take an Advil or a Nuprin and forget about it. It’s a fucking battle. Tengo casi veinte kilos de sobrepeso porque lo que estoy tomando me llena de agua. Soy un globo andante. No puedes tomar un Advil o un Nuprin como si no fuera nada. Es una puta batalla.
 
Can you travel, or do you have to stay close to your doctors? ¿Puedes viajar o tienes que estar cerca de tus médicos?
Well, you do have to be tested periodically, every couple of months. You want to be close to a doctor you trust. You wouldn’t want to go to a Russian hospital. That could put you out of business in a big hurry. A friend of mine was in an auto accident there and wound up in a Russian hospital. They had no anesthesia and no disposable syringes. As the doctor was setting her leg without anesthesia, he said: “Nobody ever died from pain”. Bueno, tienes que hacerte controles periódicamente, cada dos meses. Deseas estar cerca de un médico en el que confíe. No querrías ir a un hospital ruso. Podrían acabar contigo en un santiamén. Un amigo mío tuvo un accidente automovilístico allí y fue llevado en un hospital ruso. No tenían ni anestesia ni jeringas desechables. Mientras el médico le estaba curando la pierna, sin anestesia, le dijo: “Nunca nadie ha muerto de dolor”.
 
How long have you known about your cancer? ¿Cuánto tiempo llevas conociendo tu cáncer?
I found out about it in the spring of 1990. Lo descubrí en la primavera de 1990.
 
It hit out of the blue? ¿Golpeó de la nada?
I’d been feeling sick for a number of years, but nobody diagnosed it. Then I got really ill and had to go to the hospital in an emergency. While I was in there, they did some tests and found out it had been there for anywhere from eight to ten years, growing undetected by any of my previous doctors. By the time they found it, it was inoperable. Me había sentido enfermo durante varios años, pero nadie lo diagnosticó. Después, me puse muy enfermo y tuve que ir de emergencia al hospital. Mientras estuve ahí, hicieron unos controles y descubrieron que había estado ahí desde ocho, diez años, y que ninguno de mis médicos precedentes lo había detectado. Cuando lo descubrieron, ya no era operable.
 
How about other treatments? ¿Qué tal otros tratamientos?
I went through radiation and that fucked me up pretty good. They were supposed to give me twelve shots of that, but I got to number eleven and I was so sick that I said I couldn’t go back. Pasé por la radioterapia, que me noqueó bastante bien. Se suponía que iban a darme doce sesiones, pero llegué a la undécima y estaba tan enfermo que dije que no podía volver.
 
Was it helping? ¿Fueron útiles?
I don’t want to dwell on all the morbid details of what happened to me, but I’ll summarize it. When I went into the hospital, the cancer had grown to where I could no longer take a piss. In order for me just to survive, they had to poke a hole in my bladder. I spent more than a year with a hose coming out of my bladder and a bag tied to my leg. That’ll keep you from traveling. The result of the radiation was that the tumor was shrunken to the point where I could get rid of the bag and could piss again, but there were bad side effects. I don’t want to talk about it. It’s not a picnic. No quiero detenerme en todos los detalles morbosos de lo que me pasó, pero los resumo. Cuando fui al hospital el cáncer había crecido hasta que ya no podía mear. Para sobrevivir, tuvieron que hacerme un agujero en la vejiga. Pasé más de un año con una manguera saliendo de mi vejiga y una bolsa atada a mi pierna. Eso te impide viajar. El resultado de la radioterapia fue que el tumor se encogió hasta el punto en que pude deshacerme de la bolsa y volver a mear, pero tuvo efectos secundarios negativos. No quiero hablar de esto. No es un pícnic.
 
It seems that you can still do a lot of the things you care about - composing, at least. Parece que todavía puedes hacer muchas de las cosas que te interesan, al menos componer.
Some days you can do more of it than others. Part of the problem is that it hurts to sit some days, and this work is done sitting at a computer terminal. I used to be able to work sixteen, eighteen hours a day and just get up from my chair and go to sleep and go back to work, and it was fine. But some days I can’t work at all. Some days I can work two hours. Some days I can work ten. Algunos días puedo hacer más que otros. Parte del problema es que me duele estar sentado algunos días, y este trabajo se realiza estando sentado frente al ordenador. Solía trabajar dieciséis, dieciocho horas al día, me levantaba de mi silla, me iba a dormir, volvía al trabajo y todo estaba bien. Pero algunos días no puedo trabajar en absoluto. Algunos días puedo trabajar dos horas. Algunos días puedo trabajar diez.
 
How does it affect your life with your family? ¿Cómo afecta tu vida familiar?
Well, it’s not a secret around here. They’re very nice to me. They take care of me. Bueno, no es un secreto en el hogar. Son muy amables conmigo. Me cuidan.
 
Is it an emotional roller coaster for you? ¿Emocionalmente, es como una montaña rusa para ti?
The emotional aspect is more influenced by the drugs than it is by the idea that you’re sick. What can you do? People get sick. Sometimes they can fix it and sometimes they can’t. But the chemicals that they give you to treat it take a toll. The week before last I found myself in the hospital for three days riddled with morphine. That was definitely an experience I don’t want to repeat. When I got out, it took almost ten days to get the residue of all the drugs they’d given me out of my body. El aspecto emocional está más influenciado por los medicamentos que por la idea misma de estar enfermo. ¿Qué puedes hacer? La gente se enferma. Algunas veces pueden arreglarlo y otras no. Pero las sustancias químicas que te dan para curarte pasan factura. La semana anterior me encontré en el hospital durante tres días atiborrado de morfina. Definitivamente, fue una experiencia que no quiero repetir. Cuando salí, me llevó casi diez días sacar de mi cuerpo los residuos de todos los medicamentos que me habían suministrado.
 
At a certain point it must be confusing about what’s making you sick, the drugs or the disease. En cierto punto, ya no entiendes que te está enfermando, los medicamentos o la enfermedad.
It’ll really turn you around. It’s difficult if you are the boss of a company, even a little company like mine, and you have to make decisions about what’s going on and you can’t trust your own decisions because you don’t know, chemically, what’s happening. It’s also difficult not to know how you’re going to be one day to the next. The only reason I agreed to do this interview at this time was I thought I was reasonably clear enough to have a conversation. That’s debilitating. If you can’t trust your own judgment, that’s really hard. When you’re writing music, every note you put down is a judgment call. Realmente te revuelve. Es difícil si eres el jefe de una empresa, incluso una pequeña empresa como la mía, y tienes que tomar decisiones sin poder confiar en tus propias decisiones porque no sabes lo que está pasando, químicamente. Además, es difícil no saber cómo vas a estar de un día para el otro. La única razón por la que accedí a hacer esta entrevista hoy fue porque pensé que estaba lo suficientemente lúcido como para tener una conversación. Eso es debilitante. Si no puedes confiar en tu propio juicio, es muy difícil. Cuando escribes música, cada nota que escribes requiere una decisión.
 
We’ve been talking for hours and yet you seem tireless. Llevamos horas hablando y, sin embargo, pareces incansable.
You got me on a good day. I mean, tomorrow I could be flat on my back in bed. So you get to be very time-budget conscious. Certain things are time-consuming and the time spent doing them is productive. Other things are time-consuming and it’s like being hijacked. I have a low tolerance for wasting time. I try not to be irritable about it, but it’s my main concern. I’m trying to live my life the same way that I lived it before, without indulging in any of the things that would waste time. Me encontraste en un buen día. Quiero decir, mañana podría estar boca arriba en la cama. Así que debes tener mucho cuidado con la forma en que usas tu tiempo. Ciertas cosas requieren mucho tiempo, y el tiempo dedicado a hacerlas es productivo. Otras cosas requieren mucho tiempo y es como ser rehén. Tengo una baja tolerancia a las pérdidas de tiempo. Trato de no estar irritable, pero esta es mi principal preocupación. Estoy intentando vivir mi vida de la misma manera que la he vivida antes, sin hacer concesiones a ninguna de las cosas que hacen perder el tiempo.
 
Some people would retire - go to live their life out on some beach. Algunos dejarían de trabajar e irían a vivir en alguna playa.
Not me. I’m less inclined to travel, less inclined to leave the house for any reason, just because I happen to like my life in this place, and I like my family. Yo no. Estoy menos inclinado a viajar, menos inclinado a salir de casa por cualquier motivo, solo porque me gusta mi vida aquí en el hogar y me gusta mi familia.
 
How does it influence the music you’re writing now? ¿Cómo eso influye en la música que estás escribiendo ahora?
I don’t think it does now, though it did for a while. It’s so uncomfortable to work, you may be tempted to say that something’s done when it’s not done. You physically can’t stand to work on it anymore. During one period, I was working on some pieces that I let go before their time. Since they hadn’t been released yet, as I gradually felt better, I went back and worked on them to make sure that the level of competence was maintained. No creo que lo haga ahora, aunque lo hizo por un tiempo. Es tan incómodo trabajar, podrías sentirte tentado a decir que algo es completado aun cuando no lo es. No puedes soportar físicamente seguir trabajando en ello. Durante un período trabajé en algunas piezas y las terminé antes de tiempo. Ya que todavía no se habían publicado, cuando gradualmente me sentí mejor, volví a trabajar en ellas para asegurarme de que se mantuviera el nivel de profesionalidad.
 
But hasn’t it affected the mood of the music? Pero ¿no afectó eso el humor de tu música?

No, I haven’t started writing sad music. Time is the thing. Time is everything. How to spend time. We all want something to do with our minds. The choices are a major human preoccupation. The people who find the easiest solutions, like beer and football, might be happier if they had just a little dimension to their lives. But most people, once they achieve a certain level of gratification for time disposal, don’t go beyond it. They already know how good they’re going to feel when a football game comes on, and they have their beer. They don’t want to know beyond that. They build a life around it. It’s been the same for me since I got cancer as it was before. I have to look way beyond the football game and the can of beer. Once I’ve gone out there and dabbled on that fringe , I feel as if I may as well bring some artifacts back, in case anybody else is interested. That’s what I do. I come back and go: “Here it is. This is what happened after the football game”.
No, no he empezado a escribir música triste. El tiempo es la cosa importante. El tiempo es todo. Como pasar el tiempo. Todos queremos tener algo que hacer con nuestras mentes. Las decisiones son una gran preocupación humana. Los que encuentran las soluciones más fáciles, como la cerveza y el fútbol, podrían ser más felices si su vida tiene una sola, pequeña dimensión. Pero la mayoría de la gente, una vez que alcanza cierto nivel de gratificación en el uso de su tiempo, no va más allá. Ya saben lo bien que se sentirán cuando comience un partido de fútbol y tengan su cerveza. No quieren saber más allá de eso. Construyen una vida alrededor de eso. Desde que tengo cáncer, las cosas no han cambiado para mí en comparación con antes. Tengo que mirar más allá del juego de fútbol y la lata de cerveza. Después de llegar allí y juguetear en ese límite , me siento como si también pudiera traer de vuelta algunos artefactos, por si alguien más está interesado. Esto es lo que hago. Regreso y digo: “Aquí está. Esto es lo que sucedió después del partido de fútbol”.


Texto en inglés del sitio Zappa Books.