|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
Álbum Proyecto / Objeto Material relacionado: |
The crux of the biscuit | El meollo del bollo / asunto |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Album notes by Simon Prentis | Notas de cubierta de Simon Prentis |
OMISSION IMPOSSIBLE - Why we can’t look away | OMISIÓN IMPOSIBLE - Porque no podemos apartar la mirada |
“Conceptual continuity” can be a vexed issue for Zappa fans. It’s a phrase we’re all familiar with in the context of the work, but when it comes down to it, what does it actually mean? Is it about the recurrence of certain symbolic motifs - poodles, ♫ “Louie Louie” and blow jobs ▶ - hidden references and secret words, or something else entirely? In 1971, the “MOI Customized Press Kit” ▲ announced that “there is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview”. | La “continuidad conceptual” puede ser una cuestión espinosa para los fans de Zappa. Es una expresión que todos conocemos en el contexto de su obra, pero cuando se va al grano, ¿qué significa realmente? ¿Se trata de la recurrencia de ciertos temas simbólicos - caniches, ♫ “Louie Louie” y mamadas ▶ - referencias ocultas y palabras secretas, o algo completamente diferente? En 1971, la “Carpeta de prensa personalizada de los Mothers of Invention” ▲ anunció que “hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista”. |
But still, like the hapless Mike Nesmith posing as Frank Zappa in that notorious episode of the Monkees, our attempts to locate the soul of the music (“Is it on the one and the seven or the one and the five?”) can leave us badly wrong-footed: not only is it sometimes to be found on the three and the five, it can also turn out that we’re asking the wrong question altogether. For the continuity connecting the AAAFNRAA concept is less about symbols than symbiosis - the interaction between organic pieces of the puzzle is always going to be more interesting than any particular pooch, paean or perquisite. | Pero, como el desventurado Mike Nesmith haciéndose pasar por Frank Zappa en ese infame episodio de los Monkees, nuestros intentos de localizar el alma de la música (“¿Está en el primero y el séptimo o en el primero y el quinto?”) pueden dejarnos malamente desorientados: no solo a veces está en el tercero y el quinto, sino que también puede ser que estemos haciendo una pregunta completamente errónea. Porque en la continuidad que conecta el concepto de AAAFNRAA (Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón) los símbolos importan menos que la simbiosis - la interacción entre las piezas orgánicas del rompecabezas siempre será más interesante que cualquier perrito, himno o gratificación particular. |
So what the hell has an apostrophe (’) got to do with it, then? | Entonces ¿qué demonios tiene que ver un apóstrofo (’)? |
In the song “Stink-foot”, Fido the dog famously responds to his human interlocutor by explaining that this pesky little punctuational peccadillo is the very crux of the conceptual continuity’s biscuit ▶. How so, indeed? The only time Frank seems to have been asked directly about the entanglement in question, he agrees that what he had in mind was the function that “denotes ownership”; but we should probably not allow ourselves to take that too seriously. | En la canción “Pies apestosos”, como se sabe, el perro Fido responde a su interlocutor humano explicando que ese molesto pecadillo de puntuación es el meollo del bollo / asunto ▶ de la continuidad conceptual. Pero ¿de qué manera? La única vez, aparentemente, que a Frank le preguntaron explícitamente sobre el rompecabezas en cuestión, afirmó que lo que tenía en mente era la función que “denota posesión”; tal vez, sin embargo, no deberíamos permitirnos tomar eso demasiado en serio. |
For one thing, Fido’s assertion is immediately challenged by a blizzard of commonly apostrophized words that have nothing to do with possession (IT DOESN’T, an’ YOU CAN’T, I WON’T, an’ IT DON’T. IT HASN’T, IT ISN’T, IT EVEN AIN’T, an’ IT SHOULDN’T…). For another, Frank was way too fond of the multivalent (not to say malevolent) possibilities lurking in almost every aspect of reality to tie himself to a single interpretation, and neither should we. And to be preposterously pedantic about it, an apostrophe does not in fact “denote ownership”: its possessive function actually derives from a contraction of the so-called “Saxon genitive”, so the only thing an apostrophe unambiguously signals is that something has been omitted, whether or not that something implies ownership. Check it out. | En primer lugar, la declaración de Fido es inmediatamente puesta en duda por una avalancha de palabras comúnmente apostrofadas que no tienen nada que ver con la posesión (IT DOESN’T, AN’ YOU CAN’T, I WON’T, AN’ IT DON’T. IT HASN’T, IT ISN’T, IT EVEN AIN’T, AN’ IT SHOULDN’T…). En segundo lugar, Frank estaba demasiado encariñado con las polivalentes (por no decir malévolas) posibilidades acechando en casi todos los aspectos de la realidad como para atarse a una sola interpretación, y nosotros tampoco deberíamos hacer lo mismo. Y, para ser pedante hasta el exceso, de hecho un apóstrofo no “denota posesión”: su función posesiva deriva en efecto de una contracción del llamado “genitivo sajón”, por lo que lo único indicado inequívocamente por un apóstrofo es la omisión de algo, ya sea que implique posesión o no. Comprobadlo. |
But omission can have many virtues: it’s not just the minimalists who knew that less can turn out to be more. Knowing what to omit is the essence of successful editing, and the skill of editing is what lies at the heart of Zappa’s art. His well-documented (if still shockingly intense) hatred of bootleggers was not just about ownership of his output: as he told me back in 1982, it was more about aesthetic control and maintaining the quality of what was released in his name. | Sin embargo, la omisión puede tener muchas ventajas: no solo los minimalistas sabían que menos puede resultar más. El saber qué omitir es la esencia de un montaje de éxito, y la habilidad en el montaje ocupa un lugar central en el arte de Zappa. Su odio bien documentado (y de todas formas increíblemente intenso) hacia los piratas de discos no solo tenía que ver con la propiedad de su producción: como él me dijo en el lejano 1982, tenía más que ver con el control estético y el mantenimiento de la calidad de lo que se lanzaba en su nombre. |
So the question arises: in presenting the contents of Zappa’s cutting room floor in an album such as this, and exposing his apostrophic omissions to public view, are we doing him a service? He’d probably not be best pleased were he still around: the vault was always only ever a resorz ▶ to draw on, raw material for the pancakes of his flock ▶. But for those of us still wrestling with the staggering immensity of his output, omission is an option we are less willing to embrace: with so much that’s still delicious, we can’t bring ourselves to look away - and as with so many of his albums, the art of “Apostrophe (’)” can be glimpsed not only in what was left behind, but in what it went on to be. And both of those elements are well represented in the package you now hold in your hand. | Entonces surge la pregunta: al presentar el contenido de los descartes de Zappa en un álbum como este y al exponer sus omisiones apostróficas al público, ¿le estamos prestando un buen servicio? Si él todavía estuviera entre nosotros, probablemente no estaría muy contento: la Cripta siempre ha sido solo un recurso ▶ del cual extraer la materia prima de los panqueques para su rebaño ▶. Pero, para aquellos de nosotros que seguimos paralizados por la desconcertante inmensidad de su producción, la omisión es una opción que estamos menos dispuestos a aceptar: con aún tantas delicias, no podemos apartar la mirada - y, como en muchos de sus álbumes, el arte de “Apóstrofo (’)” puede vislumbrarse no solo en lo que se descartó, sino también en lo que continuó existiendo. Y ambos elementos están bien representados en el paquete que estáis sujetando. |
The genesis for this particular disc was sparked by a find made during one of the Vaultmeister’s more fruitful speleological expeditions, wherein it was discovered that Frank had first started to sequence an “Apostrophe (’)” album in June 1973 - even though the idea for an album of that name seems to have been around since 1971 - and that it was quite different to the album he eventually released. So far, so normal: nothing was ever set in stone until the master tape was delivered, and things could, would and did change all the time. | La génesis de este disco fue provocada por un descubrimiento realizado durante una de las expediciones espeleológicas más rentables del Maestro de la Cripta Joe Travers, durante la cual se descubrió que Frank comenzó a compilar un álbum “Apóstrofo (’)” en junio de 1973 - aunque parece que la idea de un álbum con este nombre había existido desde 1971 - y que era muy diferente del álbum que finalmente lanzó. Hasta ahora, todo normal: hasta que se depositaba la cinta original, nunca nada estaba escrito en piedra, y las cosas podían y querían cambiar constantemente, y así hicieron. |
But among other things, what made this different was the realization that the track now known as “Down in de dew” (first released on the “Läther” album) and the title track “Apostrophe’” were originally two parts of a single piece with the surprisingly straightforward title (for a Zappa composition) of “Energy frontier”, laid down separately on the same day in November 1972 with Jack Bruce, Jim Gordon and Tony Duran. The first part of this piece was what became “Down in de dew”, and the second part, named “Energy frontier - Bridge” (though with no indication as to what it might be the bridge to) went on to become “Apostrophe’”. These two were sequenced by Frank to make up the last part of side one of the album’s build reel, placed to follow “Cosmik debris” and “Uncle Remus” - whose last line would seem to have given “Down in de dew” its name - although by this stage the “bridge” section of “Energy frontier” had become “Skin-Head”. Confused enough yet? | Pero lo que marcó la diferencia, entre otras cosas, fue darse cuenta de que la pieza ahora conocida como “Abajo en el rocío” (lanzada por primera vez en el disco “Cuero”) y la pieza “Apóstrofo” que da título al álbum eran originalmente dos partes de una sola pista con el título sorprendentemente simple (para ser una composición de Zappa) de “Frontera de energía”, grabado por separado el mismo día de noviembre de 1972 con Jack Bruce, Jim Gordon y Tony Duran. La primera parte de esta pieza se convirtió en “Abajo en el rocío”, y la segunda parte, titulada “Frontera de energía - Puente” (sin dejar claro hacia donde conducía ese puente) se transformó en “Apóstrofo”. Esas dos piezas fueron secuenciadas por Frank para compilar la última parte de la primera cara de la bobina de trabajo del álbum, después de “Escombros cósmicos” y “Tío Remo”, cuyo último verso parece haberle dado el nombre a “Abajo en el rocío”, aunque para entonces la sección “puente” de “Frontera de energía” se había convertido en “Cabeza pelada”. ¿Estás ya lo suficientemente confundido? |
But before getting into more detail about the dining and dancing delights ▶ to come, let me briefly divert the proceedings with a different species of apostrophe: Oh. My. God. (Recalling that an “apostrophe” is also “an address to an imaginary or absent person”). The deployment of a rhetorical appeal to the divine at this juncture is a cue to remind ourselves just what an astonishingly good album “Apostrophe (’)” was and still is: the most commercially successful of all Frank’s releases, not only did it eventually go gold, within the space of 11 weeks it had hit the giddy heights of #10 on the Billboard album charts. This is a year in which the running was being made with records like Eric Clapton’s “461 Ocean Boulevard”, Paul McCartney’s “Band on the Run”, and Elton John’s “Caribou”. The top Billboard spot in the week that “Apostrophe (’)” appeared was in fact taken by Barbra Streisand and “The Way We Were”: so to have reached #10 with an album of material that rode roughshod over almost every contemporary social, sexual and musical norm was an extraordinary achievement. | Pero antes de entrar en más detalles sobre los placeres que vendrán para las cenas y los bailes ▶, dejadme desviar brevemente el discurso con otro tipo de apóstrofo: Oh. Dios. Mío. (Recordando que un “apóstrofo” es también “una referencia a una persona imaginaria o ausente”). El uso de una apelación retórica a lo divino es, en esta coyuntura, solo una ocasión para recordarnos cuánto fue, y sigue siendo, increíblemente válido “Apóstrofo (’)” como álbum: el más exitoso de todos los discos de Frank no solo finalmente ganó un disco de oro, sino que también dentro de 11 semanas alcanzó hasta la vertiginosa cima del n.º 10 en las listas de discos del semanario Billboard. Aquel año competían discos como “461 Ocean Boulevard” de Eric Clapton, “Banda en Fuga” de Paul McCartney y “Caribú” de Elton John. En la semana en la que “Apóstrofo (’)” debutó, en lo más alto del Billboard estaba “Como Éramos” de Barbra Streisand: por tanto, fue un logro extraordinario haber llegado al número diez con un álbum de material que ultrajaba casi todas las convenciones sociales, sexuales y musicales de la época. |
As has been widely reported, Frank was so delighted at this that he hired a 50-piece marching band to parade up and down with signs in front of the Warner Bros. offices in Burbank, one reading “Warner Bros. you got one HELL of a team” and another saying “Anybody who can get a Frank Zappa LP even to the bottom of the Top Ten is OK in my booklet”. | Como se informó ampliamente, Frank estaba tan complacido que contrató una banda de desfile de 50 miembros para que desfilara de un lado a otro frente a las oficinas de Warner Brothers en Burbank con carteles, uno de los cuales decía “Warner Brothers, tenéis un equipo TREMENDO”, en otro “Cualquiera que logre llevar un LP de Frank Zappa aunque sea en el fondo de los Mejores Diez, en mi opinión es fuerte”. |
But this unprecedented (if sadly unrepeated) success probably had little to do with the promotional skills of Warner Bros.: its unexpected journey up the charts can more reasonably be put down to an unauthorized re-edit of the first two tracks into a “novelty record” by a radio DJ in Pittsburgh that saw significant radio play in the station’s region. Never slow to spot an opportunity, Frank quickly released his own edit as a single, nimbly paired with “Cosmik debris” on the B-side. | Pero probablemente este éxito sin precedentes (aunque no repetido, lamentablemente) tuvo poco que ver con las capacidades publicitarias de Warner Brothers: su inesperado camino hasta la cima de las listas se puede atribuir más razonablemente a una remezcla no autorizada de las dos primeras piezas por un DJ de Pittsburgh en un “disco novedoso” que fue emitido muchas veces por las radios de esa zona. Siempre rápido para detectar oportunidades, Frank lanzó rápidamente su remezcla como single, inteligentemente emparejado con “Escombros cósmicos” en el lado B. |
His version of the “Don’t eat the yellow snow” single actually combines segments from the first three tracks of the album, tailing off with a teasing glimpse of the aural fireworks of “St. Alfonzo’s pancake breakfast” - no doubt a stealthy attempt to draw more attention to the musical appeal of the record. In that sense it works as a compressed version of what became known as the “Yellow snow suite” - an expanded and embellished version of the released album’s first four tracks that was such a staple of the 1973-74 tours, later revived for the 1978-80 touring band (a fine version of the latter is found on “YCDTOSA Vol. 1”, replete with audience participation). It’s not hard to see why: apart from the obvious crowd-recognition factor, it’s a superb showcase both for his writing and the stupendous musical chops of the band, and features some of Zappa’s snarkiest and most surreal lyrics, all marshaled to the service of gleefully dissing the idiocies of convention, commercialism and organized religion. And this is really the core of the project as far as the lyrics are concerned, a focus that comes to bear most obviously in “Cosmik debris”. | Su versión del single “No te comas la nieve amarilla” en realidad combina segmentos de las tres primeras piezas del álbum, desvaneciéndose en un sabor tentador de los fuegos artificiales acústicos de “Desayuno con panqueques de San Alfonso”, sin duda un intento furtivo para llamar mayor atención sobre el atractivo musical del disco. En este sentido, funciona como una versión comprimida de lo que más tarde se conocería como “Suite de la nieve amarilla”, una versión ampliada y enriquecida de las primeras cuatro piezas del álbum lanzado, un verdadero elemento básico de las giras de 1973-74 que luego la banda de gira de 1978-80 volvió a proponer (una buena versión de esta última se puede encontrar en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, con la participación de la audiencia). No es difícil ver por qué: aparte de la razón obvia que la audiencia la conocía, era una excelente vitrina tanto de su composición como del excepcional talento musical de la banda, y presenta algunas de las letras más irreverentes y surreales de Zappa, todas estrictamente orientadas a burlarse alegremente de las tonterías de las convenciones, de la publicidad y de las religiones organizadas. En cuanto a las letras, son realmente el corazón del proyecto, un objetivo que se manifiesta más claramente en “Escombros cósmicos”. |
So what we have on this disc is a snapshot of the “Apostrophe (’)” album project as it was developing in mid-1973: a first draft of the first side of the album, featuring a very different sequence and different mixes to the tracks that eventually appeared on the finished record; a complete version of the “Yellow snow suite” as it had evolved on the road and which Frank himself describes in the accompanying interview as “two songs” - even though by the time it came to the album he divided them into four tracks; a mix outtake for “Excentrifugal forz”; and a medley of other outtakes and basic tracks from the recording sessions, all of which had taken place at this point and were merely awaiting the alchemy of mixing and editing that would transmute their base material into the gold of “Apostrophe (’)”. | En este disco tenemos por tanto una instantánea del álbum-proyecto “Apóstrofo (’)” tal como se estaba desarrollando a mediados de 1973: un primer borrador de la primera cara del disco, con un orden y una mezcla muy diferente de las piezas que al final se incluyeron en el disco una vez terminado; una versión completa de la “Suite de la nieve amarilla” tal como había evolucionado durante la gira, y que Frank mismo describe en la entrevista adjunta como “dos canciones”, aunque luego, cuando el álbum salió, las dividió en cuatro pistas; una mezcla descartada de “Fuerza excentrífuga”; y una selección de otros descartes y pistas básicas de las sesiones de grabación que se habían realizado hasta ese momento y estaban esperando que la alquimia de la mezcla y del montaje convirtieran el material original en el oro de “Apóstrofo (’)”. |
But as with any album, the downside of prising “Apostrophe (’)” apart to see how it hangs together is that it can begin to seem less of an album than an ad hoc assemblage - much more like, say, “Weasels Ripped My Flesh” or “Man from Utopia”. And that’s knowledge you can’t undo: any continuity that might have been divined from the placement of the tracks will forever now seem more conceptual than structural. But despite the way we may have come to perceive them, the fact is that most of the albums were put together like that. Jimmy Carl Black once told me he had no idea what form the music that eventually became “We’re Only in It for the Money”, “Ruben & The Jets” and “Uncle Meat” would actually take until the albums were released, because the material was all worked on together in the studio. Ultimately, it’s all in the edit: addition by omission. | Pero al dividir “Apóstrofo (’)”, como cualquier otro álbum, para entender como todo está conectado, se corre el riesgo de empezar a percibirlo menos como un álbum y más como un montaje ad hoc, mucho más parecido, por ejemplo, a “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne” o “El Hombre de Utopía”. Y este es un hecho que no se puede ignorar: cualquier posible continuidad intuida en el posicionamiento de las piezas parecerá de ahora en adelante más conceptual que estructural. Pero lo cierto es que la mayoría de los álbumes se prepararon de esa manera, a pesar de la forma en que llegamos a percibirlos. Jimmy Carl Black me dijo una vez que, hasta que los discos se lanzaban, no tenía idea de qué forma tomaría la música que finalmente se convirtió en “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Tío Carne” porque todo el material se trabajó todo a la vez en el estudio. En última instancia, todo está en el montaje: adición por omisión. |
So there we have it, a smorgasbord of alternative versions and basic tracks rescued from the shelves where the tapes go to die ▶, able at last to cast their glow of insight back down the line from later on to way back when ▶. But it’s not quite over yet. Lest it be we that become those suckers that fell right in ▶, there’s one more task to perform - an act of ownership. To make this album into something more than just a sneak peek behind the scenes - just another cheap thrill ▶ it’s your turn to participate. Make your way back to the original album and listen to it straight through, as it was meant to be heard - but with ears now primed for the crux of the biscuit ▶, the essence of the apostrophe, more finely tuned to the art of Frank’s skill: omission accomplished. | Entonces, aquí está, una amplia selección de versiones alternativas y pistas básicas recuperadas de los estantes donde las cintas van a morir ▶, finalmente libres para expresar su chispa de intuición más allá de la línea entre ‘tiempo atrás cuando’ y ‘posteriormente’ ▶. Pero eso no es todo. Para no convertirnos en esas ventosas / esos tontos que se alinearon ▶, hay otra tarea que realizar - una toma de posesión. Para que este álbum no sea solo un vistazo entre bastidores - otra emoción barata ▶ - ahora es vuestro turno. Coged el álbum original otra vez y escuchadlo todo como estuvo concebido para ser escuchado, pero ahora con vuestros oídos listos para el meollo del bollo / asunto ▶, la esencia del apóstrofo, y sintonizados mejor en el arte de la habilidad de Frank: omisión cumplida. |
1. Cosmik debris | 1. Escombros cósmicos |
[Notes by Simon Prentis] Apart from six extra seconds of brass intro, the version of “Cosmik debris” on this disc is essentially the one released on the album: same mix, same instrumentation, same take. But in considering it for pole position, Frank underlines its importance to his overall theme. Religious hokum and New Age charlatans had been in his sights before, but by 1973 the rampant espousal of self-proclaimed gurus by pop-stars and other celebs was in need of serious satirical attention. It was a deficit that Frank was only too happy to fill, and he went straight for the jugular: | [Notas de Simon Prentis] Excepto por seis segundos extras de metales en la introducción, la versión de “Escombros cósmicos” en este disco es esencialmente la misma que se lanzó en el álbum: misma mezcla, mismos instrumentos, misma grabación. Sin embargo, al colocarlo en la primera posición, Frank enfatiza su importancia para su tema general. Ya había tenido en su punto de mira a charlatanes y tonterías religiosas de la New Age, pero en 1973 la combinación creciente entre gurús autoproclamados y estrellas del pop y otras celebridades requería una seria atención satírica. Era un vacío que Frank estuvo muy feliz de llenar, y se dirigió directo a la yugular: |
|
|
|
|
is a line that absolutely nails the crass commercialism of a mystery man whose grasp of detail is so poor he can’t even pronounce “nirvana” correctly. The whole idea of “debris” as a descriptor for the lazy assumptions and dodgy cosmology of such spiritual snake-oil salesmen is a theme later enthusiastically revisited in the artwork for “One Size Fits All”, and explored further in “The adventures of Greggery Peccary” ▲. | una frase que pilla perfectamente la burda especulación de un hombre del misterio tan ignorante sobre ese tema que ni siquiera sabe pronunciar correctamente “Nirvana”. La imagen de “escombros” para describir los descuidados supuestos y la turbia cosmología de tales comerciantes espirituales de aceite de serpiente es un tema que luego se reinterpretó con entusiasmo en los gráficos de “Una Talla para Todos” y se explora más a fondo en “Las aventuras de Gregorio Pecarí” ▲. |
The mystery man came over | El hombre del misterio vino |
An’ he said: “I’m outasite” | Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
He said for a nominal service charge | Dijo que, por una tarifa estándar |
I could reach Nervonna t’nite | Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
If I was ready, willing an’ able ▶ | Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
To pay him his regular fee | De pagarle su regular remuneración |
He would drop all the rest of his pressing affairs | Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
And devote his attention to me | Para dedicarme toda su atención |
But I said: | Pero yo dije: |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? | Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me” | Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
The mystery man got nervous | El hombre del misterio se puso nervioso |
An’ he fidget around a bit | Y empezó a moverse por ahí, agitado |
He reached in the pocket of his mystery robe | Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
An’ he whipped out a shaving kit | Y sacó afuera un kit de afeitado |
Now, I thought it was a razor | Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
An’ a can of foamin’ goo | Y una lata de crema de afeitar |
But he told me right then when the top popped open | Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
There was nothin’ his box won’t do | Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
With the oil of Afro Dytee | Con el aceite de Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ | Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” | Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
An’ I said: | Y yo dije: |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, what kind of a geroo are you anyway? | Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me | Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t waste yer time…” | No malgastes tu tiempo…” |
[Instrumental] | [Instrumental] |
“I’ve got troubles of my own” I said | “Tengo mis propios problemas” dije |
“An’ you can’t help me out | “Y tú no puedes ayudarme, chico |
So take your meditations an’ your preparations | Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
An’ ram it up yer snout” | Y métetelas por el hocico” |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” | “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” |
He said, an’ held it to the light | Dijo, y la puso bajo la luz |
So I snatched it all away from him | Así que se la arrebaté |
An’ I showed him how to do it right | Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
I wrapped a newspaper ‘round my head | Enrollé un periódico en mi cabeza |
So I’d look like I was Deep | Para tener un aspecto ‘profundo’ |
I said some mumbo jumbos then | Luego dije unos abracadabras |
An’ told him he was goin’ to sleep | Y le dije que se iba a adormecer en un segundo |
I robbed his rings an’ pocket watch | Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
An’ everything else I found | Y todo lo demás que encontré ahí |
I had that sucker hypnotized | Tenía a ese mamón hipnotizado |
He couldn’t even make a sound | No podía emitir ni un gemido, es así |
I proceeded to tell him his future then | Entonces, procedí a predecirle el futuro |
As long as he was hanging around | Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
I said: “The price of meat has just gone up | Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
An’ yer ol’ lady has just gone down…” | Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…” |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶) | (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶) |
Don’t you know? You could make more money as a butcher | ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
So don’t you waste your time on me | Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t waste it, don’t waste your time on me | No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm | Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SSSHANTI | SHANTI |
2. Uncle Remus [Mix outtake] | 2. Tío Remo |
[Notes by Simon Prentis] Next up is “Uncle Remus”. Juxtaposed in this way, the lush funk of the piano places it in sharp contrast to the smart-ass cynicism of “Cosmik debris”, which strikes down its target in such uncompromising and unanswerable terms. The version unveiled here is an alternate mix from the session at Paramount Studios on May 24,1972, which took place toward the end of the “Grand Wazoo” recordings. The backing singers Tina Turner and the Ikettes, lest we forget - are mixed more to the fore, and George gets an extra chorus to showcase the pathos in his piano work (so ably abetted by the wistful tone of Frank’s guitar), adding 75 seconds to the album edit. Interestingly, this session was not originally intended for release on an FZ album. Let George Duke take up the story, from an unreleased interview in 1997 with Andy Hollinden (whom I hereby thank): | [Notas de Simon Prentis] La siguiente es “Tío Remo”. Combinada de esta manera, el funk lujuriante del piano la pone en marcado contraste con el cinismo sabiondo de “Escombros cósmicos”, que demuele su objetivo sin peros ni peras. La versión que se presenta aquí es una mezcla alternativa de la sesión en los estudios Paramount el 24 de mayo de 1972 que tuvo lugar al final de las grabaciones de la orquesta “Gran Wazoo”. Las coristas - Tina Turner y las Ikettes, no hay que olvidarlo - se mezclan más en primer plano y, añadiendo 75 segundos en comparación con el montaje del álbum, George tiene una estrofa más para exhibir pathos con su piano (muy inteligentemente respaldado por el tono pensativo de la guitarra de Frank). Resulta interesante que originalmente esta sesión no debía lanzarse en un álbum de FZ. Dejemos que George Duke nos cuente la historia, de una entrevista inédita en 1997 con Andy Hollinden (a quien, por la presente, agradezco): |
|
|
Which just goes to show ▶, you can’t tell: Anything anytime anyplace - for no reason at all. At the same time, it’s not hard to see what might have drawn Frank to it: this is a song that brims with humor and compassion in equal measure, asking how much progress has really been made with civil rights since the Watts riots (the subject of “Trouble every day” ▲) if all it amounts to is the freedom to “look sharp in these clothes” and the aspiration to grow out a ‘fro. It’s a question that still resonates in the US today: if you’re liable to get squirted with a hose if you step out of line, hard work isn’t going to buy redemption when the playing field is tilted against you by rich (white) people with little jockeys on their lawn (Stunning to note: the entrance to Zappa’s studio was once guarded by just such a jockey - over-painted with a stylish Z - whose battered features suggested he’d already been knocked off someone’s lawn). | Eso solo sirve para demostrar ▶ que nunca se puede decir: cualquier cosa, en cualquier momento, en cualquier lugar, sin ninguna razón. Por otro lado, no es difícil entender lo que pudo haber empujado a Frank: esta es una canción llena de humor y compasión a partes iguales, que cuestiona cuánto han progresado realmente los derechos civiles de los afroamericanos desde los disturbios de Watts (el tema de “Problemas cada día” ▲), si todo se reduce a la libertad de “estar bastante elegante con esta ropa” y a la aspiración de dejarse crecer el peinado afro. Es una pregunta que sigue resonando en los Estados Unidos hoy en día: dado que, cuando te sales de la línea, corres el riesgo de que te rocíen con una manguera de agua, el matarte trabajando no te garantizará ningún rescate, si están en tu contra ricos (blancos) que tienen muñequitos (negros) en su jardín (extraño pero cierto: una vez la entrada al estudio de Zappa estaba custodiada por un muñeco así, con una elegante Z pintada, cuyo aspecto maltrecho sugería que ya había sido derribado en algún jardín). |
[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? | Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? |
Have you seen us, Uncle Remus? | ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? |
[FZ] We look pretty sharp in these clothes | Bastante elegantes con esta ropa encantadora |
(Yes we do) | (Sí, de verdad) |
Unless we get sprayed with a hose | A no ser que nos rocíen con una manguera |
It ain’t bad in the day | Durante el día, no está malo |
If they squirt it your way | Si te salpican agua mientras pasas |
‘Cept in the winter, when it’s froze | Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo |
An’ it’s hard if it hits on yer nose | Y te hace daño si te golpea en la cabeza |
[Susan Glover] On yer nose | En la cabeza |
[FZ] Just keep yer nose (Keep yer nose) to the grindstone, they say | Seguid trabajando (Seguid trabajando) cabeza abajo, eso dicen |
Will that redeem us (Will redeem us), Uncle Remus? (Uncle Remus) | ¿Con eso nos rescataremos (rescataremos), tío Remo? (tío Remo) |
I can’t wait till my fro is full-grown | Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar |
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home | Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar |
[Susan Glover] What was that? | ¿Qué? |
[FZ] I’ll go to Beverly Hills, just before dawn | Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado |
An’ knock those little jockeys off the rich people’s lawn | Y derribaré esos muñequitos negros en los jardines de los ricos |
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone | Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado |
Just keep yer nose to the grindstone, they say | Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen |
Will that redeem us, Uncle Remus? | ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? |
I can’t wait till my fro is full-grown | Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar |
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home | Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar |
I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn | Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado |
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn | Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos |
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone | Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado |
Before they get up I’ll be gone, I’ll be gone | Antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado |
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn | Antes de que se levanten, habré derribado, en los jardines, los muñecos negros |
Down in the dew | Al suelo, en el rocío |
3. Down in de dew [Alternate mix] | 3. Al suelo, en el rocío |
[Notes by Simon Prentis] The third track is “Down in de dew”, which, as already noted ▲, appears to have been conceived as part of a larger work. This version is both a different mix and, at 20 seconds longer, a very different edit to the version eventually released on “Läther”. What’s interesting is just how different it is to the two other outtakes that Joe has found (tracks 8 and 9). | [Notas de Simon Prentis] La tercera pieza es “Abajo en el rocío” que, como ya se señaló ▲, parece haber sido concebida como parte de una pieza más grande. Esta versión es una mezcla diferente y, además, siendo 20 segundos más larga, un montaje muy diferente de la versión finalmente lanzada en “Cuero”. Lo interesante es lo diferente que es de los otros dos fragmentos (piezas 8 y 9) que Joe encontró. |
[Instrumental] | [Instrumental] |
4. Apostrophe’ [Mix outtake] | 4. Apóstrofo’ |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. The story of “Don’t eat the yellow snow / St. Alphonzo’s pancake breakfast” | 5. La historia de “No te comas la nieve amarilla / Desayuno con panqueques de San Alfonso” |
[Notes by Simon Prentis] Track 5 is a brief spoken interlude in which Frank outlines the story of the “Yellow snow suite” to an Australian journalist, during which he also reveals the inspiration for “St. Alfonzo’s pancake breakfast” - a TV commercial for Imperial Margarine that was so “loathsome” he felt compelled to memorialize it in song. It’s a telling example of his penchant for placing found material center stage in some of his most apparently absurd inventions: if you’re looking for insanity, there’s nothing better than reality itself. It remains unclear whether or which St. Alfonzo actually is or was the patron saint of the smelt fisherman of Portuguese extraction, but the Columbia River delta is without doubt a popular location for the entrapment of smelt (otherwise known as candlefish, hooligan, or the Pacific eulachon. But then you probably knew that). | [Notas de Simon Prentis] La quinta pieza es un breve interludio hablado en el que Frank describe la historia de la “Suite de la nieve amarilla” a un periodista australiano, durante el cual también revela la inspiración para “Desayuno con panqueques de San Alfonso”, es decir, un comercial de televisión para la Imperial Margarine que era tan “repugnante” que se sintió obligado a conmemorarlo en una canción. Es un ejemplo revelador de su inclinación por colocar material encontrado al azar en el centro del escenario de algunos de sus inventos más aparentemente absurdos: si buscas locura, no hay nada mejor que la realidad misma. No está claro si San Alfonso es o fue el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués, pero el delta del río Columbia es sin duda un lugar popular para pescar el pez eperlano (también conocido como osmerus u osmeridae viridescens. Por otra parte, probablemente, ya lo sabías). |
[Interviewer] Is it likely that you’ll be doing any more comedy routine stuff as… | [Entrevistador] Es probable que hagas más números cómicos como… |
[FZ] Well, we have one thing that you might qualify as a comedy routine that’s built into the show right now. It’s a new piece that hasn’t been released yet. | [FZ] Bueno, en este momento tenemos una cosa integrada en el programa que podría calificarse como número cómico. Es una nueva pieza que todavía no se ha lanzado. |
It’s a combination of two songs. One of them is called “Don’t eat the yellow snow”. It’s about an Eskimo and his seal and an evil fur trapper. And that… And then the evil fur trapper uh… has something terrible happen to him and then he has to get repaired, and in order to get repaired he seeks out uh… well, he has to trudge across the tundra so that he can get to St. Alfonzo’s parish at the juncture of the Columbia River delta. And he has to seek out the representative of St. Alfonzo, who is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. | Es una combinación de dos canciones. Una se llama “No te comas la nieve amarilla”. Habla de un esquimal y su foca y un malvado cazador de pieles. Y ese… Y luego, al malvado cazador de pieles uh… le pasa algo terrible y por lo tanto debe remediarlo, y para remediarlo va en busca uh… bueno, tiene que arrastrarse a través de la tundra para llegar a la parroquia de San Alfonso en la raíz del delta del río Columbia. Y tiene que buscar al representante de San Alfonso, que es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. |
And… he has to find St. Alfonzo’s only authorized representative here on Earth, Father Vivian O’Blivion, man of the cloth. | Y… tiene que encontrar al único representante autorizado de San Alfonso aquí en la Tierra, el Padre Viviano O’Lvido, hombre de la tela. |
DUNT-DUN-DUN! ▶ | ¡DAN-DAN-DAN! ▶ |
[Interviewer] He he | [Entrevistador] Je je |
[FZ] And then uh… The two songs are “Don’t eat the yellow snow” and “St. Alfonzo’s pancake breakfast”. | [FZ] Y luego uh… Las dos canciones son “No te comas la nieve amarilla” y “Desayuno con panqueques de San Alfonso”. |
[FZ] I watch television every once in a while and… some things that I’ve seen on television have enthused me to the point of writing songs about them. “St. Alfonzo’s pancake breakfast” has some… is derived from a television commercial in the United States. | [FZ] Veo televisión de vez en cuando y… unas cosas que vi en televisión me entusiasmaron tanto como para escribir canciones sobre ellas. “Desayuno con panqueques de San Alfonso” tiene algo… se deriva de un comercial de televisión en los Estados Unidos. |
I’ll tell you about it. | Te lo cuento. |
There’s a margarine in the United States called Imperial Margarine, and they have this commercial that is in such a bad taste it makes you wanna die every time it comes on. | Hay una margarina en los Estados Unidos llamada Imperial Margarine, y tienen este comercial que es tan de mal gusto que te dan ganas de morirte cada vez que pasa. |
There’s a young black gentleman sitting in a bed, and he’s just woken up, and he’s got his covers up like this. And then his young girlfriend comes trudging into the room; she’s carrying a tray. She walks in, and he goes: “Oh boy! Pancakes and butter!” And she says: “Good morning, your highness! No, it’s not butter!” And as soon as she says “Your highness” this crown appears on his head. It goes “Ding!” Like that, he he he! And he takes a big mouthful of these pancakes and starts shoveling it in and goes: “Mmm mmm… This really tastes better than butter” you know. God, it’s horrible! It’s just… | Hay un joven caballero negro sentado en una cama que acaba de despertarse y mantiene la manta así. Y luego su joven novia entra arrastrándose en la habitación, llevando consigo una bandeja. Ella entra y él dice: “¡Oh, tío! ¡Panqueques y mantequilla!” Y ella dice: “¡Buenos días, Su Alteza! ¡No, no es mantequilla!” Y tan pronto como ella dice “Su Alteza”, una corona aparece en la cabeza de él. Hace “¡Ding!” ¡Así, je je je! Y coge un montón de esos panqueques y empieza a untarla y dice: “Mmm mmm… Realmente sabe mejor que la mantequilla”, entiendes. ¡Dios, es horrible! Es muy… |
We used to see that two or three times a night watching science fiction movies and that would come on and I would just roll all over the couch, you know. Just loathsome. | Cuando solíamos ver películas de ciencia ficción, lo veíamos dos o tres veces por noche y, cuando pasaba, me revolcaba por todo el sofá, sabes. Repugnante de verdad. |
So it turned into a song. | Entonces se convirtió en una canción. |
6. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it} + St. Alphonzo’s pancake breakfast {+ Rollo + Father O’Blivion + Mar-juh-rene + Steno pool} | 6. No te comas la nieve amarilla + Desayuno con panqueques de San Alfonso |
[Notes by Simon Prentis] The recording of the “Yellow snow suite” that forms the heart of the disc on track 6 is a performance from the day before the recording released as “Australian snow” on “One Shot Deal”. That was an edit of the full version featured here (it omits the Sal Marquez vocal on “Father O’Blivion”) but this is the one in which FZ first comes up with the idea of a hyphen standing for “something that might be used for erotic gratification by a very desperate stenographer” (a formulation that pleased him so much he repeated it the following day). | [Notas de Simon Prentis] La grabación de la “Suite de la nieve amarilla”, la sexta pieza que representa el corazón del disco, es una actuación del día anterior a la grabación lanzada como “Nieve amarilla australiana” en “Trato Único”. Esta última era un montaje de la versión completa que se presenta aquí (omite la parte vocal de Sal Marquez en “Padre O’Lvido”), pero es aquí donde a FZ se le ocurre por primera vez la idea de un guion que significa “algo que una taquígrafa desesperada podría utilizarse para gratificación erótica” (una formulación que le gustó tanto que la repitió al día siguiente). |
This suggests - in case we hadn’t guessed it - that his daily association of words that spell out the letters MAR-JUH-RENE was ad-libbed on the spot. Those of you who already appreciate his bravura performance on “Australian snow” (noteworthy items being M for marsupial, H for homunculus ▶ and R for rebus) will be further thrilled by A for Australopithecus (how many people even know that what that is, let alone can pronounce it properly?) H for horny in America and randy in Australia (he’d clearly been doing his research) and E for the “extended, overwhelming, obnoxious, ubiquitous, comestible” E to the nth degree (followed by “an N which is the N of the nth degree of the E that you just heard”). | Eso deja claro, si aún no lo hemos entendido, que su asociación de palabras que componen las letras MAR-JUH-RENE se improvisaba cada día en el acto. Aquellos de vosotros que ya habíais disfrutado de su brillante actuación en la “Nieve australiana” (los elementos destacables son M por marsupial, H por homúnculo ▶ y R por rebus) serán aún más deleitados por A por australopitecos (¿cuántos ni siquiera saben lo que es, y tampoco pueden pronunciarlo correctamente?) H por cachondo en los Estados Unidos y empalmado en Australia (evidentemente, había hecho su investigación) y E por la “extendida, abrumadora, odiosa, omnipresente, comestible” E a la enésima potencia (seguida de “una N que es la N de la enésima potencia de la E que acabáis de escuchar”). |
Where did he get this stuff from? What didn’t he know? Pole-vaulting seamlessly from paleoanthropology to pure mathematics by way of semi-semiotic argot - all this over a deliberately rong spelling of a stick of margarine that some deranged fur trapper was using to heal his deflicted eyes? It’s too good, as Cap’n Beefheart was wont to say. | ¿De dónde sacó estas cosas? ¿Había algo que él no sabía? ¿Saltar de un asunto a otro sin costura, de la paleoantropología a la matemática pura, usando una jerga semi-semiótica, todo esto sobre una ortografía deliberadamente mal escrita de una barra de margarina que un cazador de pieles trastornado estaba usando para curar sus ojos desafligidos? Es ‘demasiado bonito’, como solía decir el Capitán Corazón de Ternera. |
And then the very next day, after some idiot looses off a firecracker in the audience (this after the fire at Montreux… seriously?) he unhesitatingly retorts with: “The ‘M’ of the mystery mar-juh-rene must stand for moron, which is the kind of person who lights fireworks in a crowded room, and the ‘A’ of mar-juh-rene stands for asshole, as if moron was not a good enough word to describe the motherfucker and ‘R’ in this case stands for rat, which is also what that guy is for lighting fireworks in this room and there is a hyphen, ladies and gentlemen, ‘M-A-R-hyphen’ the hyphen should be stuffed up his ass, ‘M-A-R-hyphen-J’ and ‘J’ is for juvenile hall, which is where they would send him if they caught him in Los Angeles and ‘U’ is for Unguentine, which is a remedy for burns which might be used for a potential victim of his stupidity over there, folks…” Unguentine? But yes indeed: of course it is. | Y luego, al día siguiente, después de que algún idiota había arrojado un petardo entre la audiencia (y eso después del incendio en Montreux… ¿lo creerías?), él sin vacilación réplica con: “La ‘M’ de la margarina del misterio debe significar mongo, que es el tipo de persona que enciende petardos en una sala llena de gente, y la A de margarina significa acéfalo, como si mongo no fuera suficiente palabra para describir ese pedazo de mierda y R en este caso significa ratón, que es lo que este hombre también es, por haber encendido petardos en esta sala, y hay un guion, damas y caballeros, ‘MAR-guion’, el guion debería ser metido en su trasero, ‘MAR- guion-J’ y J significa prisión juvenil, allí es adonde lo habrían enviado si lo hubieran atrapado en Los Ángeles y U significa Unguentine, que es un medicamento para quemaduras que podría ser usado por una víctima potencial de su estupidez, amigos…” ¿Unguentine? Pues sí, claro: así es, por supuesto. |
Nor is it just the lyrical invention. The brief flourish from the band at the start of this version of the “Yellow snow suite” is notable for two ridiculously compressed renditions of the “the big Nanook motif” - a musical theme almost as much quoted in Zappa’s work as ♫ “Louie Louie”. | Y no se trata solo de mera inventiva lírica. La breve floritura de la banda al comienzo de esta versión de la “Suite de la nieve amarilla” se distingue por dos interpretaciones absurdamente comprimidas del “gran motivo de Nanook”, un tema musical citado en la obra de Zappa casi tanto como ♫ “Louie Louie”. |
And here’s the thing. Despite its day job as a melody that meanders improbably up and down a quirky scale that seems so quintessentially Zappa (doo-DEEdoo-dahdy-doodly-dahdy-doo-dah, dee-do-da-do-DAH-dee-doo), this wholesome little ditty turns out to be none other than a sublimely depraved take on the opening line to Lionel Hampton’s ♫ “Midnight sun”, a well-known jazz-standard to those in the know. If you’re not in the know - and I wasn’t, until far too recently - I heartily suggest you check out the original. To discover the “strictly commercial” ▶ pedigree of this historic tune is perhaps the most extraordinary of the many jaw-dropping musical moments on the “Apostrophe (’)” album: managing in plain sight to smuggle a twisted version of “Midnight sun”’s classic theme into a song about the frozen north and dog-doo snow cones is both a monstrously clever counter-cultural coup and a cheeky homage of the highest order (if you ever find yourself looking for a name to blame for the vibraphone sound that is such a signature aroma in Zappa’s music, you need look no further than the legendary “Hamp”). | Y esta es la cuestión. A pesar de su evidente aspecto melódico que sube y baja de forma improbable a lo largo de una escala peculiar aparentemente muy típica de Zappa (du-DIdu-dadi-dudli-dadi-du-da, di-do-da-do-DAA- di-du), esta melodía genuina resulta ser nada menos que una cita sublimemente depravada de la primera línea de ♫ “Sol de medianoche” de Lionel Hampton, una pieza clásica de jazz conocida por los entendidos. Si no sois entendidos - como yo, lamentablemente, hasta hace poco tiempo - os recomiendo encarecidamente que escuchéis el original. Descubrir el pedigrí “directamente comercial” ▶ de esta canción histórica es, tal vez, el más extraordinario de los muchos momentos musicales asombrosos del álbum “Apóstrofo (’)”: poder pasar de contrabando a plena vista una versión distorsionada del tema clásico de “Sol de medianoche” en una canción sobre el norte helado y los sorbetes de pis de perro es sea un golpe contracultural monstruosamente inteligente sea un homenaje descarado de altísimo nivel (si alguna vez tuvierais que culpar a alguien por el sonido del vibráfono, tan distintivo en la música de Zappa, solo hay que dirigiros hacia el mítico “Hamp”). |
And speaking of ridiculous compression, another notable moment in this deliciously modulated version is the “very, very, very very fast” reprise of “St. Alfonzo’s pancake breakfast” delivered at bionic speed by a band that really had the material under its belt after two months on the road and a whole set of studio sessions. As always, Ruth’s mallet runs are exemplary in their extraordinary precision, but kudos must also go to Bruce Fowler and Sal Marquez as they push hard up against the limits of the possible. And then just as the piece closes, this fantastically tight rhythm section is spurred to newer heights by Frank’s cryptic instruction “Join the march and eat my starch!” - which triggers a dizzying 28-second virtuoso performance of the otherwise un-named composition that precedes the “steno pool” segment of “Greggery Peccary” (still doing business at that time as the front end of “Farther O’Blivion” - an early version of which can be heard on “Imaginary Diseases”). | Y hablando de absurda compresión, otro pasaje destacable de esta versión deliciosamente modulada es la repetición “muy, muy, muy, muy rápida” de “Desayuno con panqueques de San Alfonso” interpretada a velocidad biónica por una banda que, después de dos meses de gira y toda una serie de sesiones de estudio, realmente se sabía este material de memoria. Como siempre, las rondas de palillos de Ruth son ejemplares en su extraordinaria precisión, pero también se debe elogiar a Bruce Fowler y a Sal Marquez por la forma en que se lanzan hasta los límites de lo posible. Y luego, justo cuando la suite está llegando a su fin, esa sección rítmica increíblemente apretada es empujada hacia nuevas alturas por la instrucción críptica de Frank “¡Uníos al viaje y nutríos de mi coraje!”, que desata una vertiginosa actuación virtuosa en 28 segundos de la composición, de otro modo sin nombre, que precede al segmento “Grupo de taquígrafas” de “Gregorio Pecarí” (en aquella época todavía se usaba como introducción a “O’Lvido más lejos” - una de sus primeras versiones se puede escuchar en “Enfermedades Imaginarias”). |
One, two, three, four… | Uno, dos, tres, cuatro… |
No, no, don’t eat it | No, no, no te la comas |
No, no, don’t eat it | No, no, no te la comas |
No, no, don’t eat it | No, no, no te la comas |
No, no, don’t eat it | No, no, no te la comas |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo | Soñé con ser un esquimal |
Frozen wind began to blow | Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Under my boots an’ around my toe | Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Frost had bit the ground below | La escarcha había penetrado el suelo |
And it was a hundred degrees below zero | Y hacía cuarenta grados bajo cero |
And my momma cried | Y mi mamá gritó |
She said: | Dijo: |
“Nanook, no, no | “Nanook, no, no |
Save your money: don’t go to the show” | Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
And I turned around an’ I said: | Y yo me volví y dije: |
“HO HO” | “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow | Y la aurora boreal brilló |
An’ she said: | Y ella dijo: |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO | “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW | Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO | CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” | Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
Well, right about that time, people | Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper | Un cazador de pieles |
Who was strictly from commercial | Llegado directamente desde un comercial |
Strictly commercial | Directamente comercial |
Had the unmitigated audacity to hop up from behind my igyaloo | Tuvo la imperdonable audacia de aparecer de detrás de mi iglú |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo | Cucú |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal | Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe… | Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
I said: | Dije: |
“With a lead… | “De plomo… |
Lead… | Plomo… |
With a lead-filled… | Con una raqueta de nieve… |
Lead-filled… | Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…” | Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe | Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo” | Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo | Cucú |
“With a lead… | “De plomo… |
Lead… | Plomo… |
Filled… | Llenada… |
Lead-filled… | Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…” | Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe | Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo” | Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo | Cucú |
He said: “Peak-a-boo” | Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo | Cucú |
On my favorite baby seal | A mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe… | Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
And he said: “Peak-a-boo” to the baby seal | Y le dijo: “Cucú” al bebé foca |
With a lead-filled snow shoe… | Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
An’ he hit him on the head an’ he hit him on the fin | Y lo golpeó en la cabeza y lo golpeó en la aleta |
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the eye with a snow shoe | Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en los ojos con una raqueta de nieve |
An’ he said: “Peak-a-boo” | Y él dijo: “Cucú” |
You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be… | Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo… |
So I reached down with my special patented Nanook of the North whale blubber mitten | Así que metí mi mano con mi guante especial patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico |
An’ I reached down an’ I scooped up a generous hand full… a mitten full of the deadly… | Y metí mi mano e hice una pelota con un puñado… con un abundante puñado de… |
Yellow snow | Nieve amarilla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go | La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies |
And then I pounced | Y luego lo ataqué |
And I pounced again | Y lo ataqué otra vez |
And I pounced | Y lo ataqué |
And I jumped up an’ down on the chest of the… | Y salté arriba y abajo en el pecho del… |
I got vicious with the fur trapper | Ataqué el cazador de pieles |
And I took my mitten full of deadly yellow snow flakes and I started rubbing it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion destined to supplant the mud shark ▶ in Sydney mythology, hey! | Y cogí mi puñado de mortales copos de nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular destinado a suplantar el galludo ▶ en la mitología de Sídney, ¡eh! |
Until finally this… | Hasta que ese… |
Finally… (Oh, calm yourself, ladies and gentlemen) | Hasta que… (Oh, mantened la calma, damas y caballeros) |
Finally the evil fur trapper succumbed to the… deadly yellow crystals | Hasta que el malvado cazador de pieles sucumbió a los… mortales cristales amarillos |
And he said: | Y dijo: |
“I can’t see” | “No puedo ver” |
I can’t see, temporarily | No puedo ver, temporalmente |
“I can’t see” | “No puedo ver” |
I can’t see, temporarily | No puedo ver, temporalmente |
“Oh woe is me” | “Oh, ay de mí, ¿qué puedo hacer?” |
I… I can’t see, temporarily | No… No puedo ver, temporalmente |
“What if there’s something good on TV?” | “¿Y si hay algo bueno en televisión?” |
I… I can’t see, temporarily | No… No puedo ver, temporalmente |
“And I can’t see, temporarily” | “Y no puedo ver, temporalmente” |
I… | Yo… |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuck it in my right eye | “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye | Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me | Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Temporarily | Temporalmente |
An’ goddamn I can’t see” | Y, maldita sea, no puedo ver” |
Well the fur trapper was in a terrible condition | Pues bien, el cazador de pieles estaba en muy mal estado |
He couldn’t see where he was going or nothing | No veía adonde iba ni nada más |
But it serves him right for pummeling the baby seal | Pero se lo merecía por golpear al bebé foca |
However he wanted to see “War of the Worlds” | Sin embargo, él quería ver la película “La Guerra de los Mundos” |
No, no, “The Day the Earth Caught Fire” on television that night | No, no, “El Día que la Tierra se Encendió” en televisión esa noche |
Wouldn’t miss it for the world | No se la iba a perder por nada del mundo |
But he couldn’t see it | Pero no podía verla |
And so he had to do something to fix himself up | Así que tenía que hacer algo para recuperarse |
So he remembered an ancient legend of the North | Entonces recordó una antigua leyenda nórdica |
You don’t know where that is, folks | Vosotros amigos no sabéis donde está |
But an ancient legend of the North Land | Pero una antigua leyenda de las Tierras Nórdicas |
That says if anything bad happens to your eyes | Cuenta que si algo malo les sucede a tus ojos |
From an Eskimo | Por culpa de un esquimal |
You have to trudge across the tundra… | Tienes que arrastrarte a través de la tundra… |
All the way from the Arctic Circle | Hasta el círculo polar ártico |
Down to the Columbia River delta | Al delta del río Columbia |
And seek out | Y buscar |
The parish of Saint Alfonzo | La parroquia de San Alfonso |
Patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction | Santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
And his only living representative here on Earth, folks | Y su único representante vivo aquí en la Tierra, amigos |
Father Vivian O’Blivion, man of the cloth | El Padre Viviano O’Lvido, hombre de la tela |
DUNT-DUN-DUN! ▶ | ¡DAN-DAN-DAN! ▶ |
So the evil fur trapper starts | Entonces el malvado cazador de pieles comienza |
Trudgin’ across the tun-duh-ra | A arrastrarse a través de la tundra |
An’ he goes trudgin’ across the tun-duh-ra | Y se arrastra a través de la tundra |
Mile after mile | Kilómetro tras kilómetro |
Winding and whistling and dwindling his way | Serpenteando y silbando y arrastrándose en su camino |
Slowly but assuredly, yes, yes, folks | Lento pero determinado, sí, sí, amigos |
Down to Saint Alfonzo’s parish and here’s what happened… | Hasta la parroquia de San Alfonso, y eso es lo que pasó… |
Yes, here we are! | Sí, ¡aquí vamos! |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast | En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene | Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine | Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
I saw a handsome parish lady | Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen | Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine | Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
As she abused a sausage pattie | Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
And said: “Why don’t you treat me mean?” | Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
(Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!) | (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast | En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Good God! What you say? | ¡Buen Dios! ¿Qué dices? |
Where I stole the mar-juh-rene… | Donde robé la marihuana / margarina… |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Saint Alfonzo | San Alfonso |
Saint Alfonzo | San Alfonso |
Saint Alfonzo | San Alfonso |
Saint Alfonzo | San Alfonso |
Ooo-ooo-WAH | |
Ah, Father Vivian O’Blivion | Ah, el padre Viviano O’Lvido |
Resplendent in his frock | Resplandeciente en su sotana de paño |
Was whipping up the batter | Estaba batiendo el rebozado |
For the pancakes of his flock | De los panqueques para su rebaño |
He was looking rather bleary | Tenía un aspecto bastante embobado |
(He forgot to watch the clock) | (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
The night before | La noche anterior |
Behind the door | Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked his smock | Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito |
Set him off in such a frenzy | Lo cual lo puso en tal frenesí |
He sang ✄ “Lock around the crock” | Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
An’ he topped it off with a… | Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a… | Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a… | Y lo culminó con un… |
WOO WOO WOO | |
WOO WOO WOO | |
WOO WOO WOO | |
As he stumbled on his cock | Cuando tropezó con su pirulín |
He was delighted as it stiffened | Le encantó cuando se le puso rígido |
Yeah, it ripped right through his sock | Sí, se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me | “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
Proud of me” | Orgulloso de mí” |
He shouted down the block | Gritó en el jardín |
Dominus vo-bisque’em ▶ | El Señor esté con vosotros |
Et cum spear a tu-tu, oh | Y con tu espíritu |
Won’t you eat my sleazy pancakes | ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
Just for Saintly Alfonzo? | En homenaje a San Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white | Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite | Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-white | Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite | Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-brown | Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town | En la ciudad, son los mejores |
They’re so light an’ fluffy-brown | Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town | En la ciudad, son los mejores |
Good morning, Your Highness ▶ | Buenos días, Su Alteza ▶ |
Ooo-ooo-ooo | |
I brought you your snow shoes ▶ | Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
Ooo-ooo-ooo | |
Good morning, Your Highness | Buenos días, Su Alteza |
Ooo-ooo-ooo | |
I brought you your snow shoes | Le he traído sus raquetas de nieve |
Very, very, very very fast | Muy, muy, muy, muy rápido |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast | En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene | Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine | Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
I saw a handsome parish lady | Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen | Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine | Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
As she abused a sausage pattie | Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
And said: “Why don’t you treat me mean?” | Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! | Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast | En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Ha! | |
Good God! Feet on fire! | ¡Buen Dios! ¡Carbones calientes! |
Where I stole… | Donde robé… |
Oh, Lord, where I stole… | Oh, Señor, donde robé… |
Where I, where I, where I… | Donde, donde, donde… |
Where I stole the mar-juh-rene | Donde robé la marihuana / margarina |
Here’s what I did | Esto es lo que hice |
I finally made my way into the pantry where they keep the stuff | Me dirigí a la despensa donde guardan las cosas |
(You have to imagine that I’m the fur trapper, you understand, boys and girls) | (Tenéis que imaginaros que soy el cazador de pieles, entendéis, chicos y chicas) |
And I went in there and I found the box with the mar-juh-rene | Y entré allí y encontré la caja con la margarina |
And I fumbled around for it | Buscándola a tientas |
And I could tell because it said Imperial on the package | Y la reconocí porque estaba escrito ‘Imperial’ en el empaque |
You don’t know about that, but… | Vosotros no la conocéis, pero… |
Raised lettering and aluminum covered cardboard package | Letras en relieve y empaque de aluminio |
And I fondled the little crown on the packet | Y tanteé la pequeña corona en el paquete |
And I said: “This must be the stuff” and I reached in there and I… | Y me dije: “Debe ser esta” y extendí la mano y… |
Pulled out a… pulled out a chunk of it | Cogé un… cogé un toque |
Rubbed a little on my right eye | Me lo unté un poco en el ojo derecho |
And I said, mmmm… “M”… | Y me dije, mmm… “M”… |
“M” is for the mystery and the majesty of the mar-juh-rene | “M” es por el misterio y la majestuosidad de la margarina |
And “A” is for Australopithecus | Y “A” es por australopitecos |
Which might have lived around here at one time or another | Que alguna vez pudo haber vivido por aquí |
And “R”… | Y “R”… |
“R” is for RATS, which is what lives in New York | “R” es por ratones, que son los seres vivos en Nueva York |
And then there’s a hyphen | Y luego hay un guion |
Which is something that might be used for erotic gratification | Que es algo que podría utilizarse para gratificación erótica |
By a very desperate stenographer | Por una taquígrafa desesperada |
And then there’s a “J” | Y luego hay una “J” |
Lord, Lord, there is a “J” | Señor, Señor, hay una “J” |
There’s “M-A-R” and a hyphen and a “J” | Hay “M-A-R”, un guion y una “J” |
And that “J” stands for jubilation | Y esa “J” es por júbilo |
Juba juba juba | |
‘Cause we need a little bit of that every day | Porque necesitamos un poco de eso cada día |
“M-A-R-hyphen-J” a “U” | “M-A-R-guion-J” una “U” |
And of course the “U” always stands for you | Y por supuesto, esa “U” siempre os representa |
Each and everyone of YOU out there | Todos vosotros entre la audiencia |
Because if you weren’t there | Porque, si no estuvierais aquí |
This place would be uninhabited which also starts with a “U” | Este lugar estaría deshabitado, que también comienza con “U” |
And then we have an “H” | Y luego tenemos una “H” |
“M-A-R-hyphen-J-U-H” | “M-A-R-guion-J-U-H” |
“H” is for horny in America, randy in Australia | “H” es por cachondo en los Estados Unidos, empalmado en Australia |
And then another hyphen | Y luego otro guion |
This second hyphen could be used… | Este segundo guion podría utilizarse… |
What could the second hyphen be used for? | ¿Para qué podría utilizarse el segundo guion? |
Lisa knows what to do with the second hyphen | Lisa sabría qué hacer con el segundo guion |
He he | Je je |
She would hold the second hyphen with a pair of tweezers | Cogería el segundo guion con un par de pinzas |
And administer acupuncture to some vital organ | Y administraría acupuntura a algún órgano vital |
And eventually acupuncture will be big down here | Y tarde o temprano la acupuntura se hincharía ahí |
But not yet | Pero aún no |
And then after the second hyphen there’s another “R” | Y después del segundo guion hay otra “R” |
There’s an “R” that stands for… | Hay una “R” que significa… |
Raymond! | ¡Raymond! |
Raymond? Yes, it stands for Raymond | ¿Raymond? Sí, significa Raymond |
Happy birthday, Raymond | Feliz cumpleaños, Raymond |
Raymond is our door prize tonight | Raymond ganó nuestro premio de lotería esta noche |
He wins a napkin | Ganó un pañuelo |
And then there’s an “E” | Y luego hay una “E” |
There’s a big long, gigantic, long, extended, overwhelming | Hay una grande, gigantesca, larga, extendida, abrumadora |
Obnoxious, ubiquitous, comestible “E” | Odiosa, omnipresente y comestible “E” |
It’s an “E” to the n-th degree | Es una “E” a la enésima potencia |
And then there’s an “N” which is the “N” of the n-th degree of the “E” that you just heard | Y luego hay una “N” que es la “N” de la enésima potencia de la “E” que acabáis de escuchar |
And then on the end of the mar-juh-rene | Y luego al final de ‘margarina’ |
It’s a tiny weeny dwindling off | Hay una pequeñísima, descendente |
Superficial, phlegmatic uh… | Superficial, flemática uh… |
It’s… (You wanna hear cosmic) | Es… (Queréis oír ‘cósmica’) |
It’s a cosmic “E” | Es una “E” cósmica |
It’s a teeny weeny “E” on the end of the mar-juh-rene | Hay una pequeñísima “E” al final de ‘margarina’ |
And boy, you know, as soon as I had spelled mar-juh-rene | Y, tío, tan pronto como terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ |
And I took the stuff and rubbed it on my other eye | Y cogé esa cosa y la unté sobre mi otro ojo |
I felt better right away | Inmediatamente me sentí mejor |
I was healed | Estaba curado |
Miraculous healing from the mar-juh-rene | La milagrosa curación gracias a la margarina |
[Instrumental] | [Instrumental] |
I, I stole the mar-juh-rene | Yo, yo robé la margarina |
Well I admit it, I did it | Bueno, lo confieso, lo hice |
I, I stole the mar-juh-rene | Yo, yo robé la margarina |
I admit it, I did it | Lo confieso, lo hice |
As soon as I had repaired my eyesight and had ac— actually succeeded in watching that great, heavy, cosmic, thrilling movie “The Day the World Caught Fire” on television last night | Tan pronto como mi vista se recuperó, y en efecto pude ver esa gran, guay, cósmica y emocionante película “El Día que la Tierra se Incendió” en televisión anoche |
I immediately set about | Empecé de inmediato |
To thank the guy who had made it all possible, none other than Father Vivian O’Blivion, and I looked around the parish and I found him, he was off to the side, and here’s what he was doing: | A agradecer al tío que había hecho posible todo eso, nada menos que el Padre Viviano O’Lvido, lo busqué en la parroquia y lo encontré, estaba a un lado, y esto es lo que estaba haciendo: |
Father Vivian O’Blivion | El Padre Viviano O’Lvido |
Was resplendent in his frock | Estaba resplandeciente en su sotana de paño |
He was whipping up the batter | Estaba batiendo el rebozado |
For the pancakes of his flock | De los panqueques para su rebaño |
He was looking rather bleary | Tenía un aspecto bastante embobado |
(He forgot to watch the clock) | (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
Because the night before | Porque la noche anterior |
Behind the door | Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked his smock | Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito |
And that set him off in such a frenzy | Y eso lo puso en tal frenesí |
He sang ✄ “Lock around the crock” | Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
An’ he topped it off with a woo-woo-woo | Y lo culminó con un oh-oh-oh |
An’ he topped it off with a woo-woo | Y lo culminó con un oh-oh |
An’ he topped it off with a woo-woo | Y lo culminó con un oh-oh |
As he stumbled on his cock | Cuando tropezó con su pirulín |
He was delighted as it stiffened | Le encantó cuando se le puso rígido |
And it ripped right through his sock | Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” | “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” |
He shouted down the block | Gritó en el jardín |
Now as soon as he shouted that, a whole bunch of people came over and they started looking at this pink thing sticking out the bottom of his discrete black stocking | Pues bien, tan pronto como lo gritó, mucha gente vino y comenzó a mirar esa cosa rosa que sobresalía del fundo de su discreto calcetín negro |
And they all gathered around and they started checking him out | Y todos se reunieron a su alrededor y comenzaron a observarlo |
He lifted up his pants leg a little bit like this, he was going… hey, boys and girls | Se subió un poco la pernera del pantalón, así que estaba… eh, chicos y chicas |
And then, to calm them, because that… that got them into a frenzy, to calm them down he gave them a special secret gesture that he picked up in an extension course at Divinity School | Y luego, para tranquilizarlos, porque eso… eso les había provocado un frenesí, para tranquilizarlos les hizo un gesto secreto ad hoc que había aprendido en un curso de especialización en la Escuela de Teología |
Gave ‘em one of these | Hizo uno de estos |
Couple of those | Un par de estos |
Half a dozen Dominus Vobiscums | Media docena de Padre Nuestro |
And that was it | Eso es lo que pasó |
They relaxed | Se calmaron |
And then he turned to them in a… pseudo-biblical accent he said: | Y luego se dirigió a ellos con un… acento pseudo bíblico, diciendo: |
(Bring the band on down behind me, boys) | (Bajad la banda detrás mío, chicos) |
“Join the march and eat my starch!” | “¡Uníos al viaje y nutríos de mi coraje!” |
[Instrumental] | [Instrumental] |
7. Excentrifugal forz [Mix outtake] | 7. Fuerza excentrífuga |
[Notes by Simon Prentis] Meanwhile, after the excoriation of religious and pseudo-relijermus chicanery in “Cosmik debris” and the “Yellow snow suite”, “Excentrifugal forz” arrives almost as light relief, though it can also be read as an autobiographical vignette tracking something of Frank’s personal cosmology. The version here is a mix outtake that’s no more than a hairbreadth from the final edit; but it’s still worth the price of entry. If the title sounds like a collision between “centrifugal force” and “eccentric”, it’s a phrase that fits: as well as meaning someone who is strange or unusual, “eccentric” also literally means “off-center”; and a standard definition of centrifugal force is: “A force that causes an object moving in a circular path to move out and away from the center of its path”. However appropriate it may be to conceive of Frank’s path as circular (given his belief that time is a spherical constant) his trajectory certainly took him far away from the center, and happily so: | [Notas de Simon Prentis] Después de la denuncia de los engaños religiosos y pseudorreligiosos en “Escombros cósmicos” y después de la “Suite de la nieve amarilla”, “Fuerza excentrífuga” llega casi para como aliviar la tensión, aunque también se pueda leer como una viñeta autobiográfica que traza elementos de la cosmología personal de Frank. Esta versión es un montaje descartado apenas un pelo antes del montaje final; sin embargo, vale la entrada. El título parece un choque entre “fuerza centrífuga” y “excéntrica”, pero es una expresión adecuada: “excéntrico”, además de denotar a alguien extraño o inusual, literalmente también significa “fuera del centro”; y una definición estándar de fuerza centrífuga es: “Una fuerza que empuja un objeto en movimiento en una trayectoria circular para moverse hacia fuera, alejándose del centro de su trayectoria”. Suponiendo que sea apropiado concebir el camino de Frank como circular (dada su creencia de que el tiempo es una constante esférica), su trayectoria ciertamente lo alejó del centro y, afortunadamente: |
|
|
The lyrics continue in the dreamlike vein of the “Yellow snow suite” sequence with all its apparent non-sequiturs and abrupt changes, but the vortex of images still bears down on classic Zappa themes: the masturbation parallel with “Father O’Blivion”’s pancakes may be overcooked, but from within the portholes of the capsule (shades of Studio Z’s spaceship ▲ and “The blue light”? ▲) it’s cheapness all the way down as he casts a cold eye on sports and assesses the microbiological implications of jamming with Korla Plankton and his bejeweled turban (a reference to the genuinely fake Korla Pandit, a cheezy staple of monocultural 1950’s television exotica). And if we really let our speculation run wild, we can perhaps even see that Pup Tentacle and the enquiry about his chin resonate both with the monster in “Cheepnis” ▲ and the teen-age dilemma in “Tryin’ to grow a chin” ▲. | Los textos continúan en el estilo onírico de la secuencia de la “Suite de la nieve amarilla”, con toda su aparente falta de lógica y sus cambios abruptos, pero el vórtice de imágenes profundiza aún más los temas clásicos de Zappa: el paralelo entre la masturbación y los panqueques del “Padre O’Lvido” puede ser predecible, pero desde el interior de las portillas de su cápsula (¿reminiscencia de la nave espacial en el Studio Z ▲ y de la “Luz azul”? ▲) solo ve baratura mientras echa una mirada fría a los deportes y evalúa las implicaciones microbiológicas de tocar con Korla Plancton y su turbante enjoyado (una referencia al auténticamente falso Korla Pandit, un elemento básico del exotismo monocultural cursi en la televisión de los años 50). Y si realmente nos dejamos llevar a la especulación, tal vez incluso podamos entender que Tentáculo Cachorro y la pregunta sobre su barbilla resuenan tanto en el monstruo de “Baratura” ▲ como en el dilema de adolescentes de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” ▲. |
The presence of John Guerin on drums has led some to conclude that the basic tracks were laid down as part of the “Hot Rats” sessions in 1969, but the Vaultmeister has been able to confirm that this was also recorded at Paramount Studios in July 1972, with Guerin making a rare comeback for a jam session. Only his drum track survives into the final version; Frank’s driving overdubbed bass and George Duke’s spooky evocations of Korla Pandit were added later. | La presencia de John Guerin en la batería llevó a algunos a concluir que las pistas básicas se grabaron durante las sesiones de “Ratas Calientes” en 1969; el maestro de la Cripta Joe Travers, en cambio, pudo confirmar que también esta pieza se grabó en los estudios Paramount en julio de 1972, durante una rara repatriada de Guerin para una sesión de improvisación. En la versión final solo sobrevive su pista de batería; Frank sobregrabó el bajo principal y más tarde se añadieron las fantasmagóricas evocaciones de Korla Pandit por George Duke. |
[FZ] The clouds are really cheap | Las nubes son muy poca cosa |
The way I seen ‘em thru the ports | Tal y como las veo a través de las portillas |
Of which there is a half-a-dozen | En la base de mis recursos |
On the base of my resorz | Hay media docena de aquellas |
You wouldn’t think I’d have too many | Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda |
Since I never cared for sports | Ya que los deportes nunca me han interesado |
But I’m never really lonely | Pero en mi fuerza excentrífuga |
In my excentrifugal forz | Nunca me siento completamente aislado |
There’s always Korla Plankton | Siempre está Korla Plancton |
Him an’ me can play the blues | Él y yo podemos tocar blues |
An’ then I’ll watch him buff | Y entonces lo miraré sacando brillo |
That tiny ruby that he use | A ese pequeño rubí que usa |
He’ll straighten up his turban | Se pondrá bien el turbante |
An’ eject a little ooze | Y se sonará un poco de moco |
Along a one-celled Hammond organism | Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond |
Underneath my shoes | Debajo de mi taco |
An’ then I’ll call Pup Tentacle | Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda |
I’ll ask him how’s his chin | ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré |
I’ll find out how the future is | Descubriré cómo es el futuro |
Because that’s where he’s been | Porque allí es donde él fue |
His little feet got long an’ flexible | Sus patitas se volvieron largas y flexibles |
An’ suckers fell right in | Y sus ventosas se alinearon perfectamente |
The time he crossed the line | Aquella vez que cruzó la línea |
From “later on” to “way back when” | Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” |
8. Energy frontier {Down in de dew} [Take 4] | 8. Frontera de energía |
[Notes by Simon Prentis] The remaining tracks are outtakes and offcuts from the actual recording sessions at Ike Turner’s Bolic Sound studio at the end of May 1973: tantalizingly brief excerpts from the basic tracks used in the construction of “Cosmik debris”, “Don’t eat the yellow snow” and “Nanook rubs it”. It’s fascinating to see the process of assembly taking place as if before your very ears, with Frank’s weary voice at the end of the “Don’t eat the yellow snow” excerpt hinting at all the unseen work and very human graft that went into producing these fabulous recordings. (Note to ZFT: much more of this, please - this be the stuff that gets us the hottest…) | [Notas de Simon Prentis] Las piezas restantes son descartes y restos de las sesiones originales de grabación en el estudio Bolic Sound de Ike Turner, a finales de mayo de 1973: cortos extractos tentadores de las pistas básicas usadas para fabricar “Escombros cósmicos”, “No te comas la nieve amarilla” y “Nanook la frota”. Es fascinante ver el proceso de montaje, al igual que si tuviera lugar frente a vuestros oídos, con la voz cansada de Frank al final del fragmento de “No te comas la nieve amarilla” que permite intuir todo el trabajo detrás de la escena y el esfuerzo muy humano que confluyó en la producción de estas fabulosas grabaciones. (Nota para el Zappa Family Trust: mucho más de este material, por favor, es lo que más nos pone calientes…) |
These are essentially the original studio recordings (though track 9 has some overdubs) and apart from showing that the basic structure of the track was already quite clear, the significant discovery is not so much that Jack Bruce was part of the session, but just how thoroughly his contribution has been erased: as released, “Down in de dew” features Frank alone on guitars and bass, and Jim Gordon on drums. | Son esencialmente grabaciones originales de estudio (aunque la novena pieza tiene sobregrabaciones) y, además de demostrar que la estructura básica de la pieza ya estaba bastante definida, el descubrimiento destacable no es tanto que Jack Bruce fuera parte de la sesión, sino el cuidado con el que se borró su contribución: “Abajo en el rocío”, tal como se lanzó, presenta a Frank a solas en la guitarra y el bajo, y Jim Gordon en la batería. |
[Engineer] Rolling on four | Vamos a empezar del cuatro |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. Energy frontier {Down in de dew} [Take 6 with overdubs] | 9. Frontera de energía |
[Engineer] Six | Seis |
[Instrumental] | [Instrumental] |
10. Energy frontier (Bridge) {Apostrophe’} | 10. Frontera de energía (Puente) |
[Notes by Simon Prentis] Now for the “bridge”, which again has a clear underlying structure despite ending its days as a bridge to nowhere on the second side of the album. Full disclosure at this point: I should confess that I never liked this track from the get-go. Frank himself complained that Bruce was too “busy”, and to my ear that’s exactly the problem - he needed space to move around and swoop in, and Bruce is playing without extending the room that Alex Dmochowski afforded him earlier that year on “Big Swifty”, for example. Whether or not this is because he’s ignoring the bass’s root functions - as Frank later claimed - he definitely seems to have had other things on his mind. | [Notas de Simon Prentis] Hablamos ahora sobre el “puente”, que nuevamente tiene una clara estructura de fondo a pesar de que acabó en la segunda cara del disco como un puente hacia la nada. Para ser sinceros, en este punto: debo confesar que desde el principio nunca me ha gustado esta pieza. Frank mismo se había quejado de que Bruce estaba demasiado “atareado” y, para mis oídos, eso es exactamente el problema - Frank necesitaba espacio para revolotear y descender en picada, Bruce en cambio toca sin ampliar ese espacio que antes, en ese año, Alex Dmochowski había ofrecido a Frank en “Gran Listo”, por ejemplo. Sea o no sea porque ignoraba las funciones básicas del bajo, como Frank afirmó más tarde - parece de verdad tener otras cosas en mente. |
To that extent it’s interesting to hear this back to back with the other outtake (track 10), where Frank is constantly feeling his way but failing to take off amid a repetitive storm of high-end bass notes. It’s also instructive to compare this track with “The ocean is the ultimate solution”, where Patrick O’Hearn’s equally densely-woven bass platform allows Frank to fly effortlessly to the far end of the universe. But as a fan of Cream, Frank perhaps felt the jam was still interesting enough to make the cut, even when the cut reduced it from eight minutes to five. He may even have had one eye on attracting the ear of other Cream fans. It still doesn’t do it for me, though. | En este sentido, es interesante escuchar esta pieza comparándola con el otro descarte (la décima pieza), en la que Frank procede con cautela, sin poder despegar en medio de una repetitiva tormenta de pomposas notas de bajo. También es instructivo comparar esta pieza con “El océano es la solución definitiva”, donde la base de bajo de Patrick O’Hearn, no menos densamente tejida, permite a Frank volar sin esfuerzo hasta los confines del universo. Pero Frank, como fan de los Cream, tal vez pensó que esta sesión todavía era lo suficientemente interesante como para estar a la altura, incluso si reducida de ocho a cinco minutos. También puede haber guiñado un ojo a otros fans de los Cream. En mi opinión, sin embargo, no funciona. |
[Instrumental] | [Instrumental] |
11. Cosmik debris [Basic tracks - Take 3] | 11. Escombros cósmicos |
[Engineer] Rolling | Vamos |
[Instrumental] | [Instrumental] |
12. Don’t eat the yellow snow [Basic tracks - Alternate take] | 12. No te comas la nieve amarilla |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo | Soñé con ser un esquimal |
Frozen wind began to blow | Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Under my boots an’ around my toe | Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Frost had bit the ground below | La escarcha había penetrado el suelo |
Was a hundred degrees below zero | Hacía cuarenta grados bajo cero |
And my momma cried: | Y mi mamá gritó: |
“Nanook, no, no” | “Nanook, no, no” |
And my momma cried: | Y mi mamá gritó: |
“Nanook, no, no | “Nanook, no, no |
Save your money: don’t go to the show” | Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Well, I turned around an’ I said: | Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO” | “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said: | Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO” | “OH-OH” |
And the northern lites commenced to glow | Y la aurora boreal brilló |
An’ my momma looked at me | Y mi madre me miró |
An’ she said: | Y dijo: |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO | “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT…” | Y NO TE COMAS ESA…” |
All right. Punch for the second set of fast ones. | Bueno. Energía en el segundo conjunto de esas notas rápidas. |
13. Nanook rubs it [Basic tracks - Outtake] | 13. Nanook la frota |
[FZ] Now, right about that time, people | Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper | Un cazador de pieles |
Who was strictly commercial | Que era directamente comercial |
Had the audacity to jump up behind my igyaloo | Tuvo la audacia de saltar de detrás de mi iglú |
14. Nanook rubs it [Session outtake] | 14. Nanook la frota |
[FZ] Some of you might know | Alguno de vosotros sabrá |
Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen | Que San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos |
S-M-E-L-T fishermen of Portuguese extraction | Pescadores de eperlanos de origen portugués |
And his parish is located in the area of the Columbia River delta | Y que su parroquia está cerca del delta del río Columbia |
Wherein it is really funky | Que es un lugar muy curioso |
Now the fur trapper has to make it down there | Pues bien, el cazador de pieles tenía que llegar allí |
And bust into the pantry | Y hacer una incursión en la despensa |
And locate a mysterious elixir | Y localizar un elixir misterioso |
Disguised as a box of mar-juh-rene | Disfrazado como un paquete de margarina |
He’s got to break into the pantry | Tenía que forzar la despensa |
Whip out a stick of it | Sacar una barra |
Rub a little bit on either of his deflected eyes | Untarse un poco en ambos ojos desafligidos |
Thereby affecting some sort of miraculous cure | Y así simular alguna cura milagrosa |
Stay tuned for the second part of our adventure | Sigáis en sintonía la segunda parte de nuestras aventuras |
Wherein the fur trapper gets it all together | Donde el cazador de pieles lo arregla todo |
Hoopla! | ¡Alegría! |
15. Frank’s last words… | 15. Últimas palabras de Frank… |
[FZ] OK. I think we got it. | Bueno. Creo que lo tenemos. |
Ha ha ha ha | Ja ja ja |
Ha ha ha. Stop the tape. | Ja ja ja. Para la cinta. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |