(Portada) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Freak out!

¡Desmádrate!

 

  1 Hungry freaks, daddy   1 Freaks hambrientos, viejo amigo
  2 I ain’t got no heart   2 No tengo corazón
  3 Who are the brain police?   3 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  4 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Vete a llorar al hombro de alguien más
  5 Motherly love   5 Amor maternal / de los Mothers
  6 How could I be such a fool   6 Cómo pude ser tan tonto
  7 Wowie Zowie   7 Recórcholis
  8 You didn’t try to call me   8 No intentaste llamarme
  9 Any way the wind blows   9 Sea cual sea la dirección del viento
10 I’m not satisfied 10 Estoy decepcionado
11 You’re probably wondering why I’m here 11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
12 Trouble every day 12 Problemas cada día
13 Help, I’m a rock 13 Ayuda, soy una piedra
14 It can’t happen here 14 Aquí no puede pasar
15 The return of the son of Monster Magnet 15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
WHAT IS “FREAKING OUT” QUÉ ES “DESMADRARSE”
On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’.
On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, emancipados ya de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo.
We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT! Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE!

Del libreto de “Absolutely Free”

Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas.
 
BIOGRAPHICAL TRIVIA DATOS BIOGRÁFICOS
I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a otro montón de gente que va a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que le gusta del gobierno y sus otras perversiones).

Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas, y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no conseguía excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo eso. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
 
“RELEVANT QUOTES” “CITAS PERTINENTES”

“The present-day composer refuses to die!”

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

EDGARD VARÈSE, July 1921

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

“No commercial potential”

“Ningún potencial comercial”

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“I told you so”

“Os lo dije”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MORE RELEVANT QUOTES” “MÁS CITAS PERTINENTES”

“Straight Ahead!”

“¡A Toda Máquina!”

TOM WILSON, March 1966

TOM WILSON, marzo de 1966

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

December 1965

diciembre de 1965


“Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses

PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!
¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!

Mapa de los “¡Clubes Desmadrados de Moda!” (en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses de “Freak Out!”)

(1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410)
(4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y ocasionalmente con grupos de reemplazo menos conocidos, como nosotros). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204)
(5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606)
(6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168)
(7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240)
(9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576)
(10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para ti), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000)
(11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160)

(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900)
(14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244)
(15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120)
(16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste)
(17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192)
(19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. (19) El GEE GEE’S fue un club, hasta que misteriosamente se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts.
(20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070)
(21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL SITIO PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito)

(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax.
(24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito.
(25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación).
(26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum.
(27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473)
(29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street
(31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard
(32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156)
(33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva.
(34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos).
(35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720)
(69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22.


Back side text
Texto en la contraportada
These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place. Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo a un montón de gente loca que baila por todo el lugar.

None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
 

Sincerely forever,

Atentamente, para siempre vuestra,

Suzy Creamcheese

Suzy Queso Crema

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungry freaks, daddy

1. Freaks hambrientos, viejo amigo


[Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Someday he will live next door to you and your lawn will die. [Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá.

Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute. A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera.
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all the corny tricks you tried Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

2. I ain’t got no heart

2. No tengo corazón


[Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships. [Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales.
 
Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
No angels singing up above today Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “You must be blind Yo te digo: “Debes estar ciega
What makes you think that you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Girl, you’d better go Nena, será mejor que te vayas lejos
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me No sería para nada lo mejor para mí
Why is it so hard to see my way? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Why should I be stuck with you? ¿Por qué debería atarme a ti?
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar

3. Who are the brain police?

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?


[Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words. [Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra.
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I’m gonna die Voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I’m going to die Voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
Going to die Voy a morir
 
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Were the plastic that melted and the chromium too? Fueran la gente que habías conocido?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Go cry on somebody else’s shoulder

4. Vete a llorar al hombro de alguien más


[Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair. [Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo.
 

A year ago today was when you went away
Hoy hace un año que te fuiste
But now you come back knockin’ on my door Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
And you say you’re back to stay Y dices que has vuelto para quedarte
But I say… Pero yo digo…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás
That’s why I had to set you free Por eso tuve que dejarte alejar de mí
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
 
A year ago today you went away Hoy hace un año, te fuiste
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore Pero no te necesito, no, no te amo más
So go lean on, go cry on somebody else’s door Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
 
Go cry on somebody else’s shoulder Vete a llorar al hombro de alguien más
I’m somewhat wiser now and one whole year older Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
(Oh, my darling!) (¡Oh, cariño!)
 
Go ahead and cry Llora, adelante
Go ahead and let the tears fall out of your eye Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
(Darling) (Cariño)
Let ‘em fall on your dress Déjalas caer sobre tu vestido
Who cares if it makes a mess? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
I gave you my high-school ring Te di mi anillo del instituto
At the root beer stand En el puesto de refrescos
We had a teen-age love, baby Teníamos un flechazo, nena
I thought it was charp, it was really so grand, but… Pensaba que estaba perfecto, que era algo gigantesco, pero…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Fooled around with all those other guys Tonteaste con todos los demás

That’s why I had to get my khakis pressed
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Ba-ay-by Nena
Baby Nena
I-I-I-I Yo yo yo yo
I love you so much, darling Yo te amo tanto, cariño
I, oh, I love you Yo, oh, te amo
Why don’t you dig me? ¿Por qué no te gusto?
Ba-ay-by Nena
I dig you but you don’t dig me Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
Oh, I need you Oh, te necesito
I don’t understand what it is No entiendo lo que pasa
Ba-ay-by Nena
I had my car re-upholstered Hice rehacer el tapizado de mi coche
I got my hair processed Me hice alisar el pelo
Oh, I love you Oh, te amo
I got a nice Pompadour job on it Tengo un tupé bonito
Oh, my baby Oh, mi nena
I bought a new pair of shoes Me compré un par de zapatos nuevos
Oh, my love Oh, mi amor
I got some new khakis and I met you Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
And we went out to get a Coca-Cola Y fuimos a por una Coca-Cola

5. Motherly love

5. Amor maternal / de los Mothers


[Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop. [Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante las actuaciones en vivo para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante.
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Come on, get it now Vamos, tómalo ya
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Get it now Tómalo ya
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza
What you need is… Lo que necesitas es…
 
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Motherly love Amor maternal / de los Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
Motherly love is just the thing for you El amor maternal es lo que hace por ti
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí
 
You know I’ve got a little motherly love for you, baby Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, nena
Yeah
You know I’ve got a little motherly love for you, honey Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, dulzura
Yeah
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old Sabes que no me preocupa para nada que solo tengas dieciocho años
‘Cause I got a little motherly love for you, baby Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena

6. How could I be such a fool

6. Cómo pude ser tan tonto


[Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song). [Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si podría escribir una canción de amor).
 
When I won your love I was very glad Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Every happiness in the world belonged to me Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Then our love was lost and you went away Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
Now I shed my tears in lonely misery Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
I know now that you never ever really loved me Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
It hurts me now to think you never ever really cared Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
I sit and ask myself a thousand times to try and find Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
What really happened to the love that we shared Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
How could I be such a fool? ¿Cómo pude ser tan tonto?
How could I believe all those lies you told me? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
How could I be taken in by your sweet face? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
You spoiled our love Echaste a perder nuestro amor
You ruined my life Arruinaste mi vida
I’m so tore down Estoy tan humillado
I’m a terrible disgrace Soy un desastre
 
But there will come a time and you’ll regret the way Pero llegará el día en que te arrepentirás
You treated me as if I was a fool and didn’t know Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
The many times you lied about your love for me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Someone else is gonna know that your love was just a show Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
How could I be such a fool? ¿Cómo pude ser tan tonto?

7. Wowie Zowie

7. Recórcholis


[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para absorber a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
 
Wowie Zowie, your love’s a treat Recórcholis, tu amor es especial
Wowie Zowie, you can’t be beat Recórcholis, no tienes igual
Wowie Zowie, baby, you’re so neat Recórcholis, nena, eres sensacional
I don’t even care if you shave your legs Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Wowie Zowie, baby, you’re so fine Recórcholis, nena, eres excepcional
Wowie Zowie, baby, please be mine Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Wowie Zowie, up and down my spine
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
I don’t even care if you brush your teeth Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Dream of you each mornin’ Sueño contigo cada mañana
I dream of you each night Sueño contigo cada noche
Just the other day I got so shook up Justo el otro día estaba tan turbado
I dreamed of you in the afternoon Que también soñé contigo por la tarde
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I dream of you each mornin’ Sueño contigo cada mañana
I dream of you each night Sueño contigo cada noche
Just the other day I got so shook up Justo el otro día estaba tan turbado
I had a flash in the afternoon Que tuve un flash por la tarde
 

Wowie Zowie, baby, love me do
Recórcholis, nena, ámame porque
Wowie Zowie, and I’ll love you too Recórcholis, yo también te amaré
Wowie Zowie, baby, I’ll be true Recórcholis, nena, fiel contigo seré
I don’t even care if your dad’s the heat Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
 
Wowie Zowie Recórcholis
 
Wowie Córcholis
Wowie Zowie Recórcholis
Wowie Córcholis
[Repeat] [Repite]

8. You didn’t try to call me

8. No intentaste llamarme


[Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care. [Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa.
 
You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
And you didn’t try to call me Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dime, dime, quién te está amando ahora
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
I stayed home on Friday just to wait for your call Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
I can’t say what’s right or what’s wrong No sé decir lo que está bien o lo que está mal
But I love you Pero te amo
All you gotta do is call me, babe Solo tienes que llamarme, nena
‘Cause I want you Porque te quiero
 
You make me feel so excited, girl! ¡Me pones a cien, chica!
I got so hung up on you from the moment that we met Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
That no matter how I try, I can’t keep the tears Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
From running down my face, I’m all alone at my place Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
You didn’t try to call me No intentaste llamarme, tesoro
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
Baby! ¡Nena!
Why didn’t you try, didn’t you try? ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
I say, please! ¡Vamos, te lo ruego!
Didn’t you know I was lonely? ¿No sabías que estaba solo?
I stayed home all afternoon, man Me quedé en casa toda la tarde, tío
I was working on my car Estuve trabajando en mi coche
I fixed the upholstery Arreglé la tapicería

I fixed the seat so it would tilt back
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
We were going to go to the drive-in Íbamos a ir al autocine
And you didn’t call me, man Y tú no me llamaste, tío
I waited, it was Friday night, I remember, man Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
It was nine o’clock and I was sitting on home Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
I was still watching television and you didn’t try to call me Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
We’d been going steady for six weeks Llevábamos saliendo seis semanas
And I thought you were my teen-age thrill Y yo pensaba que eras mi flechazo
I thought you were my teen angel, man Pensaba que eras mi angelito, tío
But you didn’t call me Pero tú no me llamaste
I dig you so much, man, why didn’t you call me? Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
If you could have seen me in the afternoon Deberías haberme visto por la tarde
I was hung up, I even washed the car Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
I… I reprimered the right front fender, man Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
We were gonna go, we were gonna go out Íbamos a ir, íbamos a salir
And get some root beer afterwards, man A por unas bebidas, tío
Baby! ¡Nena!
And I was gonna show everybody my new carburetor Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
Baby! ¡Nena!
And you didn’t try to call me Y tú no intentaste llamarme, tesoro
Girl! ¡Chica!

9. Any way the wind blows

9. Sea cual sea la dirección del viento


[Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley! [Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado!
 
Any way the wind blows, is-a fine with me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Any way the wind blows, it don’t matter to me Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
I went out and found a woman who is gonna be true Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Now my story can be told, just how good she is to me
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
I’m gonna stick with her till the day I die Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
She’s not like you, baby, she would never ever lie Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
 
Now that I am free from the troubles of the past Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
I’m gonna go away and leave you standing at the door Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
‘Cause you don’t even know what love is for El amor, ni siquiera sabes lo qué es
 
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento
Any way the wind blows Sea cual sea la dirección del viento

10. I’m not satisfied

10. Estoy decepcionado


[Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose. [Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito.
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Got no place to go No tengo a donde ir
I’m tired of walking up and down the street all by myself Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
No love left for me to give Ya no me queda amor para dar
I tried and tried, but no one wants me the way I am Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Why should I pretend I like to roam from door to door? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!
 
YEAH! ¡SÍ!
 
Who would care if I was gone? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
I never met no one who’d care if I was dead and gone No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
Who needs me to care for them? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
Nobody needs me, why should I just hang around? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Why should I just sit and watch while the others smile? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien
 
Because I’m not satisfied Porque estoy decepcionado
Everything I’ve tried Lo intenté todo
I don’t like the way No me gusta el modo
Life has been abusing me En que la vida me ha maltratado
 
YEAH! ¡SÍ!

11. You’re probably wondering why I’m here

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
You rise each day the same old way Cada santo día, te tienes que levantar
And join your friends out on the street Y luego sales a unirte a tu pandilla
Spray your hair and think you’re neat Te echas laca y te crees una estrella
I think your life is incomplete En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
But maybe that’s not for me to say Pero quizás no me corresponde a mí hablar
They only pay me here to play Aquí solo me pagan por tocar
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I question the corny things you do Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
You paint your face and then you chase Te pintas la cara y luego sales corriendo
To meet the gang where the action is A reunirte con tus amigos, allí donde está la acción
Stomp all night and drink your fizz Bailas toda la noche y bebes tu champán
Roll your car and say: “Gee whiz!” Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
You tore a big hole in your convertible top Le hiciste una rasgadura a la capota
What will you tell your mom and pa? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I question the social games you play Es tanto como yo cuestiono tu superficialidad sin criterio
 
You told your mom you’re stoked on Tom Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
And went for a cruise in Freddie’s car Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy is asking where you are Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
You boogied all night in a cheesy bar Bailaste toda la noche en un bar baratito
Plastic boots and plastic hat Con botas de plástico y un sombrero de plástico
And you think you know where it’s at Y crees que sabes lo que es fantástico
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

12. Trouble every day

12. Problemas cada día


[Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my. [Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez.
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 

So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor

Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Well, you can cool it, you can heat it Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
‘Cause, baby, I don’t need it Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Take your TV tube and eat it Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
An’ all that phony stuff on sports Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
An’ all the unconfirmed reports Y todos los informes sin confirmar
You know I watched that rotten box Miré esa caja podrida, sabes
Until my head begin to hurt Hasta que la cabeza me empezó a doler
From checkin’ out the way Al oír como
The newsmen say they get the dirt Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor
Before the guys on channel so-and-so Antes que los tipos de este o aquel canal
And further they assert Y hasta llegan a afirmar
That any show they’ll interrupt Que interrumpirán cualquier emisión
To bring you news if it comes up Si hay alguna nueva actualización
They say that if the place blows up they will be the first to tell Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
And if anybody gets the news before it hits the street Y si hay una noticia, antes de que sea pública
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
No way to delay that trouble comin’ every day No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Hey, you know something people? Oíd, gente, ¿sabéis algo?
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
 
Well, I seen the fires burnin’ Pues bien, vi los fuegos arder
And the local people turnin’ Y a los lugareños empezar
On the merchants and the shops A meterse con los comerciantes y las tiendas
Who used to sell their brooms and mops Que solían venderles fregonas y escobas
And every other household item Y todos los demás artículos
Watched a mob just turn and bite ‘em Vi a la turba atacarlos y morderlos
And they say it served ‘em right Y decir que se lo merecían, pues
Because a few of them were white Algunos de ellos eran blancos, así es
And it’s the same across the nation Y lo mismo está pasando por toda la nación
Black and white discrimination Entre negros y blancos, solo discriminación
Yellin’: “You can’t understand me” Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
An’ all that other jazz they hand me Y en los diarios y en la televisión
In the papers and TV Todas esas otras tonterías
And all that mass stupidity Y toda esa estupidez de masas
That seems to grow more every day Que parece crecer todos los días
Each time you hear some nitwit say Cada vez que oyes a algún imbécil
He wants to go and do you in Decir que quiere acabar contigo
Because the color of your skin Solo porque el color de tu piel
Just don’t appeal to him No es de su agrado
No matter if it’s black or white Si es negra o blanca, él no distingue
Because he’s out for blood tonight Porque, esta noche, ha salido a por sangre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
But I bet there won’t be many live to see it really end Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
On any street in any town in any state if any clown En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
And if a million more agree there ain’t no Great Society Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
As it applies to you and me, our country isn’t free Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
And the law refuses to see, if all that you can ever be Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
 
Blow your harmonica, son! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

13. Help, I’m a rock

13. Ayuda, soy una piedra


[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
 
[Kim Fowley] Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor
See’dra votra nee!
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say
O-ooh
 
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
Mee-oo-da-ra
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
Do-dee-bop
You know… Sabes…
A-mad hee
 
Arrrrreeeeeeeeeeeee
Oooooooooooaaaaaaaaaa
OOOOaaaaaaaaaaa
Ah hah
 
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Somebody! ¡Alguien!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Please! ¡Os ruego!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Wow! ¡Guau!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Help, I’m a rock! ¡Ayuda, soy una piedra!
Somebody helps me Que alguien me ayude
 
Wow, man, it’s a drag being a rock Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
I wish I was anything but a rock Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
Heck, I’d even like to be a policeman Demonios, hasta preferiría ser un policía
Hey, you know what? Oye, ¿sabes qué?
You know maybe if I practice, you know Sabes, si practico, con suerte, sabes
Maybe if I pass my driving test Si paso el examen de conducir, con suerte

I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
In front of Ben Frank’s, right? De delante de Ben Frank’s, ¿no?
 
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a cop! ¡Ayuda, soy un policía!
Help, I’m a rock Ayuda, soy una piedra
 
It’s a drag being a cop Es un rollo ser un policía
I think I’d rather be the mayor Creo que preferiría ser el alcalde
 
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
Always wondered whether or not… whether or not I could make it Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
You know, in society, because Ya sabes, en la sociedad, porque
You know, it’s a drag when you’re rejected Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
So I tore the cover off a book of matches Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
And I sent in Y la mandé
And I got this letter back that said… Y recibí esta carta de respuesta que decía…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. It can’t happen here

14. Aquí no puede pasar


It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
I’m telling you, my DEAR Querida, tienes que confiar
That it can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Because I been checkin’ it out, baby Porque lo comprobé, nena
I checked it out a coupla times Lo comprobé un par de veces
But I’m telling you it can’t happen here Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, cariño, es importante que me creas
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Aquí no puede pasar
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Who COULD IMAGINE… Quién habría pensado…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Pero aquí no puede pasar
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
Everybody’s safe and it can’t happen here Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Aquí no tenemos freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Aquí estamos todos bien y no puede pasar
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Tienes que confiar, aquí no puede…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Aquí no pasará
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
Ditty-bop-bop-bop

Plastic folks, you know
Gente de plástico, sabes
It won’t happen here Aquí no pasará
You’re safe, mama Estás a salvo, mujer
No, no, no No, no, no
You’re safe, baby Estás a salvo, nena
No, no, no No, no, no

You just cook a TV dinner
Solo tienes que calentar una comida preparada
No, no, no No, no, no
And you make it Ya está
Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Cook it up Calentarla
Oh, and it won’t happen here Oh, y aquí no pasará
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Man, you guys are really safe Tío, vosotros estáis bien a salvo
Everything’s cool Todo está bien
 
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Y pensaban que aquí no podía pasar
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sabían que aquí no podía pasar
They were so sure it couldn’t happen here, but… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

[FZ] Suzy?
¿Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! ¡Ni de coña!
 
Hmmmmmmmmm Mmm
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar

15. The return of the son of Monster Magnet

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso


[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
 

[FZ] Suzy?
¿Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
[FZ] Suzy Creamcheese? ¿Suzy Queso Crema?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quiero comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, no?
[Jeannie Vassoir] What? ¿Qué?
 

[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cream… cheese Queso… crema
Oh, baby Oh, nena
Oh, wow, yeah, man Oh, guau, sí, tío
It’s happening, man Está pasando, tío
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! ¡Parpadeo, tío!
AMERICA’S WONDERFUL! ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
It really makes it! ¡Es muy genial!
CREAM-cheese Queso Crema
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, wow, yeah, man Oh, guau, sí, tío
It’s happening, man Está pasando, tío
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! ¡Parpadeo, tío!
Flashing, man, flashing, man Parpadeo, tío, parpadeo, tío
Oh, wow! ¡Oh, guau!
Crazy, man Loco, tío
Skies are blue, baby! ¡Los cielos están azules, nena!
It really makes it! ¡Es muy genial!
Oh no Oh no
Yes! ¡Sí!
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Flashing, man! ¡Parpadeo, tío!
Flashing, flashing Parpadeo, parpadeo
 
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Faster Más rápido
Moytch moytch ver-rate ver-rate
Faster, higher Más rápido, más arriba
Ba-yay-ga va-yay
 
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
Flashing, flashing, flashing Parpadeo, parpadeo, parpadeo
 
Creamcheese, creamcheese, cream… Queso crema, queso crema, queso…
Creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Creamcheese Queso Crema
 
[Backwards] [Al revés]
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese Queso crema, queso crema
Creamcheese Queso Crema
 
[Speeded-up] [Acelerado]
Cheese Queso
Cheese-cream Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Nothing like creamcheese Nada como el queso crema
Ah Ah
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
I love creamcheese, you love creamcheese Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Cream-cheese Queso Crema
Cream-chee-chee-cream-cheese Queso Crema
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
Psychedelic creamcheese! ¡Queso crema psicodélico!
Cheese! Cheese! ¡Queso! ¡Queso!
Creamcheese, creamcheese Queso crema, queso crema
Cream… cheese Queso… crema
 
Did you pick up on that? ¿Lo notaste?
 
[Speeded-up] [Acelerado]
CREAM… cheese Queso… crema
Cream-cheese Queso Crema
And a Kaiser roll Y una barra de pan
Creamcheese! ¡Queso Crema!
Creamcheese Queso Crema
Cream-chee… ese! ¡Queso… crema!
Ah Ah
FUCK! ¡JÓDETE!
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Creamcheese Queso Crema
Cream-cheese Queso Crema
Cream… cheese Queso… crema
Cheese, cheese-cream Queso, queso crema
Oh no, creamcheese Oh no, queso crema
Cream… Queso…
Ah, a-ha! ¡Ah!
Cream, cream, cream… CHEESE Queso, queso, queso… crema
CREAM-CHEESE! ¡QUESO CREMA!
Creamcheese Queso Crema
CREAM-CHEESE! ¡QUESO CREMA!
Bop-doo-bop-bop
Cream-cheese Queso Crema
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese Queso crema, queso crema
Cheese? ¿Queso?
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese ¡Ah ah ah! Queso… crema
Ah-ha-ha! Creamcheese ¡Ah ah ah! Queso crema
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
Yay-yay-yay-yay
Yay-no-yay-no-no-no-yay



Cartel por FEZ para la Shrine Exposition Hall en Los Ángeles (1966)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder