Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
WHAT IS “FREAKING OUT”
| QUÉ ES “DESMADRARSE” |
On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out.
| A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. |
On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression.
| A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, emancipados ya de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. |
We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United Mutations… FREAK OUT!
| Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! |
|
Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble.
| Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. |
| |
BIOGRAPHICAL TRIVIA
| DATOS BIOGRÁFICOS |
I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes).
| Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a otro montón de gente que va a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que le gusta del gobierno y sus otras perversiones). |
Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in ♫ “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing ♫ “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
| Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de ♫ “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas, y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no conseguía excitarse tocando ♫ “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo eso. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS. |
| |
“RELEVANT QUOTES”
| “CITAS PERTINENTES” |
“The present-day composer refuses to die!”
| “¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”
|
EDGARD VARÈSE, July 1921
| EDGARD VARÈSE, julio de 1921 |
“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles”
| “Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles”
|
A NOTED L.A. DISC JOCKEY
| UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES |
“No commercial potential”
| “Ningún potencial comercial”
|
A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS
| UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS |
“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”
| “Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“I told you so”
| “Os lo dije”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“MORE RELEVANT QUOTES”
| “MÁS CITAS PERTINENTES” |
“Straight Ahead!”
| “¡A Toda Máquina!”
|
TOM WILSON, March 1966
| TOM WILSON, marzo de 1966 |
“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”
| “¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”
|
HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966
| HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966 |
“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”
| “Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”
|
LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966
| LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966 |
“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”
| “Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”
|
OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS
| NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS |
AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO
| EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD |
December 1965
| diciembre de 1965 |
“Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies
| Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses |
PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential! ▶
| ¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial! ▶ |
|
(1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd.
| (2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410)
| (3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) |
(4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204)
| (4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y ocasionalmente con grupos de reemplazo menos conocidos, como nosotros). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) |
(5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606)
| (5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) |
(6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168)
| (6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) |
(7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525)
| (7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) |
(8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240)
| (8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) |
(9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576)
| (9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) |
(10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000)
| (10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para ti), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) |
(11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160)
| (11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) |
(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
| (12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900)
| (13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) |
(14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244)
| (14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) |
(15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120)
| (15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) |
(16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station)
| (16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) |
(17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673)
| (17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) |
(18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192)
| (18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) |
(19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli.
| (19) El GEE GEE’S fue un club, hasta que misteriosamente se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. |
(20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070)
| (20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) |
(21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out)
| (21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL SITIO PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) |
(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
| (22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69) |
(23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax.
| (23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. |
(24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella.
| (24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. |
(25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss).
| (25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). |
(26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album.
| (26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. |
(27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd.
| (27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard |
(28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473)
| (28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) |
(29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861)
| (29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St.
| (30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street |
(31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd.
| (31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard |
(32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156)
| (32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) |
(33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood.
| (33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. |
(34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky).
| (34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). |
(35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720)
| (35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) |
(69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22.
| (69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your schools that do not teach
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The minds that won’t be reached
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas ocultar |
The emptiness that’s you inside
| Ese vacío interior |
When once you find that the way you lied
| Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste |
And all the corny tricks you tried
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Will not forestall the rising tide
| No podrán detener la marea creciente |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your supermarket dream
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The liquor store supreme
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas mantener ocultado |
The product of your savage pride
| El efecto de tu orgullo despiadado |
The useful minds that it denied
| Las mentes útiles que ha rechazado |
The day you shrugged and stepped aside
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
You saw their clothes and then you cried:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
No angels singing up above today
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Girl, I don’t believe
| No creo |
Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
I say to you: “You must be blind
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
What makes you think that you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
That I would throw away
| Que echaría a perder |
The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Girl, you’d better go
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
Just not quite the thing for me
| No sería para nada lo mejor para mí |
Why is it so hard to see my way?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Why should I be stuck with you?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if we let you go home
| ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? |
Who are the brain police?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do when the label comes off
| ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado? |
| |
WAAAAHHHH!
| |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I’m gonna die
| Voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I’m going to die
| Voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
Going to die
| Voy a morir |
| |
Who are the brain police?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if the people you knew
| ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Fueran la gente que habías conocido? |
Who are the brain police?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
A year ago today was when you went away
| Hoy hace un año que te fuiste |
But now you come back knockin’ on my door
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta |
And you say you’re back to stay
| Y dices que has vuelto para quedarte |
But I say…
| Pero yo digo… |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to set you free
| Por eso tuve que dejarte alejar de mí |
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito y no te amo más |
| |
A year ago today you went away
| Hoy hace un año, te fuiste |
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
| Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” |
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
| Pero no te necesito, no, no te amo más |
So go lean on, go cry on somebody else’s door
| Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Vete a llorar al hombro de alguien más |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
(Oh, my darling!)
| (¡Oh, cariño!) |
| |
Go ahead and cry
| Llora, adelante |
Go ahead and let the tears fall out of your eye
| Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante |
(Darling)
| (Cariño) |
Let ‘em fall on your dress
| Déjalas caer sobre tu vestido |
Who cares if it makes a mess?
| ¿A quién le importa si lo han ensuciado? |
I gave you my high-school ring
| Te di mi anillo del instituto |
At the root beer stand
| En el puesto de refrescos |
We had a teen-age love, baby
| Teníamos un flechazo, nena |
I thought it was charp, it was really so grand, but…
| Pensaba que estaba perfecto, que era algo gigantesco, pero… |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí |
Fooled around with all those other guys
| Tonteaste con todos los demás |
That’s why I had to get my khakis pressed
| Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Seguro que ahora no te necesito, no te amo más |
| |
Ba-ay-by
| Nena |
Baby
| Nena |
I-I-I-I
| Yo yo yo yo |
I love you so much, darling
| Yo te amo tanto, cariño |
I, oh, I love you
| Yo, oh, te amo |
Why don’t you dig me?
| ¿Por qué no te gusto? |
Ba-ay-by
| Nena |
I dig you but you don’t dig me
| Tú a mí me gustas, pero yo a ti no |
Oh, I need you
| Oh, te necesito |
I don’t understand what it is
| No entiendo lo que pasa |
Ba-ay-by
| Nena |
I had my car re-upholstered
| Hice rehacer el tapizado de mi coche |
I got my hair processed
| Me hice alisar el pelo |
Oh, I love you
| Oh, te amo |
I got a nice Pompadour job on it
| Tengo un tupé bonito |
Oh, my baby
| Oh, mi nena |
I bought a new pair of shoes
| Me compré un par de zapatos nuevos |
Oh, my love
| Oh, mi amor |
I got some new khakis and I met you
| Y unos pantalones caqui nuevos, salimos |
And we went out to get a Coca-Cola
| Y fuimos a por una Coca-Cola |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
| El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos |
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you
| No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Come on, get it now
| Vamos, tómalo ya |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
| La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien |
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
| Enviadnos aquí arriba algunas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Get it now
| Tómalo ya |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true
| Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, es una certeza |
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do
| Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que pierdas la cabeza |
What you need is…
| Lo que necesitas es… |
| |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Motherly love
| Amor maternal / de los Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás |
Motherly love is just the thing for you
| El amor maternal es lo que hace por ti |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tus Mothers te amarán hasta que pierdas la cabeza, sí |
| |
You know I’ve got a little motherly love for you, baby
| Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
Yeah
| Sí |
You know I’ve got a little motherly love for you, honey
| Sabes que tengo un poco de amor maternal para ti, dulzura |
Yeah
| Sí |
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
| Sabes que no me preocupa para nada que solo tengas dieciocho años |
‘Cause I got a little motherly love for you, baby
| Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena |
| |
When I won your love I was very glad
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Every happiness in the world belonged to me
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Then our love was lost and you went away
| Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste |
Now I shed my tears in lonely misery
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
I know now that you never ever really loved me
| Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad |
It hurts me now to think you never ever really cared
| Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros |
I sit and ask myself a thousand times to try and find
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
What really happened to the love that we shared
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
How could I believe all those lies you told me?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
How could I be taken in by your sweet face?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
You spoiled our love
| Echaste a perder nuestro amor |
You ruined my life
| Arruinaste mi vida |
I’m so tore down
| Estoy tan humillado |
I’m a terrible disgrace
| Soy un desastre |
| |
But there will come a time and you’ll regret the way
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
The many times you lied about your love for me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Someone else is gonna know that your love was just a show
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
| |
Wowie Zowie, your love’s a treat
| Recórcholis, tu amor es especial |
Wowie Zowie, you can’t be beat
| Recórcholis, no tienes igual |
Wowie Zowie, baby, you’re so neat
| Recórcholis, nena, eres sensacional |
I don’t even care if you shave your legs
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas |
| |
Wowie Zowie, baby, you’re so fine
| Recórcholis, nena, eres excepcional |
Wowie Zowie, baby, please be mine
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial |
Wowie Zowie, ✄ up and down my spine
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral |
I don’t even care if you brush your teeth
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes |
| |
Dream of you each mornin’
| Sueño contigo cada mañana |
I dream of you each night
| Sueño contigo cada noche |
Just the other day I got so shook up
| Justo el otro día estaba tan turbado |
I dreamed of you in the afternoon
| Que también soñé contigo por la tarde |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I dream of you each mornin’
| Sueño contigo cada mañana |
I dream of you each night
| Sueño contigo cada noche |
Just the other day I got so shook up
| Justo el otro día estaba tan turbado |
I had a flash in the afternoon
| Que tuve un flash por la tarde |
| |
Wowie Zowie, baby, ✄ love me do
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque |
Wowie Zowie, and I’ll love you too
| Recórcholis, yo también te amaré |
Wowie Zowie, baby, I’ll be true
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré |
I don’t even care if your dad’s the heat
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte |
| |
Wowie Zowie
| Recórcholis |
| |
Wowie
| Córcholis |
Wowie Zowie
| Recórcholis |
Wowie
| Córcholis |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
And you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto) porque tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
I can’t say what’s right or what’s wrong
| No sé decir lo que está bien o lo que está mal |
But I love you
| Pero te amo |
All you gotta do is call me, babe
| Solo tienes que llamarme, nena |
‘Cause I want you
| Porque te quiero |
| |
You make me feel so excited, girl!
| ¡Me pones a cien, chica! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
From running down my face, I’m all alone at my place
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? |
Baby!
| ¡Nena! |
Why didn’t you try, didn’t you try?
| ¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? |
I say, please!
| ¡Vamos, te lo ruego! |
Didn’t you know I was lonely?
| ¿No sabías que estaba solo? |
I stayed home all afternoon, man
| Me quedé en casa toda la tarde, tío |
I was working on my car
| Estuve trabajando en mi coche |
I fixed the upholstery
| Arreglé la tapicería |
I fixed the seat so it would tilt back
| Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar |
We were going to go to the drive-in
| Íbamos a ir al autocine |
And you didn’t call me, man
| Y tú no me llamaste, tío |
I waited, it was Friday night, I remember, man
| Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío |
It was nine o’clock and I was sitting on home
| Eran las nueve y yo estaba sentado en casa |
I was still watching television and you didn’t try to call me
| Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme |
We’d been going steady for six weeks
| Llevábamos saliendo seis semanas |
And I thought you were my teen-age thrill
| Y yo pensaba que eras mi flechazo |
I thought you were my teen angel, man
| Pensaba que eras mi angelito, tío |
But you didn’t call me
| Pero tú no me llamaste |
I dig you so much, man, why didn’t you call me?
| Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? |
If you could have seen me in the afternoon
| Deberías haberme visto por la tarde |
I was hung up, I even washed the car
| Estaba obsesionado, incluso lavé el coche |
I… I reprimered the right front fender, man
| Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío |
We were gonna go, we were gonna go out
| Íbamos a ir, íbamos a salir |
And get some root beer afterwards, man
| A por unas bebidas, tío |
Baby!
| ¡Nena! |
And I was gonna show everybody my new carburetor
| Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo |
Baby!
| ¡Nena! |
And you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste llamarme, tesoro |
Girl!
| ¡Chica! |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
YEAH!
| ¡SÍ! |
| |
Got no place to go
| No tengo a donde ir |
I’m tired of walking up and down the street all by myself
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
No love left for me to give
| Ya no me queda amor para dar |
I tried and tried, but no one wants me the way I am
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Why should I pretend I like to roam from door to door?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Because I’m not satisfied
| Porque estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
| |
YEAH!
| ¡SÍ! |
| |
YEAH!
| ¡SÍ! |
| |
Who would care if I was gone?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
I never met no one who’d care if I was dead and gone
| No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado |
Who needs me to care for them?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
Nobody needs me, why should I just hang around?
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? |
Why should I just sit and watch while the others smile?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen? |
I just wish that someone cared if I was happy for a while
| Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien |
| |
Because I’m not satisfied
| Porque estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
| |
YEAH!
| ¡SÍ! |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow
| |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
| |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I marvel at the lameness on your face
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
You rise each day the same old way
| Cada santo día, te tienes que levantar |
And join your friends out on the street
| Y luego sales a unirte a tu pandilla |
Spray your hair and think you’re neat
| Te echas laca y te crees una estrella |
I think your life is incomplete
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
But maybe that’s not for me to say
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
They only pay me here to play
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I question the corny things you do
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
You paint your face and then you chase
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
To meet the gang where the action is
| A reunirte con tus amigos, allí donde está la acción |
Stomp all night and drink your fizz
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Roll your car and say: “Gee whiz!”
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
You tore a big hole in your convertible top
| Le hiciste una rasgadura a la capota |
What will you tell your mom and pa?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Mom, I tore a big hole in the convertible
| Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder if I mean just what I say
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I question the social games you play
| Es tanto como yo cuestiono tu superficialidad sin criterio |
| |
You told your mom you’re stoked on Tom
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
And went for a cruise in Freddie’s car
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy is asking where you are
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
You boogied all night in a cheesy bar
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Plastic boots and plastic hat
| Con botas de plástico y un sombrero de plástico |
And you think you know where it’s at
| Y crees que sabes lo que es fantástico |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti |
| |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Watched while everybody on his street would take a turn
| Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Well, you can cool it, you can heat it
| Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar |
‘Cause, baby, I don’t need it
| Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer |
Take your TV tube and eat it
| Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares |
An’ all that phony stuff on sports
| Cómete también todas esas tonterías sobre deportes |
An’ all the unconfirmed reports
| Y todos los informes sin confirmar |
You know I watched that rotten box
| Miré esa caja podrida, sabes |
Until my head begin to hurt
| Hasta que la cabeza me empezó a doler |
From checkin’ out the way
| Al oír como |
The newsmen say they get the dirt
| Los reporteros dicen que ellos consiguen cada rumor |
Before the guys on channel so-and-so
| Antes que los tipos de este o aquel canal |
And further they assert
| Y hasta llegan a afirmar |
That any show they’ll interrupt
| Que interrumpirán cualquier emisión |
To bring you news if it comes up
| Si hay alguna nueva actualización |
They say that if the place blows up they will be the first to tell
| Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro |
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
| Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro |
And if anybody gets the news before it hits the street
| Y si hay una noticia, antes de que sea pública |
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
| Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única |
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
| Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto |
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
| Mandarán ahí a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
No way to delay that trouble comin’ every day
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Hey, you know something people?
| Oíd, gente, ¿sabéis algo? |
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
| No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco |
| |
Well, I seen the fires burnin’
| Pues bien, vi los fuegos arder |
And the local people turnin’
| Y a los lugareños empezar |
On the merchants and the shops
| A meterse con los comerciantes y las tiendas |
Who used to sell their brooms and mops
| Que solían venderles fregonas y escobas |
And every other household item
| Y todos los demás artículos |
Watched a mob just turn and bite ‘em
| Vi a la turba atacarlos y morderlos |
And they say it served ‘em right
| Y decir que se lo merecían, pues |
Because a few of them were white
| Algunos de ellos eran blancos, así es |
And it’s the same across the nation
| Y lo mismo está pasando por toda la nación |
Black and white discrimination
| Entre negros y blancos, solo discriminación |
Yellin’: “You can’t understand me”
| Cada uno grita: “No podéis entender mi situación” |
An’ all that other jazz they hand me
| Y en los diarios y en la televisión |
In the papers and TV
| Todas esas otras tonterías |
And all that mass stupidity
| Y toda esa estupidez de masas |
That seems to grow more every day
| Que parece crecer todos los días |
Each time you hear some nitwit say
| Cada vez que oyes a algún imbécil |
He wants to go and do you in
| Decir que quiere acabar contigo |
Because the color of your skin
| Solo porque el color de tu piel |
Just don’t appeal to him
| No es de su agrado |
No matter if it’s black or white
| Si es negra o blanca, él no distingue |
Because he’s out for blood tonight
| Porque, esta noche, ha salido a por sangre |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You know we got to sit around at home and watch this thing begin
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
But I bet there won’t be many live to see it really end
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
On any street in any town in any state if any clown
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
And if a million more agree there ain’t no Great Society
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
As it applies to you and me, our country isn’t free
| Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad |
And the law refuses to see, if all that you can ever be
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Blow your harmonica, son!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
[Kim Fowley] Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
| |
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
| |
| |
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
| |
Veni-ma-no too mah
| |
Veni veni ka toree tor
| |
See’dra votra nee!
| |
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
| |
Vel-lay ka-la tay-la-tor
| |
Vel-lay kay-la ta-la-sor
| |
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
| |
Vel-lay kay-la sa-la-tay
| |
Vor-a kor-ay tor-a-tor
| |
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
| |
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
| |
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
| |
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
| |
| |
Klanna-tholl
| |
Klanna-tholl
| |
Klanna-tholl
| |
Pik-a-dill-a do-tchay
| |
Pik-a-li-sa no-say
| |
O-ooh
| |
| |
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
| |
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
| |
Mee-oo-da-ra
| |
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
| |
Do-dee-bop
| |
You know…
| Sabes… |
A-mad hee
| |
| |
Arrrrreeeeeeeeeeeee
| |
Oooooooooooaaaaaaaaaa
| |
OOOOaaaaaaaaaaa
| |
Ah hah
| |
| |
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
| |
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
| |
| |
Pedi-goh
| |
Pedi-koh
| |
Ann-i tcho-ee-see-na
| |
Per-a-ko-ee-say
| |
Kar-ra
| |
May-a-ta
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Hay-lo
| |
Pray-lo
| |
Say la do sa ka ho-say
| |
Vay-lay ko say-let-a-no
| |
Vay-la ka sa la to-shay
| |
Va-la ko-lo-tay
| |
Ay-o
| |
Lay-o
| |
Lay-o
| |
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
| |
O-ha o-ha yew
| |
Ah-yew
| |
Lay la-fan
| |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
| |
| |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Somebody!
| ¡Alguien! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Please!
| ¡Os ruego! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Please!
| ¡Os ruego! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Please!
| ¡Os ruego! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Wow!
| ¡Guau! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Wow!
| ¡Guau! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Help, I’m a rock!
| ¡Ayuda, soy una piedra! |
Somebody helps me
| Que alguien me ayude |
| |
Wow, man, it’s a drag being a rock
| Vaya, tío, es un rollo ser una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
I wish I was anything but a rock
| Desearía ser cualquier cosa menos una piedra |
Heck, I’d even like to be a policeman
| Demonios, hasta preferiría ser un policía |
Hey, you know what?
| Oye, ¿sabes qué? |
You know maybe if I practice, you know
| Sabes, si practico, con suerte, sabes |
Maybe if I pass my driving test
| Si paso el examen de conducir, con suerte |
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶
| Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶ |
In front of Ben Frank’s, right?
| De delante de Ben Frank’s, ¿no? |
| |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
Help, I’m a cop!
| ¡Ayuda, soy un policía! |
Help, I’m a rock
| Ayuda, soy una piedra |
| |
It’s a drag being a cop
| Es un rollo ser un policía |
I think I’d rather be the mayor
| Creo que preferiría ser el alcalde |
| |
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
| Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes |
Always wondered whether or not… whether or not I could make it
| Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no |
You know, in society, because
| Ya sabes, en la sociedad, porque |
You know, it’s a drag when you’re rejected
| Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan |
So I tore the cover off a book of matches
| Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo |
And I sent in
| Y la mandé |
And I got this letter back that said…
| Y recibí esta carta de respuesta que decía… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
I’m telling you, my DEAR
| Querida, tienes que confiar |
That it can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Because I been checkin’ it out, baby
| Porque lo comprobé, nena |
I checked it out a coupla times
| Lo comprobé un par de veces |
But I’m telling you it can’t happen here
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, cariño, es importante que me creas |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Who COULD IMAGINE…
| Quién habría pensado… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Pero aquí no puede pasar |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Aquí no tenemos freaks |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gente de plástico, sabes |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
You’re safe, mama
| Estás a salvo, mujer |
No, no, no
| No, no, no |
You’re safe, baby
| Estás a salvo, nena |
No, no, no
| No, no, no |
You just cook a TV dinner
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
No, no, no
| No, no, no |
And you make it
| Ya está |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Cook it up
| Calentarla |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, y aquí no pasará |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Man, you guys are really safe
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Everything’s cool
| Todo está bien |
| |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Sabían que aquí no podía pasar |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Mmm |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
[Jeannie Vassoir] Yes
| Sí |
| |
[FZ] Suzy Creamcheese?
| ¿Suzy Queso Crema? |
[Jeannie Vassoir] Yes
| Sí |
| |
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
| Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quiero comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, no? |
[Jeannie Vassoir] What?
| ¿Qué? |
| |
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
| Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cream… cheese
| Queso… crema |
Oh, baby
| Oh, nena |
Oh, wow, yeah, man
| Oh, guau, sí, tío |
It’s happening, man
| Está pasando, tío |
Ba-jo-la jinga
| |
Flashing, man!
| ¡Parpadeo, tío! |
AMERICA’S WONDERFUL!
| ¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! |
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
| MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA |
It really makes it!
| ¡Es muy genial! |
CREAM-cheese
| Queso Crema |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
| |
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
| Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío |
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
| |
Oh, wow, yeah, man
| Oh, guau, sí, tío |
It’s happening, man
| Está pasando, tío |
Ba-jo-la jinga
| |
Flashing, man!
| ¡Parpadeo, tío! |
Flashing, man, flashing, man
| Parpadeo, tío, parpadeo, tío |
Oh, wow!
| ¡Oh, guau! |
Crazy, man
| Loco, tío |
Skies are blue, baby!
| ¡Los cielos están azules, nena! |
It really makes it!
| ¡Es muy genial! |
Oh no
| Oh no |
Yes!
| ¡Sí! |
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
| |
Flashing, man!
| ¡Parpadeo, tío! |
Flashing, flashing
| Parpadeo, parpadeo |
| |
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
| |
Faster
| Más rápido |
Moytch moytch ver-rate ver-rate
| |
Faster, higher
| Más rápido, más arriba |
Ba-yay-ga va-yay
| |
| |
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
| Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba |
Flashing, flashing, flashing
| Parpadeo, parpadeo, parpadeo |
| |
Creamcheese, creamcheese, cream…
| Queso crema, queso crema, queso… |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
| |
[Backwards]
| [Al revés] |
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
| Queso crema, queso crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
| |
[Speeded-up]
| [Acelerado] |
Cheese
| Queso |
Cheese-cream
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Nothing like creamcheese
| Nada como el queso crema |
Ah
| Ah |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
I love creamcheese, you love creamcheese
| Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
Cream-cheese
| Queso Crema |
Cream-chee-chee-cream-cheese
| Queso Crema |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema |
Psychedelic creamcheese!
| ¡Queso crema psicodélico! |
Cheese! Cheese!
| ¡Queso! ¡Queso! |
Creamcheese, creamcheese
| Queso crema, queso crema |
Cream… cheese
| Queso… crema |
| |
Did you pick up on that?
| ¿Lo notaste? |
| |
[Speeded-up]
| [Acelerado] |
CREAM… cheese
| Queso… crema |
Cream-cheese
| Queso Crema |
And a Kaiser roll
| Y una barra de pan |
Creamcheese!
| ¡Queso Crema! |
Creamcheese
| Queso Crema |
Cream-chee… ese!
| ¡Queso… crema! |
Ah
| Ah |
FUCK!
| ¡JÓDETE! |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Creamcheese
| Queso Crema |
Cream-cheese
| Queso Crema |
Cream… cheese
| Queso… crema |
Cheese, cheese-cream
| Queso, queso crema |
Oh no, creamcheese
| Oh no, queso crema |
Cream…
| Queso… |
Ah, a-ha!
| ¡Ah! |
Cream, cream, cream… CHEESE
| Queso, queso, queso… crema |
CREAM-CHEESE!
| ¡QUESO CREMA! |
Creamcheese
| Queso Crema |
CREAM-CHEESE!
| ¡QUESO CREMA! |
Bop-doo-bop-bop
| |
Cream-cheese
| Queso Crema |
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
| Queso crema, queso crema |
Cheese?
| ¿Queso? |
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
| ¡Ah ah ah! Queso… crema |
Ah-ha-ha! Creamcheese
| ¡Ah ah ah! Queso crema |
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
| ¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema |
Yay-yay-yay-yay
| |
Yay-no-yay-no-no-no-yay
| |