|
Material relacionado: |
It’s about Mr. Flynt | Sobre el señor Flynt |
|
I met Larry Flynt for the first time yesterday. He came to my home with his wife and some of the people from the “HUSTLER” staff. This was the result of an invitation from “HUSTLER” to direct a fantasy sequence for an upcoming series in the magazine. | Conocí a Larry Flynt ayer por primera vez. Vino a mi casa con su esposa y alguna de la gente del equipo del mensual pornográfico “HUSTLER”. Eso a raíz de una invitación de “HUSTLER” para que yo dirigiera una secuencia fantástica para una próxima serie en la revista. |
The next day my wife and I went to the “HUSTLER” offices and had a long talk with him. That is why I am writing this piece now. I had been previously aware of a few facts surrounding Larry’s legal problems, but not being a regular “HUSTLER” reader, the wretched details of the story were not clear to me. The discussion I had with him filled in several blanks. | Al día siguiente mi esposa y yo fuimos a las oficinas de “HUSTLER” y tuvimos una larga charla con él. Es por eso por lo que estoy escribiendo ese artículo. Ya estaba enterado de unos pocos hechos alrededor de los problemas legales de Larry, pero no siendo un lector regular de “HUSTLER”, no tenía muy claros los detalles mezquinos de esa historia. La conversación que tuve con él llenó varios huecos. |
I think Larry Flynt is a brave man. I also think that what has been done to him, in and out of U.S. courts, is as disgusting as anything ever printed in this magazine. | Creo que Larry Flynt es un hombre valiente. También creo que lo que se le ha hecho, dentro y fuera de las salas de los juzgados en los Estados Unidos, es más asqueroso que cualquier cosa publicada en esta revista. |
Whether you agree with his editorial policies, his sense of humor or his sexual attitudes (even I do not score 100% in all those categories), we ought to stop and think for a moment about what has been DONE to this guy in the name of AMERICAN JUSTICE. I don’t waste a lot of time feeling sorry for people, since most of them make their own problems, but after reading about the two obscenity cases in the November Publisher’s Statement, I got pissed off, because that sort of ignorance (especially when it becomes violent, as in the Lawrenceville, Georgia, incident) is something that any rational person should condemn as conduct unbecoming a judicial system that pretends to be the best in the FREE WORLD. | Incluso si no estáis de acuerdo con su política editorial, su sentido del humor o sus actitudes sexuales (incluso yo no lo estoy al 100% en todas estas categorías), deberíamos pararnos a pensar un momento sobre lo que se le ha HECHO a este hombre en el nombre de la JUSTICIA AMERICANA. No suelo perder mucho tiempo sintiendo lástima por la gente, ya que muchos de ellos crean sus problemas por sí mismos, pero después de leer sobre los dos casos de obscenidad en la Declaración del Editor de noviembre, me he enojado porque ese tipo de ignorancia (especialmente cuando se vuelve violenta, como en el atentado a Larry Flynt en Lawrenceville, Georgia) es una conducta que cualquier persona racional debería condenar como inadmisible en un sistema judicial que pretende ser el mejor del MUNDO LIBRE. |
Must the public be taxed to support courtroom proceedings dragging on for years and years over a fucking CARTOON? Does somebody have to get paralyzed because you don’t like his sense of humor? | ¿Deben los contribuyentes pagar impuestos para financiar unos procedimientos judiciales que se mantienen años y años contra una puta CARICATURA? ¿Debe alguien quedarse paralítico porque a alguien más no le gusta su sentido del humor? |
THE “OPTIONAL POINT OF VIEW” (ANYTHING THAT DEVIATES FROM THE FRAUDULENT “NORMS” BEING MERCHANDISED BY INSTANT RELIGIONS AND OTHER BRANCHES OF THE MIND-CONTROL INDUSTRY) IS NOW AN ENDANGERED SPECIES IN AMERICA. | EL “PUNTO DE VISTA DISCRECIONAL” (CUALQUIER COSA QUE SE DESVÍA DE LAS “NORMAS” FRAUDULENTAS CON LAS QUE TRAFICAN LAS RELIGIONES INSTANTÁNEAS Y OTRAS RAMAS DE LA INDUSTRIA DEL CONTROL MENTAL) HOY EN DÍA ES UNA ESPECIE EN PELIGRO EN AMÉRICA. |
IGNORANCE IS NOT BLISS. IGNORANCE IS MERELY IGNORANT. MANY PEOPLE IN THE U.S. HAVE A GOOD EXCUSE FOR BEING UNEDUCATED (OUR SCHOOLS… EVEN THE GOVERNMENT WILL ADMIT TO THAT), BUT HARD-CORE AMERICAN IGNORANCE, AND THE WAY IN WHICH IT IS WORSHIPPED AND REWARDED HERE, IS A DISEASE. | LA IGNORANCIA NO ES BEATITUD. LA IGNORANCIA ES NADA MÁS QUE IGNORANTE. MUCHA GENTE EN LOS ESTADOS UNIDOS TIENE UNA BUENA EXCUSA PARA SER ANALFABETA (NUESTRAS ESCUELAS… INCLUSO EL GOBIERNO ADMITIRÁ ESO), PERO LA IRREDUCIBLE IGNORANCIA AMERICANA, Y EL MODO EN QUE ES VENERADA Y GRATIFICADA POR AQUÍ, SON PATOLÓGICAS. |
Things in this magazine, described by some as repulsive, can “optionally” be interpreted as drastic therapy for an atrophied physical function - in this case the ability (and the desire) to sort YOUR OWN OPTIONS: to confront and compute, ON YOUR OWN TERMS, the unthinkable, the unspeakable, the outrageous, without first having it filtered through the thought-process and bizarre motivations of a “somebody” somewhere who has taken it upon him-or-herself to tell YOU how and what to THINK. | El contenido de esta revista, descrito por algunos como repugnante, puede “a discreción” ser interpretado como una terapia de choque contra la atrofia de una función fisiológica, en este caso vuestra habilidad (y deseo) de entender QUÉ OPCIONES TENÉIS: para comparar y evaluar, EN VUESTROS PROPIOS TÉRMINOS, lo impensable, lo indecible, lo ofensivo, sin tenerlo filtrado antes a través del proceso de pensamientos y las extrañas motivaciones de “alguien” en algún lugar que se arroga el derecho de deciros como y que PENSAR. |
Please be advised: YOUR RIGHT TO THINK FOR YOURSELF HAS NOT YET BEEN CANCELED. YOU CAN STILL DO IT; AND IT IS GOOD FOR YOU. IT IS ALSO GOOD FOR AMERICA. | Os informamos: VUESTRO DERECHO A PENSAR POR VOSOTROS MISMO NO HA SIDO CANCELADO TODAVÍA. TODAVÍA PODÉIS HACERLO; Y ES BUENO PARA VOSOTROS. INCLUSO ES BUENO PARA AMÉRICA. |
THE FORMULA FOR THE CONTROL OF A TOTALLY SUBMISSIVE WORKFORCE, AS IT IS BEING ADMINISTERED TODAY, IS A SHORTSIGHTED SOLUTION TO COMPLEX ANTHROPOMORPHIC PROBLEMS. | LA FÓRMULA PARA EL CONTROL DE UNA FUERZA TRABAJADORA TOTALMENTE SUMISA, TAL Y COMO SE ESTÁ ADMINISTRANDO HOY EN DÍA, ES UNA SOLUCIÓN CORTA DE MIRAS PARA LOS COMPLEJOS PROBLEMAS DE LA HUMANIDAD. |
UNIFORMITY IS NEITHER DESIRABLE NOR ENFORCEABLE ▶, AND ESPECIALLY IN THE CASE OF A “FREE SOCIETY”, IT IS NOTHING TO ASPIRE TO. | LA UNIFORMIDAD NO ES NI DESEABLE NI VIABLE ▶ Y NO ES, ESPECIALMENTE EN EL CASO DE UNA “SOCIEDAD LIBRE”, NADA A LO QUE SE DEBA ASPIRAR. |
Larry is a tough son of a bitch, and - as his health improves - so will this magazine (something that he is almost unbelievably proud of). | Larry es un hijo de perra rudo y, cuando mejore su salud, así lo hará esta revista (algo de lo que él está casi increíblemente orgulloso). |
I hope he can keep his health, his sense of humor and his willpower in top form during the difficult months ahead. | Espero que conserve su salud, su sentido del humor y su fuerza de voluntad en forma durante los difíciles próximos meses. |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder |