(Portada del 1º acto) Foto por Norman Seeff (Interior izquierdo del 1º LP) (Interior derecho del 1º LP) (Portada del 2º y 3º acto) Foto por Norman Seeff

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Joe’s garage

El garaje de Joe

 

Disco 1
  1 The Central Scrutinizer   1 El Escrutiñador Central
  2 Joe’s garage   2 El garaje de Joe
  3 Catholic girls   3 Chicas católicas
  4 Crew slut   4 Guarra del equipo
  5 Fembot in a wet T-shirt   5 Robotita en camiseta mojada
  6 On the bus {Inca roads}   6 En el autobús
  7 Why does it hurt when I pee?   7 ¿Por qué cuando meo me duele?
  8 Lucille has messed my mind up   8 Lucille me ha liado la cabeza
  9 Scrutinizer postlude   9 Postludio del Escrutiñador
10 A token of my extreme 10 Una muestra de mi extremo / estima
11 Stick it out 11 Sácalo
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Dong work for Yuda   1 Gran Polla trabaja para Yuda
  2 Keep it greasey {+ Twenty-one}   2 Manténtelo lubricado
  3 Outside now   3 Fuera ahora
  4 He used to cut the grass   4 Solía cortar el césped
  5 Packard goose   5 Ganso Packard
  6 Watermelon in Easter hay   6 Una sandía en viruta para canastas de regalo
  7 A little green rosetta   7 Una pequeña roseta verde

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notes by FZ
Notas de FZ
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. Finalmente se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales.
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara.
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía forzar.
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes hasta cierto grado ante los ojos de LA LEY.

Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
Astutamente nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas .
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal.


Prelude by FZ Preludio de FZ
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados).
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se hacen para conseguir votos. Las campañas periódicas moralizadoras no se llevan a cabo para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder será conservado por el guapito (o la guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos.

All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. “El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos alegres países pequeños donde, en este mismo momento, la música está o muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal.

Disco 1

1. The Central Scrutinizer

1. El Escrutiñador Central


[Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels. [Notas de FZ] A veces nos pilla por sorpresa cuando no prestamos atención. Parece una especie de platillo volante barato de un metro y medio de largo; en el frente tiene un megáfono similar a un hocico, con dos grandes ojos montados como focos orientables con cejas fruncidas, cromadas, motorizadas, miniaturizadas sobre ellos. A lo largo de su cuerpo con forma de disco hay series de colectores de aspecto estúpido y tubos de escape que aparentemente lo impulsan y marcan sus discursos con anillos de humo que huelen horriblemente. En el centro de su cabeza podemos ver una manga cataviento de aeropuerto y un anemómetro girando constantemente. Su parte de abajo tiene una luz de aterrizaje y tres ruedas radiadas.

Del libreto del CD “Joe’s Garage”

In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly
A pesar de todo esto, es obvio que el método real que usa para desplazarse de un sitio al otro es siendo llevado colgando por un sindicalista enfadado con una camisa verde oscuro comiéndose un bocadillo (migajas del cual caen de cuando en cuando depositándose cerca del agujero donde se vierte el aceite que produce ese humo barato). Aparece flotando a la vista y nos habla talemente
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música!
 
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro).
 
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… Os voy a ofrecer ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música…

The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
 
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central.

2. Joe’s garage

2. El garaje de Joe


[Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry. [Notas de FZ] Un habitual y aburrido garaje en un área residencial en el que ensaya una banda de adolescentes. Joe (el protagonista de la representación especial del Escrutiñador Central) nos canta sobre las tribulaciones que conlleva criar una banda de garaje.
 
[Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park [Escrutiñador Central] Ahora os llevamos a un garaje en el barrio Canoga Park
[Larry] It makes its own sauce if you add water [Larry] Cuando le añades agua, hace su propia salsa
 
[Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums [Joe] No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía una puerta machacada
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampY un pequeño ampli barato con un letrero delante que decía “Fender Champ
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar Y una guitarra de segunda mano, era una Stratocaster con palanca de vibrato


At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song… En este punto, Larry (un tío que a la larga abandonará la música para conseguir una vida respetable como sonidista de un grupo llamado Sap-O) se une a la canción…
 
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad [Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil

So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
Así que no podíamos tocarla mal, lo único que hacíamos era un glissando así…
 
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD ¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation Un par de litros de cerveza eran suficientes para evitar que la entonación
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos siempre
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! Porque a mí me sonaba bien. ¡Una vez más!
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!”
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone Así que no podíamos tocarla mal, incluso si la hubieras tocado tú con un saxofón
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye Y suponíamos que íbamos a hacerlo porque habíamos empezado a llamar la atención
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… De las chicas del vecindario, todas venían y bailaban así…


Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP… Veinte chicas adolescentes irrumpen y hacen patada-palmada, patada-palmada-palmada…
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Así que elegimos un nombre estúpido, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots Y estábamos en el camino hacia el éxito, teníamos trajes a juego y botas Beatle
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise A la gente parecía gustarle nuestra canción, se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name Y no pasó mucho tiempo hasta que un tío de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado en realidad
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar (oh)
 
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… [Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad , sí, de tocar una canción que va así…


And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window… Y, mientras la banda toca su cancioncita, la señora Borg (que tiene a su hijo Sy en el armario con la aspiradora) grita por la ventana…
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
Turn it DOWN! ¡Bajad el volumen!
I have children sleeping here… Aquí hay niños durmiendo…
Don’t you boys know any nice songs? ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
 
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock [Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on Habían captado la atención del público, mocosos con los labios pintados

Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
Estaban llegando a lo más alto, y entonces hubo lo de la música disco
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time Y llegó la new wave y de repente pensé que había llegado la hora
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage De esa vieja canción que solíamos tocar en el garaje de Joe
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… Y si no me equivoco, pronto estaréis bailando con…
 
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it… [Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará…
 
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by [Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! [Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía!
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Los años iban pasando
[Mrs. Borg] I did it! [Señora Borg] ¡Ya lo he hecho!
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Los años iban pasando
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! [Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto!
[Joe] By, by, the years was rollin’ by [Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando
 

[Officer Butzis] This is the police…
[Oficial Butzis] Esta es la policía…
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! [Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas!
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded [Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Los años iban pasando

[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos
[Joe] I said the years was rollin’ by [Joe] He dicho que los años iban pasando
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! [Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen!

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Los años iban pasando
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! [Señora Borg] ¡Escuchen ese follón, escuchen!

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here! [Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo!
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Los años iban pasando

[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
[Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Los años iban pasando
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… [Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico…
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up [Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a donut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia.

3. Catholic girls

3. Chicas católicas


[Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low… [Notas de FZ] Una alegre fiesta de la Organización de la Juventud Católica con serpentinas de papel crepé, concursantes para el baile de la escoba, el “baile folclórico”, productos horneados y el Padre Riley asegurándose de que las luces no bajen demasiado…
 
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well [Padre Riley y varios fiesteros] Bueno
Catholic Girls Chicas católicas
With a tiny little mustache Con un pequeño bigotito
Catholic Girls Chicas católicas
Do you know how they go? ¿Sabéis cómo lo harán?
Catholic Girls Chicas católicas
In the Rectory Basement En el sótano de la canónica
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Catholic Girls Chicas católicas
At the CYO En la Organización de la Juventud Católica
Catholic Girls Chicas católicas
Do you know how they go? ¿Sabéis cómo lo harán?
Catholic Girls Chicas católicas
There can be no replacement Cada una de ellas es única
How do they go, after the show? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
[Joe] All the way [Joe] Desenfrenadamente
That’s the way they go Así es como lo harán
Every day Diariamente
And none of their mamas ever seem to know Y sus mamás no se enterarán
Hip-hip-hooray Hip-hip-hurra
For all the class they show Con toda la clase que pueden mostrar
There’s nothing like a Catholic Girl No hay nada como una chica católica
At the CYO En la Organización de la Juventud Católica
When they learn to blow… Cuando aprende a chupar…
 
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! [Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Mary] Kinda young, kinda WOW! [Mary] ¡Tan joven, tan guau!
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys! [Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? [Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! [Warren] ¡Carmenita Scarfone!

[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD! [Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone! [Warren] ¡Toni Carbone!
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! [Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
[Joe] VD Vowdy vootie, right away [Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
That’s the way they go Así es como lo harán
Every day Diariamente
Whenever their mamas take them to a show Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Matinee Proyección vespertina
Pass the popcorn, please Pásame las palomitas, por favor
There’s nothing like a Catholic Girl No hay nada como una chica católica
With her hand in the box Con su mano en el paquete / chocho
When she’s on her knees Cuando está de rodillas, y no para rezar
 
[Larry] She was on her knees [Larry] Ella estaba de rodillas
My little Catholic Girl Mi chiquilla católica
[Chorus] In a little white dress [Coro] En una ropita blanca
Catholic Girls Chicas católicas
They never confess No se confiesan, nunca
Catholic Girls Chicas católicas
I got one for a cousin Una de ellas es mi prima
I love how they go Me encanta como lo hacen

So send me a dozen
Así que mandadme una docena
 
Catholic Girls Chicas católicas
OOOOOOH!
Well well well
Catholic Girls Chicas católicas
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Chicas católicas
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Chicas católicas
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Catholic Girls Chicas católicas
Ma-ma ma-ma-maaah
OOOOOOH!
Catholic Girls Chicas católicas
Yai-ee-ahhh!
Well well
Catholic Girls Chicas católicas
Ma-ma ma-ma-ma-mum
OOOOOOH!
Ma-ma ma-ma ma-mum
Catholic Girls Chicas católicas
Yai-ee-ahhh!
Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Catholic Girls Chicas católicas
OOOOOOH!
Catholic Girls Chicas católicas
Yai-ee-ahhh!
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos…

4. Crew slut

4. Guarra del equipo


[Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system. [Notas de FZ] Entre bastidores en la Armería del lugar, Mary, en su ropita blanca, se está limpiando los restos de su actuación del borde de la boca mientras Larry (el chico del garaje que dejó la banda para llevar una vida honesta) cierra la cremallera frontal de su apestoso mono de trabajo y les canta a las mismas chicas adolescentes que estaban dando patadas y palmadas hace un ratito, mientras están arrodilladas con sus boquitas rosadas abiertas cerca del autobús del equipo, con la esperanza de no pagar la entrada a cambio de actos de aspiradorismo en los chicos joviales que montan el equipo de sonido.
 
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… [Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis…
 
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns [Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
They never give you no respect, they never treat you nice Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable

So perhaps you oughta try a little friendly advice
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
 
And be a CREW SLUT Y convertirte en la guarra de un equipo

Hey, you’ll love it
Oye, te encantará
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
It’s a way of life Es un estilo de vida
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
See the world Verás mundo
Don’t make a fuss, just get on the bus Déjate de historias, súbete al autobús sin más
 
CREW SLUT GUARRA DEL EQUIPO
Add water, makes its own sauce Añades agua, hace su propia salsa
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
So you don’t forget, call before midnite tonite Así que no te olvides, llama antes de medianoche
The boys in the crew are just waiting for you Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti
 
You never get to move around, you never go nowhere Nunca sales, nunca tienes una destinación
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Sé que probablemente estás harta de todos esos tíos en circulación
You always wondered what it’s like to go from place to place Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador
 
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Just follow the magic footprints Solo tienes que seguir las pisadas mágicas
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Hey, you’ll love it! ¡Oye, te encantará!
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
It’s a way of life Es un estilo de vida
I ain’t gonna squash it Tendré cuidado de no aplastártelo
And you don’t need to wash it! ¡Y no necesitas lavártelo!
 
CREW SLUT GUARRA DEL EQUIPO
Hey, I’ll buy you a pizza Oye, te compraré una pizza
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Of course I’ll introduce you to Warren Por supuesto que te presentaré a Warren
The boys in the crew are only waiting for you Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti
 
[Instrumental] [Instrumental]


At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing… En este punto, el equipo itinerante, como todos los equipos itinerantes deben hacer de vez en cuando, toma prestados unos instrumentos de un gran grupo de rock y hace una sesión de improvisación de blues, para dar a entender a las doncellas arrodilladas que ellos están dotados de mucho talento crudo, así como de un gran trozo de carne. Visiblemente impresionada por la habilidad de Larry para soplar en su armónica con tanta fuerza que salen de ella pequeños ruidos chirriantes, Mary se arrodilla otra vez y se extiende hacia arriba con gestos de súplica, escuchando atentamente a Larry mientras él sigue cantando…
 
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too [Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you Y contigo, toda la tripulación ha sido buena
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to goSé que estás pensando “Esto es el no va más”
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
 
‘Cause you’re the CREW SLUT Porque eres la guarra del equipo
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather… [Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero…
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… [Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos del equipo les encanta el cuero…
CREW SLUT GUARRA DEL EQUIPO
[Mary] And rubber… [Mary] Y la goma…
CREW SLUT GUARRA DEL EQUIPO
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… [Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo

[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
 
And be a CREW SLUT Y conviértete en la guarra de un equipo
[Mary] Ha ha ha! [Mary] ¡Ja ja ja!
[Larry] You like that, huh? [Larry] Te gusta eso, ¿eh?
CREW SLUT GUARRA DEL EQUIPO
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! [Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida!
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! [Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
 
[Mary] A present for me? [Mary] ¿Un regalo para mí?
[Larry] We got a present for you! [Larry] ¡Tenemos un regalo para ti!
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? [Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar?
 

[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Mary] Ha ha ha! [Mary] ¡Ja ja ja!
[Larry] You’ll love it… [Larry] Te encantará…
[Mary] With leather? [Mary] ¿Con el cuero?
 
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! [Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas!

5. Fembot in a wet T-shirt

5. Robotita en camiseta mojada


[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie[Notas de FZ] Después de unas pocas semanas en el autobús, siendo guarreada por los chicos del equipo itinerante de los Sap-O y siendo demasiado cansada para hacer su colada con regularidad, Mary es abandonada en Miami. Sin dinero (y sin otros grupos famosos de rock planeados en la zona durante al menos tres semanas), ella intenta pillar unos pocos pavos participando en el Concurso de las Camisetas Mojadas en la Sujetadoría
 
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here [Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
And they all think they are clean outasite Y cada uno se cree que es despampanante
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
An’ they all crave some hot delight Anhelando algo de deleite excitante
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
An’ they all think they’re reety-awright Y todos piensan que van a festejar
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
An’ they all crave some pink delight Anhelando algo de deleite rosado que mirar
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
An’ all of the fellas they wish they could bite Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
I know you want someone to show you some tit! ¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas!
BIG ONES! ¡ESAS GRANDES!
WET ONES! ¡ESAS MOJADAS!
BIG WET ONES! ¡ESAS GRANDES Y MOJADAS!


At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEEEn este punto, el Padre Riley (recientemente suspendido a divinis por no cumplir con su cuota de fieles, se ha dejado crecer el pelo, se ha comprado una chaqueta deportiva de moda, se ha mudado a Miami y se ha cambiado el nombre por Buddy Jones) entra en el escenario abarrotado en su nuevo y excitante papel de presentador del Concurso de las Camisetas Mojadas…
 
[Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN [Buddy Jones] Ah, gracias, Ike… sí, ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh… Aquí en la Sujetadoría… el hogar de las tetas… ja ja ja…
And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’? Y la próxima competidora para las semifinales es la encantadora Mary del barrio Canoga Park… Hola, Mary… ¿qué tal?


Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies… Después de haber sido follada hasta perder el sentido por los chicos del equipo, Mary no reconoce al antiguo personaje religioso de sus noches en el sótano de la rectoría, en las que adquirió sus habilidades manuales básicas… Confundida por su chaqueta deportiva, ella replica…
 
[Mary] Hi! [Mary] ¡Hola!


Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
Dándose cuenta de que ella ya no lo reconoce… o hasta le está agradecida por el paciente entrenamiento religioso que él le había dado en el pasado, Buddy Jones sigue, como un verdadero presentador de las Camisetas Mojadas, diciendo un montón de cosas estúpidas para gastar tiempo, haciendo que el concurso sea más largo, dando así a los mongoloides en cuclillas en la pista de baile la oportunidad de comprar más bebidas excitantes… productos líquidos que expandirán sus consciencias permitiéndoles así disfrutar más intensamente del ambiente de la Miami nocturna…
 
[Buddy Jones] Where ya from? [Buddy Jones] ¿De dónde vienes?
[Mary] Ah, the bus… [Mary] Ah, del autobús…
[Buddy Jones] Which one? [Buddy Jones] ¿Cuál?
[Mary] You know… the last tour… you know… leather [Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero

[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
[Mary] Anything… [Mary] Cualquier cosa…
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! [Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es!
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! [Mary] Me hace mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa!

[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias mamarias…
[Mary] Here I am! [Mary] ¡Ese soy yo!
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! [Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua!
[Mary] EEK! [Mary] ¡AYUDA!
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway: good golly, what a mess… she’s totally soaked… [Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea: pardiez, vaya lío… está totalmente empapada…
[Mary] I love it [Mary] Me encanta
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! [Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo!
[Mary] Here I am! [Mary] ¡Aquí estoy!
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! [Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace!
[Mary] Oooh! I’m dancing! [Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando!
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… [Buddy Jones] ¡Por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary…
[Mary] Oh great! Now I can go home! [Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar!
[Buddy Jones] Home is where the heart is [Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón
[Mary] On the bus [Mary] En el autobús

6. On the bus {Inca roads}

6. En el autobús


[Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers. [Notas de FZ] Después de esto, el grupo de la casa de la Sujetadoría se pone a tocar una versión modificada de uno de los grandes éxitos de los Sap-O.
BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it… Buddy Jones mira con añoranza a las boquillas que sobresalen de la ropa superior mojada de Mary, pero es demasiado tarde… Warren, uno de los otros chicos de la banda del garaje de Joe (ahora es uno de los principales guitarristas rítmicos de disco-fusión del circuito de las Camisetas Mojadas, que actualmente ofrece sus apasionantes rasgueos aquí en Miami) ya la ha reconocido y está a punto de descubrir los detalles de su vida en el autobús con Larry y los otros chicos joviales del equipo itinerante. Más tarde Warren le envía a Joe una carta con esta información…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Mientras tanto, Joe se entera de las hazañas traviesas de Mary. Él comienza a juntarse con malas compañías y es seducido por una chica llamada Lucille que trabaja en el fast-food Jack In The Box y que le transmite una enfermedad impronunciable…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Why does it hurt when I pee?

7. ¿Por qué cuando meo me duele?


[Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery… [Notas de FZ] Poco después de su relación con la mujer del puesto de tacos, Joe hace un terrible descubrimiento…
 
[Joe] Why does it hurt when I pee? [Joe] ¿Por qué cuando meo me duele?
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
I don’t want no doctor to stick no needle in me No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
It jumped right up and grabbed my meat Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
Got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! ¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-caca!
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! ¡Ay ay ay!
Why does it… Por qué…
Why does it… Por qué…
Why does it… Por qué…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? ¿Por qué… cuando meo… me duele?

8. Lucille has messed my mind up

8. Lucille me ha liado la cabeza


[Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it. [Notas de FZ] Joe está muy desorientado por su enfermedad, va a la otra habitación y pone el tema que da título a un viejo álbum de Jeff Simmons y canta con ello.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Has messed my mind up Me ha liado la cabeza
But I still love her Pero sigo amándola
Oh, I still love her Oh, sigo amándola
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up Me ha liado la cabeza
But I still need her Pero sigo necesitándola
You know, I need her La necesito, entiendes
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Whatcha tryna doota me, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Whatcha tryna doota me, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
You got me goin’ outta my mind Me has vuelto loco
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Me ha destrozado el corazón
But I still love her Pero sigo amándola
I really love her La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Me ha destrozado el corazón
But I still need her Pero sigo necesitándola
You know, I need her La necesito, entiendes
 
She treats me like my heart is made of stone Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
She runs around and leaves me home all alone Va por ahí y me deja en casa solito
She doesn’t answer when I call her on the phone Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
She messed up my mind Me ha liado la cabeza
I’m cryin’ alla the time Lloro todo el tiempo
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up Me ha liado la cabeza
But I still love her Pero sigo amándola
I really love her La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Me ha destrozado el corazón
But I still need her Pero sigo necesitándola
I really need her La necesito tanto
 
Lucille Lucille
My mind up Vuelto loco
I love her La amo
I really love her La amo de verdad
 
Lucille Lucille
My heart up Mi corazón
But I still love her Pero sigo amándola
I really love her La amo de verdad
 
Lucille Lucille
My mind up Vuelto loco
I love her La amo
I really love her La amo de verdad
 
Lucille Lucille
My heart up Mi corazón
I really need her La necesito tanto
I really really need her La necesito tanto, tanto
 
Lucille Lucille
My mind up Vuelto loco
I really love her La amo de verdad
I really really love her La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
My heart up Mi corazón
I really love her La amo de verdad
I really love her La amo de verdad
 
Lu-u-u-u-u Lucille
My mind up Vuelto loco
But I still love her Pero sigo amándola
I really really love her La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
My mind up Vuelto loco
I really need her La necesito tanto
I really really need her La necesito tanto, tanto
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Me ha destrozado el corazón
I really love her La amo de verdad
I really really love her La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
My mind up Vuelto loco
I really love her La amo de verdad
I really love her La amo de verdad

9. Scrutinizer postlude

9. Postludio del Escrutiñador


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology! [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… otra vez. Hola… soy yo otra vez, el Escrutiñador Central… Joe dice que fue Lucille que le ha liado la cabeza, pero ¿fue la chica o fue la música? Como podéis ver… chicas, música, enfermedades, corazones rotos… todo va junto… Joe lo descubrió por las malas, pero sus problemas solo estaban al principio, su cabeza estaba tan liada… que casi no podía hacer nada… Devorado por la remolinante cloaca de sus propios humos… no sabía qué hacer… El chico era un desastre… así que… ¿qué hace? Por una vez, hace algo inteligente… se va… y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover en la Primera… en la puaj… uh… se va y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover… ¡en la Primera Iglesia de Electrodomesticología!

10. A token of my extreme

10. Una muestra de mi extremo / estima


[Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen… [Notas de FZ] Al llegar al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron Hoover, Joe es recibido por un mensaje pregrabado y una imagen iluminada espectacularmente en una pantalla de TV tamaño pared…
 
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! [L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga!
 
Don’t you be tarot-fied No te quedes tarot-ificado
It’s just a token of my extreme Es solo una muestra de mi extremo / estima
Don’t you be tarot-fied No te quedes tarot-ificado
It’s just a token of my extreme Es solo una muestra de mi extremo / estima
 
Don’t you never try to look behind my eyes Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
You don’t wanna know what they have seen Es mejor para ti no saber lo que han visto
Don’t you never try to look behind my eyes Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
You don’t wanna know what they have seen Es mejor para ti no saber lo que han visto
 

[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
They’ll never get back to where the rest of them are Nunca volverán donde están los otros
I might be crazy but there’s one thing I know Puede que esté loco, pero una cosa sí sé
You might be surprised at what you find out when ya go! ¡Lo que descubrirás, yendo allí, podría sorprenderte!


And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem… Y así, después de justificar racionalmente su expedición al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron, Joe busca La Respuesta a su problema…
 
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor [Joe] Oh, consejero místico
What is my problem, tell me, can you see? Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos?
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! [L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío!
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! ¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos!
 
[Joe] That all seems very, very strange [Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño
I never craved a toaster or a color TV Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself [L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea?
 
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? [Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron?
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… [L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario…
[Joe] What? [Joe] ¿Qué?
[L. Ron Hoover] And you will have… [L. Ron Hoover] Y tendrás…
[Joe] Eh? [Joe] ¿Eh?
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! [L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión!
That’s where they all live Ahí es donde viven todos
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno
 
[Joe] Well… that seems simple enough… [Joe] Bueno… eso parece bastante simple…
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… [L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno bueno de verdad, tendrás que aprender un idioma extranjero…
[Joe] German, for instance? [Joe] ¿Alemán, por ejemplo?
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) [L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor)


And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions… Y un alegre grupo de Electrodomesticólogos con batas de laboratorio de papel de aluminio entra bailando en la habitación y cierra los brazos formando un círculo alrededor de Joe para obligarlo a pagar por completo, entretanto cantando con L. Ron mientras él recita sus instrucciones finales…
 
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied [L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado
It’s an illusion, an’ you’re in between Es una ilusión, y tú no puedes salir
Don’t you be tarot-fied No te quedes tarot-ificado
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? Es solo un montón de nada, entonces ¿qué puede significar?
If you been mod-o-fied Si has sido mod-o-ficado
It’s an illusion, an’ you’re in between Es una ilusión, y tú no puedes salir
Don’t you be tarot-fied No te quedes tarot-ificado
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? Es solo un montón de nada, entonces ¿qué puede significar?
If you been mod-o-fied Si has sido mod-o-ficado
It’s an illusion, an’ you’re in between Es una ilusión, y tú no puedes salir


JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice. Joe sale de la Primera Iglesia de Electrodomesticología decidido a probar el caro consejo de L. Ron.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de aprender a hablar alemán. Pues bien, escuchad esto, ¡he aquí por qué lo ha hecho! Para ir a ese club del otro lado de la ciudad, llamado “El Armario”… donde tienen todos esos electrodomésticos a los que les gustan mucho los tipos disfrazados de amas de casa que saben alemán (entendéis bien a quien me refiero) … Así que, después de aprender alemán, Joe entra en este lugar y ve estas pequeñas maquinarias de cocina bailando por ahí unos con otros y ve uno… que parece… un cruce entre una aspiradora industrial y un chanchito cromado, con consoladores pegados por todo el cuerpo… es muy excitante… y cuando lo ve, rompe a cantar…

11. Stick it out

11. Sácalo


[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn [Joe] Fóllame, miserable hijo de perra
Du miserabler Hurensohn Tú, miserable hijo de perra
Fick mich, du miserabler Hurensohn Fóllame, miserable hijo de perra
 
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten… Saca tu suculento…
Streck ihn aus Sácalo
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Saca tu suculento pito
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
Mach es sehr schnell Muévelo rápido
Rein und raus Dentro y fuera
Magisches Schwein Cerdito mágico
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feuer! ¡Fuego!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!


Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says… Anonadado por el dominio de Joe de su lengua natal, un reluciente modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear llamado Sy Borg (quien previamente se pensaba que era el hijo de la mujer que llamó a la policía en la segunda pieza de la primera cara), avanza tambaleándose hacia Joe y dice…
 

[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English
[Sy] Cógeme… estoy limpio… también estoy programado para el inglés conversacional


This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues… Esto anonada a Joe, que se queda sin habla por un momento. Cautivado por el magnetismo animal de Joe, Sy continúa…
 
[Sy Borg] May I have this dance? [Sy] ¿Me concedes este baile?


And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear… Y Joe, tan elegante con su disfraz de ama de casa con una servilleta en la cabeza y un delantal de gasa amarillo, responde intrépidamente repitiendo en su forma en inglés conversacional la súplica que originalmente había recitado en alemán para que sus intenciones respecto al electrodoméstico sean perfectamente claras…
 
[Joe] I’ve got a better idea… [Joe] Tengo una idea mejor…

Fuck me, you ugly son of a bitch
Fóllame, feo hijo de perra
You ugly son of a bitch Tú, feo hijo de perra
Fuck me, you ugly son of a bitch Fóllame, feo hijo de perra
 
Stick it out Sácalo
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick it out Sácalo
Stick out yer hot curly weenie Saca tu suculento pito
Stick it out Sácalo
Stick out yer hot curly weenie, weenie Saca tu suculento pito, pito
Weenie, weenie, weenie! ¡Pito, pito, pito!
 
Make it go fast Muévelo rápido
In and out Dentro y fuera
In and out Dentro y fuera
Magical pig! ¡Cerdito mágico!
Make it go fast Muévelo rápido
In and out Dentro y fuera
In and out Dentro y fuera
Magical pig! ¡Cerdito mágico!
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fire! ¡Fuego!
 
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá


Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry… Tras lo cual Sy, para demostrar a Joe que no es un electrodoméstico ordinario, recita unas pocas líneas de Poesía de Amor Americana tradicional…
 

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

[Sy] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?

Do you come here often?

¿Vienes aquí a menudo?

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!

What? You’re Jewish?

¿Qué? ¿Eres judía?

Love your nails…

Me encantan tus uñas…

You must be a Libra…

Debes ser Libra…

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

 

See the chrome

Mira el cromo

Feel the chrome

Siente el cromo

Touch the chrome

Toca el cromo

Heal the chrome

Cura el cromo

See the screaming hot black steaming

Mira la exhalación caliente y negra, siseando

Iridescent Naugahyde python screaming

El pitón iridiscente en piel sintética, gritando

Steam roller!

¡Apisonadora!

 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe y su cita van al apartamento de Sy Borg para hacer una fiestecita…

12. Sy Borg

12. Sy Borg


[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dámela, dame la pierna cromada
I beg Te lo ruego
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dámela, dame la pierna cromada
 
Little wires, pliers, tires Pequeños cables, tenazas, neumáticos
They turn me on Me ponen caliente
Maybe I’m crazy Puede que esté loco
Maybe I’m crazy Puede que esté loco
Maybe I’m crazy Puede que esté loco
Mon


Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues… Acariciando varios de los relucientes accesorios colgantes de Sy, Joe continúa…
 
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here Caray, Sy, tienes un apartamento superguay
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient [Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. [Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores pegados por todos lados.

[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… [Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí…
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy [Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay
[Joe] Just me and you? [Joe] ¿Solo tú y yo?
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? [Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura?
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? [Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él?
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. [Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres.
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. [Joe] ¿De verdad? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada.
[Sy Borg] Bend over [Sy] Agáchate
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB [Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada

[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… [Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. [Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos.

[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
[Sy Borg] Anything you say, master [Sy] Lo que tú digas, amo

[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…
[Joe] Oh no, no puedo creerlo , eres mucho más divertido que Mary…

[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Sy] Estás follando demasiado fuerte…
[Joe] And cleaner than Lucille… [Joe] Y más limpio que Lucille…
[Sy Borg] Plooking on me… [Sy] Follándome…
[Joe] What have I been missing all these years? [Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años?
[Sy Borg] Too hard [Sy] Demasiado fuerte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Too hard [Sy] Demasiado fuerte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… [Sy] Follándome demasiado fuerte…
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. [Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección.
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… [Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones…
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out [Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo

Disco 2

1. Dong work for Yuda

1. Gran Polla trabaja para Yuda


[Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other… [Escrutiñador Central] Hola… Soy el Escrutiñador Central… Joe se ha enviado a una prisión especial donde guardan a todos los criminales del negocio musical… ya sabéis… aquellos que son atrapados… Es un lugar horrible, pintado todo de verde por dentro, donde los músicos y los exejecutivos discográficos hacen turnos para esnifar detergente y follarse unos a otros…


(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). (Mientras el Escrutiñador Central se ríe entre dientes para sus adentros por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellos gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras los mantiene agachados de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro).
 
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers … en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores
 
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John [Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong [Padre Riley] Habla mucho y suele equivocarse
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong [Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
 
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man [Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo
John’s got a sausage, yeh man John tiene una salchicha, sí, amigo
John’s got a sausage that will make you fart John tiene una salchicha que te hará tirarte pedos
John’s got a sausage that will break your heart John tiene una salchicha que te romperá el corazón
Make you fart and break your heart Te romperá el corazón y te hará tirarte más de un pedo
[Former execs] Don’t bend over if you are smart [Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado
 
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand [Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands [Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt [Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt” Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige [John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower [John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk [John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! [John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner!
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? [John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave? [John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall [John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot [John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
 
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct… [John El Pelado] Tu Pomona está muy extinta…
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo Sí, estudié con el Dong de Tokio
An’ also with the oriental Kato… Y también con el Kato oriental…
My body contain, uh, water Mi cuerpo contiene, uh, agua
I just loves the way these Copenhagens talks! ¡Me encanta como hablan estos de Copenhague!
Driver, McDoodle Conductor, al McDonald’s
Sausage Salchicha
Salima Salima
Salami Salami

That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth
Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…


Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents… Finalmente, el Padre Riley B. Jones se acerca a Joe con su pequeño estuche de ungüentos pre-bendecidos…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we? [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Pobre Joe. Se está cansando de agacharse… pero intentamos advertirle… ¿no?
OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One Bueno, Joe… tú te lo buscaste… aquí llega La Pieza de Resistencia

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

2. Manténtelo lubricado


[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad


JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings… Joe (que todavía lleva su disfraz de ama de casa de cuando se fue a por Sy Borg en El Armario) se ajusta su pequeño delantal a una posición más funcional y canta…
 
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough [Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
The good men, well, there ain’t enough Bueno, no hay suficientes hombres buenos
All the good girls are lookin’ all the time Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Good men is something that they can’t find Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
‘Cause if they find one miraculously Porque, si encuentran uno milagrosamente
They try to be lovin’ as they can be Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
If they find one and let him go Pero si encuentran uno y lo dejan escapar
Chances are they might not never find one no mo’ Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find [Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
A good woman needs to ease her mind Una buena mujer necesita relajar su mente
And I know a few that need to ease it behind Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] A girl don’t need [Joe] Una chica no necesita
No fancy grease Ningún lubricante raro
To get herself Para aflojarse
Some rump release Un poco el trasero
Any kind Cualquier tipo
Of lube’ll do De lubricante funcionará
Maybe from another Tomado de otra
Part of you Parte de ti, quizá
Lube from the North Lubricante del norte
Lube from the South Lubricante del sur
Take a little slobber Toma algo de saliva, poca
From the side of your mouth Del borde de tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
Roll it over Pásala encima
Grease it down Lubrícatelo abajo
Here come that crazy screamin’ sound… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOW-HOWN), down (DOW-HOW-HOWN) … Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) …
GREASE IT DOWN LUBRÍCATELO ABAJO
Oh no! Here comes that screamin’ sound again… ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…


And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to… Y como era de esperar, los muros de la prisión retumbaron con toda clase de gritos cuando los abogados, ejecutivos y publicistas decidieron todos saltar sobre Joe para efectuar una rápida y espectacular violación en grupo que nos lleva a…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Outside now

3. Fuera ahora


[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me [Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it Lo tengo
I’ll be sullen and withdrawn Seré hosco e introvertido
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
And dream of guitar notes that would irritate Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
An executive kinda guy… A todo manager típico…


And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) … Y como era de esperar, Joe sueña con unas pocas de esas notas de guitarra que todo ejecutivo detesta… esas bajas… todo ejecutivo sabe que solo los discos con notas agudas y chirriantes pueden alcanzar el éxito (excepto con Duane Eddy) …
 
Well, I guess that one did the trick Bueno, creo que eso logró su cometido
If they only coulda heard it Si tan solo lo hubieran oído
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
But that was only a bunch of imaginary notes I played Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
That’s OK Una cosa ordinaria
I’ll be gettin’ outta here pretty soon Muy pronto voy a cortar la cuerda
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
Can’t wait to see… No puedo esperar a ver…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
Can’t wait to see… No puedo esperar a ver…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
[Repeat] [Repite]
 
[Instrumental] [Instrumental]


And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out… Y Joe se queda ahí tumbado durante años, soñando con notas de guitarra imaginaria, hasta que finalmente lo dejan salir…

4. He used to cut the grass

4. Solía cortar el césped


[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last [Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Finalmente estoy fuera
Boy, the world sure looks different Tío, el mundo sin duda ha cambiado
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música
But I’m hooked Pero estoy obsesionado
I got the habit Estoy adicto
I’ve got to have it Tengo que hacerlo
I need to play Necesito tocar
But there’s no musicians anymore Pero ya no hay músicos
They’re all gone Todos se han ido
Wait! I’ve got it! ¡Espera! ¡Ya lo tengo!
I’ll be sullen and withdrawn Seré hosco e introvertido
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements Y soñaré con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga


JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children. Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos.

The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes destinatarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga.
 
[Instrumental] [Instrumental]


As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him: Mientras Joe tropieza con montones de bienes de consumo rotos formando estatuas abstractas que ensalzan la Calidad de la Artesanía Americana, soñando con sus estúpidas notitas de guitarra, escucha, en algún lugar en el fondo de su cabeza, la voz de la señora Borg burlándose de él:
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
Turn it down! ¡Bajad el volumen!
I have children sleeping here… Aquí hay niños durmiendo…
Don’t you boys know any nice songs? ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
I’m calling THE POLICE! ¡Estoy llamando a la policía!
I did it! ¡Ya lo he hecho!
They’ll be here… shortly! ¡Estarán aquí… pronto!
I’m not joking around anymore! ¡Se acabaron las bromas!
You’ll see now! ¡Ahora veréis!
There they are… they’re coming! ¡Ahí están… ya vienen!
Just listen to that mess, would you! ¡Escuchen ese follón, escuchen!
Every day this goes on around here! ¡Aquí todos los días es lo mismo!
He used to cut my grass… Solía cortarme el césped…
He was a very nice boy… Era un muy buen chico…
He used to cut my grass… Solía cortarme el césped…
He was a very nice boy… Era un muy buen chico…
He used to cut my grass… Solía cortarme el césped…
He was a very nice boy… Era un muy buen chico…
He used to cut my grass… Solía cortarme el césped…
He was a very nice boy… Era un muy buen chico…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente aniquilada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, aún encerrándose en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista…

5. Packard goose

5. Ganso Packard


[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose [Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse O el muñeco Ronald McDonald de la moderna abstrusidad
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse Bueno, que os jodan todos, no tengo ninguna necesidad
For being what I am, do you hear me, then? De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy?
 
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza
Selling punk like some new kind of English disease Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! ¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa!
 
Oh no, you gotta go Oh no, tienes que desaparecer
Who do you write for? ¿Para quién escribes?
I wanna know Quiero saber
I believe you is the government’s whore Creo que tú eres la puta de los gobernantes
And keeping peoples dumb Y es para mantener a todo el mundo aturdido
I’m really dumb Soy muy aturdido
Is where you’re coming from Que tú has venido
And keeping peoples dumb Y es para mantener a todo el mundo aturdido
I’m really dumb Soy muy aturdido
Is where you’re coming from Que tú has venido
 
Fuck all them writers with the pen in their hand Que se jodan todos esos escritores con la pluma en la mano
I will be more specific so they might understand Para que puedan entender usaré lenguaje profano
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away Pueden todos besarme el culo, pero como es tan sobrehumano, será mejor que se queden fuera de su camino
Hey hey hey
 
Hey, Joe, who did you blow? Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste?

Moe pushed the button, boy
Dina Moe se hizo un dedo , maldición
And you went to the show Y, de su numerito, tú disfrutaste
Better suck a little harder or the shekels won’t flow Chupa con más empeño, de lo contrario no llegará el pastón
And I don’t mean your thumb Y no me refiero a tu dedo
Don’t mean your thumb No me refiero a tu dedo
So on your knees you bum Así que ponte de rodillas, fracasado
Just tell yourself it’s yum Solo repítete que es exquisito
Yourself it’s yum Que es exquisito
And suck it till you’re numb Y chúpala hasta quedarte entumecido
 
Journalism’s kinda scary El periodismo da un poco de miedo
And of it we should be wary Y necesita un modo de proceder precavido
Wonder what became of Mary? ¿De Mary, qué habrá sido?


And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture… Y tan pronto como se pregunta eso, se le aparece una visión de Mary pronunciando un discursito…
 
[Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour? [Voz de la visión de Mary] ¡Hola! Soy yo… la chica del autobús… ¿recuerdas? ¿La última gira?
Well… Bueno…

Information is not knowledge
La información no es conocimiento
Knowledge is not wisdom El conocimiento no es sabiduría
Wisdom is not truth La sabiduría no es verdad
Truth is not beauty La verdad no es belleza
Beauty is not love La belleza no es amor
Love is not music El amor no es música
Music is THE BEST… La música es lo mejor…
Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct) La sabiduría es competencia del Sab (que se ha extinguido)

Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…
La belleza (beauté) es una corrupción fonética francesa de un adorno corto de cuello de tela (bow-tie) que está resurgiendo / volviendo de moda


And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America… Y tan pronto como ella termina su discursito (embarazoso y probablemente incorrecto, pero a quién le importa una mierda), miríadas de enormes y flácidos adornos cortos de cuello de tela (papillons) oscurecen el horizonte, batiendo sus alas feas y activando el clic de sus cierres cromados escondidos, mientras resurgen en dirección a la Zona Blanca para buscar migajas junto a los Santuarios al Sanitario de la Superior América…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] If you’re in the audience and like what we do [Joe] Si estáis en el público y os gusta lo que escucháis
Well, we want you to know that we like you all too Bueno, queremos que sepáis que vosotros también nos gustáis
But as for the sucker who will write the review En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la reseña
 
If his mind is prehensile Si su cerebro es elástico
Mind is prehensile Su cerebro es elástico
He’ll put down his pencil Dejará su armamento estilográfico
Put down his pencil Dejará su armamento estilográfico
And have himself a squat on the cosmic utensil Y se agachará sobre el sanitario cósmico
Cosmic utensil Sanitario cósmico
 
Give it all you got on the cosmic utensil Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico
Cosmic utensil Sanitario cósmico
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil Siéntate y date vueltas hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico
Cosmic utensil Sanitario cósmico
He really needs to squat on the cosmic utensil De verdad que él necesita agacharse sobre el sanitario cósmico
Cosmic utensil Sanitario cósmico
Cosmic utensil Sanitario cósmico
 
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria
Hey… hah, soundin’ pretty good there, me! Eh… ¡ah, suena bastante bien ahí!
Ah… get down… Ah… dale duro…
Uh! ¡Ah!
 
Boy, what an imagination! Tío, ¡qué imaginación!
 

Love myself better than I love myself…
Me amo más de lo que me amo…
 
I think… Creo…
 
What tone! ¡Qué tono!
 
Sounds like an Elegant Gypsy! ¡Suena como un Gitano Elegante!
 

What is that? Musk?
¿Qué es eso? ¿Musgo?
 
It’s hip! ¡Es trendy!

6. Watermelon in Easter hay

6. Una sandía en viruta para canastas de regalo


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de alocarse en un frenesí imaginario durante el fundido final de su canción imaginaria… Ahora ya empieza a sentirse deprimido. Sabe que el final se acerca.

He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
Se ha dado cuenta al fin de que las notas de guitarra imaginaria y las voces imaginarias solo existen en la mente del imaginador… y… en definitiva, ¿a quién coño le importa? Entonces… Entonces… Perdonadme… ¡ja ja ja! Mmm-mmm. Entonces… ja ja ja, en definitiva, ¿a quién coño le importa? Y por tanto él vuelve con el pensamiento a su fea celdita y sueña en silencio con su último solo de guitarra imaginario…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. A little green rosetta

7. Una pequeña roseta verde


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo…

Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing anointment utensil .
Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta .

And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal…
A-hem, heh heh Ejem, je je
 
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
With a green rosetta Con una roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A tiny green rosetta Una pequeñita roseta verde
 
A green rosetta Una roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A tiny green rosetta Una pequeñita roseta verde
You’ll make a muffin really betta Mejorarás una magdalena de verdad
It’s betta Es mejor
It’s really getting betta Está mejorando de verdad
It’s betta, it’s betta Es mejor, es mejor
With a green rosetta Con una roseta verde
Setta, setta Roseta, roseta
And a green rositti, too Y también una rositti verde
 
Green rositti Rositti verde
A little green rositti Una pequeña rositti verde
It’s really, really meaty Es muy, muy sustanciosa
The little green rositti La pequeña rositti verde
 
Make a muffin really betta Mejoras una magdalena de verdad
It’s betta Es mejor
(Hey, really out there… that was really good) (Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien)
It’s really getting betta Está mejorando de verdad
It’s betta, it’s betta Es mejor, es mejor
With a green rosetta Con una roseta verde
Setta, setta Roseta, roseta
(Good God, give the drummer some) (Buen Dios, dadle algo al baterista)
Green rosetta Roseta verde
 
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta
Make a muffin, make a muffin, make a muffin Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena
Betta Mejor
Make a muffin betta, make a muffin betta Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
With a green rosetta Con una roseta verde
Make a muffin betta, make a muffin betta Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
 
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
With a green rosetta Con una roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
 

Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outta sight… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir a España de vacaciones… Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:

(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
(Rang tang ding dong, soy el duende japonés del sueño… relajaos…)
 
A green rosetta Una roseta verde
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde
A green rosetta Una roseta verde
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) (Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí)
A green rosetta Una roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A green rosetta Una roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
 
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
Little green rosetta Pequeña roseta verde
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
Little green rosetta Pequeña roseta verde
You’ll make a muffin betta Mejorarás una magdalena
Little green rosetta Pequeña roseta verde
Little green rosetta Pequeña roseta verde
Little green rosetta Pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
 
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, entendéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así…
 
A LITTLE GREEN ROSETTA UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE
 
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh!
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outasite, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es de verdad el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco?
 

They’re pretty good musicians
Son músicos bastante buenos
They’re pretty good musicians Son músicos bastante buenos
They’re pretty good musicians Son músicos bastante buenos
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good El cantante no es bastante bueno, los músicos, en cambio, son bastante buenos
 
They’re pretty good musicians Son músicos bastante buenos
They’re pretty good musicians Son músicos bastante buenos
They’re pretty good musicians Son músicos bastante buenos
They’re pretty good musicians Son músicos bastante buenos
 
But it don’t make no difference if they’re good musicians Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos o no
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos
Because this is a stupid song Porque esta es una canción estúpida
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT Y ASÍ ES COMO ME GUSTA
 
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
Hey! A little green rosetta ¡Eh! Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
You make a muffin betta Mejoras una magdalena
With a green rosetta Con una roseta verde
A little green rosetta Una pequeña roseta verde
Rosetta, rosetta, rosetta Roseta, roseta, roseta
Rosetta, rosetta Roseta, roseta
 
[Al Malkin] Zetta… [Al] Roseta…





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder