Notes by FZ
| Notas de FZ |
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same.
| Finalmente se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales. |
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work.
| Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara. |
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable.
| Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía forzar. |
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW.
| Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes hasta cierto grado ante los ojos de LA LEY. |
Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions ▶.
| Astutamente nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas ▶. |
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL.
| La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal. |
Prelude by FZ
| Preludio de FZ |
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior).
| Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados). |
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too.
| Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se hacen para conseguir votos. Las campañas periódicas moralizadoras no se llevan a cabo para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder será conservado por el guapito (o la guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos. |
All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it…
| Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos… |
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal.
| “El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos alegres países pequeños donde, en este mismo momento, la música está o muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal. |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC!
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música! |
| |
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE).
| Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro). |
| |
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC…
| Os voy a ofrecer ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música… |
The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
| La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida… |
| |
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER.
| Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central. |
| |
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
| [Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil |
So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
| Así que no podíamos tocarla mal, lo único que hacíamos era un glissando así… |
| |
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD
| ¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD |
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation
| Un par de litros de cerveza eran suficientes para evitar que la entonación |
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over
| Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos siempre |
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again
| Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez |
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME!
| Porque a mí me sonaba bien. ¡Una vez más! |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!”
| Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!” |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil |
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
| Así que no podíamos tocarla mal, incluso si la hubieras tocado tú con un saxofón |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Y suponíamos que íbamos a hacerlo porque habíamos empezado a llamar la atención |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| De las chicas del vecindario, todas venían y bailaban así… |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Así que elegimos un nombre estúpido, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
| Y estábamos en el camino hacia el éxito, teníamos trajes a juego y botas Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club |
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| A la gente parecía gustarle nuestra canción, se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un tío de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado en realidad |
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh)
| Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar (oh) |
| |
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| [Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad , sí, de tocar una canción que va así… |
| |
[Mrs. Borg] Turn it down!
| [Señora Borg] ¡Bajad el volumen! |
Turn it DOWN!
| ¡Bajad el volumen! |
I have children sleeping here…
| Aquí hay niños durmiendo… |
Don’t you boys know any nice songs?
| ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? |
| |
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock
| [Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock |
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on
| Habían captado la atención del público, mocosos con los labios pintados |
Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing ▶
| Estaban llegando a lo más alto, y entonces hubo lo de la música disco ▶ |
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time
| Y llegó la new wave y de repente pensé que había llegado la hora |
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage
| De esa vieja canción que solíamos tocar en el garaje de Joe |
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the…
| Y si no me equivoco, pronto estaréis bailando con… |
| |
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it…
| [Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará… |
| |
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by
| [Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando |
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE!
| [Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía! |
[Joe] So the years was rollin’ by
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mrs. Borg] I did it!
| [Señora Borg] ¡Ya lo he hecho! |
[Joe] So the years was rollin’ by
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly!
| [Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto! |
[Joe] By, by, the years was rollin’ by
| [Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando |
| |
[Officer Butzis] This is the police…
| [Oficial Butzis] Esta es la policía… |
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore!
| [Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas! |
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded
| [Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Los años iban pasando |
[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you ▶ or hurt you, neither
| [Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ▶ ni tampoco os lastimaremos |
[Joe] I said the years was rollin’ by
| [Joe] He dicho que los años iban pasando |
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming!
| [Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen! |
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you ▶
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño ▶ |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you!
| [Señora Borg] ¡Escuchen ese follón, escuchen! |
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado |
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here!
| [Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo! |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Los años iban pasando |
[Officer Butzis] We will not harm you ▶ or maim you (SWAT Team 4, move in!)
| [Oficial Butzis] No os haremos daño ▶ ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!) |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy…
| [Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico… |
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a donut… and told him to stick closer to church-oriented social activities.
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia. |
| |
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well
| [Padre Riley y varios fiesteros] Bueno |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
With a tiny little mustache
| Con un pequeño bigotito |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Do you know how they go?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
In the Rectory Basement
| En el sótano de la canónica |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
At the CYO
| En la Organización de la Juventud Católica |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Do you know how they go?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
There can be no replacement
| Cada una de ellas es única |
How do they go, after the show?
| ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? |
| |
[Joe] All the way
| [Joe] Desenfrenadamente |
That’s the way they go
| Así es como lo harán |
Every day
| Diariamente |
And none of their mamas ever seem to know
| Y sus mamás no se enterarán |
Hip-hip-hooray
| Hip-hip-hurra |
For all the class they show
| Con toda la clase que pueden mostrar |
There’s nothing like a Catholic Girl
| No hay nada como una chica católica |
At the CYO
| En la Organización de la Juventud Católica |
When they learn to blow…
| Cuando aprende a chupar… |
| |
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
| [Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| [Padre Riley] ¡Chicos católicos! |
[Mary] Kinda young, kinda WOW!
| [Mary] ¡Tan joven, tan guau! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| [Padre Riley] ¡Chicos católicos! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
| [Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!
| [Warren] ¡Carmenita Scarfone! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
| [Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
| [Warren] ¡Toni Carbone! |
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| [Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! |
| |
[Joe] VD Vowdy vootie, right away
| [Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente |
That’s the way they go
| Así es como lo harán |
Every day
| Diariamente |
Whenever their mamas take them to a show
| Cada vez que, con sus mamás, al cine van |
Matinee
| Proyección vespertina |
Pass the popcorn, please
| Pásame las palomitas, por favor |
There’s nothing like a Catholic Girl
| No hay nada como una chica católica |
With her hand in the box
| Con su mano en el paquete / chocho |
When she’s on her knees
| Cuando está de rodillas, y no para rezar |
| |
[Larry] She was on her knees
| [Larry] Ella estaba de rodillas |
My little Catholic Girl
| Mi chiquilla católica |
[Chorus] In a little white dress
| [Coro] En una ropita blanca |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
They never confess
| No se confiesan, nunca |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
I got one for a cousin
| Una de ellas es mi prima |
I love how they go
| Me encanta como lo hacen |
So send me a dozen ▶
| Así que mandadme una docena ▶ |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
OOOOOOH!
| |
Well well well
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma ma-ma-maaah
| |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Yai-ee-ahhh!
| |
Well well
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
OOOOOOH!
| |
Ma-ma ma-ma ma-mum
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Yai-ee-ahhh!
| |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Chicas católicas |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos… |
| |
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free…
| [Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis… |
| |
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
| [Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
| Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales |
They never give you no respect, they never treat you nice
| Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable |
So perhaps you oughta try a little friendly advice
| Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable |
| |
And be a CREW SLUT
| Y convertirte en la guarra de un equipo |
Hey, you’ll love it ▶
| Oye, te encantará ▶ |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
It’s a way of life
| Es un estilo de vida |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
See the world
| Verás mundo |
Don’t make a fuss, just get on the bus
| Déjate de historias, súbete al autobús sin más |
| |
CREW SLUT
| GUARRA DEL EQUIPO |
Add water, makes its own sauce
| Añades agua, hace su propia salsa |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
So you don’t forget, call before midnite tonite
| Así que no te olvides, llama antes de medianoche |
The boys in the crew are just waiting for you
| Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti |
| |
You never get to move around, you never go nowhere
| Nunca sales, nunca tienes una destinación |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
| Sé que probablemente estás harta de todos esos tíos en circulación |
You always wondered what it’s like to go from place to place
| Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar |
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face
| Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador |
| |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Just follow the magic footprints
| Solo tienes que seguir las pisadas mágicas |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Hey, you’ll love it!
| ¡Oye, te encantará! |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
It’s a way of life
| Es un estilo de vida |
I ain’t gonna squash it
| Tendré cuidado de no aplastártelo |
And you don’t need to wash it!
| ¡Y no necesitas lavártelo! |
| |
CREW SLUT
| GUARRA DEL EQUIPO |
Hey, I’ll buy you a pizza
| Oye, te compraré una pizza |
Be a CREW SLUT
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Of course I’ll introduce you to Warren
| Por supuesto que te presentaré a Warren |
The boys in the crew are only waiting for you
| Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
| [Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama |
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
| Y contigo, toda la tripulación ha sido buena |
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go”
| Sé que estás pensando “Esto es el no va más” |
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
| Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más |
| |
‘Cause you’re the CREW SLUT
| Porque eres la guarra del equipo |
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather…
| [Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero… |
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather…
| [Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos del equipo les encanta el cuero… |
CREW SLUT
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Mary] And rubber…
| [Mary] Y la goma… |
CREW SLUT
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer…
| [Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo… |
[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
| [Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti |
| |
And be a CREW SLUT
| Y conviértete en la guarra de un equipo |
[Mary] Ha ha ha!
| [Mary] ¡Ja ja ja! |
[Larry] You like that, huh?
| [Larry] Te gusta eso, ¿eh? |
CREW SLUT
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life!
| [Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida! |
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you!
| [Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! |
| |
[Mary] A present for me?
| [Mary] ¿Un regalo para mí? |
[Larry] We got a present for you!
| [Larry] ¡Tenemos un regalo para ti! |
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me?
| [Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar? |
| |
[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
| [Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 |
[Mary] Ha ha ha!
| [Mary] ¡Ja ja ja! |
[Larry] You’ll love it…
| [Larry] Te encantará… |
[Mary] With leather?
| [Mary] ¿Con el cuero? |
| |
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE!
| [Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas! |
| |
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here
| [Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
And they all think they are clean outasite
| Y cada uno se cree que es despampanante |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
An’ they all crave some hot delight
| Anhelando algo de deleite excitante |
| |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
An’ they all think they’re reety-awright
| Y todos piensan que van a festejar |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
An’ they all crave some pink delight
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
An’ all of the fellas they wish they could bite
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
| Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez |
I know you want someone to show you some tit!
| ¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas! |
BIG ONES!
| ¡ESAS GRANDES! |
WET ONES!
| ¡ESAS MOJADAS! |
BIG WET ONES!
| ¡ESAS GRANDES Y MOJADAS! |
| |
[Buddy Jones] Where ya from?
| [Buddy Jones] ¿De dónde vienes? |
[Mary] Ah, the bus…
| [Mary] Ah, del autobús… |
[Buddy Jones] Which one?
| [Buddy Jones] ¿Cuál? |
[Mary] You know… the last tour… you know… leather
| [Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero |
[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
| [Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa… |
[Mary] Anything…
| [Mary] Cualquier cosa… |
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right!
| [Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es! |
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home!
| [Mary] Me hace mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa! |
[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances… ▶
| [Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias ▶ mamarias… |
[Mary] Here I am!
| [Mary] ¡Ese soy yo! |
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER!
| [Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua! |
[Mary] EEK!
| [Mary] ¡AYUDA! |
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway: good golly, what a mess… she’s totally soaked…
| [Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea: pardiez, vaya lío… está totalmente empapada… |
[Mary] I love it
| [Mary] Me encanta |
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey!
| [Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo! |
[Mary] Here I am!
| [Mary] ¡Aquí estoy! |
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO!
| [Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace! |
[Mary] Oooh! I’m dancing!
| [Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando! |
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary…
| [Buddy Jones] ¡Por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary… |
[Mary] Oh great! Now I can go home!
| [Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar! |
[Buddy Jones] Home is where the heart is
| [Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón |
[Mary] On the bus
| [Mary] En el autobús |
| |
[Joe] Why does it hurt when I pee?
| [Joe] ¿Por qué cuando meo me duele? |
Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
It jumped right up and grabbed my meat
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| ¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-caca! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| ¡Ay ay ay! |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Has messed my mind up
| Me ha liado la cabeza |
But I still love her
| Pero sigo amándola |
Oh, I still love her
| Oh, sigo amándola |
| |
Lucille
| Lucille |
Has messed my mind up
| Me ha liado la cabeza |
But I still need her
| Pero sigo necesitándola |
You know, I need her
| La necesito, entiendes |
| |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
You got me goin’ outta my mind
| Me has vuelto loco |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| Me ha destrozado el corazón |
But I still love her
| Pero sigo amándola |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| Me ha destrozado el corazón |
But I still need her
| Pero sigo necesitándola |
You know, I need her
| La necesito, entiendes |
| |
She treats me like my heart is made of stone
| Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito |
She runs around and leaves me home all alone
| Va por ahí y me deja en casa solito |
She doesn’t answer when I call her on the phone
| Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito |
She messed up my mind
| Me ha liado la cabeza |
I’m cryin’ alla the time
| Lloro todo el tiempo |
| |
Lucille
| Lucille |
Has messed my mind up
| Me ha liado la cabeza |
But I still love her
| Pero sigo amándola |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| Me ha destrozado el corazón |
But I still need her
| Pero sigo necesitándola |
I really need her
| La necesito tanto |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Vuelto loco |
I love her
| La amo |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mi corazón |
But I still love her
| Pero sigo amándola |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Vuelto loco |
I love her
| La amo |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mi corazón |
I really need her
| La necesito tanto |
I really really need her
| La necesito tanto, tanto |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Vuelto loco |
I really love her
| La amo de verdad |
I really really love her
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mi corazón |
I really love her
| La amo de verdad |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
Lu-u-u-u-u
| Lucille |
My mind up
| Vuelto loco |
But I still love her
| Pero sigo amándola |
I really really love her
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Vuelto loco |
I really need her
| La necesito tanto |
I really really need her
| La necesito tanto, tanto |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| Me ha destrozado el corazón |
I really love her
| La amo de verdad |
I really really love her
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Vuelto loco |
I really love her
| La amo de verdad |
I really love her
| La amo de verdad |
| |
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only!
| [L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga! |
| |
Don’t you be tarot-fied
| No te quedes tarot-ificado |
It’s just a token of my extreme
| Es solo una muestra de mi extremo / estima |
Don’t you be tarot-fied
| No te quedes tarot-ificado |
It’s just a token of my extreme
| Es solo una muestra de mi extremo / estima |
| |
Don’t you never try to look behind my eyes
| Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos |
You don’t wanna know what they have seen
| Es mejor para ti no saber lo que han visto |
Don’t you never try to look behind my eyes
| Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos |
You don’t wanna know what they have seen
| Es mejor para ti no saber lo que han visto |
| |
[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
| [Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos |
They’ll never get back to where the rest of them are
| Nunca volverán donde están los otros |
I might be crazy but there’s one thing I know
| Puede que esté loco, pero una cosa sí sé |
You might be surprised at what you find out when ya go!
| ¡Lo que descubrirás, yendo allí, podría sorprenderte! |
| |
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor
| [Joe] Oh, consejero místico |
What is my problem, tell me, can you see?
| Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos? |
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son!
| [L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío! |
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me!
| ¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos! |
| |
[Joe] That all seems very, very strange
| [Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño |
I never craved a toaster or a color TV
| Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color |
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself
| [L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma |
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture?
| Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea? |
| |
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron?
| [Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron? |
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET…
| [L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario… |
[Joe] What?
| [Joe] ¿Qué? |
[L. Ron Hoover] And you will have…
| [L. Ron Hoover] Y tendrás… |
[Joe] Eh?
| [Joe] ¿Eh? |
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun!
| [L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión! |
That’s where they all live
| Ahí es donde viven todos |
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one
| Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno |
| |
[Joe] Well… that seems simple enough…
| [Joe] Bueno… eso parece bastante simple… |
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language…
| [L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno bueno de verdad, tendrás que aprender un idioma extranjero… |
[Joe] German, for instance?
| [Joe] ¿Alemán, por ejemplo? |
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please)
| [L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor) |
| |
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied
| [L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| Es una ilusión, y tú no puedes salir |
Don’t you be tarot-fied
| No te quedes tarot-ificado |
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
| Es solo un montón de nada, entonces ¿qué puede significar? |
If you been mod-o-fied
| Si has sido mod-o-ficado |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| Es una ilusión, y tú no puedes salir |
Don’t you be tarot-fied
| No te quedes tarot-ificado |
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
| Es solo un montón de nada, entonces ¿qué puede significar? |
If you been mod-o-fied
| Si has sido mod-o-ficado |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| Es una ilusión, y tú no puedes salir |
[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn
| [Joe] Fóllame, miserable hijo de perra |
Du miserabler Hurensohn
| Tú, miserable hijo de perra |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck ihn aus
| Sácalo |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Saca tu suculento pito |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
[Joe] I’ve got a better idea…
| [Joe] Tengo una idea mejor… |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
You ugly son of a bitch
| Tú, feo hijo de perra |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
| |
Stick it out
| Sácalo |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick it out
| Sácalo |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick it out
| Sácalo |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Saca tu suculento pito, pito |
Weenie, weenie, weenie!
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Make it go fast
| Muévelo rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig!
| ¡Cerdito mágico! |
Make it go fast
| Muévelo rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig!
| ¡Cerdito mágico! |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
| |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here
| Caray, Sy, tienes un apartamento superguay |
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient
| [Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes |
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before.
| [Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores pegados por todos lados. |
[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life ▶
| [Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida ▶ |
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me…
| [Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí… |
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy
| [Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay |
[Joe] Just me and you?
| [Joe] ¿Solo tú y yo? |
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica?
| [Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura? |
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him?
| [Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él? |
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want.
| [Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres. |
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB.
| [Joe] ¿De verdad? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada. |
[Sy Borg] Bend over
| [Sy] Agáchate |
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB
| [Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada |
[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47 ▶
| [Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay…
| [Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… |
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey…
| Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always.
| [Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos. |
[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
| [Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación? |
[Sy Borg] Anything you say, master
| [Sy] Lo que tú digas, amo |
[Joe] Oh no, I don’t believe it ▶, you’re way more fun than Mary…
| [Joe] Oh no, no puedo creerlo ▶, eres mucho más divertido que Mary… |
[Sy Borg] You’re ✄ plooking too hard…
| [Sy] Estás ✄ follando demasiado fuerte… |
[Joe] And cleaner than Lucille…
| [Joe] Y más limpio que Lucille… |
[Sy Borg] Plooking on me…
| [Sy] Follándome… |
[Joe] What have I been missing all these years?
| [Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años? |
[Sy Borg] Too hard
| [Sy] Demasiado fuerte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy Borg] Too hard
| [Sy] Demasiado fuerte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e…
| [Sy] Follándome demasiado fuerte… |
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey.
| [Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh. |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance.
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección. |
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago…
| [Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones… |
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out
| [Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo |
(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in).
| (Mientras el Escrutiñador Central se ríe entre dientes para sus adentros por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellos gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras los mantiene agachados de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro). |
| |
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers
| … en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores |
| |
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John
| [Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong
| [Padre Riley] Habla mucho y suele equivocarse |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| [Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong
| [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado |
| |
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man
| [Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo |
John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
John’s got a sausage that will make you fart
| John tiene una salchicha que te hará tirarte pedos |
John’s got a sausage that will break your heart
| John tiene una salchicha que te romperá el corazón |
Make you fart and break your heart
| Te romperá el corazón y te hará tirarte más de un pedo |
[Former execs] Don’t bend over if you are smart
| [Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado |
| |
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand
| [Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands
| [Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| [Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros |
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt”
| Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
| [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige
| [John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower
| [John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk
| [John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
| [John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum!
| [John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n?
| [John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas? |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave?
| [John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban? |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall
| [John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft ▶
| [John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería ▶ |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot
| [John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| |
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct…
| [John El Pelado] Tu Pomona está muy extinta… |
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo
| Sí, estudié con el Dong de Tokio |
An’ also with the oriental Kato…
| Y también con el Kato oriental… |
My body contain, uh, water
| Mi cuerpo contiene, uh, agua |
I just loves the way these Copenhagens talks!
| ¡Me encanta como hablan estos de Copenhague! |
Driver, McDoodle
| Conductor, al McDonald’s |
Sausage
| Salchicha |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth…
| Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes… |
[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| [Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| [Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough
| [Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
The good men, well, there ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
All the good girls are lookin’ all the time
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Good men is something that they can’t find
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
‘Cause if they find one miraculously
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
If they find one and let him go
| Pero si encuentran uno y lo dejan escapar |
Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find
| [Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
And I know a few that need to ease it behind
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] A girl don’t need
| [Joe] Una chica no necesita |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube’ll do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
Roll it over
| Pásala encima |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOW-HOWN), down (DOW-HOW-HOWN) …
| Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) … |
GREASE IT DOWN
| LUBRÍCATELO ABAJO |
Oh no! Here comes that screamin’ sound again…
| ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… |
[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me
| [Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| Lo tengo |
I’ll be sullen and withdrawn
| Seré hosco e introvertido |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
And dream of guitar notes that would irritate
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
An executive kinda guy…
| A todo manager típico… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
If they only coulda heard it
| Si tan solo lo hubieran oído |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
But that was only a bunch of imaginary notes I played
| Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
That’s OK
| Una cosa ordinaria |
I’ll be gettin’ outta here pretty soon
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
Can’t wait to see…
| No puedo esperar a ver… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
Can’t wait to see…
| No puedo esperar a ver… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora… |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last
| [Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Finalmente estoy fuera |
Boy, the world sure looks different
| Tío, el mundo sin duda ha cambiado |
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal
| Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música |
But I’m hooked
| Pero estoy obsesionado |
I got the habit
| Estoy adicto |
I’ve got to have it
| Tengo que hacerlo |
I need to play
| Necesito tocar |
But there’s no musicians anymore
| Pero ya no hay músicos |
They’re all gone
| Todos se han ido |
Wait! I’ve got it!
| ¡Espera! ¡Ya lo tengo! |
I’ll be sullen and withdrawn
| Seré hosco e introvertido |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state
| Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico |
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements
| Y soñaré con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga |
JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children.
| Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos. |
The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere ▶.
| Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes destinatarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes ▶. |
| |
[Mrs. Borg] Turn it down!
| [Señora Borg] ¡Bajad el volumen! |
Turn it down!
| ¡Bajad el volumen! |
I have children sleeping here…
| Aquí hay niños durmiendo… |
Don’t you boys know any nice songs?
| ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? |
I’m calling THE POLICE!
| ¡Estoy llamando a la policía! |
I did it!
| ¡Ya lo he hecho! |
They’ll be here… shortly!
| ¡Estarán aquí… pronto! |
I’m not joking around anymore!
| ¡Se acabaron las bromas! |
You’ll see now!
| ¡Ahora veréis! |
There they are… they’re coming!
| ¡Ahí están… ya vienen! |
Just listen to that mess, would you!
| ¡Escuchen ese follón, escuchen! |
Every day this goes on around here!
| ¡Aquí todos los días es lo mismo! |
He used to cut my grass…
| Solía cortarme el césped… |
He was a very nice boy…
| Era un muy buen chico… |
He used to cut my grass…
| Solía cortarme el césped… |
He was a very nice boy…
| Era un muy buen chico… |
He used to cut my grass…
| Solía cortarme el césped… |
He was a very nice boy…
| Era un muy buen chico… |
He used to cut my grass…
| Solía cortarme el césped… |
He was a very nice boy…
| Era un muy buen chico… |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente aniquilada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, aún encerrándose en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista… |
[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose
| [Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard |
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse
| O el muñeco Ronald McDonald de la moderna abstrusidad |
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse
| Bueno, que os jodan todos, no tengo ninguna necesidad |
For being what I am, do you hear me, then?
| De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy? |
| |
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze
| Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza |
Selling punk like some new kind of English disease
| Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa |
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please!
| ¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa! |
| |
Oh no, you gotta go
| Oh no, tienes que desaparecer |
Who do you write for?
| ¿Para quién escribes? |
I wanna know
| Quiero saber |
I believe you is the government’s whore
| Creo que tú eres la puta de los gobernantes |
And keeping peoples dumb
| Y es para mantener a todo el mundo aturdido |
I’m really dumb
| Soy muy aturdido |
Is where you’re coming from
| Que tú has venido |
And keeping peoples dumb
| Y es para mantener a todo el mundo aturdido |
I’m really dumb
| Soy muy aturdido |
Is where you’re coming from
| Que tú has venido |
| |
Fuck all them writers with the pen in their hand
| Que se jodan todos esos escritores con la pluma en la mano |
I will be more specific so they might understand
| Para que puedan entender usaré lenguaje profano |
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away
| Pueden todos besarme el culo, pero como es tan sobrehumano, será mejor que se queden fuera de su camino |
Hey hey hey
| |
| |
Hey, Joe, who did you blow?
| Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste? |
Moe ▶ pushed the button, boy
| Dina Moe se hizo un dedo ▶, maldición |
And you went to the show
| Y, de su numerito, tú disfrutaste |
Better suck a little harder or the shekels won’t flow
| Chupa con más empeño, de lo contrario no llegará el pastón |
And I don’t mean your thumb
| Y no me refiero a tu dedo |
Don’t mean your thumb
| No me refiero a tu dedo |
So on your knees you bum
| Así que ponte de rodillas, fracasado |
Just tell yourself it’s yum
| Solo repítete que es exquisito |
Yourself it’s yum
| Que es exquisito |
And suck it till you’re numb
| Y chúpala hasta quedarte entumecido |
| |
Journalism’s kinda scary
| El periodismo da un poco de miedo |
And of it we should be wary
| Y necesita un modo de proceder precavido |
Wonder what became of Mary?
| ¿De Mary, qué habrá sido? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] If you’re in the audience and like what we do
| [Joe] Si estáis en el público y os gusta lo que escucháis |
Well, we want you to know that we like you all too
| Bueno, queremos que sepáis que vosotros también nos gustáis |
But as for the sucker who will write the review
| En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la reseña |
| |
If his mind is prehensile
| Si su cerebro es elástico |
Mind is prehensile
| Su cerebro es elástico |
He’ll put down his pencil
| Dejará su armamento estilográfico |
Put down his pencil
| Dejará su armamento estilográfico |
And have himself a squat on the cosmic utensil
| Y se agachará sobre el sanitario cósmico |
Cosmic utensil
| Sanitario cósmico |
| |
Give it all you got on the cosmic utensil
| Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico |
Cosmic utensil
| Sanitario cósmico |
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil
| Siéntate y date vueltas hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico |
Cosmic utensil
| Sanitario cósmico |
He really needs to squat on the cosmic utensil
| De verdad que él necesita agacharse sobre el sanitario cósmico |
Cosmic utensil
| Sanitario cósmico |
Cosmic utensil
| Sanitario cósmico |
| |
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again
| Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria |
Hey… hah, soundin’ pretty good there, me!
| Eh… ¡ah, suena bastante bien ahí! |
Ah… get down…
| Ah… dale duro… |
Uh!
| ¡Ah! |
| |
Boy, what an imagination!
| Tío, ¡qué imaginación! |
| |
✄ Love myself better than I love myself…
| ✄ Me amo más de lo que me amo… |
| |
I think…
| Creo… |
| |
What tone!
| ¡Qué tono! |
| |
Sounds like an Elegant Gypsy!
| ¡Suena como un Gitano Elegante! |
| |
What is that? Musk? ▶
| ¿Qué es eso? ¿Musgo? ▶ |
| |
It’s hip!
| ¡Es trendy! |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo… |
Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing anointment utensil ▶.
| Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta ▶. |
And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
| Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea… |
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice…
| Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal… |
A-hem, heh heh
| Ejem, je je |
| |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
You’ll make a muffin betta
| Mejorarás una magdalena |
With a green rosetta
| Con una roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A tiny green rosetta
| Una pequeñita roseta verde |
| |
A green rosetta
| Una roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A tiny green rosetta
| Una pequeñita roseta verde |
You’ll make a muffin really betta
| Mejorarás una magdalena de verdad |
It’s betta
| Es mejor |
It’s really getting betta
| Está mejorando de verdad |
It’s betta, it’s betta
| Es mejor, es mejor |
With a green rosetta
| Con una roseta verde |
Setta, setta
| Roseta, roseta |
And a green rositti, too
| Y también una rositti verde |
| |
Green rositti
| Rositti verde |
A little green rositti
| Una pequeña rositti verde |
It’s really, really meaty
| Es muy, muy sustanciosa |
The little green rositti
| La pequeña rositti verde |
| |
Make a muffin really betta
| Mejoras una magdalena de verdad |
It’s betta
| Es mejor |
(Hey, really out there… that was really good)
| (Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien) |
It’s really getting betta
| Está mejorando de verdad |
It’s betta, it’s betta
| Es mejor, es mejor |
With a green rosetta
| Con una roseta verde |
Setta, setta
| Roseta, roseta |
(Good God, give the drummer some)
| (Buen Dios, dadle algo al baterista) |
Green rosetta
| Roseta verde |
| |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta
| Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta |
Make a muffin, make a muffin, make a muffin
| Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena |
Betta
| Mejor |
Make a muffin betta, make a muffin betta
| Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena |
With a green rosetta
| Con una roseta verde |
Make a muffin betta, make a muffin betta
| Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
| |
You’ll make a muffin betta
| Mejorarás una magdalena |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
With a green rosetta
| Con una roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
You’ll make a muffin betta
| Mejorarás una magdalena |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
| |
Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outta sight… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… ▶ And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
| ¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir a España de vacaciones… ▶ Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros: |
(Rang Tang Ding Dong, I am ✄ the Japanese Sandman… take eight…)
| (Rang tang ding dong, soy ✄ el duende japonés del sueño… relajaos…) |
| |
A green rosetta
| Una roseta verde |
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta
| Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde |
A green rosetta
| Una roseta verde |
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK)
| (Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí) |
A green rosetta
| Una roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A green rosetta
| Una roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
| |
You’ll make a muffin betta
| Mejorarás una magdalena |
Little green rosetta
| Pequeña roseta verde |
You’ll make a muffin betta
| Mejorarás una magdalena |
Little green rosetta
| Pequeña roseta verde |
You’ll make a muffin betta
| Mejorarás una magdalena |
Little green rosetta
| Pequeña roseta verde |
Little green rosetta
| Pequeña roseta verde |
Little green rosetta
| Pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
| |
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this…
| Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, entendéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así… |
| |
A LITTLE GREEN ROSETTA
| UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE |
| |
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey!
| Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh! |
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outasite, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five?
| Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es de verdad el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco? |
| |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good
| El cantante no es bastante bueno, los músicos, en cambio, son bastante buenos |
| |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
They’re pretty good musicians
| Son músicos bastante buenos |
| |
But it don’t make no difference if they’re good musicians
| Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos o no |
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it
| Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos |
Because this is a stupid song
| Porque esta es una canción estúpida |
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT
| Y ASÍ ES COMO ME GUSTA |
| |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
Hey! A little green rosetta
| ¡Eh! Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
You make a muffin betta
| Mejoras una magdalena |
With a green rosetta
| Con una roseta verde |
A little green rosetta
| Una pequeña roseta verde |
Rosetta, rosetta, rosetta
| Roseta, roseta, roseta |
Rosetta, rosetta
| Roseta, roseta |
| |
[Al Malkin] Zetta…
| [Al] Roseta… |