|
Material relacionado: |
Interview by Michael Davis | Entrevista por Michael Davis |
|
When I took over the rock editorship of this magazine a few months ago, I never dreamed I’d be spending part of Christmas eve with Frank Zappa, but that’s the way it turned out. Frank had been down with the flu earlier in the week, and what with my deadlines and his rehearsals with his new band, it was the only time we could get together. | Cuando, hace unos pocos meses, me hice cargo de la dirección editorial de la sección de rock de esta revista, nunca habría imaginado que pasaría parte de Nochebuena con Frank Zappa, pero así fue. Frank había contraído la gripe a principios de semana y, entre mis plazos y sus ensayos con su nueva banda, ese era el único momento en que podíamos encontrarnos. |
The interview took place in one of Frank’s work rooms, surrounded by his piano, guitar, tape decks, massive speakers and boxes and boxes of tape. There was a neat little pile of soon-to-be-published compositions and some transcriptions of guitar solos on the piano bench. He proved to be on extremely gracious host; after the interview was over he played me five sides of upcoming material, and even got me a beer. I mean, would you play DJ to a nosy journalist on Christmas eve? | La entrevista tuvo lugar en una de las salas de trabajo de Frank, rodeados de su piano, su guitarra, grabadoras, altavoces y cajas y cajas de cintas. En el banco del piano había una pequeña pila ordenada de composiciones que se lanzarán pronto y unas transcripciones de solos de guitarra. Él demostró ser un anfitrión extremadamente amable; después de que la entrevista terminó, puso para mí cinco lados del próximo material y hasta me consiguió una cerveza. Quiero decir, ¿quién más habría hecho el DJ para un periodista fisgón en Nochebuena? |
The three sides of his new double album, “Sheik Yerbouti”, I heard were pretty impressive. Much of it is dense, energetic rock, and includes new versions of “Trying to grow a chin” and “Broken hearts are for assholes”, two casualties of the “Läther” / Warner Bros. legal hassles. But some of the jams on side four reminded me of some of “Life Time” most ferocious moments when Tony Williams and John McLaughlin were going at it - Franks new drummer is amazing! | Los tres lados de su nuevo álbum doble que escuché, “Jeque Yerbuti”, eran muy impresionantes. Gran parte es rock denso y enérgico e incluye nuevas versiones de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” y “Los corazones rotos son para los pendejos”, dos víctimas del litigio “Cuero” / Warner Brothers. Pero algunas de las improvisaciones en el lado cuatro me recordaron algunos de los momentos más intensos de “Tiempo de una Vida” cuando Tony Williams y John McLaughlin le dan duro; ¡el nuevo baterista de Frank es increíble! |
The live New York tapes were also exciting, particularly the sections with L. Shankar, the Indian violinist who has been playing with McLaughlin the past few years, and who has recently joined Franks band. So a lot has been going on, but as he explained it to me, Frank Zappa is always a busy man. | También las grabaciones en vivo en Nueva York eran interesantes, particularmente las secciones con L. Shankar, el violinista indio que ha estado tocando con McLaughlin en los últimos años y que recientemente se ha unido a la banda de Frank. Pasaron muchas cosas, pero, como él me explicó, Frank Zappa siempre es un hombre ocupado. |
How long has it been since “Läther” was completed? | ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que se completó “Cuero”? |
Oh, a long time. | Oh, mucho tiempo. |
Could you bring us up to date on what you’ve been doing lately? | ¿Podrías ponernos al día sobre lo que has estado haciendo últimamente? |
I just keep working all the time. The only time other people know about, what I do is when something is released, but I’m working all the time. | Solo sigo trabajando todo el tiempo. Los demás tienen una idea de lo que hago solo cuando se lanza algo, pero trabajo todo el tiempo. |
You must be prolific to just toss out a 4-record set at the same time someone would usually come up with one record. | Debes ser prolífico para lanzar un conjunto de 4 discos todo a la vez mientras que otros suelen lanzar un solo disco. |
Well, as you can see for yourself, there’s no scarcity of tape. That’s the tape from one tour right there. | Bueno, como puedes ver por ti mismo, aquí no hay escasez de cintas. Esa de ahí es la cinta de una gira. |
You tape everything that you do live? | ¿Grabas todo lo que hacéis en vivo? |
Yeah. We spent $10,000.00 on tape in New York alone. But I’d rather spend that $10,000.00 on tape than buy a new sports car. | Sí. Gastamos 10.000 dólares en cintas solo en Nueva York. Pero prefiero gastar 10.000 dólares en cintas más que comprarme un coche deportivo nuevo. |
Why do you do so much recording back in New York? | ¿Por qué grabas tanto en Nueva York? |
It’s the best audience in the world. And the place where we usually work back there, the Palladium, is my favorite place to play. The acoustics are good and there’s a big stage where you can do audience participation, and the people that come to the shows are there for a good time. It’s very pleasant to work there. It’s not like Los Angeles or London, my two unfavorite places to work. | Es la mejor audiencia del mundo. Y el lugar donde solemos trabajar, el Palladium, es mi lugar favorito para tocar. La acústica es buena y hay un escenario grande donde la audiencia puede participar y los que vienen a los espectáculos están allí para pasar un buen rato. Es muy agradable trabajar allí. No es como Los Ángeles o Londres, los dos lugares donde menos me gusta trabajar. |
Could you tell me who’s in your new band? | ¿Podrías decirme quién está en tu nueva banda? |
By the time we do our next tour in Europe, which is starting in February, it’ll be a ten-piece band. It’s nine right now; we’re adding the tenth guy when we get over there. There’s Vince Colaiuta on drums, Arthur Barrow on bass, Tommy Mars on keyboards, Peter Wolf on keyboards, Ed Mann on percussion, Denny Walley on slide and vocals, Warren Cuccurullo on guitar and vocals, and Ike Willis on guitar and vocals. And the tenth guy is a violinist named L. Shankar. | En nuestra próxima gira en Europa, que empezará en febrero, va a haber una banda de diez elementos. Son nueve en este momento; añadiremos el décimo cuando lleguemos allí. Están Vince Colaiuta en la batería, Arthur Barrow en el bajo, Tommy Mars en los teclados, Peter Wolf en los teclados, Ed Mann en la percusión, Denny Walley en la guitarra de acero y voz, Warren Cuccurullo en la guitarra y voz y Ike Willis en la guitarra y la voz. Y el décimo es un violinista llamado L. Shankar. |
Will he be bringing an Indian thing to your band? | ¿Llevará un toque indio a tu banda? |
Well, I don’t see how he can avoid it since he is kind of Indian, isn’t he? | Bueno, no veo cómo pudiera ser de otro modo, ya que es indio, ¿no? |
OK, I mean, are you writing with him in mind, using any kind of eastern scales or whatever. How do you perceive him working in with what you’re doing? | Sí, quería decir si estás escribiendo con él en mente, usando algún tipo de escalas orientales o lo que sea. ¿Cómo lo percibes trabajando con lo que estás haciendo? |
Well, that’ll be a surprise for everybody. We’ve already recorded with him, live in New York, and the results from that are pretty good, and that’s one of the reasons he was interested in joining the band. | Bueno, será una sorpresa para todos. Ya grabamos con él en vivo en Nueva York y los resultados fueron buenos, y esta es una de las razones por las que él estaba interesado en unirse a la banda. |
You’re using a lot of guitarists… | Estás empleando muchos guitarristas… |
Four to be exact… | Cuatro, para ser exacto… |
You’re reasonably hot yourself; why do you need these other people? | Tú mismo eres bastante bueno en la guitarra; ¿por qué necesitas a otros guitarristas? |
Well, I don’t play and sing at the same time, and I’ve been doing a lot of jumping around on the front of the stage, just holding the microphone and being a jerk, and people seem to like that. I like it too because I don’t have anything to worry about except getting the words of the song across to the audience. It makes it easy to communicate with ‘em if I don’t have a piece of machinery on. I can walk right up to the edge of the stage and deal with ‘em on a personal basis. And if I’m the only guitar player in the group, then you miss the sound of all that. But with four of ‘em, hey… Actually, there’s five potential guitar players because the bass player is also a good guitar player. | Bueno, no toco y canto al mismo tiempo, y en el escenario solo ando por ahí sosteniendo el micrófono y haciendo el tonto, y eso parece gustar a la gente. A mí también me gusta porque todo lo que tengo que hacer es darle a conocer a la audiencia las palabras de las canciones. Facilita la comunicación con ellos si no toco un instrumento. Puedo caminar hasta el borde del escenario y tener una relación personal con ellos. Si yo, en cambio, fuera el único guitarrista del grupo, entonces eso faltaría. Pero con cuatro de ellos, eh… en realidad, hay cinco guitarristas potenciales porque el bajista también es un buen guitarrista. |
Are you trying to do anything specifically different with this band than you have with the others? | ¿Estás probando con esta banda algo específicamente diferente que con las demás? |
Um, no, we take it on a tour-by-tour basis. This band sounds real good to me, but there’s no way to tell if they’ll be together at the end of the tour. You take guys out on the road and some of ‘em go berserk, and some of ‘em forget their parts, and some of ‘em get lazy. You never know who is gonna stick, or what is gonna happen the next time you go out. So we just take it one tour at a time. | Uh, no, decidimos en cada gira. Creo que esta banda toca muy bien, pero no hay forma de saber si estarán juntos hasta el final de la gira. Llevo a los chicos conmigo a la carretera y algunos de ellos se vuelven locos, otros olvidan sus partes y otros se vuelven perezosos. Nunca sé quién se quedará o qué pasará antes de la próxima gira. Así que preparamos una sola gira a la vez. |
How long have you been working it that way? | ¿Cuánto tiempo llevas trabajando así? |
About four years. It’s the best way to do it. | Unos cuatro años. Es la mejor forma de hacerlo. |
Are you able to find plenty of musicians who know your material, or is a lot of it written out? | Con respecto a tu material, ¿puedes encontrar a muchos músicos que ya lo conocen o está transcrito en gran medida? |
A lot of it is written out. When you’re teaching somebody a new song you have two ways to do it. You either give it to ‘em on paper, or you hum it to ‘em. Some of this stuff is pretty hard to hum, so you have to write it down. As far as finding musicians, there is a waiting list of people who want to get into the band. Always has been. | Mucho de eso está transcrito. Cuando enseñas a alguien una nueva canción, tienes dos formas de hacerlo. O se la das en papel o la tarareas. Algunas de estas cosas son bastante difíciles de tararear, por lo que deben ser transcritas. En cuanto a encontrar músicos, hay una lista de espera de personas que querrían entrar en la banda. Siempre ha habido. |
Yeah, one of the best credentials a musician could have is that he’s been able to play your music and make it work. | Sí, una de las mejores credenciales que un músico podría tener es que tocó tu música y lo hizo bien. |
I’m not looking for people who just want to come and get their credentials. It’s not like teaching college, but there’s a lot of people who approach it that way. They think: “Well, I’ll go tour with Zappa and then when I make my own album I can put a blurb in the ad, formerly with Zappa”. There’s been so many groups that have gone on to add little blurbs like that and it’s stupid. It doesn’t really mean anything because if the guy was any good he’d still be in the band. That’s the way I look at it. I mean, if they were really good, they’d still be here. Which is not to say that they’re really bad, because they’re not… | No busco personas que solo quieran venir para obtener credenciales. No es como enseñar en la universidad, pero hay muchos que lo abordan de esa manera. Piensan: “Bueno, voy a salir de gira con Zappa y después, cuando haga mi propio álbum, podré añadir una nota en el anuncio, ‘Tocó con Zappa’”. Hubo tantos grupos que siguieron añadiendo pequeñas notas como esta y eso es estúpido. Realmente no significa nada porque, si el músico hubiera sido bueno, todavía estaría en la banda. Así lo veo yo. Quiero decir, si fueran realmente buenos, todavía estarían aquí. Lo que no quiere decir que sean malos porque no son… |
Was a lot of the new band on the Saturday Night Live thing you did? | ¿Había muchos nuevos miembros en vuestra aparición en Saturday Night Live? |
Yes. | Sí. |
Are you attempting to move away from the image of you as a hot guitar player? On the Saturday Night Live gig you didn’t even play one. | ¿Estás intentando alejarte de tu imagen de guitarrista? En el concierto de Saturday Night Live nunca has tocado la guitarra. |
No. I still play guitar. You just have to take it album by album. I guarantee you there is some hot guitar on the album coming out in February. | No. Sigo tocando la guitarra. Depende de un álbum a otro. Te garantizo que va a haber un poco de buena guitarra en el álbum que saldrá en febrero. |
A lot of the skits on Saturday Night Live had to do with your anti-drug thing, which is cool, but a lot of people out there still think you’re the biggest freak in the world. | Muchos de los sketches de Saturday Night Live tenían que ver con tu posición contra las drogas, lo cual está bien, pero mucha gente sigue creyendo que eres el más gran freak del mundo. |
Well, I may be because I’m so normal. And as far as the skits on Saturday Night Live went, I had nothing to do with them because they wouldn’t let me write anything. | Bueno, podría serlo porque soy muy normal. Y en cuanto a los sketches en Saturday Night Live, no tuve nada que ver con ellos porque no me dejaron escribir nada. |
They seemed to take some aspects of you and do some things around them. | Parecían inspirarse y elaborar algunas de tus posiciones. |
No, it wasn’t that way at all. When we talked about doing the show they said that they would be happy to have me write anything that I wanted. But in practice it didn’t turn out that way. | No, no fue así, en absoluto. Cuando hablamos sobre el show, dijeron que estarían felices que escribiera lo que quisiera. Pero en la práctica no es lo que pasó. |
Like for instance, one of the things I wanted to do was have the 1980 Presidential debates, where I debated Carter, with Aykroyd playing Carter. And I had this plan for fighting inflation. You just throw away the income tax and legalize all drugs and tax the use of the drugs based on your age bracket, and the drug you were using. They didn’t want to do that because Franken and Davis, who are writers on the show, had this political skit that they wanted to do. And the reason their political had to go on the air that particular day was that they were campaigning for a friend of theirs. They were going to go back to wherever it is they’re from to campaign for the friend immediately after the show. So there is a lot of political influence-peddling going on there. | Por ejemplo, una de las cosas que quería hacer era tener un debate para las elecciones presidenciales de 1980, donde iba a discutir sobre Carter, con Aykroyd interpretando a Carter. Y tenía este plan para combatir la inflación. Simplemente, abolir el impuesto sobre la renta y legalizar todas las drogas y cobrar impuestos al uso de las drogas de acuerdo con el rango de edad y la droga usada. No querían hacerlo porque Franken y Davis, los autores de ese show, tenían un sketch político que querían hacer. Y la razón por la que su sketch político tenía que ponerse al aire ese día en particular era porque estaban haciendo campaña por un amigo suyo. Justo después del show iban a volver, de donde sea que hayan llegado, a hacer campaña por ese amigo. Por lo tanto, hay mucho tráfico de influencias políticas allí. |
I also happened to be sitting in the office when a phone call came in there. The secretary walks in and says: “Lorne (Michaels), it’s Warner Communications”. He takes the call and the gist of the call was, as he explained to everybody in the office afterwards, they said: “We’ve got the governor. When do you want him?” Now, what does Warner Communications have to do with the governor of New York in the first place? In the second place, it was right around election time and they were trying to get the governor to do a guest spot on the show, and Lorne said he couldn’t do it because if he did that he would have to give equal time to the other candidate. That’s the kind of syndrome that’s going on there now; now that their ratings are up they’re into the political thing: stinks. | Incluso me pasó de estar en una oficina cuando llegó una llamada telefónica. La secretaria entró y dijo: “Lorne (Michaels), es Warner Communications”. Él tomó la llamada cuya esencia era, como explicó a todos los presentes después, que le dijeron: “Tenemos al gobernador. ¿Cuándo lo quieres?” Ahora, en primer lugar, ¿qué tiene que ver Warner Communications con el gobernador de Nueva York? En segundo lugar, estábamos en vísperas de las elecciones e intentaban convencer al gobernador para que apareciera en el show, y Lorne dijo que no podía hacerlo, de lo contrario tendría que conceder el mismo tiempo al otro candidato. Ese es el tipo de síndrome que está pasando allí en este momento; ahora que su público ha aumentado, están interesados en la política: basura. |
Warner Bros. just sent me a test pressing of something called “Sleep Dirt”, most of which is instrumental stuff from “Läther”. | Warner Brothers acaba de enviarme una muestra de prueba de un disco llamado “Legañas”, cuya mayoría es material instrumental de “Cuero”. |
I might point out that that’s not the name of the album. That’s just a further violation of the original contract. They don’t have the right to resequence, repackage or retitle anything that I delivered to them. The original title of that album, as delivered to them, was “Hot Rats III”. I presume that that’s just another snide attempt to undermine the merchandising of it. If you saw an album sitting in the rack with the title “Sleep Dirt” on it, you probably wouldn’t be too intrigued by it. Based on the job that they did on the cover of “Studio Tan”, they made it as unappealing as possible. | Podría señalar que eso no es el nombre del álbum. Eso es la enésima violación del contrato original. No tienen derecho a resecuenciar, reempaquetar o retitular nada de lo que les entregué. El título original de ese álbum, tal como se les entregó, era “Ratas Calientes III”. Supongo que eso es solo otro intento furtivo para socavar su comercialización. Si vieras un álbum en el estante con el título “Legañas”, probablemente no te intrigaría mucho. Como con la portada de “Bronceado de Estudio”, la hicieron lo menos atractiva posible. |
It’s difficult to figure out what they figure at this point. | Ahora es difícil entender lo que tienen en mente. |
Well, they ain’t doing me no favors; that’s for sure. They think in terms of cost effectiveness. They have me pegged as a catalog artist. Just release it and leave it in the rack and after fifteen years, it’ll still sell. And if they spend any extra money on advertising, they figure it’s not really gonna do any good because who cares about Zappa’s stuff? Just stick it in the racks and those twenty-five freaks out there who like that shit will go out and buy it no matter what it’s packaged in. | Bueno, no me están haciendo ningún favor, eso es seguro. Piensan en términos de rentabilidad. Me clasificaron como artista de catálogo. Lo lanzamos, lo dejamos en los estantes y después de quince años seguirá vendiéndose. Y piensan que no tiene sentido gastar dinero en publicidad porque ¿a quién le importan las cosas de Zappa? Solo hay que ponerlas en los estantes y esos veinticinco freaks a los que les gusta esa mierda la comprarán sin importar como está empacada. |
Well, we both know that there’s more than twenty-five freaks out there. | Bueno, ambos sabemos que hay más de veinticinco freaks en tu público. |
Warner Bros. doesn’t. When the four albums were delivered to them, they would not even listen to ‘em. Apparently, somebody had done this before - not delivered four albums - but in order to finish off a contract, had walked in with an album of the person singing, backed up with an acoustic guitar. They thought: “What is this? Just Frank and a guitar?” They said that to me. And it was weeks before they could find time, or find somebody qualified to listen to the tapes and notice it was a very elaborate thing. And then they said stuff like: “Well, what if we released these things all at once?” I said: “Yeah, that would be a great idea”. They go: “It would?” | Warner Brothers no lo sabe. Cuando se les entregaron los cuatro álbumes, ni siquiera los escucharon. Al parecer, alguien había hecho eso antes, no entregar cuatro álbumes, pero para terminar un contrato había entregado un álbum del artista cantando, acompañado de una guitarra acústica. Pensaron: “¿Qué es esto? ¿Solo Frank y una guitarra?” Así me dijeron. Y pasaron semanas antes de que pudieran encontrar tiempo, o encontrar a alguien calificado para escuchar las cintas y notar que era algo muy elaborado. Y después dijeron cosas como: “Bueno, ¿qué tal si lanzamos estos discos de una vez?” Les respondí: “Sí, sería una gran idea”. Dijeron: “¿Sí?” |
They’re so stupid about it. They should have released it all at once. It would have sold more units; it would have been a really exciting package. But no. | Fueron tan estúpidos al respecto. Debían lanzarlos todos de una vez. Habrían vendido más copias; habría sido un conjunto muy interesante. Pero no. |
Were there any overdubs on the live material from “Läther”? | ¿Hubo sobregrabaciones en el material en vivo de “Cuero”? |
Of course. It varied from piece to piece. No overdubs on the orchestra stuff, except for the guitar solo on “Duke of prunes”. There’s no way you can get a feedback sound, playing at that volume, and record an orchestra at the same time. It’s a nice effect though; I love the idea of screaming feedback guitar backed up by a symphony orchestra. | Por supuesto. Variaban de pieza en pieza. No hay sobregrabaciones en las cosas orquestales, excepto el solo de guitarra en “El duque de las ciruelas”. No hay forma de obtener un sonido de feedback tocando a ese volumen y grabar una orquesta al mismo tiempo. Sin embargo, es un buen efecto; me encanta la idea de un feedback de guitarra gritando respaldado por una orquesta sinfónica. |
Were there any legal hassles with “Punky’s whips”? | ¿Hubo problemas legales con “Delirando por Punky”? |
Oh yeah; there were legal hassles. I have the release from Punky Meadows (of the group “Angel”) saying it’s OK to put it out. Warner Bros. did not, so they panicked and decided not to put it out so, against the terms of the contract, they removed twelve minutes from the album, the song “Punky’s whips”. | Oh sí, hubo problemas legales. Tengo el consentimiento de Punky Meadows (del grupo “Angel”) para su publicación. Warner Brothers no lo dio, por lo que entraron en pánico y decidieron no publicarla, así que, vulnerando los términos del contrato, eliminaron doce minutos del álbum, la canción “Delirando por Punky”. |
And they also knocked out the mention of Punky in uh… | Y eliminaron la mención de Punky también en uh… |
“Titties & Beer”. | “Tetas y cerveza”. |
So the release is to you, not to Warners? | Entonces ¿depende de ti publicarla, no de Warner? |
Right. As a matter of fact, Herb Cohen offered to pay Punky Meadows a couple of thousand dollars to sign a release, but he wouldn’t do it. | Sí. De hecho, Herb Cohen ofreció pagar a Punky Meadows un par de miles de dólares para firmar un consentimiento, pero él no lo hizo. |
So if Warners can’t use it, it might end up on a future thing of yours? | Entonces, si Warners no puede usarla, ¿podría acabar en una cosa futura tuya? |
That’s right. In fact, there’s an even better version now, that we taped and filmed last year in New York at the Halloween show. | Sí. De hecho, ahora hay una versión aún mejor, que grabamos y filmamos el año pasado en Nueva York durante la actuación de Halloween. |
When the suit came down you couldn’t get a judgment to keep them releasing it the way they are? | Cuando la acción legal se disminuyó, ¿no pudiste obtener una sentencia para publicarla tal como está? |
The suit hasn’t come down yet. It hasn’t gone to court. | La acción legal todavía no se ha disminuido. No ha ido a la corte. |
You couldn’t get a restraining order, though? | Entonces ¿no pudiste obtener una orden judicial? |
No. | No. |
If the lawsuit comes through, will you get the “Läther” tapes back? | Si la causa termina, ¿recuperarás las cintas de “Cuero”? |
Part of the contention is that the contract is void, and therefore all that stuff will go back to me. | Parte de la disputa es que el contrato es nulo y, por tanto, todo ese material volverá a mí. |
And they will have to take their stuff off the market, and you can release it any way you see fit? | ¿Tendrán que retirar sus discos del mercado y tú podrás lanzarlo como mejor te parezca? |
Yeah. | Sí. |
When you gave the 4-record thing to Warners, were you thinking of it as any kind of summing up of your career since there are all sorts of things on there? | Cuando le entregaste a Warners el material de los 4 discos, ¿lo pensabas como un resumen de tu carrera, ya que hay cosas de todos los géneros ahí? |
You have to understand that at no point am I summing up my career. At any point in time I may be working in any one of the mediums that were on the “Läther” album. Although, right now I’m rehearsing the band, getting ready for this tour, and we’re learning a wide range of material, I’m still working on orchestra stuff. And I’m working on a film, and I’m working on a lot of different things all at the same time. So, if that “Läther” album would have come out with all four records in it, it wouldn’t have been like a summing up. It would have just been business as usual. I wish that I could release something like that a couple of times a year because there’s that much stuff going on. But it’s difficult. | Tienes que entender que en ningún momento estoy resumiendo mi carrera. En cualquier momento puedo trabajar en cualquiera de los géneros que están en el álbum “Cuero”. Aunque en este momento estoy ensayando con la banda - estamos preparándonos para esta gira y estamos aprendiendo una amplia gama de material - sigo trabajando en cosas orquestales. Y estoy trabajando en una película y estoy trabajando en muchas cosas diferentes, todas al mismo tiempo. Entonces, si ese álbum “Cuero” hubiera salido con todos los cuatro discos, no habría sido como un resumen. Habría sido lo de siempre. Desearía poder lanzar algo así un par de veces al año porque están pasando muchas cosas. Pero es difícil. |
Does your desire to do this mean that you want people to know that you’re doing everything at once? | ¿Haces así para que todos sepan que estás haciendo todo a la vez? |
It’s not to let everybody know that I’m doing everything at once. I don’t care whether they know or not. The fact is that I get it done and I’d rather have it out into the world making music in the air in somebody else’s house, than sitting on a reel of tape in my basement. I got a lot of good stuff here. I think there are a lot of people who would enjoy hearing it. And there’s so much of it, why shouldn’t it come out in two 4-record sets every year? There’s that much of it that’s good. | No es para que todos sepan que estoy haciendo todo a la vez. No me importa si lo saben o no. El hecho es que un disco, una vez completado, prefiero que salga al mundo y haga música en los hogares de la gente, en lugar de usar su bobina de cinta para sentarme en mi sótano. Tengo muchas cosas buenas aquí. Creo que hay mucha gente a la que le encantaría escucharlas. Y hay tantas, ¿por qué no deberían salir en dos conjuntos de 4 discos cada año? Hay muchas de esas cosas que son buenas. |
Do you think you’ll be able to turn out that much stuff for the next twenty or thirty years? | ¿Crees que podrás producir todo ese material durante los próximos veinte o treinta años? |
It depends what my budget is like because if there’s one thing that can be said about recording, it doesn’t get any cheaper every year. Studio costs have gone up incredibly in the last year. | Depende de cual será mi presupuesto porque, si hay algo que decir sobre grabaciones, es que no se vuelven más baratas de año en año. Los costes de estudio aumentaron increíblemente en el último año. |
Do you have a studio of your own? | ¿Tienes un estudio propio? |
I will by the end of the year. | Lo tendré para fin de año. |
Will that chop down those costs? | ¿Eso reducirá los costes? |
It’ll help, but if you want to hear an orchestra, you have to go out and hire people to do that. Just having a studio doesn’t help you with the cost of their salaries. | Contribuirá, pero si quieres escuchar una orquesta, tienes que salir y contratar unas personas. El tener un estudio no ayuda a reducir los costes de sus salarios. |
You don’t think synthesizers will ever replace string sections? | ¿No crees que un día los sintetizadores reemplazarán las secciones de cuerdas? |
It depends what kind of a sound you want. Only a buffoon would think a string synthesizer is gonna replace a string orchestra. You just can’t do the same things. It’s not just the string timbre, it’s the different kinds of sounds you can make on stringed instruments. There are lots of different noises you can get out of a violin or a viola or a cello or a double bass. You start multiplying all the sound possibilities by all the people in the string section and you can see that there is no comparison between that potential and somebody playing a chord on a string box. All that gives you is a phony kind of Farfisa grunt in the background. That’s suitable for a lot of records because in Hollywood all they ever use strings for is to hold a chord in the background. | Depende de qué tipo de sonido quieras lograr. Solo un bobo podría pensar que un sintetizador de cuerdas reemplazará una orquesta de cuerdas. No se pueden hacer con eso las mismas cosas. No es solo el timbre de las cuerdas, son los diferentes tipos de sonidos que los instrumentos de cuerda pueden producir. Hay muchos sonidos diferentes que se pueden obtener de un violín o una viola o un violonchelo o un contrabajo. Si multiplicas todas las posibilidades de sonido por todos los instrumentistas en la sección de cuerdas, verás que no hay comparación entre ese potencial y alguien tocando un acorde en una máquina. Todo lo que te da es un gruñido falso de órgano eléctrico Farfisa en el fondo. Eso es adecuado para muchos discos, ya que en Hollywood los instrumentos de cuerda solo se usan para mantener un acorde en el fondo. |
I don’t think Bartók would use one… | No creo que Bartók usaría uno… |
If Bartók was alive, chances are he’d have to use one because no-one would give him a good budget to do what he was doing. The poor guy was in bad shape when he died; I can’t see where his lot would have improved by sticking him into this particular year. But I do think Bartók would have enjoyed the Yamaha electric grand piano. It has one advantage - it’s loud - and I think Bartók would have liked that. | Si Bartók estuviera vivo, probablemente tendría que usar uno porque nadie le daría un buen presupuesto para hacer lo que estaba haciendo. Ese pobrecito murió en la indigencia; no puedo entender cómo su destino podría haber sido mejor en estos días. Pero creo que Bartók habría disfrutado del piano de cola eléctrico Yamaha. Tiene una ventaja, suena fuerte, y creo que a Bartók le habría gustado. |
Your new record company is being distributed by Mercury; what do you want out of them? | Mercury distribuye tu nueva discográfica; ¿qué quieres de ellos? |
Well, the basic thing is the distribution. For the last several recording projects I’ve fronted the money out of my own pocket. I really don’t need to rely on somebody else to give me the money to make the record, but proper distribution is very important. And a company that’s gonna back up the album in terms of ads, television spots, tour support, that kind of stuff. CBS is gonna be our distributor in Europe and the rest of the world; Phonogram has us only for the United States and Canada. | Bueno, lo básico es la distribución. Para todos los últimos, numerosos, proyectos de grabación saqué el dinero de mi bolsillo. Realmente no necesito depender del dinero de otras personas para hacer un disco, pero una distribución adecuada es muy importante. Y una discográfica apoya un álbum en términos de publicidad, comerciales de televisión, asistencia en las giras, ese tipo de cosas. CBS será nuestro distribuidor en Europa y en el resto del mundo; Phonogram, solo en los Estados Unidos y en Canadá. |
Do you figure what you’ll be doing in the future will have a better chance of getting airplay? | ¿Crees que lo que harás en el futuro tendrá más posibilidades de sonar en la radio? |
That depends on the taste of programmers. I think that what’s on the record speaks for itself in terms of quality and listenability, but a lot of programmers probably wouldn’t even take the time to listen to it just because of things that were released in the past that scared the shit out of them. | Eso depende del gusto de los programadores. Creo que lo que está en los discos habla por sí mismo en términos de calidad y escuchabilidad, pero muchos programadores probablemente ni siquiera se tomarán el tiempo para escucharlo, debido a las cosas que se lanzaron en el pasado que los mataron de miedo. |
That’s another thing the distributor should be good for, to try to help get some airplay on this stuff. By the time I’ve gone through cutting the album, the package, supervising the disc cutting and checking the test pressings, after that I’m done with it. I want somebody else to do it so I can go on to the next project. I don’t want to go around with a box of records under my arm, acting like a cigarette girl. | Esta es otra razón para la que se necesita un distribuidor, para intentar que estas cosas suenen en la radio. Cuando termino de grabar un álbum, hay que empacarlo, supervisar su grabación y verificar su impresión de prueba. Quiero que alguien más lo haga, así yo puedo pasar al próximo proyecto. No quiero andar por ahí con una caja de discos debajo del brazo, como una vendedora ambulante de cigarrillos. |
When the “Zappa in New York” record came out I was working in a record store and I couldn’t believe how people still reacted to the “naughty” words in it. | Cuando salió el disco “Zappa en Nueva York”, yo estaba trabajando en una tienda de discos y no podía creer como la gente sigue reaccionando a las “malas” palabras que hay en él. |
Well, this world is crawling with foolishness, isn’t it? | Bueno, este mundo está lleno de tontería, ¿no? |
In light of that, what about marketability? | A la luz de eso, ¿qué hay de la comerciabilidad? |
Let’s just put it this way. I do what I do. I like what I do and I’m going to continue to do what I do. Whatever it is. | Digámoslo de esta manera. Hago lo que hago. Me gusta lo que hago y seguiré haciéndolo. Sea lo que sea. |
Any other artists lined up for your label? | ¿Habrá otros artistas para tu sello? |
There’s one artist and one group that I’ve talked to that I really like, but I’m not going to say any more about it until they’re signed. | Hay un artista y un grupo, con los que hablé, que me gustan mucho, pero no voy a decir nada más hasta que sean contratados. |
I can’t see you having the time to run around checking out other artists… | No te imagino teniendo tiempo para echar un vistazo a otros artistas… |
As a matter of fact, I did. I was in New York just recently and I spent a lot of time running around looking for groups. | De hecho, lo hice. Estuve en Nueva York recientemente y pasé mucho tiempo buscando grupos. |
What do you think you can do for them that they couldn’t get elsewhere? Besides not getting stabbed in the back? | ¿Qué crees que puedes hacer por ellos que no podrían conseguir en otra parte? ¿Además de no ser apuñalados por la espalda? |
Well, that’ll probably be a major part. The other thing is, they can call up the president of the company; it’s not too much trouble to get through to him on the phone. Basically, what we have to offer here at Zappa Records is cutting through a lot of the normal bullshit that happens when you go to make a record deal. It’s pretty straightforward. I have only a certain amount of money I can spend to make a record, and a certain amount of money I can spend on advances to the artists. Other than that, if the artist has something to say musically, it’s his business. I just put it on to record and Phonogram distributes it. | Bueno, eso ya es algo importante. La otra cosa es que pueden llamar al presidente de la compañía; no es demasiado problema comunicarse con él por teléfono. Básicamente, lo que tenemos que ofrecer aquí en Zappa Records es cortar muchas de las tonterías que pasan habitualmente cuando haces un contrato discográfico. Es bastante simple. Tengo un presupuesto limitado que puedo gastar para hacer un disco, y un presupuesto limitado que puedo gastar en anticipos para los artistas. Aparte de eso, si el artista tiene algo que decir musicalmente, es asunto suyo. Yo solo lo grabo y Phonogram lo distribuye. |
But you make up your mind which acts you’re going to sign. | Pero decides tú que artistas contratar. |
Yeah. There’s not gonna be that many, kind of a specialized thing. | Sí. No habrá muchas cosas, como, especializadas. |
I guess most of the things you put out on Straight and Bizarre are probably out of print by now. | Supongo que la mayoría de las cosas que lanzaste para Straight y Bizarre ahora ya están descatalogadas. |
Yeah, but if there hadn’t been a Straight and Bizarre there wouldn’t have ever been those kinds of records released. I didn’t see Columbia rushing out to have a contract with Wild Man Fischer. Or Alice Cooper. Or the GTOs. Or Captain Beefheart. | Sí, pero si no hubiera habido Straight y Bizarre, nunca habría habido ese tipo de discos. No vi a Columbia apresurarse a hacerle un contrato a Wild Man Fischer. O a Alice Cooper. O a las Girls Together Outrageously. O al Capitán Corazón de Ternera. |
And some of Tim Buckley’s more interesting things. | Y para algunas de las cosas más interesantes de Tim Buckley. |
Uh huh. | Ajá. |
When can we expect more Frank Zappa stateside live? | ¿Cuándo podemos esperar más de Frank Zappa en vivo en los Estados Unidos? |
I don’t know because one of the things I’m trying to do for 1979 is to do a Broadway show, which is probably going to require rehearsals during the summer in order to open in the fall. So we’re going to be in Europe ‘til April. Then I’ve got some more studio work to do in April and May, and then around June start rehearsing for the Broadway thing. | No lo sé, porque una de las cosas que estoy tratando de hacer en 1979 es un espectáculo de tipo Broadway, que probablemente requerirá ensayos durante el verano para debutar en el otoño. Estaremos en Europa hasta abril. Luego tengo algo más de trabajo de estudio que hacer en abril y mayo y luego, alrededor de junio, empezarán los ensayos para el espectáculo de tipo Broadway. |
Totally original Broadway show, or… | Espectáculo de tipo Broadway totalmente original, o… |
Yeah. | Sí. |
Can you give us any idea of what it looks like at this point? | ¿Puedes darnos alguna idea de cómo se ve en este momento? |
It’s pretty much planned, but I’m not going to say any more about it until we get closer to doing it. But I’ve always wanted to do one of those things and I think this should be about the time to do it. So if we do that, that should put a crimp in the U.S. tour. It just depends on how much physical work I can stand to do during the year because one suggestion has been made that I put two bands together, one to sit in New York and play the show, while I go off on the road to tour the U.S. That has some advantages if I can stand the work. | Está bien encaminado, pero no diré nada más hasta que nos acerquemos a hacerlo. Pero siempre he querido hacer una de esas cosas y creo que ahora es el momento de hacerla. Entonces, si la hacemos, podría obstaculizar las giras por los Estados Unidos. Solo depende de cuánto trabajo físico podré soportar durante el año, porque alguien me sugirió también la idea de formar dos bandas, una para el espectáculo en Nueva York, mientras salgo de gira para los Estados Unidos. Eso tendría ventajas, si puedo soportar el trabajo. |
One of the things I want to do with that show is make sure that the band that plays the music isn’t sitting there reading it like all the rest of the Broadway show bands. I want people playing it who are in it just for that show, who are cast for the show so that they learn their stuff just like the band I take on the road, they know it absolutely cold and can play it expressively every night so the audience gets the most out of it. ‘Cause I went to see a bunch of Broadway shows while I was back there, and the level of musicianship is not that good. | Una de las cosas que quiero hacer con ese espectáculo es asegurarme de que la banda que toca la música no esté sentada ahí leyéndola como el resto de las bandas de los espectáculos de Broadway. Quiero músicos que toquen solo para ese espectáculo, que sean contratados para ese espectáculo, que aprendan sus cosas al igual que la banda que llevo de gira, que lo sepan al dedillo y que puedan tocarlo expresivamente todas las noches, para ofrecerle el máximo al público. Porque fui a ver un montón de espectáculos en Broadway mientras estaba allí, y el nivel musical no es muy bueno. |
I remember reading a recent interview with you where you said that language is little more than refined grunts, and that written language doesn’t communicate very much. | Recuerdo leer una entrevista reciente en la que dijiste que el idioma es poco más que gruñidos refinados y que el lenguaje escrito no comunica mucho. |
Well, language can communicate certain things, but compared to what you can get across with a couple of good notes, language is pretty crude. There are a couple of good notes that you can play on a guitar that you can never describe in words. The reason I chose that as an example is that the guitar is a special thing to the American listening public. The timbre of a guitar does something, the whole idea of guitar as a way of life, the guitar gestalt is appreciated by the American public at large. There are a couple of notes that you can play on the guitar that convey vast meanings. They’re whole panoramas of information that you just can’t write. They give you on instant physical reaction. Wherever it hits, you’ll see people’s faces scrunch up and they start responding directly to it. | Bueno, el lenguaje puede comunicar ciertas cosas, pero en comparación con lo que puedes transmitir con un par de buenas notas, el lenguaje es bastante tosco. Hay un par de buenas notas que puedes tocar en la guitarra que nunca podrás describir con palabras. La razón por la que he elegido eso ejemplo es que la guitarra es algo especial para los oyentes americanos. El timbre de la guitarra es parte de esto, la idea de la guitarra en sí misma como una forma de vida, todo lo que gira en torno a la guitarra es apreciado por el público americano en general. Hay un par de notas que puedes tocar en la guitarra que transmiten vastos significados. Son panoramas completos de información que simplemente no se pueden escribir. Provocan una reacción física instantánea. Donde sea que llegan, verás que las personas fruncen el ceño y empiezan a reaccionar directamente. |
Like if you go watch people dance at a disco, a certain kind of beat or a certain kind of bass line produces instant physical results where they get that boogaloo jaw and that certain attitude - they become transformed as people. That’s why I like music a lot better than written language. I think spoken language is serviceable in a musical context. But I’m really biased about that stuff. | Como cuando miras a la gente bailar en una discoteca, un cierto tipo de ritmo o una cierta melodía de bajo producen resultados físicos inmediatos que les hacen estirar las mandíbulas y asumir esa cierta actitud, se transforman como personas. Es por eso por lo que me gusta mucho más la música que el lenguaje escrito. Creo que el lenguaje hablado es útil en un contexto musical. Pero en realidad no soy imparcial acerca de eso. |
How did you get exposed to all the modern jazz, classical, avant-garde things that go into your music? | ¿Cómo te afectó todo el jazz moderno, las cosas clásicas y vanguardistas que entraron en tu música? |
I paid attention to everything. I didn’t always like what I heard. You have to go out looking for it; it’s like investigative reporting. Go to the library. I borrowed records from people and got things at school. I figured that if music was gonna be my life, I should get the finest education I could afford. So I went to the library. | Prestaba atención a todo. No siempre me gustaba lo que escuchaba. Tienes que salir a buscarlo; es como periodismo de investigación. Tienes que ir a la biblioteca. Pedía prestados discos y conseguía cosas en la escuela. Pensaba que, si la música hubiera sido mi vida, debía tener la mejor educación que podía permitirme. Entonces iba a la biblioteca. |
Do libraries have much on jazz, though? | Pero ¿tienen las bibliotecas mucho material sobre el jazz? |
I got most of that off of records, but you’d be surprised what you can find in libraries. I was. I found some amazing books in dip-shit little libraries; even the library at school in Lancaster had some good books. And the trend today is to include more records in the library; there are more records in the libraries today than when I was running around. | Encontré la mayor parte de eso en los discos, pero te sorprendería lo que puedes encontrar en las bibliotecas. Yo fui sorprendido. Encontré unos libros increíbles en pequeñas bibliotecas de mierda; hasta la biblioteca del colegio en Lancaster tenía unos buenos libros. Y la tendencia actual es incluir más discos en las bibliotecas; hay más discos en las bibliotecas hoy en día que en mis tiempos. |
I remember you being quoted in the early days as saying something like: “Don’t bother going to school; go to the library and learn something” ▲. | Recuerdo que te citaron en los primeros días diciendo algo como: “No te molestes en ir a la escuela; ve a la biblioteca y aprende algo” ▲. |
I would modify that today to say: “If you want to get laid, go to school; if you want on education, go to the library”. | Lo modificaría hoy para decir: “Si quieres acostarte, ve a la escuela; si quieres estudiar, ve a la biblioteca”. |
Or both. | O ambos. |
Yeah, mix-and-match. | Sí, mezclar y combinar. |
It seems like now, in contrast with the early years of the Mothers, that you’re not concerned with putting out a specific image. Did you feel you had to put out a bizarre image instead of the idea that all these various combinations of music are normal? | Parece que ahora, a diferencia de los primeros años de los Mothers, ya no te preocupa transmitir una imagen específica. ¿Sentiste que tenías que transmitir una imagen extraña en aquel entonces, en lugar de la idea de que todas esas varias combinaciones de música son normales? |
Well, I’ve always felt they were normal. I think that the way I view music is the same way I view life; not that I have this philosophy that has to be adopted by anybody, but you can see that life itself is rather variegated. It’s a variety act; there’s all kinds of stuff going on all the time. Things may get a little messy sometimes, but it hasn’t stopped working yet. | Bueno, siempre he pensado que eran normales. Creo que mi forma de ver la música es la misma que veo la vida; no es que esta filosofía tenga que ser adoptada por todos, pero, como puedes ver, la vida es bastante variada. Es un espectáculo de variedad; siempre hay todo tipo de cosas. A veces las cosas pueden ponerse un poco confusas, pero todavía no ha dejado de funcionar. |
And it’s the same way with music. There is no reason why you shouldn’t be able to have a rhythm & blues background with something really complex going on on top of it, and suddenly cut to a polka and come in three bars later with a bolero. That’s normal to me, and continuous. To me, that’s linear logic. | Y es lo mismo con la música. No hay ninguna razón por la que no puedas tener un fondo rhythm & blues con algo muy complejo y, de repente, cambiar a una polka y llegar tres compases más tarde con un bolero. Eso es normal para mí y es continuo. Para mí, es lógica lineal. |
OK, that’s where you are now… | Bueno, aquí es donde estás ahora… |
That’s where I’ve always been. | Es donde siempre he estado. |
But about the early Mothers… | Pero acerca de los primeros Mothers… |
In those days, what you had to compare it to was like Herman’s Hermits, so I would seem a little weirder than I do now. | La piedra de toque en aquel entonces eran los Herman’s Hermits, así parecía un poco más extraño de lo que parezco ahora. |
Yeah, but with the packaging of those records, it seemed like a self-consciously weird image was being thrown out there as well. | Sí, pero incluso las portadas de esos discos parecían proyectar una imagen conscientemente extraña. |
If you had to compete in the marketplace against people who were cute, and you weren’t cute, what would you do? Try and be cute? No. You would say: “Hey, this is what we look like”. Take a look at the cover of “We’re Only in It for the Money”. The idea of people looking like that only being in it for the money was what I thought was a very good joke. | Si tuvieras que competir en el mercado contra personas que son guapas y no fueras guapo, ¿qué harías? ¿Intentarías ser guapo? No. Dirías: “Vaya, así es como nos vemos”. Mira la portada de “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. Pensé que la idea de poner allí personas con esa imagen que estaban haciendo esto solo por dinero era una tomadura de pelo muy buena. |
And at this point you don’t need to do that because you’ve already gotten on audience? | ¿Y hoy ya no necesitas hacer eso porque ya conquistaste el público? |
I think most of ‘em know who I am. Most of ‘em don’t know what I do, but they know my name. | Creo que la mayoría de ellos saben quién soy. La mayoría de ellos no saben lo que hago, pero conocen mi nombre. |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |