|
Materiale attinente: |
The incredible history of the Mothers | L’incredibile storia delle Mothers |
|
Although the Mothers have been in existence for about three years, the project was carefully planned about four and a half years ago. I had been looking for the right people for a long time. | Anche se le Mothers esistono da circa tre anni, il progetto è stato accuratamente pianificato all’incirca quattro anni e mezzo fa. Stavo cercando da molto tempo le persone giuste. |
I was in advertising before I got into… ha… show business. I’d done a little motivational research. One of the laws of economics is that if there is a demand, somebody ought to supply that demand and they’ll get rich. | Prima di entrare nel… ehm… mondo dello spettacolo mi sono interessato di pubblicità. Ho fatto una breve ricerca sulle motivazioni. Una delle leggi dell’economia dice che dove c’è una domanda, qualcuno fornirà un’offerta e si arricchirà. |
I composed a composite, gap-filling product that fills most of the gaps between so called serious music and the so-called popular music. Next, I needed my own group to present this music to the public. | Ho concepito un prodotto tappa-buchi composito che riempie la maggior parte delle lacune tra la cosiddetta musica seria e la cosiddetta musica leggera. In seguito, mi serviva un mio gruppo per presentare questa musica al pubblico. |
The group that was to become the Mothers was working in the Broadside, a little bar in Pomona, California. | Il gruppo che sarebbe diventato le Mothers stava lavorando al Broadside, un piccolo locale a Pomona, in California. |
Jim Black, the drummer, had just come to California from Kansas. He got together with Roy Estrada, the bass player. They’d been working terrible jobs in Orange County, which is a bad place to live unless you belong to the John Birch Society. | Jimmy Black, il batterista, era appena arrivato in California dal Kansas. Si è unito a Roy Estrada, il bassista. Prendevano dei lavori pessimi nella Contea di Orange, che non è un bel posto dove vivere, a meno che non si faccia parte della organizzazione reazionaria di John Birch. |
They got a band together with Ray Hunt on guitar, Dave Coronado on sax and Ray Collins as lead vocalist. They called themselves The Soul Giants and they were doing straight commercial rhythm & blues ♫ “Gloria”, ♫ “Louie Louie”, you got it. | Avevano formato una band con Ray Hunt alla chitarra, Dave Coronado al sax e Ray Collins come cantante principale. Si erano scelti il nome di Soul Giants e facevano ordinario rhythm & blues commerciale, ♫ “Gloria”, ♫ “Louie Louie”, tanto per capirci. |
Then Ray Hunt decided he didn’t like Ray Collins and started playing the wrong changes behind him when he was singing. A fight ensued, Ray Hunt decided to quit, the band needed a guitar player, so they called me up. | Poi Ray Hunt ha deciso che non gli piaceva Ray Collins e ha iniziato a suonare accordi sbagliati mentre lui cantava. Ne è scaturito un litigio, Ray Hunt ha deciso di andarsene, la band aveva bisogno di un chitarrista e così mi hanno chiamato. |
I started working with them at the Broadside, I thought they sounded pretty good. I said: “OK, you guys, I’ve got this plan. We’re going to get rich. You probably won’t believe this now, but if you just bear with me we’ll go out and do it”. | Ho iniziato a lavorare con loro al Broadside, pensavo che andassero abbastanza bene. Ho detto: “Sentite, ragazzi, ho un piano. Diventeremo ricchi. Probabilmente adesso non ci crederete, ma se solo avrete pazienza con me, ce la faremo ed emergeremo”. |
Dave Coronado said: “No. I don’t want to do it. We’d never be able to get any work if we played that kind of music. I’ve got a job in a bowling alley in La Puente, and I think I’m gonna split”. So he did. I think he’s got a band now called Davie Coronado and his Sagebrush Ramblers or something like that. | Dave Coronado ha detto: “No. Non voglio farlo. Se suoneremo musica di quel tipo, non troveremo mai lavoro. Ho un lavoro in una sala da bowling a La Puente e penso che me ne andrò”. E così ha fatto. Credo che adesso abbia una band chiamata ‘Davie Coronado e i suoi Vagabondi delle Praterie’ o qualcosa del genere. |
There were four original Mothers: Ray Collins, Jim Black, Roy Estrada and myself. We starved for about ten months because we were playing a type of music that was grossly unpopular in that area. They couldn’t identify with it. | Nelle Mothers originali eravamo in quattro: Ray Collins, Jimmy Black, Roy Estrada ed io. Abbiamo fatto la fame per una decina di mesi perché suonavamo un genere di musica che era decisamente impopolare in quella zona. Non riuscivano a identificarcisi. |
So we got into the habit of insulting the audience. We made a big reputation that way. Nobody came to hear us play, they came in to see how much abuse they could take. They were very masochistic. They loved it. | Così abbiamo preso l’abitudine d’insultare gli spettatori. In questo modo ci siamo fatti una certa reputazione. Nessuno veniva per sentirci suonare, venivano per vedere quante offese potevano sopportare. Erano molto masochisti. Gli piaceva proprio. |
We managed to get jobs on that basis but it didn’t last very long because we’d eventually wind up abusing the owner of the club. | Su queste basi siamo riusciti a trovare dei lavori ma non duravamo molto a lungo perché prima o poi finivamo per offendere anche i proprietari dei locali. |
Then we decided we were going to the big city - Los Angeles - which was about thirty miles away. | Poi abbiamo deciso di trasferirci nella metropoli - Los Angeles - che distava una cinquantina di chilometri. |
We had added a girl to the group, Alice Stuart. She played guitar very well and sang well. | Avevamo aggiunto una ragazza al gruppo, Alice Stuart. Suonava molto bene la chitarra e cantava bene. |
I had an idea for combining certain modal influences into our basically country blues sound. We were playing a lot of Muddy Waters, Howlin’ Wolf-type stuff. Alice played good finger-style guitar, but she couldn’t play “Louie Louie”, so I fired her. | Mi è venuta l’idea di mescolare al nostro sound, basicamente country blues, alcuni spunti modali. Suonavamo spesso cose come Muddy Waters e Howlin’ Wolf. Alice suonava bene la chitarra con il fingerstyle, però non sapeva suonare “Louie Louie”, quindi l’ho licenziata. |
Then we got Henry Vestine who is one of the most outstanding blues guitarists on any coast. He’s really a monster. He was part of the group for quite some time. But our music kept getting progressively stranger and he couldn’t identify with what we were doing and he wanted his freedom, so we said: “Goodbye, Henry” and he split. He’s in Canned Heat now. | Poi è stato con noi Henry Vestine, uno dei chitarristi blues più famosi di entrambe le coste. È davvero un mostro. È rimasto a lungo nel gruppo. Ma la nostra musica continuava a diventare sempre più strana e lui non riusciva a identificarsi con quello che stavamo facendo e voleva essere libero, quindi gli abbiamo detto: “Addio, Henry” e lui se n’è andato. Adesso è nei Canned Heat. |
Then Ray, the lead vocalist, quit and there were three Mothers. We hired Jim Guercio, who now manages Chad & Jeremy and produces records for The Buckinghams. He was part of our group for a while. | Poi Ray, il cantante principale, se n’è andato e le Mothers sono rimaste in tre. Abbiamo scritturato Jim Guercio, che adesso gestisce Chad & Jeremy e produce i dischi dei Buckinghams. Ha fatto parte del nostro gruppo per un po’. |
Also, somewhere along the line, we had hired Steve Mann, who is also one of the top blues guitarists on the West Coast. He wanted to play in the group but he couldn’t make the changes and we got rid of him. | A un certo punto abbiamo scritturato anche Steve Mann, pure lui uno dei migliori chitarristi blues della West Coast. Voleva suonare nel gruppo ma non sapeva fare gli accordi e ci siamo liberati di lui. |
Then we hired Elliot Ingber and Ray came back in the band and there were five Mothers. We cut our first album with those five: Ray, Roy, Jim, Elliot and myself. | Poi abbiamo scritturato Elliot Ingber e Ray è tornato nella band, e le Mothers erano in cinque. Abbiamo inciso il nostro primo album in quella formazione: Ray, Roy, Jim, Elliot ed io. |
Tom Wilson, who was producing records for MGM at the time, came to the Whisky a Go Go while we were a five-piece group, while Henry Vestine was still with us. He heard us sing the Watts riot song (“Trouble every day” ▲). He stayed for five minutes, said: “Yeah, yeah, yeah”, slapped me on the back, shook my hand and said: “Wonderful. We’re gonna make a record of you. Goodbye”. | Tom Wilson, che all’epoca stava producendo dischi per la Metro-Goldwyn-Mayer, è venuto al Whisky a Go Go quando la formazione era di cinque persone, Henry Vestine stava ancora con noi. Ci ha sentito cantare la canzone sulla sommossa di Watts (“Problemi ogni giorno” ▲). È rimasto per cinque minuti, ha detto: “Sì, sì, sì”, mi ha dato una pacca sulla spalla, mi ha stretto la mano e ha detto: “Fantastico. Vi faremo fare un disco. Arrivederci”. |
I didn’t see him again for four months. He thought we were a rhythm & blues band. He probably went back to New York and said: “I signed me another rhythm & blues band from the Coast. They got this song about the riot. It’s a protest song. They’ll do a couple of singles and maybe they’ll die out”. | Non l’ho più visto per quattro mesi. Pensava che fossimo una band di rhythm & blues. Probabilmente è tornato a New York e ha detto: “Ho fatto un contratto a un’altra band di rhythm & blues della West Coast. Hanno una canzone sulla sommossa. È una canzone di protesta. Faranno un paio di singoli e poi forse scompariranno”. |
He came back to town just before we were going to do our first recording session. We had a little chat in his room and that was when he first discovered that that wasn’t all that we played. Things started changing. We decided not to make a single, we’d make an album instead. | È tornato a Los Angeles poco prima che noi arrivassimo per la nostra prima sessione di registrazione. Abbiamo avuto una breve conversazione nel suo ufficio ed è stato allora che ha scoperto che non suonavamo soltanto quella. Le cose hanno iniziato a cambiare. Abbiamo deciso di non fare un singolo, avremmo invece fatto un album. |
He wouldn’t give me an idea of what the budget would be for the album, but the average rock & roll album costs about $5,000. The start-to-finish cost of “Freak Out!” was somewhere around $21,000. | Non mi ha dato un’idea di quale sarebbe stato il budget per l’album, ma in media un album rock & roll costa all’incirca 5000 dollari. Il costo complessivo di “Disinibitevi!” è stato all’incirca di 21.000 dollari. |
The first tune we cut was “Any way the wind blows” ▲. Unfortunately, it’s a bad mix, but the track is really good. Then we did “Who are the brain police?” ▲. When Wilson heard those he was so impressed he got on the phone and called New York, and as a result I got a more or less unlimited budget to do this monstrosity. | Il primo pezzo che abbiamo inciso è stato “Da qualsiasi parte soffi il vento” ▲. Purtroppo è un brutto mix, ma il pezzo è veramente valido. Poi abbiamo fatto “Chi sono i poliziotti del cervello?” ▲. Quando Wilson le sentì, rimase così impressionato che prese il telefono e chiamò New York, e come risultato ebbi un budget quasi illimitato per realizzare quell’obbrobrio. |
The next day I had whipped up the arrangements for a twenty-two piece orchestra. It wasn’t just a straight orchestra accompanying the singers. It was the Mothers five-piece band plus seventeen pieces. We all worked together. | Il giorno successivo avevo pronti gli arrangiamenti per un’orchestra di ventidue elementi. Non era solo una orchestra che si limitava ad accompagnare i cantanti. Era la band di cinque elementi delle Mothers più diciassette orchestrali. Abbiamo lavorato tutti insieme. |
The editing took a long time, which ran the cost up. Meanwhile, Wilson was sticking his neck out. He laid his job on the line by producing the album. | Il montaggio ha richiesto molto tempo, il che ha fatto lievitare i costi. Nel frattempo, Wilson stava rischiando grosso. Producendo quell’album aveva messo a repentaglio il proprio posto di lavoro. |
MGM felt that they had spent too much money on the album and they were about to let it die, but it started selling all over the place. Like, they’d sell forty copies in some little town the size of a pumpkin in Wyoming. We sold five thousand albums all over the country with no extra-hype or anything. Finally the company started pushing the album and sales went even higher. | La Metro-Goldwyn-Mayer reputava di avere speso troppo per l’album e stavano per abbandonarlo al suo destino quando iniziò a vendere ovunque. Ad esempio, avevano venduto quaranta copie in qualche piccolissima città del Wyoming. Abbiamo venduto cinquemila album in tutto il Paese senza speciali campagne promozionali o altro. Alla fine, la casa discografica ha iniziato a spingere l’album e le vendite sono salite ancora. |
We went to Hawaii right after the album was completed and we worked over there. Then we came back and worked with Andy Warhol at the Trip. It was the show that closed the Trip, as they say. | Subito dopo avere completato l’album siamo andati alle Hawaii per lavorare lì. Poi siamo tornati e abbiamo lavorato con Andy Warhol al Trip. È stato, si dice, lo spettacolo che ha decretato la fine del Trip. |
Then we went to San Francisco and played around there and finally… uh… Elliot had to be fired and there were five. Just before we fired Elliot we had a six-piece band because we had hired Billy Mundi and we had two drummers. | Poi siamo andati a San Francisco per suonare da quelle parti e infine… ehm… abbiamo dovuto licenziare Elliot e siamo rimasti in cinque. Poco prima di licenziare Elliot avevamo una band di sei elementi, perché avevamo scritturato Billy Mundi, così avevamo due batteristi. |
Then we hired Don Preston, who plays keyboard instruments: electric piano, electric clavichord, etc. We also hired Bunk Gardner who plays several various horns, and Jim Fielder on bass. | Poi abbiamo scritturato Don Preston, che suona strumenti a tastiera: piano elettrico, clavicembalo elettrico, ecc. Abbiamo preso anche Bunk Gardner, che suona corni vari, e Jim Fielder al basso. |
I had known Don Preston and Bunk Gardner several years before I met the other guys. We used to play experimental music a long time ago. We got together in garages and went through some very abstract charts and just entertained ourselves. | Avevo conosciuto Don Preston e Bunk Gardner molti anni prima di conoscere gli altri ragazzi. A quei tempi suonavamo musica sperimentale. Ci riunivamo nei garage e, tanto per divertirci, passavamo in rassegna repertori molto astratti. |
Anyway, we finally had a very workable ensemble. The second album was recorded with those eight guys. We just added a trumpet, string quartet and contrabass clarinet on one song. | Ad ogni modo, avevamo finalmente un complesso molto valido. Il secondo album è stato registrato con questi otto ragazzi. Abbiamo solo aggiunto su una canzone una tromba, un quartetto d’archi e un clarinetto contrabbasso. |
The instrumentation of the ideal Mothers rock & roll band is two piccolos, two flutes, two bass flutes, two oboes, English horn, three bassoons, a contrabassoon, four clarinets (with the fourth player doubling on alto clarinet), bass clarinet, contrabass clarinet, soprano, alto, tenor, baritone and bass saxophones, four trumpets, four French horns, three trombones, one bass trombone, one tuba, one contrabass tuba, two harps, two keyboard men playing piano, electric piano, electric harpsichord, electric clavichord, Hammond organ, celeste, and piano bass, ten first violins, ten second violins, eight violas, six cellos, four string bass, four percussionists playing twelve timpani, chimes, gongs, field drums, bass drums, snare drums, woodblocks lion’s roar, vibes, xylophone and marimba, three electric guitars, one electric 12-string guitar, electric bass and electric bass guitar and two drummers at sets, plus vocalists who play tambourines. And I won’t be happy until I have it. | La strumentazione della formazione rock & roll ideale delle Mothers è di due ottavini, due flauti, due flauti bassi, due oboi, un corno inglese, tre fagotti, un controfagotto, quattro clarinetti (con il quarto suonatore che raddoppia il clarinetto contralto), un clarinetto basso, un clarinetto contrabbasso, sassofoni soprano, contralto, tenore, baritono e basso, quattro trombe, quattro corni francesi, tre tromboni, un trombone basso, una tuba, una tuba contrabbasso, due arpe, due tastieristi che suonano il pianoforte, un pianoforte elettrico, un clavicembalo elettrico, un clavicordo elettrico, un organo Hammond, una celesta e una tastiera per i bassi, dieci primi violini, dieci secondi violini, otto viole, sei violoncelli, quattro contrabbassi, quattro percussionisti che suonano dodici timpani, carillon, gong, rullanti da parata, grancasse, rullanti, woodblock, tamburo a corda, vibrazioni, xilofono e marimba, tre chitarre elettriche, una chitarra elettrica a 12 corde, un basso elettrico e una chitarra basso elettrica e due batteristi, oltre a cantanti che suonano tamburelli. E non sarò soddisfatto finché non l’avrò. |
I think people are entitled to hear that kind of music live. Kids would go to concerts if they could hear music that knocked them out. | Secondo me, tutti hanno il diritto di ascoltare questo tipo di musica dal vivo. I ragazzi andrebbero ai concerti, se potessero ascoltare della musica che li fa stramazzare. |
If the concert halls would change to a more modern programming, they would find the place crawling with kids. | Se le sale da concerto facessero una programmazione più moderna, sarebbero piene zeppe di ragazzi. |
Something like this won’t happen overnight and I know it. But I’ve studied my audiences carefully enough to see that we’re making some headway in that direction. Many people sit and listen to us because they pretend they can’t dance to our music. That’s total bull. I’m nearly an epileptic and I can make it. | Una cosa del genere non accadrà da un giorno all’altro, lo so. Ma ho studiato il mio pubblico abbastanza attentamente per capire che stiamo facendo dei progressi in quella direzione. Molti ci ascoltano restando seduti perché fanno finta di non potere ballare la nostra musica. È una stupidaggine assoluta. Io sono quasi epilettico e posso farlo. |
Those people don’t sit because they enjoy the music. They’re just waiting to find out if they like the music. It doesn’t sound like what they’ve been used to hearing. They want to get their ears accustomed to it. | Non stanno seduti perché si stanno godendo la musica. Stanno solo aspettando di capire se quella musica gli piace. Non assomiglia a quella che erano abituati ad ascoltare. Vogliono che le loro orecchie ci si abituino. |
It’s not “psychedelic”. I asked a nightclub owner what psychedelic music was. “It’s loud out-of-tune crazy music”, he told me, “You can’t understand it”. | Non è “psichedelica”. Ho chiesto al proprietario di un nightclub cosa fosse la musica psichedelica. “È musica stonata, pazzesca, ad alto volume” mi ha risposto “incomprensibile”. |
Our music is fairly logical. Our spontaneous outbursts are planned. They have to be. If you take an 8-piece band and not direct them, you’ll have “psychedelic” music. | La nostra musica è piuttosto logica. I nostri scoppi spontanei sono pianificati. Devono esserlo. Se si prende una band di 8 elementi e non la si dirige, si otterrà musica “psichedelica”. |
We rehearse an average of twelve hours on each song. We learn them in sections. There’s the front part, then interlude A, interlude B, and so forth, and the band has to remember certain cues for each section. | Proviamo in media dodici ore ogni canzone. Le impariamo a sezioni. C’è la prima parte, quindi l’interludio A, l’interludio B e così via, e la band deve memorizzare un determinato segnale per ogni sezione. |
Each set that we do is conceived of as one continuous piece of music, like an opera. Even the dialogue between numbers is part of it. Some of our sets run an hour and a half, when we get carried away. That’s about opera length. | Ogni nostra esibizione è concepita come una pièce musicale continua, come un’opera. Anche il dialogo tra i pezzi ne è parte. Quando ci facciamo prendere la mano, qualcuna delle nostre esibizioni dura un’ora e mezza. È all’incirca la durata di un’opera. |
A better description of what we’re doing might be a theatrical presentation with music. | Una descrizione migliore di quello che facciamo potrebbe essere ‘presentazione teatrale con musica’. |
This summer I’d like to present a show on Broadway. It’s a musical, science fiction horror story based on the Lenny Bruce trials. He was a friend of mine, and of our manager. Lenny was a saint. | Quest’estate vorrei presentare uno spettacolo a Broadway. È un musical, un horror di fantascienza basato sui processi a Lenny Bruce. Era un mio amico, e un amico del nostro manager. Lenny era un santo. |
What the Big Machine of America did to Lenny Bruce was pretty disgusting. It ranks with civil rights as one of the big pimples on the face of American culture. But nobody will ever really find out about it, I guess. | Quello che il Grande Ingranaggio Americano ha fatto a Lenny Bruce fa abbastanza schifo. In termini di diritti civili, si piazza tra i grandi brufoli sulla faccia della cultura americana. Ma, mi sa, nessuno lo scoprirà mai veramente. |
Testo inglese dal sito Zappa Books. |