(Portada de la descarga digital)


Speech at Auditorium Theater, Chicago, IL - 11-12 de mayo de 1974

Material relacionado:

The little known history of the Mothers of Invention

La historia poco conocida de los Mothers of Invention

 


[FZ] Ladies and gentlemen, this is the story of a rock & roll band of ill repute. The little known history of the Mothers of Invention. Brought to you tonight through the courtesy of Triangle Productions. And through the courtesy of you who bought tickets to see this event. Give yourselves an enormous round of applause, ladies and gentlemen, because you had the foresight and good taste to come down here and celebrate Mothers’ Day with us and I’m tellin’ you… (Hey!) you’re OK in my booklet!
Damas y caballeros, esta es la historia de una banda de rock & roll de dudosa fama. La historia poco conocida de los Mothers of Invention. Presentada esta noche por cortesía de Triangle Productions. Y por cortesía de los que compraron las entradas para ver este evento. Damas y caballeros, un gran aplauso para vosotros, porque tuvisteis la clarividencia y el buen gusto de venir aquí para celebrar el Día de los Mothers con nosotros y creedme… (¡Vaya!) ¡para mí, vais bien!
But like I was saying, this is the story of a rock & roll band of ill repute. Let your mind drift back across the misty pages of rock & roll history, way, way back, before there was even Blood, Sweat & Tears. Pero, como decía, esta es la historia de una banda de rock & roll de dudosa fama. Rememorad las páginas borrosas de la historia del rock & roll, hace mucho tiempo, incluso antes de que hubiera los Blood, Sweat & Tears.
Before there was Kiss Antes de que hubiera los Kiss
[Jeff Simmons] And Mandrill, sure enough, sure enough! Y los Mandrill, por supuesto, ¡por supuesto!
[Napoleon Murphy Brock] They get in the groove now. Yeah, yeah, yeah. Ahora tienen una buena racha. Sí, sí, sí.
[FZ] Many years before Mandrill. In a town called Cucamonga, CaliforniaMuchos años antes de los Mandrill. En un pueblo llamado Cucamonga, California
[George Duke] Yes, it was! ¡Sí, así es!
[FZ] At a place called “8040 Archibald Avenue”, Cucamonga, California, ladies and gentlemen… En un sitio llamado “8040 Archibald Avenue”, en Cucamonga, California, damas y caballeros…
[George Duke] Yes, it was! ¡Sí, así es!
[FZ] There was a little recording studio that belonged to a guy named Paul Buff. Now, Paul Buff used to be in the Marines. He was short, but he was in the Marines. And while he was in there, besides learning how to kill people, they showed him how to work a soldering iron. And what do you think that devastating little motherfucker did? As soon as he got out of the Marine Corp he got a job at Convair! Había un pequeño estudio de grabación que pertenecía a un chico llamado Paul Buff. Pues bien, Paul Buff estaba en los Marines. Era bajo, pero estaba en los Marines. Y mientras estaba allí, además de aprender a matar a la gente, le enseñaron a trabajar con el soldador. ¿Y qué creéis que hizo ese terrible hijito de puta? ¡Tan pronto como salió del Cuerpo de Marines, consiguió un trabajo en Convair!
And he hated every minute of it, ladies and gentlemen, he didn’t really like working at Convair even though they were gonna change the name of it to “General Dynamics” later. Y odiaba cada minuto de ese trabajo, damas y caballeros, realmente no le gustaba mucho trabajar en Convair, aunque más tarde cambiarían su nombre a “General Dynamics”.
He got out of there while the getting was good. And he decided that he wanted to get into the rock & roll industry. Now we’re not gonna hold back any of the grim details of the emergence of this group, you know, so if you’re in a hurry to boogie or something, you’d better go down the street because I’m gonna tell you the story tonight. Aunque el salario era bueno, se fue de allí. Y decidió entrar en la industria del rock & roll. Ahora no os ocultaremos ninguno de los detalles oscuros del nacimiento de este grupo, sabéis, así que, si tenéis prisa por ir a bailar o algo así, será mejor que vayáis a dar un paseo porque os contaré toda la historia esta noche.
OK. Now, you have to imagine Paul Buff. He’s about like this, and uh… he’s wearing red socks, black peggers, white shoes and a straw hat. And he thought he was cool. And… he was right, because that’s the way everybody looked in Cucamonga in those days. Bueno. Tenéis que imaginaros a Paul Buff. Es así de alto y uh… llevaba calcetines rojos, pantalones elásticos negros, zapatos blancos y un sombrero de paja. Y pensaba ser cool. Y… tenía razón, porque todos se vestían así en Cucamonga en aquellos días.
So, Paul decided that with his knowledge and the skill that he had gained in the service of our country, through the good… through the good training that he got in the United States Marine Corp, he was going to take his soldering iron skills and singlehandedly construct on Archibald Avenue in Cucamonga, right next to the intersection of Route 66, Foothill Boulevard, not far from the Cucamonga malt shop, hardware store, Bank Of America and a little Irish bar with sawdust on the floor, Paul Buff was gonna open up a recording studio so he could record surf music! Por tanto, Paul decidió que, con el conocimiento y la habilidad que había adquirido al servicio de nuestro país, gracias al buen… gracias al buen entrenamiento que había recibido en el Cuerpo de Marines de los Estados Unidos, iba a usar su experiencia como soldador e iba a construir, sin ayuda de nadie, en Archibald Avenue en Cucamonga, justo al lado de la intersección entre la Route 66 y Foothill Boulevard, no lejos de la heladería de Cucamonga, la ferretería, la Bank Of America y un pequeño bar irlandés con aserrín en el piso, ¡Paul Buff iba a abrir un estudio de grabación para grabar música surf!

Paul Buff

That’s how far out he was. And even to this day he remains far out. He’s so far out he’s in Memphis. Así de extravagante estaba. Y hasta el día de hoy sigue estando extravagante. Está tan extravagante que vive en Memphis.
However, Paul Buff constructed out of an old bureau, an old chest of drawers, this old brown thing with curved sides made out of cheap veneer. He took the drawers out and he stuck in some wires and tubes and he put some knobs on the top of it. And you have to imagine this is the same kind of a little dresser that a teen-age girl would have in a room with some sleazy doilies on it, you know, lipstick and stuff. It’s one of those. Take the mirror away. Now, just imagine there is this guy, straw hat, red socks, black peggers, and a chest of drawers with knobs in it and that was his recording console! Como sea, Paul Buff construyó una cosa a partir de una vieja cómoda, esa vieja cosa marrón con lados curvos hecha de chapado barato. Sacó los cajones, metió unos cables y unas válvulas, y colocó unas perillas en la parte superior. Y tenéis que imaginar que ese es el mismo tipo de cajonera que una chica adolescente podría tener en su habitación, con unos pañitos escuálidos encima, ya sabéis, pintalabios y cosas así. Una de esas. Sin espejo. Bueno, imaginaos este chico, sombrero de paja, calcetines rojos, pantalones elásticos negros y una cómoda con perillas, ¡y esa era su consola de grabación!

Takes ingenuity! But he didn’t stop there; because he need a tape recorder so he built one. He made the world’s first five track recording machine. This is all true. He took a machine called “Presto”, which is something they used to use in low-budget radio stations. A machine that normally handled ¼” tape and he put some more stuff on it so it would handle ½” tape. And then he took some Norelco ¼” track heads and he made himself his own five track head-stack. It was like that and that long. They weren’t straight up and down, track one was here, two was there, three was there, four was there and five was there. Which meant that once you recorded the tape on that machine it couldn’t be played back anyplace else in the world. Let’s hear it for him!
¡Se necesita ingenio! Pero no se detuvo allí; ya que necesitaba una grabadora de cintas, construyó una. Fabricó la primera máquina de grabación de 5 pistas del mundo. Todo esto es verdad. Tomó una máquina llamada “Presto”, que era algo que solían usar en las estaciones de radio de bajo presupuesto. Una máquina que normalmente funcionaba con cintas de medio centímetro, y le colocó otras cosas para que funcionara con cintas de un centímetro. Y luego tomó unos cabezales de Norelco para cintas de medio centímetro e hizo su propio cabezal múltiplo de 5 pistas. Era así de alto y así de largo. No estaban en orden de arriba a abajo, la pista uno estaba aquí, la dos estaba ahí, la tres estaba ahí, la cuatro estaba ahí y la cinco estaba ahí. Lo que significaba que una cinta grabada por esa máquina no podía ser reproducida en ningún otro lugar del mundo. ¡Un aplauso para él!
Yeah! ¡Sí!
You also have to remember that at this time, now this is like ten or twelve years ago when he did this, the height of studio technique anyplace in Hollywood, California, was three track, and they were talking about going to four track. That was really gonna be a big move for them. But Paul has made this little five track machine out there. So here is what he did with it. He taught himself how to play the alto saxophone, the bass, the guitar, the drums, the piano and then he taught himself how to sing. And he locked himself in the studio, night after night, and he would overdub and make these surf songs and love songs and other kinds of songs that he thought were imminently commercial and he would prepare these things. Además, debéis tener en mente que, en la época cuando él fabricó esto, hace diez o doce años, el máximo en la técnica en cualquier estudio de Hollywood, California, era de 3 pistas y estaban hablando de cambiar a 4 pistas. Eso hubiera sido un gran paso para ellos. Pero Paul había construido esa maquinita de 5 pistas en esa zona. Esto es lo que hizo con ella. Se enseñó a sí mismo a tocar el saxofón alto, el bajo, la guitarra, la batería, el piano y a cantar. Y se encerró en el estudio, noche tras noche, y sobregrabó y produjo canciones surf, canciones de amor y otros tipos de canciones que creía que podrían tener un éxito inmediato de mercado.
Well, he went broke. And one day I bought the studio from him. I got such a deal: for a thousand dollars I got the chest of drawers with the knobs, I got the five-track machine, I got h-his collection of microphones, there must have been at least six of them in the studio. Some of them were even good enough to use for a PA system in a bar. I got a set of drums, two pianos and some bamboo curtains. Bueno, se fue a la quiebra. Y un día le compré el estudio. Esto fue el trato: por mil dólares obtuve la cómoda con las perillas, la máquina de 5 pistas y su colección de micrófonos, habrán sido al menos seis en el estudio. Algunos de ellos incluso eran lo suficientemente buenos como para utilizarse con un equipo de sonido en un bar. Obtuve una batería, dos pianos y unas cortinas de bambú.

Contrato de venta entre Paul Buff y Frank Zappa

And so I locked myself up in the studio for a number of months, and after a while, after learning how to operate his grotesque equipment, managed to put together (after a little problem with the law in Cucamonga , California, you understand) put together a rock & roll ensemble called “The Mothers of Invention”. Well, it was called… actually it was called just “The Muthers”, then, it was spelled M-U-T-H-E-R-S, which was short for “Motherfuckers” and everybody knew it in the area where we lived but they didn’t care about it.
Y así me encerré en el estudio durante unos meses y después de un tiempo, después de aprender a operar su grotesco equipo, logré reunir (después de un problemita con la ley en Cucamonga , California, ya sabéis) reunir un conjunto de rock & roll llamado “The Mothers of Invention”. Bueno, se llamaba… en realidad se llamaba simplemente “The Muthers” en aquel entonces, deletreado M-U-T-H-E-R-S, que era la abreviatura de “Hijos de perra” y todos lo sabían en nuestra área, pero no les importaba.
And we had this band that was working in uh… let’s see, The Broadside, in Pomona, California. The Broadside is on Holt Avenue, or it was at that time. And uh… it was decorated in a pseudo-aquatic sort of vein. They had a… a stuffed diver suit in the corner, and the beer was a buck thirty-five for a pitcher and it was watered down. They paid the band seven dollars per man per night and all the beer that you could drink. And we worked there for, oh, it must have been two weeks, until they found out that we were playing stuff that was not on the radio and we got fired. Y teníamos una banda que estaba trabajando en uh… veamos, en el Broadside, en Pomona, California. El Broadside está, o estaba en aquella época, en Holt Avenue. Y uh… estaba decorado en una especie de estilo acuático. Tenían en la esquina un… un traje de buzo relleno, la cerveza costaba un pavo y treinta y cinco por una jarra y estaba diluida con agua. Le pagaban a la banda siete dólares a cada uno por noche, además de toda la cerveza que podíamos beber. Y trabajamos allí durante, oh, habrían sido dos semanas, hasta que descubrieron que tocábamos cosas que no sonaban en la radio y nos despidieron.

After which we went searching around that part of the country, trying to find other places where we could work. And invariably we last two days, the go-go girls would like us, but everybody else would say: “Play ‘Louie Louie’” or “Play ‘Caravan’ with a drum solo” or “Play ‘Wooly Bully’” or “Play ‘one of those other kind of songs’”. When we didn’t do it, out the door.
Después de lo cual, fuimos a buscar por ahí, tratando de encontrar otros lugares donde trabajar. E invariablemente durábamos dos días, les gustábamos a las bailarinas, pero todos los demás pedían: “Tocad Louie Louie’” o “Tocad Caravan’ con un solo de batería” o “Tocad Matón de pelo largo’” o “Tocad ‘una de esas otras canciones’”. Si no las tocábamos, fuera.
A year of this went by, and the next thing we knew we were working at a party in Los Angeles, California. It was the first time we’d come out of the sticks into the big city. And there was this guy who was making a movie called “Mondo Hollywood”. Así pasó un año y, de repente, nos encontramos trabajando en una fiesta en Los Ángeles, California. Era la primera vez que salíamos de los pueblos a la gran ciudad. Y había un tipo que estaba rodando una película llamada “Mundo Hollywood”.

Mundo Hollywood

And he had thrown a party at his house and we were supposed to, you know, play background music while these people danced around and did weird stuff. And they were gonna film it. Y había organizado una fiesta en su casa y nosotros, sabéis, teníamos que tocar música de fondo mientras esta gente bailaba y hacía cosas raras. Y lo iban a filmar.
So here we were. To tell you what it was like to get a job in those days, if you called up a club to audition, they’d ask you how long your hair was and if you told ‘em that it was still growing they hung up. And our hair had not grown out yet, at the time we were playing for this film, for the party, so to look good on the film everybody wore hats. Entonces allí estábamos. Para deciros como era difícil conseguir un trabajo en aquellos días, si hacías una llamada a un club para hacer una audición, te preguntaban cuán largo estaba tu cabello y si les decías que todavía estaba creciendo, colgaban. Y cuando tocamos para esta película, en la fiesta, nuestros cabellos todavía no habían crecido, por lo que, para no quedar mal en la película, todos llevábamos sombreros.

Then, after we got filmed for this thing, there was a mysterious little man in a green nylon shirt in the corner of the room watching us. And his name was Herb Cohen. I’d like to say at this time, it would have been impossible to survive this long if it hadn’t been for Herb Cohen. His unflagging disinterest in music in general but his devoted love to the telephone in particular. And his ability to make people hire us when nobody wanted to hire us. Anybody who can do that deserves something, perhaps another green nylon shirt. Más tarde, después de terminar las tomas de esa película, en una esquina de la sala estaba un hombrecillo misterioso con una camisa de nailon verde que nos miraba. Se llamaba Herb Cohen. Quiero decir ahora que hubiera sido imposible para nosotros sobrevivir tanto tiempo si no hubiera sido por Herb Cohen. En general, por su inquebrantable desinterés por la música, pero, en particular, por su devoto amor por el teléfono. Y su habilidad para convencer a la gente de que nos hicieran trabajar incluso cuando nadie quería hacerlo. Cualquiera que haya podido hacer esto merece algo, quizás otra camisa de nailon verde.
But anyway, listen, if this is getting too boring, boring and/or nostalgic for you, just let me… Pero bueno, escuchad, si esta historia se está volviendo demasiado aburrida y/o nostálgica para vosotros, solo dejadme…
(We just lost the monitor system, Bill. Hello. Is that upon stage? Sounds like somebody might have kicked out a power amp. OK? Keep the music going. Hey, that’s it. Try an’ keep people from wandering around back there. All right) (Acabamos de perder el monitor de escenario, Bill. Hola. ¿Es el del escenario? Parece que alguien ha desconectado un ampli. ¿Vale? Dejad que la música siga. Eh, así. Intentad evitar que la gente ande por ahí. Muy bien)
OK. So where was I? OK. Herbie, he saw the band, he got us out of the party and into a nightclub where we actually got scale. And we worked there for a couple of weeks and we got moved to another nightclub where we took Johnny Rivers’s place while he was on tour. They were so ashamed of us they wouldn’t even put the name of the band outside of the place and they left his name up on the outside to fool people and make ‘em come in. This is the Whisky a Go Go. Bueno. ¿Dónde estaba? Sí. Herb vio la banda, nos sacó de la fiesta y nos llevó a un club nocturno donde nos pagaron un salario real. Y trabajamos allí durante un par de semanas y nos mudaron a otro club nocturno donde tomamos el lugar de Johnny Rivers mientras estaba de gira. Estaban tan avergonzados de nosotros que ni siquiera pusieron el nombre de la banda fuera del club y dejaron su nombre para engañar a la gente e inducirla a entrar. El Whisky a Go Go era así.
And we worked there for five weeks, for Elmer Valentine, and he was so wonderful the last week he actually put our name outside of the building, God bless Elmer. And during that last week while we were there a man named Tom Wilson was dragged by the arm from another club down the street where he’s about to get some pussy, he was dragged down to the place where we were working and forced to listen to us play. And while he was there he heard us do a song called “Trouble every day” , about the Watts riot. And he said to himself: “Now here’s a white blues band, we can always use one of those, the Righteous Brothers are slumping”. Y trabajamos allí durante cinco semanas, para Elmer Valentine, y él tuvo la amabilidad de poner nuestro nombre fuera del edificio la última semana; Dios bendiga a Elmer. Y durante esa última semana, mientras estábamos allí, un hombre llamado Tom Wilson fue arrastrado por el brazo desde otro club por la calle, donde estaba para echar un polvo, fue arrastrado hasta el lugar donde estábamos trabajando y obligado a escucharnos tocar. Y mientras estuvo allí, nos escuchó tocar una canción llamada “Problemas cada día” , sobre los disturbios de Watts. Y pensó: “Aquí está una banda de blues blanco, podría ser de utilidad, los Righteous Brothers están en declive”.
So, he signed us to a contract. That was for MGM Blue Verve, not Black Verve, but Blue Verve, the underground part of Verve. They gave us 25,000 dollars in advance and they thought they were really doing something. Regretted every moment of it. We signed with them and we’re still waiting to receive our royalties for the first three years that we were in the record business. And if anybody out there wants to sign with MGM, if they show you a contract, roll it into a tube and tell ‘em to stuff up their ass. Y por tanto nos firmó un contrato. Fue para Metro-Goldwyn-Mayer Blue Verve, no Black Verve, sino Blue Verve, la sección underground de Verve. Nos dieron 25.000 dólares por adelantado y pensaban conseguir algo muy grande. Me arrepentí amargamente de eso. Firmamos con ellos y todavía estamos esperando recibir nuestras regalías de los primeros tres años que estuvimos en el negocio discográfico. Y si alguien entre la audiencia quiere trabajar con Metro-Goldwyn-Mayer, si os muestran un contrato, enrolladlo en un tubo y decidles que se lo metan por el culo.
And that holds true to this very day! Corruption in the record industry, why, it’s just… Forget it. By the time you get finished with the record company, you get to those disc jockeys and it’s all over. ¡Y esto sigue siendo cierto hasta el día de hoy! La corrupción en la industria discográfica, tío, es tan… No importa. Después de la discográfica, llegas a esos disc jockeys y el daño está hecho.
So after Tom Wilson saw us and was induced to put us on to this wonderful record company, we went into the studio and recorded an album called “Freak Out!”. Now, the first day we were there we didn’t have any money, I mean, the check for the 25,000 dollars, we didn’t get that yet, you know? We were still hungry. We had been selling pop bottles so we can buy baloney. And we got to the studio and half the band couldn’t even stand up, you know, they were just… there wasn’t enough energy to play, so we mooched ten dollars from this guy who was supposed to be the tightwad treasurer of the company. He slipped us ten dollars, we went downstairs and got some hamburgers and immediately started to record, let’s see, what was the first song? I think it was “Any way the wind blows” . Something easy like that. And they said: “Oh, lilting, little number”. Song number two that we recorded was “Who are the brain police?” and people’s eyebrows started going up and down like this in the control room. They started making a bunch of phone calls to New York saying: “Something’s gone wrong here”. By the time the day was over they knew they were in trouble. Entonces, después de que Tom Wilson nos vio y fue inducido a apostar por nosotros para esa maravillosa discográfica, fuimos al estudio y grabamos un álbum llamado “¡Desmádrate!”. Pues bien, el primer día que estuvimos allí no teníamos ni un centavo, quiero decir, todavía no habíamos tomado el cheque de 25.000 dólares, ¿entendéis? Todavía teníamos hambre. Solíamos vender botellas vacías para comprar mortadela. Y cuando llegamos al estudio, la mitad de la banda ni siquiera podía mantenerse en pie, sabéis, estaban muy… no había suficiente energía para tocar, así que le gorroneamos diez dólares a un tipo que se suponía que era el tesorero tacaño de la discográfica. Nos dio a escondidas diez dólares, bajamos a comer unas hamburguesas y luego empezamos a grabar enseguida, veamos, ¿cuál fue la primera canción? Creo que fue “Sea cual sea la dirección del viento” . Algo fácil como esa. Y dijeron: “Oh, que numerito melodioso”. La segunda canción que grabamos fue “¿Quiénes son los policías de la mente?” y las cejas de las personas en la sala de control empezaron a subirse y bajarse así. Empezaron a hacer un montón de llamadas a Nueva York diciendo: “Algo está mal aquí”. Antes de acabar el día, sabían que estaban en apuros.
Well, it took two weeks to put that album together, and when it was uh… when our studio time was up it still wasn’t done, and guess which song was com was not complete but was released on the album and everybody thought that’s exactly the way it should have been? You guessed it, side four, “Son of Monster Magnet”. Contains 10% of what was supposed to be on there but they wouldn’t give us any more studio time. And so we wound up releasing this… this basic track with monster noises on it. All wrong, ladies and gentlemen. Pues bien, llevó dos semanas armar ese álbum y cuando uh… cuando se acabó el tiempo de estudio, todavía no estaba completado, ¿y adivinéis cuál pieza no estaba completa, pero se incluyó en el álbum de todos modos y todos pensaron que era exactamente como debería haber sido? Lo habéis adivinado, lado cuatro, “El hijo del Imán Monstruoso”. Contiene el 10% de lo que debería estar allí, pero no nos concedieron más tiempo de estudio. Y así terminamos publicando esa… esa pista básica con ruidos monstruosos. Todo mal, damas y caballeros.
Well, they put the album out. They spent a grotesque 5,000 dollars in promotion because they already figured they spent too much on studio time. It sold 30,000 copies in the first year and they were looking for a way to get rid of the Mothers of Invention when suddenly they realized that they were bound by a contract to record another album. So they gave us 15 minutes in the studio and we made an album called “Absolutely Free”. And due to a technicality that they overlooked in another part of the contract, when they tried to censor the thing found themselves in danger of a lawsuit. And so we threatened ‘em to the point that they spent a whopping 25,000 on ads such as the back of the Evergreen Review where they put a thing that says: “Absolutely Free it’s the bananas!” Did you ever see that? Así que lanzaron el álbum. Gastaron unos grotescos 5000 dólares en promoción porque pensaban que ya habían gastado demasiado para alquilar el estudio. Vendió 30.000 copias en el primer año y estaban buscando una manera de deshacerse de los Mothers of Invention cuando, de repente, se dieron cuenta de que estaban obligados por contrato a hacernos grabar un álbum más. Entonces nos dieron 15 minutos en el estudio e hicimos un álbum llamado “Absolutamente Libres”. Y debido a un tecnicismo que habían pasado por alto en otra parte del contrato, cuando intentaron censurarlo, se encontraron en peligro de una demanda legal. Y entonces los amenazamos hasta el punto de que gastaron la friolera de 25.000 dólares en anuncios como el del reverso del mensual Evergreen Review donde pusieron algo que decía: “¡Absolutamente Libres es las bananas!” ¿Lo visteis?

Anuncio en Evergreen Review

Well, in spite of their advertising that album did OK and it made people interested in the “Freak Out!” album, and from then on it was just downhill all the way. Bueno, a pesar de su publicidad, ese álbum tuvo éxito y despertó el interés en el álbum “¡Desmádrate!” y desde entonces todo fue más fácil.
I’m not gonna tell anymore of this. I don’t want you to nod out. We have other things that are more interesting to play. Can’t think of any of ‘em right now. Ahora me detengo aquí. No querría que os entumezcáis. Tenemos otras cosas más interesantes para tocar. No puedo pensar en ninguna de esas canciones en este momento.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.