|
Material relacionado: |
The oracle has it all psyched out | El oráculo lo intimidó todo |
|
The New Rock | El Nuevo Rock |
Rock music is a necessary element of contemporary society. It is functional. It is healthy and valid artistically. It is also educational (how to ask a girl for a date, what love is like). It has all the answers to what your mother and father won’t tell you. It is also a big business. This is a brief history of rock and its relationship to our society. | La música rock es un componente imprescindible de la sociedad contemporánea. Es funcional. Es saludable y artísticamente válida. También es educativa (enseña como pedirle una cita a una chica, como es el amor). Tiene las respuestas a todo lo que tu madre y tu padre nunca te explicarán. También es un gran negocio. La siguiente es una breve historia del rock y su relación con nuestra sociedad. |
LO: PFF PFF. A nifty questionnaire to get you interested so you’ll read the rest of the article: | AQUÍ ESTÁ: PFF PFF. Un cuestionario cautivador para despertar tu interés, así leas el resto del artículo: |
Part One: The 50s | Parte Uno: Los años 50 |
1. Who remembers beer? White port and lemon juice? For 10 points, what was the name of the guy in your school who used to buy your juice for parties… | 1. ¿Te recuerdas la cerveza? ¿Oporto blanco y zumo de limón? Por 10 puntos, cómo se llamaba tu compañero de colegio que compraba las bebidas para ti… |
2. Who remembers making out and getting hot? For 10 points, how old were you when it happened… | 2. ¿Te recuerdas el besuqueo y la frotación? Por 10 puntos, qué edad tenías cuando sucedió… |
3. Who remembers duck tails, peggers, leather jackets, bunny shoes, brogans, tight sweaters, teardrops, full skirts with a million starchy petticoats, Sir Guy shirts and khakis? For 10 points, how much did you pay for your St. Christopher medallion… | 3. ¿Te recuerdas los peinados de cola de pato, los pantalones elásticos, las chaquetas de cuero, los zapatos de conejito, los zapatos brogan, los suéteres ceñidos, las faldas largas con un millón de enaguas almidonadas, las camisas Sir Guy y los pantalones caqui? Por 10 puntos, cuánto pagaste por tu talismán de San Cristóbal… |
4. Who remembers gang fights, tire chains, boys with razor blades in the toes of their wedgies, girls with razor blades in their hair, blood and sickening crunch? For 10 points, tell why the cops were afraid of your gang… | 4. ¿Te recuerdas las peleas de pandillas, las cadenas para neumáticos, los chicos con hojas de afeitar en la punta de los zapatos, las chicas con hojas de afeitar en el pelo, la sangre y el desagradable crujido? Por 10 puntos, cuenta por qué los polis le tenían miedo a tu pandilla… |
Part Two: The 60s | Parte Dos: Los años 60 |
5. Who remembers speed? Smoke? Acid? Transcendental meditation? For 10 points, name your connection or guru… | 5. ¿Te recuerdas las anfetaminas? ¿Los porros? ¿El ácido? ¿La meditación trascendental? Por 10 puntos, nombra tu camello o tu gurú… |
6. Who remembers getting stoned and having an orgy? For 10 points, how old were you when you learned you were incapable of relating to others in a tender, personal way and finally discovered you were becoming asexual… | 6. ¿Te recuerdas colocarse y hacer una orgía? Por 10 puntos, qué edad tenías cuando comprendiste que eras incapaz de relacionarte con los demás de un modo tierno y personal, y finalmente descubriste que te habías convertido en asexual… |
7. Who remembers electric hair, bell-bottoms, plastic jackets, sandals, high boots, bulky knit sweaters, Guccis, miniskirts, De Voss shirts and velvet pants? For 10 points, look around the house, find your beads and bells, and recite Hare Krishna without laughing… | 7. ¿Te recuerdas el pelo eléctrico, los pantalones de campana, las chaquetas de plástico, las sandalias, las botas altas, los suéteres de punto gordo, los Gucci, las minifaldas, las camisas De Voss y las bragas de terciopelo? Por 10 puntos, busca por la casa, encuentra tus abalorios y campanillas y recita Hare Krishna sin reírte… |
8. Who remembers demonstrations, truncheons, Mace, police dogs, the Pentagon, Century City, blood and sickening crunch? For 10 points, tell why you were afraid to cut your hair, infiltrate the establishment, and do it the easy way… | 8. ¿Te recuerdas las manifestaciones, las porras, el gas lacrimógeno, los perros policía, el Pentágono, Century City, la sangre y el desagradable crujido? Por 10 puntos, di por qué tenías miedo de cortarte el pelo, infiltrarte en el orden establecido y salir adelante por las buenas… |
Our present state of sociosexual enlightenment is, to a certain extent, attributable to the evolution of rock and vice versa. Our story begins back in… the good old days, at the recreation centers, no Levis or capris please. “School functions” and teen hops were real swell and keen and acceptable to Mom and Dad. They were also dull unless you liked to dance a fox-trot as the high school swing band fumbled through an evening of Combo Orks and reprocessed Glenn Miller. The kids would be holding on to each other desperately and sweating. The chaperon would come along and say: “Seven inches apart please”, and hold a sawed-off ruler between you and the girl. | Nuestra presente cultura socio-sexual es, hasta cierto punto, atribuible a la evolución del rock y viceversa. Nuestro relato empieza… en los buenos tiempos, en los centros recreativos, sin Levis ni pantalones capri, por favor. Las “funciones escolares” y los bailes para adolescentes eran estupendos y geniales y aceptables para Mamá y Papá. También eran aburridos, a menos que te gustara bailar un foxtrot mientras la banda de swing del instituto rasgueaba una velada de Combo Orks y Glenn Miller reprocesado. Los chicos se agarraban unos a otros, desesperados y sudados. El vigilante entonces se acercaba y decía: “Separaos veinte centímetros, por favor” y ponía una regla entre la chica y tú. |
Society was very repressed, sexually, and dancing was a desperate attempt to get a little physical contact with the opposite sex. Free love, groupies, the Plaster Casters of Chicago and such bizarre variants as the GTOs of Laurel Canyon in L.A. didn’t exist then. Preoccupation with sexual matters accounted for a disproportionate amount of daily conscious thought process and diverted a lot of energy from school work. | La sociedad estaba muy reprimida, sexualmente, y bailar era un intento desesperado de conseguir algo de contacto físico con el sexo opuesto. El amor libre, las groupies, las Plaster Casters de Chicago y las extrañas variantes como las Girls Together Outrageously de Laurel Canyon en Los Ángeles no existían en aquel entonces. El tema del sexo ocupaba una parte desproporcionada del proceso de pensamiento consciente diario y desviaba un montón de energía de los compromisos escolares. |
This, and the low quality of teaching in schools, caused many kids to seek education in the streets. Youth gangs with marvelous names and frightening reputations cruised the streets at night, searching for ways to compensate for the lack of sexually approachable girls. Vandalism and assorted manglings became acceptable substitutes for teen sex. Young men would compete, like cowboy gunfighters, to be the “baddest cat”. This dubious honor would generally entitle its bearer to boss the gang and, in some instances, preferential treatment from those few daring girls who would “go all the way”. | Eso, y la baja calidad de la enseñanza en muchas escuelas, llevó a los chicos a buscar su educación en las calles. Pandillas juveniles con nombres maravillosos y reputación espantosa recorrían las calles por la noche, buscando formas de compensar la carencia de chicas sexualmente accesibles. El vandalismo y los destrozos varios se convirtieron en sustitutos aceptables para el sexo adolescente. Los jóvenes competían, como los pistoleros del oeste, para ser “el peor”. Generalmente, este cuestionable título le daba al poseedor el papel de cabecilla y, en algunos casos, un tratamiento preferencial por parte de las pocas chicas atrevidas que “llegaban hasta el final”. |
Parents, unfortunately, have a tendency to misunderstand, misinterpret, and, worst of all, ridicule patterns of behavior which seem foreign to them. When they noticed a growing interest among teenagers in matters pertaining to the pleasure-giving functions of the body, they felt threatened. Mom and Dad were sexually uninformed and inhibited (a lot of things wrong with society today are directly attributable to the fact that the people who make the laws are sexually maladjusted ▶) and they saw no reason why their kids should be raised differently. (Why should all these dirty teenagers have all the fun?) Sex is for making babies and it makes your body grow misshapen and ugly afterward and let’s not talk about it, shall we? | Los padres, desafortunadamente, tenían la tendencia de entender mal, malinterpretar y, aún peor, ridiculizar esos patrones de conducta que les parecían ajenos. Cuando descubrieron un creciente interés entre los adolescentes en asuntos relativos a las funciones corporales que dan placer, se sintieron amenazados. Mamá y Papá estaban sexualmente desinformados e inhibidos (un montón de errores de la sociedad actual son directamente atribuibles al hecho de que aquellos quienes formulan leyes están desajustados sexualmente ▶) y no veían ninguna razón por la que sus hijos tuvieran que crecer de otro modo. (¿Por qué esos sucios adolescentes deberían concederse toda la diversión?) El sexo es para hacer niños y eso hace que después el cuerpo se deforme y se ponga feo, pero no vamos a hablar de eso, ¿vale? |
The Big Note: Digression I | La Gran Nota: Digresión I |
In the Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra album “Lumpy Gravy” there is a section on side two where several unidentified characters discuss the origins of the universe ▲. One of the characters explains the concept of the Big Note: everything in the universe is composed basically of vibrations - light is a vibration, sound is a vibration, atoms are composed of vibrations - and all these vibrations just might be harmonics of some incomprehensible fundamental cosmic tone. | En el disco “Salsa Grumosa” de la Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra hay una sección en la cara dos donde varios personajes sin identificar discuten sobre los orígenes del universo ▲. Uno de los personajes explica el concepto de la Gran Nota: todo en el universo está compuesto básicamente de vibraciones - la luz es una vibración, el sonido es una vibración, los átomos están compuestos de vibraciones - y todas estas vibraciones podrían ser los armónicos de una nota cósmica fundamental incomprensible. |
How important is sound? I participated in a conversation recently with Herbie Cohen (our manager) about rumors of a government research project. The project, it seems, has been going on for several years. What does sound do to plants? According to Herbie, a field of corn increased its yield - the individual ears even got bigger - because the research team set up loudspeakers in the field and pumped in some music. According to Herbie, the next step is to find out what kind of music the vegetables like the best. | ¿Cómo es el sonido de importante? Participé recientemente en una conversación con Herb Cohen (nuestro representante) sobre rumores de un proyecto de investigación del gobierno. Parece que este proyecto lleva varios años en marcha. ¿Qué les hace el sonido a las plantas? Según Herb, un campo de maíz incrementó su producción, las espigas hasta crecieron más grandes después de que el equipo de investigación instaló altavoces en el campo y puso música. Según Herb, el siguiente paso será averiguar qué tipo de música prefieren las verduras. |
The ways in which sound affects the human organism are myriad and subtle. Why does the sound of Eric Clapton’s guitar give one girl a sensation which she describes as “Bone Conduction”? Would she still experience Bone Conduction if Eric, using the same extremely loud thick tone, played nothing but Hawaiian music? Which is more important: the timbre (color-texture) of a sound, the succession of intervals which make up the melody, the harmonic support (chords) which tells your ear “what the melody means” (Is it major or minor or neutral or what), the volume at which the sound is heard, the volume at which the sound is produced, the distance from source to ear, the density of the sound, the number of sounds per second or fraction thereof… and so on? | Las formas en que el sonido afecta al organismo humano son innumerables y sutiles. ¿Por qué el sonido de la guitarra de Eric Clapton le transmite a una chica una sensación que ella describe como “Conducción Ósea”? ¿Seguiría experimentando Conducción Ósea si Eric, usando el mismo tono extremadamente alto y espeso, tocara nada más que música hawaiana? ¿Qué es más importante: el timbre (color-textura) de un sonido, la sucesión de intervalos que construyen una melodía, el soporte armónico (los acordes) que les dicen a tus oídos “lo que la melodía significa” (es mayor o menor o neutra o qué), el volumen al que se oye el sonido, el volumen al que se produce el sonido, la distancia desde la fuente al oído, la densidad del sonido, el número de sonidos por segundo o sus fracciones… y así sucesivamente? |
Which of these would be the most important element in an audial experience which gave you a pleasurable sensation? An erotic sensation? Look at the kids in school, tapping their feet, beating with their fingers. People try, unconsciously, to get in tune with their environment. In a variety of ways, even the most “unconcerned” people make attempts to “tune up” with their God. Hal Zeiger (one of the first big promoters of rock entertainment during the 50s) says: “I knew that there was a big thing here that was basic, that was big, that had to get bigger. I realized that this music got through to the youngsters because the big beat matched the great rhythms of the human body. I understood that. I knew it and I knew there was nothing that anyone could do to knock that out of them. And I further knew that they would carry this with them the rest of their lives”. | ¿Cuál de estos fue el elemento más importante en una experiencia auditiva que te transmitió una sensación agradable? ¿O una sensación erótica? Mira a los chicos en la escuela siguiendo el ritmo con el pie, con los dedos. Todos intentan, inconscientemente, estar a tono con el entorno. Incluso la gente más “indiferente” intenta, de varias formas, “estar a tono” con su Dios. Hal Zeiger (uno de los primeros grandes promotores de rock durante los años 50) dice: “Sabía que ahí había algo grande que era básico, que era grande, que iba a ser aún más grande. Me di cuenta de que esa música les llegaba a los jóvenes porque ese ritmo era igual a los ritmos fundamentales del cuerpo humano. Lo entendí. Lo sabía y sabía que no había nada que pudiera hacerles olvidar esa música. Y además sabía que iba a acompañarlos por el resto de sus vidas”. |
Rock around the Clock | Rock las veinticuatro horas |
In my days of flaming youth I was extremely suspect of any rock music played by white people. The sincerity and emotional intensity of their performances, when they sang about boyfriends and girlfriends and breaking up, etc., was nowhere when I compared it to my high school Negro R&B heroes like Johnny Otis, Howlin’ Wolf and Willie Mae Thornton. | En mis días de ardiente juventud no me fiaba para nada de la música rock tocada por gente blanca. La sinceridad y la intensidad emocional de sus interpretaciones, cuando cantaban sobre los novios y las novias y las rupturas, etc., no eran nada en comparación con mis héroes del rhythm & blues negro cuando iba al instituto como Johnny Otis, Howlin’ Wolf y Willie Mae Thornton. |
But then I remember going to see “Blackboard Jungle”. When the titles flashed up there on the screen Bill Haley & His Comets started blurching ♫ “One two three o’clock, four o’clock rock…”. It was the loudest rock sound kids had ever heard at that time. I remember being inspired with awe. In cruddy little teen-age rooms across America, kids had been huddling around old radios and cheap record players listening to the “dirty music” of their life style. (“Go in your room if you wanna listen to that crap… and turn the volume all the way down”). But in the theatre, watching “Blackboard Jungle”, they couldn’t tell you to turn it down. I didn’t care if Bill Haley was white or sincere… he was playing the Teen-Age National Anthem and it was so LOUD I was jumping up and down. “Blackboard Jungle”, not even considering the story line (which had the old people winning in the end) represented a strange sort of “endorsement” of the teen-age cause: “They have made a movie about us, therefore, we exist…” | Pero luego recuerdo ir a ver “Semilla de Maldad”. Cuando los títulos se iluminaron en la pantalla, Bill Haley & His Comets empezaron con ♫ “Una, dos, tres en punto, rock de las cuatro en punto…”. Era el sonido de rock más fuerte que los chicos habían oído hasta aquel momento. Recuerdo sentirme sobrecogido. En sus cuartitos de adolescentes por toda América, los chicos habían estado apiñándose alrededor de viejas radios y tocadiscos baratos escuchando la “música sucia” de su estilo de vida. (“Vete a tu habitación si quieres oír esa basura… y baja el volumen al mínimo”). Pero en el cine, viendo “Semilla de Maldad”, nadie les podía decir que lo bajaran. No me importaba si Bill Haley era blanco o era sincero… estaba tocando el Himno Nacional Adolescente y sonaba tan FUERTE que estaba dando saltos. “Semilla de Maldad”, sin tener en cuenta la trama (en la que los adultos ganaban al final) representaba una extraña especie de “reconocimiento” de la causa de los adolescentes: “Han hecho una película sobre nosotros, entonces existimos…” |
Responding like dogs, some of the kids began to go for the throat. Open rebellion. The early public dances and shows which featured rock were frowned upon by the respectable parents of the community. They did everything they could do to make it impossible for these events to take place. They did everything they could to shield their impressionable young ones from the ravages of this vulgar new craze. (Hal Zeiger: “They did everything they could to make sure their children were not moved erotically by Negroes”). | Reaccionando como perros, algunos chicos fueron directos al cuello. Rebelión abierta. Los primeros bailes públicos y conciertos que ofrecían rock fueron desaprobados por los padres respetables de la comunidad. Hicieron todo lo posible para impedir que estos eventos tuvieran lugar. Hicieron todo lo que pudieron para proteger a los jóvenes impresionables de los estragos de esta nueva manía vulgar. (Hal Zeiger: “Hicieron todo lo que pudieron para que sus hijos no quedaran impresionados eróticamente por los Negros”). |
From the very beginning, the real reason Mr. & Mrs. Clean White America objected to this music was the fact that it was performed by black people. There was always the danger that one night - maybe in the middle of the summer, in a little pink party dress - Janey or Susy might be overwhelmed by the lewd, pulsating jungle rhythms and do something to make their parents ashamed. | Desde el principio, la verdadera razón por la que el Señor y la Señora América Blanca Limpia tenían tanto que objetar a esta música era el hecho de que la tocaba gente negra. Siempre existía la posibilidad de que una noche, tal vez en medio del verano, con su trajecito rosa de fiesta, la pequeña Jane o Susan fueran abrumadas por los obscenos y pulsantes ritmos de la jungla e hicieran algo de lo que sus padres se avergonzaran. |
Parents, in trying to protect their offspring from whatever danger they imagined to be lurking within the secret compartments of this new musical vehicle (rock music) actually helped to shove them in front of it whereupon they were immediately run over. The attitude of parents helped to create a climate wherein the usage of rock music (as a pacifier or perhaps anesthetic experience) became very necessary. Parents offered nothing to their children that could match the appeal of rock. It was obvious to the kids that anyone who did not like (or attempt to understand) rock music, had a warped sense of values. To deny rock music was to deny sexuality. Any parent who tried to keep his child from listening to or participating in this musical ritual was, in the eyes of the child, trying to castrate him. | Los padres, intentando proteger a sus crías de cualquier peligro que imaginaran que acechara dentro de los compartimentos secretos de este nuevo vehículo musical (la música rock), en realidad ayudaron a empujarlas en sus manos, después de lo cual fueron inmediatamente atropellados. La actitud de los padres ayudó a crear un clima en el que el uso de la música rock (como un chupete o tal vez como una experiencia anestésica) llegó a ser muy necesario. Los padres no tenían nada que ofrecer a sus hijos que igualara la seducción del rock. Era obvio para los chicos que cualquiera a quien no le gustara (o por lo menos no tratara de entender) la música rock, tenía una escala de valores deformada. Negar la música rock significaba negar la sexualidad. Cualquier padre que intentara evitar que su hijo escuchara o participara en este ritual musical estaba, a los ojos del hijo, intentando castrarlo. |
There was much resistance on the part of the music industry itself. (Hal Zeiger: “I remember a conversation with M**** D****, a very famous song-writer, who has written many of our all-time favorites, wherein he chided me for being involved with this kind of music and entertainment and I said to him: ‘M****, you are just upset because it has been discovered and revealed that a song written by some young colored child in a slum area can capture the fancy of the American public more effectively than a song written by you, who lives in a Beverly Hills mansion”). | También hubo mucha resistencia por parte de la industria musical. (Hal Zeiger: “Recuerdo una conversación con M. D., un famoso autor de canciones que había escrito muchos de nuestros favoritos de siempre, en la que me criticó por estar envuelto con este tipo de música y de entretenimiento, así que yo le dije: ‘M., estás tan molesto porque se constató que una canción escrita por algún joven de color en algún barrio bajo puede captar la atención del público americano más efectivamente que una canción escrita por ti, que vives en una mansión de Beverly Hills”). |
Every year you could hear people saying: “I know it’s only a phase… it’ll poop out pretty soon. The big bands will come back”. Year after year, the death of rock was predicted… a few times, as I recall, it was even officially announced: “Rock & roll is dead, calypso is all the rage…” | Todos los años puedes oír a gente diciendo: “Sé que es solo una fase… se acabará muy pronto. Las big bands volverán”. Año tras año, se ha predicho la muerte del rock… unas pocas veces, recuerdo, hasta se anunció oficialmente: “El rock & roll está muerto, el calipso está causando furor…” |
Oh, Those Great Rhythms: Digression II | Oh, Esos Ritmos Fundamentales: Digresión II |
The function of the drums in a rock music ensemble is to keep the beat. (“It has a good beat… I give it 10 points, Dick”). On early R&B records, the drum part was usually executed with brushes. All the arrangements required, generally, was a dull thud on the second and fourth pulse of the bar. There were very few “breaks” or “fills”. When the drum fill (a short percussion outburst, usually at a cadence or resting point of a musical phrase) became popular in rock arrangements, it most often took the form of groups of triplets (three-note rhythmic figures, squeezed into the space of two beats… sounding like: ya-da-da ya-da-da ya-da-da ya-da-da-whomp). For a while, during the mid-50s, it seemed like every record produced had one or more fills of this nature in it. Eventually, with the improvements in studios and recording techniques, the drummers began to use sticks on the sessions and the cadence fills became more elaborate but, before and after the fill, the drummer’s job was still to keep the beat… that same old crappy beat… the beat that made the kids hop around and scream and yell and buy records. A long process of rhythmic evolution has taken place since the early 50s. It is laughable now to think of that dull thud on the second and fourth as lewd and pulsating. | La función de la batería en un grupo de rock es mantener el ritmo. (“Tiene un buen ritmo… le doy 10 puntos, Dick”). En los primeros discos de rhythm & blues la batería se tocaba normalmente con escobillas. Todo lo que los arreglos requerían, generalmente, era un golpe sordo en el segundo y en el cuarto tiempo del compás. Había muy pocos “cortes” o “redobles”. Cuando los redobles (un corto arrebato de percusión, normalmente en la cadencia o en el silencio de un fraseo musical) se hicieron populares en los arreglos de rock, la mayoría de las veces tenían la forma de grupos de tresillos (figuras rítmicas de tres notas, estrujadas en el espacio de dos… que suena como: ia-da-da ia-da-da ia-da-da ia-da-da-uomp). En una época, durante mediados de los años 50, parecía que cada disco producido tenía uno o más redobles de este tipo. Finalmente, con el desarrollo de los estudios y de las técnicas de grabación, los baterías empezaron a usar palillos en las sesiones y los redobles en la cadencia se hicieron más elaborados, pero, antes y después del redoble, el trabajo del baterista era todavía mantener el ritmo… el mismo viejo ritmo de la col… el ritmo que hacía que los chicos saltaran y gritaran y chillaran y se compraran discos. Un largo proceso de evolución rítmica ha tenido lugar desde los primeros años 50. Es ridículo ahora pensar que ese golpe sordo en el segundo y en el cuarto tiempo sea obsceno y pulsante. |
Green Visors | Viseras Verdes |
Hal Zeiger: “The problem at the time was basically this: trying to make the music acceptable, or, to try to get the right to expose it, and that took some doing. I knew the kids were listening to the radio stations… it was just a matter of how to merchandise this to get their dollars, too. I told Bill Graham (founder of the Fillmore and former manager of the Jefferson Airplane): ‘You’ve got to understand when these things are underground, that’s one thing. But the minute it goes over ground, the minute, you see, it looks like money, everyone wants in’”. | Hal Zeiger: “El problema en aquella época era básicamente este: tratar de hacer que esa música fuera aceptable o tratar de conseguir el derecho a tocarla en público, y eso llevaba algo de trabajo. Sabía que los chicos escuchaban las emisoras de radio… era solo cuestión de saber cómo venderla para conseguir sus dólares. Le había dicho a Bill Graham (fundador del Fillmore y ex representante de los Jefferson Airplane): ‘Por un lado, hay que entender todo esto cuando todavía es subterráneo. Pero en el momento que sale a la luz, entiendes, en ese preciso momento se siente olor a dinero y todo el mundo quiere entrar’”. |
So to make R&B acceptable, the big shots of the record industry hired a bunch of little men with cigars and green visors, to synthesize and imitate the work of the Negroes. The visor men cranked out phony white rock. Highly skilled couriers then delivered the goods to American Bandstand along with lots of presents (tokens of their esteem) to Dick Clark for all his marvelous assistance in the crusade to jam these products down the kids’ throats… Pat Boone was notable, too, for his humanistic activities (bleaching Little Richard and making him safe for teenage consumption). | Así que para hacer aceptable el rhythm & blues, los peces gordos de la industria discográfica contrataron a un montón de hombrecillos con puros y viseras verdes, para sintetizar e imitar el trabajo de los negros. Los hombres con las viseras sacaron del horno el falso rock blanco. Luego mensajeros muy entrenados entregaron ese producto a los Escenarios Americanos junto con un montón de regalos (pruebas de su estima) para Dick Clark por toda su maravillosa ayuda en la cruzada para hacerles tragar estos productos a los chicos… Pat Boone también fue notable por sus actividades humanistas (blanqueando con lejía a Little Richard y haciéndolo seguro para el consumo de los adolescentes). |
One of my favorite Negro R&B groups during the 50s was Hank Ballard and the Midnighters. Their work was some of the most important sociosexual true-to-life commentary of that era, for instance: ♫ “Stingy little thing” (a song in protest about girls who wouldn’t “put out”), ♫ “Work with me, Annie”, and ♫ “Annie had a baby”. Songs like these got played on the air every once in a while - the kids would hear “Annie had a baby” and say: “Hey, here’s a song about a girl getting pregnant”, and rush to tune it in - but an official of the station (with teen-age children of his own to protect) would “lay a pink memo on it”, and the song would sort of “disappear”. | Uno de mis grupos favoritos de rhythm & blues negro en los años 50 era Hank Ballard and the Midnighters. Su trabajo era uno de los más importantes comentarios socio-sexuales de la vida real de aquella época, por ejemplo: ♫ “Cosita tacaña” (una canción de protesta sobre las chicas que no querían “hacerlo”), ♫ “Hazlo conmigo, Annie” y ♫ “Annie ha tenido un bebé”. De vez en cuando se ponían al aire canción como estas, los chicos escuchaban “Annie ha tenido un bebé” y decían: “Vaya, una canción sobre una chica que se queda preñada” y corrían a sintonizarla, pero un oficial de la emisora (con hijos adolescentes que proteger) “puso un memo rosa encima” y la canción casi “desapareció”. |
The visor men, meanwhile, were magically purifying all this stuff. “Work with me, Annie” (“Please don’t cheat / Give me all my meat”) through the wisdom of their craft became “Dance with me, Henry” (“If you want romancin’ / You better learn some dancin’”). | Los hombres con las viseras, mientras tanto, estaban purificando mágicamente todo ese material. Gracias a la sabiduría de su oficio, “Hazlo conmigo, Annie” (“Por favor, no me estafes / Dame toda mi carne”) se convirtió en “Baila conmigo, Henry” (“Si quieres amar / Harías bien en aprender a bailar”). |
Vaseline | Vaselina |
White rock, overproduced and shiny, nearly slackened itself to death (Remember Fats Domino with Strings?). The music industry was slumping a bit. Was this to be the end of rock? Were we doomed to a new era of country & western tunes smothered in Vaseline? Then, just in the nick of time, Beatlemania! New hope. There they were: cute, safe, white. The kids took to them immediately. Their music had real energy; it was sympathetic to their life style. It was music made for young people by other young people. No green visors. It seemed to radiate a secret message: “You can be free. You can get away with it. Look, we’re doing it!” | El rock blanco, sobreproducido y brillante, casi se desvaneció hasta morir (¿Recordáis a Fats Domino con Violines?). La industria musical se estaba hundiendo. ¿Era el fin del rock? ¿Estábamos condenados a una nueva era de canciones country & western cubiertas de vaselina? Entonces, justo a tiempo, ¡la Beatlemania! Una nueva esperanza. Ahí estaban: monos, seguros, blancos. Los chicos los aceptaron inmediatamente. Su música tenía energía auténtica; estaba a tono con su modo de vida. Era música hecha para gente joven por otra gente joven. Sin viseras verdes. Parecía irradiar un mensaje secreto: “Puedes ser libre. Puedes salirte con la tuya. Mira, ¡nosotros lo estamos haciendo!” |
I’m sure the kids never really believed all the Beatles wanted to do was ✄ hold your hand. And the girls were provided with “kissable closeups” (enlarged views of their idols’ lips, teeth and gums) which they could kiss, touch, rub and/or hang on the bedroom wall. Girls forgot Elvis Presley. He was too greasy, too heavy business: sullen pouting and all that stuff. The Beatles were huggable & cute & mop-tops & happy & positive. Beatlemania was fun to be involved in. | Estoy seguro de que los chicos nunca han creído de verdad que lo único que querían hacer los Beatles era ✄ ‘tomarte de la mano’. Y a las chicas se les proporcionaron “primeros planos besables” (vistas agrandadas de los labios, dientes y encías de sus ídolos) que ellas podían besar, tocar, acariciar y/o poner en las paredes de sus habitaciones. Las chicas se olvidaron de Elvis Presley. Era demasiado grasiento, demasiado pesado: mirada hosca y todo eso. Los Beatles podían ser abrazados, eran monos con su pelo de casco, alegres y positivos. Era divertido participar a la Beatlemania. |
The record companies were at a loss to compete with the British threat. Zeiger relates another droll incident: “I remember Mike Maitland who was then vice president and sales manager of Capitol Records. He was decrying the fact that they couldn’t get any hit singles, and I said to him: ‘Well, Mike, the reason is because you have the wrong people working for you’. ‘Well, what do you want me to do? Get some of these fellows with the tight pants to produce these records?’ I said: ‘Exactly. Two button records can’t be produced by guys with three button suits. It’s all a matter of buttons’. Look at Mike Maitland now. He’s president of Warner Brothers Records and look at the kind of thing they’re putting out. Fellows with tight pants… or no pants… are producing the records”. | Las discográficas no podían competir con la amenaza británica. Zeiger cuenta otro gracioso suceso: “Recuerdo a Mike Maitland, entonces vicepresidente y jefe de ventas de Capitol Records. Se quejaba de que no conseguían ningún single de éxito, así que le dije: ‘Bueno, Mike, la razón es porque tienes a la gente equivocada trabajando contigo’. ‘Entonces ¿qué quieres que haga? ¿Llamar a alguno de esos tíos con pantalones ceñidos para que produzca los discos?’ Le dije: ‘Eso es. Discos con dos botones no los pueden producir tíos con chaquetas de tres botones. Todo es un asunto de botones’. Mira ahora a Mike Maitland. Es el presidente de Warner Brothers Records y controla cuales cosas deben lanzarse. Tíos con pantalones ajustados… o sin pantalones… están produciendo los discos”. |
72 Tracks and Itchycoo Park: Digression III | 72 Pistas e Itchckoo Park: Digresión III |
It might be interesting at this point to discuss the evolution of recording-studio techniques. In the very oldenest of days, the recording engineer’s main function was to stand behind the singer holding him by the shoulders, and either push him forward or pull him away from a large funnel-shaped object attached to a bent pin or something that used to function as a primitive microphone to gather sounds to be transcribed on a wax cylinder. | Podría ser interesante en este punto hablar de la evolución de las técnicas de grabación. En la noche de los tiempos, la función principal del ingeniero de grabación era quedarse detrás del cantante sujetándolo por los hombros y empujarlo hacia delante o apartarlo de un objeto grande con forma de embudo sujetado a un clavo doblado, o algo así, que funcionaba como un micrófono primitivo para recoger los sonidos que se grababan en un cilindro de cera. |
During the early stages of R&B, most recording was done on very large acetate discs. Then came tape. Monaural recordings gave way to stereo… then to three-track… then four-track. Four-track recording was the “standard of the industry” for a while until some of those tight pants, no pants producers Zeiger mentioned put pressure on companies and manufacturers to obtain eight-track machines which would allow more creative freedom to the young musicians who were playing this wonderful new money-making form of music. Today, eight-track recording is common and the adventurous new breed of “pop experimenters” are hustling to get 12-track machines, 16-track machines, 24-track machines (the Beatles, I hear, are setting up a nifty studio with 72 tracks). | Durante las primeras etapas del rhythm & blues, la mayor parte de las grabaciones se hacía en grandes discos de acetato. Luego llegaron las cintas. Las grabaciones monofónicas dieron paso a las estereofónicas… luego tres pistas… luego cuatro pistas. La grabación en cuatro pistas fue el “estándar de la industria” durante un tiempo, hasta que uno de esos productores con pantalones ceñidos, o sin pantalones, mencionados anteriormente por Zeiger presionaron a las compañías y a los fabricantes para conseguir máquinas de ocho pistas que permitieran más libertad creativa a los jóvenes músicos que tocaban esta maravillosa nueva lucrativa forma musical. Hoy en día, la grabación en ocho pistas es común y la aventurera nueva generación de “experimentalistas pop” está empujando para conseguir máquinas de 12 pistas, de 16, de 24 (he oído que los Beatles están montando un ingenioso estudio con 72 pistas). |
Audience Education | La Educación del Público |
There seems to be a trend in today’s music toward eclecticism. The people who make this music are examining a wide range of possible musical and nonmusical elements to incorporate into their bags. Through rock music, the audience is being exposed to an assortment of advanced musical and electronic techniques that five years ago might have sent them screaming into the street. Amazing breakthroughs have been made in the field of “audience education”. | Parece haber una tendencia en la música de hoy hacia el eclecticismo. Aquellos que hacen esta música están examinando un amplio rango de posibles elementos musicales y no musicales para incorporarlos a su bagaje. A través de la música rock, el público está siendo expuesto a una variedad de técnicas avanzadas musicales y electrónicas que hace cinco años les habrían hecho salir a la calle gritando. Se han hecho sorprendentes avances en el campo de la “educación del público”. |
These improvements have been made almost against the will of the mass media. Suppression for racial and sexual reasons doesn’t go on as much but radio stations still do not program progressive rock in proportion to the market which exists for it. Specific songs which seem most threatening to the established order don’t get on radio and TV. Example: ♫ “Society’s child” by Janis Ian about interracial dating. (Mass media does more to keep Americans stupid than even the whole U.S. school system, that vast industry which cranks out trained consumers and technician-pawns for the benefit of other vast industries). It is something of a paradox that companies which manufacture and distribute this art form (strictly for profit) might one day be changed or controlled by young people who were motivated to action by the products these companies sell. | Estas mejoras se han hecho casi en contra la voluntad de los medios. La represión por motivos raciales o sexuales ya no es como era antes, pero las emisoras de radio todavía no programan rock progresivo en proporción a su potencial mercado. Canciones específicas que parecen las más amenazantes para el orden establecido no se ponen en la radio o en la TV. Por ejemplo: ♫ “Hijo de la sociedad” de Janis Ian sobre las parejas interraciales. (Por mantener estúpidos a los americanos, los medios hacen hasta más que todo el sistema educativo estadounidense, esa vasta industria que fabrica consumidores entrenados y técnicos-peones para beneficio de otras vastas industrias). Sería algo paradójico que las compañías que manufacturan y distribuyen esta forma de arte (estrictamente con fines de lucro) puedan un día ser transformadas o controladas por jóvenes motivados para actuar por los productos que estas mismas compañías venden. |
The level of involvement with today’s music is quite amazing. One example: Groupies. These girls, who devote their lives to pop music, feel they owe something personal to it, so they make the ultimate gesture of worship, human sacrifice. They offer their bodies to the music or its nearest personal representative, the pop musician. These girls are everywhere. It is one of the most amazingly beautiful products of the sexual revolution. | El nivel de implicación con la música de hoy es sorprendente. Un ejemplo: las groupies. Estas chicas, que dedican sus vidas a la música pop, sienten que le deben algo personal, así que hacen el gesto definitivo de adoración, el sacrificio humano. Ofrecen sus cuerpos a la música o a sus representantes más cercanos, los músicos pop. Estas chicas están por todas partes. Es uno de los productos más sorprendentemente bonitos de la revolución sexual. |
The Jimi Hendrix Phenomenon | El Fenómeno de Jimi Hendrix |
Hendrix is one of the most revolutionary figures in today’s pop culture, musically and sociologically. His success is a curious paradox in view of the historical prejudices outlined earlier. | Hendrix es una de las figuras más revolucionarias de la cultura pop de hoy en día, musical y sociológicamente. Su éxito es una curiosa paradoja teniendo en cuenta los prejuicios históricos antes esbozados. |
Hendrix is 24 years old. He dropped out of a Seattle high school in the 11th grade. He was raised strictly by his parents: “They taught me to have manners”. He is reasonably sincere and humble: “We are lucky to be listened to”. He is apparently very happy with his commercial success. Partly because it allows him to act out some of his childhood fantasies (in his clothing, for instance): “I always wanted to be a cowboy or a hadji baba or the Prisoner of Zenda…” | Hendrix tiene 24 años. Abandonó el instituto en Seattle en el onceavo grado. Fue educado estrictamente por sus padres: “Me enseñaron a tener modales”. Es razonablemente sincero y humilde: “Tenemos suerte de que nos escuchen”. Aparentemente es muy feliz con su éxito comercial. En parte porque le permite llevar a cabo algunas de sus fantasías infantiles (en su ropa, por ejemplo): “Siempre he querido ser un vaquero o un hadji baba o el Prisionero de Zenda…” |
His strongest appeal is to the white female audience ranging in age from about 13 to 30, with the highest concentration of victims between 19 and 22. “I just carry advantages with me in my back pocket when I go off at a gig”. His charisma also extends to a white male audience, 15 to 25. | Su encanto golpea principalmente al público femenino blanco de entre 13 y 30 años, con la mayor concentración de víctimas entre los 19 y 22 años. “Cuando salgo para un concierto, llevo conmigo en el bolsillo únicamente privilegios”. Su carisma también se extiende a un público blanco masculino de entre los 15 y los 25 años. |
He is realistic about his market appeal: “The black people probably talk about us like dogs… until we play”. “When I see some of them in the street, they say: ‘I see you got those two white boys with you…’. I try to explain to them about all this new music. I play them some records. First I play Cream and when they say: ‘Hey that’s great, who is that playing the guitar?’, I tell them it’s Eric Clapton and he’s an Englishman. Then I might play them some of what we do. Sometimes they still think we’re crazy”. | Es realista sobre su atractivo en el mercado: “La gente negra probablemente echa pestes de nosotros… hasta que tocamos”. “Cuando veo algunos de ellos por la calle, me dicen: ‘He visto que tienes a esos dos chicos blancos contigo…’. Intento explicarles lo de esta nueva música. Les pongo algunos discos. Primero, les pongo a los Cream y cuando dicen: ‘Vaya, eso es bueno, ¿quién toca la guitarra?’, les digo que es Eric Clapton y que es inglés. Luego les pongo algo de lo que hacemos. A veces siguen pensando que estamos locos”. |
Hendrix’s music is very interesting. The sound of his music is extremely symbolic: orgasmic grunts, tortured squeals, lascivious moans, electric disasters and innumerable other audial curiosities are delivered to the sense mechanisms of the audience at an extremely high decibel level. In a live performance environment, it is impossible to merely listen to what the Hendrix group does… it eats you alive. (He is concerned about his live performance image: “I don’t want everybody to solely think of us in a big flash of weaving and bobbing and groping and maiming and attacking and…”). | La música de Hendrix es muy interesante. El sonido de su música es extremadamente simbólico: gruñidos orgásmicos, gritos de tortura, gemidos lascivos, desastres eléctricos y otras innumerables curiosidades auditivas se les ofrecen a los mecanismos sensibles del público a un nivel de decibelios extremadamente alto. Durante una actuación en vivo, es imposible sencillamente escuchar lo que el grupo de Hendrix toca… te come vivo. (Él se preocupa bastante de su imagen en vivo: “No quiero que todo el mundo piense en nosotros solo como un gran destello que zigzaguea y se balancea y anda a tientas y rompe y ataca y…”). |
In spite of his maiming and groping, etc., the female audience thinks of Hendrix as being beautiful (maybe just a little scary), but mainly very sexy. The male audience thinks of him as a phenomenal guitarist and singer. Boys will bring girls backstage for autographs. While signing their scraps of paper, shoulder blades, handbags and pants, Hendrix will frequently be asked: “Do you think of any particular girl while you’re playing, or do you just think of sex itself?” Meanwhile, the boys will ask: “What kind of equipment do you use? Do you get high before you go on stage?” | A pesar de su romper y balancearse, etc., el público femenino piensa que Hendrix es guapo (tal vez solo que da un poco de miedo), pero sobre todo muy sexy. El público masculino piensa en él como un guitarrista y cantante fenomenal. Los chicos se llevan a las chicas a los camerinos a por autógrafos. Mientras él firma sus trozos de papel, hombreras, bolsos y pantalones, ellas le preguntan frecuentemente: “¿Piensas en alguna chica en particular cuando tocas, o solo piensas en el sexo en sí mismo?” Mientras tanto, los chicos le preguntan: “¿Qué tipo de instrumentación usas? ¿Sueles colocarte antes de subir al escenario?” |
The boys seem to enjoy the fact that their girlfriends are turned on to Hendrix sexually; very few resent his appeal and show envy. They seem to give up and say: “He’s got it, I ain’t got it, I don’t know if I’ll ever get it… but if I do, I wanna be just like him, because he’s really got it”. They settle for vicarious participation and/or buy a Fender Stratocaster, an Arbiter Fuzz Face, a Vox Wah-Wah pedal, and four Marshall amplifiers. | A los chicos parece gustarles el hecho de que sus novias se exciten sexualmente con Hendrix; muy pocos de ellos están resentidos con su atractivo y sienten envidia. Parecen rendirse y decir: “Él mola, yo no, no sé si algún día seré capaz… pero si seré capaz, quiero ser al igual que él porque él sí que mola”. Se contentan con participar de reflejo y/o con comprar una guitarra Fender Stratocaster, un Distorsionador Arbiter, un pedal wah-wah Vox y cuatro amplificadores Marshall. |
The Gas Co., The Electric Co. & The Music Co.: Digression IV | La Compañía del Gas, la Compañía Eléctrica y la Compañía de la Música: Digresión IV |
The loud sounds and bright lights of today are tremendous indoctrination tools. Is it possible to modify the human chemical structure with the right combination of frequencies? (Frequencies you can’t hear are manifested as frequencies you can see in a light show). Can prolonged exposure to mixed media produce mutations? If the right kind of beat makes you tap your foot, what kind of beat makes you curl your fist and strike? Do you cry if the violin is playing the melody molto vibrato? | Los sonidos fuertes y las luces brillantes de hoy en día son potentes herramientas de adoctrinamiento. ¿Es posible modificar la estructura química humana con la combinación apropiada de frecuencias? (Las frecuencias que no se pueden oír se manifiestan como frecuencias que se pueden ver en un espectáculo con luces). ¿Puede la exposición prolongada a medios heterogéneos producir mutaciones? Si el tipo de ritmo apropiado te hace seguir el ritmo con el pie, ¿qué clase de ritmo te hace cerrar el puño y golpear? ¿Lloras cuando el violín toca un ‘molto vibrato’? |
Manifestations of response to music will vary according to the character of the music and the audience. Swooning to Kay Kyser is roughly equivalent to squealing for the Monkees or drooling over Jimi Hendrix. In each case the swoonee, squealee, or droolee is responding to the music in a manner which he feels is reasonably acceptable by current social standards in his peer group. | Las manifestaciones en respuesta a la música variarán de acuerdo con el carácter de la música y con el público. Desmayarse por Kay Kyser es más o menos el equivalente a chillar por los Monkees o babear por Jimi Hendrix. En cada caso, el que se desmaya, chilla o babea está reaccionando a la música de un modo que siente que es razonablemente aceptable por los estándares sociales del momento en su grupo de coetáneos. |
If you were drunk, and it was the middle of summer, Saturday night about 11:30, and you had your comfortable clothes on, and you were in a small beer joint dancing, and it’s crowded (temperature about 82 degrees), and the local rock & roll combo (Ruben And The Jets ▶) is playing ♫ “Green onions” (or something that sounds just like it… all full of parallel fifths moving monotonously through a root progression I, IIb, IV, IIIb… or something like that, over & over again), and the guitar player goes to take a solo and stomps his fuzz-tone into action and turns his amplifier all the way up so his guitar squeals and screams and sounds absolutely vicious, and he bends and mangles the strings & starts to really get it on, gyrating and going totally berserk and playing his ass off and everythin’… | Supón que estés bebido, a mediados del verano, un sábado por la noche sobre las 11:30, y lleves ropas cómodas y estés en una pequeña cervecería llena de gente donde se puede bailar (temperatura de unos 28º) y el conjunto de rock & roll local (Ruben and The Jets ▶) esté tocando ♫ “Cebollas verdes” (o algo que suena como eso… todo lleno de quintas paralelas moviéndose monótonamente a través de una progresión I, IIb, IV, IIIb… de la fundamental o algo así, una y otra vez) y el guitarrista, empezando un solo, pise su pedal de distorsión y suba a tope el amplificador para que la guitarra chille y grite y suene decididamente agresiva, y tire de las cuerdas y las estruje y empiece a ponerse a tono en serio, girando y enloqueciendo totalmente y dejando el culo para tocar y todo eso… |
If you were drunk, and all this was going on, and you were out there dancing and sweating and really feeling the music (every muscle & fiber of your being, etc., etc.) and the music suddenly got louder and more vicious… louder and viciouser than you could ever imagine (and you danced harder and got sweaty & feverish) and got your unsuspecting self worked up into a total frenzy, bordering on electric Buddha nirvana total acid freak cosmic integration (one with the universe), and you were drunk & hot & not really in control of your body or your senses (you are possessed by the music), and all of a sudden the music gets EVEN LOUDER… and not only that: IT GETS FASTER & YOU CAN’T BREATHE (but you can’t stop either; it’s impossible to stop) and you know you can’t black out because it feels too good… I ask you now, if you were drunk and all this stuff is happening all over the place and somebody (with all the best intentions in the world) MADE YOU STOP so he could ask you this question: “Is a force this powerful to be overlooked by a society that needs all the friends it can get?” Would you listen? | Supón que estés bebido y esté pasando todo esto y estés ahí bailando y sudando y sintiendo realmente la música (con cada músculo y cada fibra de tu ser, etc., etc.) y la música de repente suene más fuerte y más agresiva… más fuerte y más agresiva de lo que puedas imaginar (y bailas con más fuerza, sudoroso y febril) y tu yo inconsciente se convierta en un frenesí total, bordeando la integración cósmica lisérgica total en el nirvana del Buda eléctrico (uno con el universo) y estés bebido y eufórico y sin control real de tu cuerpo o de tus sentidos (estás poseído por la música) y de pronto la música suene AÚN MÁS FUERTE… y no solo eso: SUENE MÁS RÁPIDA Y NO PUEDES RESPIRAR (pero tampoco puedes pararte; es imposible pararse) y sabes que no te puedes desmayar porque te sientes demasiado bien… Ahora te pregunto, si fueras bebido y todo esto estuviera pasando por todo el lugar y alguien (con las mejores intenciones del mundo) TE HICIERA PARAR para hacerte esta pregunta: “¿Puede una fuerza tan poderosa como esta ser ignorada por una sociedad que necesita ganarse el favor de todos?” ¿Lo escucharías? |
Texto en inglés del sitio Zappa Books. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder |