[Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis !
| [Spider] Ein Hauch von Nostalgie für alte Freunde! |
| |
[Gilly] Je recommande des vêtements sombres
| [Gilly] Ich empfehle dunkle Kleidung |
[Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ?
| [Becky] Falls ich nicht alleine bin… Wie lange hab’ ich geschlafen? |
[Gilly] Autant que moi
| [Gilly] Genauso wie ich |
[Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ?
| [Maxine] Hast du jemals in einer Trommel gelebt? |
[Becky] Non
| [Becky] Nein |
[Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi
| [Maxine] Nun, dann du bist nicht ich |
[Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile.
| [Gilly] Ich hab’ nur davon geträumt, in einer Trommel zu leben. Seit es dunkel geworden ist. Träumen ist schwierig. |
[Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ?
| [Susan] Ja, aber mit nichts über deinem Kopf? |
[Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous.
| [Gilly] Nee, nur Licht über meinem Kopf. Und sogar darunter. |
[Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête
| [Susan] Ich glaub’, ich könnt’ ohne etwas über meinem Kopf nicht standhalten |
[Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus
| [Maxine] Mhm-mhm, ich auch nicht |
[Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ?
| [Becky] Nun, warum gehst du nicht raus und siehst, was da draußen ist? |
[Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors
| [Gilly] Naja, ich weiß nicht, ob was da draußen ist, ist genau das |
[Maxine] C’est une réflexion
| [Maxine] Das ist eine Überlegung |
[Gilly] Oui…
| [Gilly] Ja… |
[Maxine] Si tu veux…
| [Maxine] Falls du willst… |
[Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors.
| [Gilly] Man kann immer noch sagen, dass es immer dunkler wird. Ich habe keine Ahnung, wie es da draußen ist. |
[Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux.
| [Typ 1] Ich weiß es. Es ist dunkel und düster. |
[John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ?
| [John] Wie machst du dein… dein Wasser so dunkel? |
[Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion.
| [Typ 1] Weil ich paranoid bin. Ich bin sehr paranoid. Und das Wasser in meiner Waschmaschine wird aus Mitgefühl dunkel. |
[John] Par compassion ?
| [John] Aus Mitgefühl? |
[Garçon 1] Oui
| [Typ 1] Ja |
[John] Euh… Où puis-je l’acheter ?
| [John] Äh… Wo kann ich’s kaufen? |
[Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin
| [Typ 1] In deiner Apotheke vor Ort |
[John] C’est combien ?
| [John] Wie viel? |
[Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit.
| [Jim] Eine Zeit lang hab’ ich in… ‘nem kleinen Verlag gearbeitet, aber es ging schlecht, ich verdiente nicht genug, um etwas zu erreichen. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole.
| Und dann hab’ ich in ‘ner Druckerei und… ‘n paar Tankstellen gearbeitet. Oh, an der Tankstelle, wo ich arbeitete, mein Bruder hat grad’ geheiratet und äh… er hat ein neues Auto gekauft und seine Frau war schwanger und all das Unglück, er brauchte ‘nen Job, also fand ich ihm einen an der Tankstelle, von der ich gefeuert wurde, denn er dort arbeiten würde. Und er stellte sein Auto immer wieder auf die Stange, füllte das Öl, wechselte die Reifen und so weiter. Und so haben sie ihn gefeuert, denn er ein Faulpelz war, Mann, er… er besorgte einfach weitere Ersatzteile und arbeitete Tag und Nacht an seinem Auto. |
Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas.
| Und so verlor er diesen Job und arbeitete an ‘ner anderen Tankstelle. Er nahm diesen Job an, weißt du, um die Kinder und sie zu ernähren. Und ich arbeitete in ‘ner Flugzeugfabrik und äh… ich montierte diese Flugzeuge ein. Dort hab’ ich am XB-70-Bomber gearbeitet, ich war der letzte Schweißer. |
Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette.
| Ja, es war viel Kohle, denn ich machte äh… 2,71 Dollars pro Stunde. Ich machte 125 Dollars pro Woche und äh… ja, es war ein gutes Gehalt für diesen Job, also kaufte ich mir ein Oldsmobile, ein schönes Oldsmobile. Damals war ich jedoch mit diesem Hühnchen zusammen. Sobald ich den Oldsmobile anständig zum Laufen gebracht hatte, hat sie ihn genommen und zerschmetterte den Motor und das Getriebe, und ‘ne… sie und ‘ne Freundin von ihr stiegen ein und betranken sich und rissen die Sitze heraus. Sie schlitzen die Sitze komplett auf. Also äh… […] ich benutzte den 56er Oldsmobile von diesem Hühnchen, mit dem ich zusammen war, und äh… wir sind überall herumgefahren und schließlich ist sie ihn losgeworden, und ich äh… hab’ noch einen Pickup gekauft. |
| |
[Spider] Oh !
| [Spider] Oh! |
[John] Il est passé par là à nouveau
| [John] Es kam dort noch einmal vorbei |
[Spider] C’est un porcelet avec des ailes
| [Spider] Es ist ein Ferkel mit Flügeln |
| |
[Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys !
| [Vulgärer Mann] Ich habe gehört, du hattest Probleme mit Schweinen und Ponys! |
| |
[Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens
| [Cal, von links] Um… nur das Gegenteil… in die andere Richtung zu dreh’n |
| |
[Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ?
| [Cal, von rechts] Was ist mit uns? Haben wir sie nicht? |
[Gail] Nous n’en avons pas…
| [Gail] Wir haben sie nicht… |
[Cal] C’est vraiment bouleversant
| [Cal] Es ist wirklich bestürzend |
[Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents
| [Gail] Wir haben sie nicht, weil wir anders sind |
| |
[Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ?
| [Spider] Alles im Universum ist… ist… besteht aus einem einzigen Element, das ein Ton ist, ein einziger Ton. Tatsächlich sind Atome Schwingungen, die Erweiterungen des Großen Tons sind, weißt du, alles ist ein Ton. Alles, sogar die Ponys. Der Ton ist dennoch die ultimative Macht, aber die Schweine wissen es nicht, die Ponys wissen es nicht. Richtig? |
[Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ?
| [Monica] Du meinst, das wissen nur wir? |
[Spider] C’est bien ça !
| [Spider] Richtig! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
| [Spider] „Karussell! Karussell! Du-du-du-du du-du-du du-du-du“ |
Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires »
| Und sie nannten es „sich zu kümmern um ihre eigenen Angelegenheiten“ |
[John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
| [John] Oh ja, „sich zu kümmern um seine eigenen Angelegenheiten“ ist genau so |
[Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même
| [Spider] Die Angelegenheit ist, einen Motor in sich selbst einzubauen |
[Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et…
| [Louis] Grr. Wau wau wau. Mit den Zähnen geknirscht und bereit, sie anzugreifen. Ich musste mich wehren und sie schlagen, weißt du, sie schlagen und sie schlagen und sie schlagen und… sie treten und sie treten und… |
[Roy] T’ont-ils accablé ?
| [Roy] Haben sie dich überwältigt? |
[Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient…
| [Louis] Nee, ich hab’ einen Gegenangriff gemacht, hart dagegen, und sie waren… |
[Roy] Durement contre ?
| [Roy] Hart dagegen? |
[Louis] Blancs !
| [Louis] Weiß! |
[Roy] Blancs ?
| [Roy] Weiß? |
[Louis] Ouais, horreur blanche
| [Louis] Ja, weißer Horror |
[Roy] Avait-il des dents ?
| [Roy] Hatte es Zähne? |
[Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi
| [Louis] Und da waren zwei, da waren zwei Monster an der Seite und wir waren schon am Eingang blockiert, also ich musste… ich musste treten, ich musste vor vier oder fünf Monstern kämpfen mich |
[Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk !
| [Roy] Aber dann könnte es sich verwandeln in… Ich frag’ mich, ob es nicht sein könnte […] Bäh! |
[Louis] Oui, extrêmement agressifs
| [Louis] Ja, extrem aggressiv |
[Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs !
| [Roy] Weiß nicht, ich hab’ gehört, dass diese Ponys wirklich aggressiv sind! |
[Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils…
| [Louis] Ich weiß, aber… Ich weiß, dass sie aggressiv sind, aber sie… |
[Roy] Leurs griffes !
| [Roy] Ihre Krallen! |
[Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça
| [Louis] Er… Er braucht nicht zu wissen, wie es geht |
[Roy] Ils t’accablent et te déchirent
| [Roy] Sie überwältigen dich und reißen dich auseinander |
[Louis] Je sais
| [Louis] Ich weiß |
[Roy] Des dents
| [Roy] Zähne |
[Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais.
| [Louis] Narben hier, schau, Narben genau hier. Ja. |
[Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas.
| [Roy] Zähne und Gliedmaßen! Zähne und Gliedmaßen! Ich meine, Mann, ich hoff’, sie fangen ihn nicht. |
[Louis] Poneys ! Si… Si… c’est…
| [Louis] Ponys! Falls… Falls… ist… |
[Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou…
| [Roy] War es weiß? Bist du sicher, dass es weiß war, oder äh… schwarz oder… |
[Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect…
| [Louis] Tja, ich glaub’, sie waren weiß, aber ich hatte zu viel Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen… |
[Roy] Couleur or ou autre chose ?
| [Roy] Goldfarbe oder sowas? |
[Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient !
| [Louis] Ich hatte zu viel… Ich hatte zu viel… Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen, denn sie… sie… sie mich angriffen! |
[Roy] Oui ?
| [Roy] Ja? |
[Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient !
| [Louis] Ja, sie… sie mich angriffen! |
[Roy] Que te faisaient-ils ?
| [Roy] Was sie dir antaten? |
[Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets
| [Louis] Naja, sie… sie ähm… sie… kamen und umringten mich und so weiter, und sie angriffen mich an und ich musste mich wehren, angreifen, angreifen und mich wehren und Stöcke sammeln / Mikadostäbchen |
[Roy] Jeu de bâtonnets ?
| [Roy] Mikadostäbchen? |
[Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ?
| [Louis] Ja, Mikadostäbchen, kennst du es? |
[Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets
| [Roy] Einmal spielte ich dieses Spiel, Mikadostäbchen |
[Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ?
| [Louis] Ich auch, hast du jemals dieses Spiel gespielt? |
[Roy] Oui !
| [Roy] Ja! |
[Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha !
| [Louis] Ja! Wie viel Spaß! Ha ha ha! |
[Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney.
| [Roy] Sowieso, zurück zum Pferd… zum Pferd? Zum Pony. |
[Louis] Ha ha ha ! Maintenant…
| [Louis] Ha ha ha! Jetzt… |
[Roy] Bon
| [Roy] Doch |
[Louis] Oui, poney, ou…
| [Louis] Ja, Pony, oder… |
[Roy] Président
| [Roy] Präsident |
[Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas
| [Louis] Oder Papst, weiß nicht, ah, weiß nicht |
[Roy] Je ne sais pas
| [Roy] Ich weiß nicht |
[Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors
| [Louis] Da draußen ist etwas Gefährliches |
[Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose
| [Roy] Es könnte eine Zigarre oder etwas anderes sein |
[Louis] Oui…
| [Louis] Ja… |
[Roy] Un cigare ?
| [Roy] Eine Zigarre? |
[Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue !
| [Louis] Eine Zigarre? Nee, nee, komm schon, du bist verrückt! |
[Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps !
| [Roy] Nee, nee. Ich erinner’ mich, als ich… Nee, ich erinner’ mich nicht. Ach, die guten Zeiten! |
[Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans !
| [Louis] Mann, man muss sein ganzes Leben hier drin verbringen! |
[Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là
| [Roy] Das geschah, bevor das Aufkommen dieser Pferde |
[Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors
| [Louis] Ja, bevor das Aufkommen dieser… all dieser… äh… Ponys oder Monster oder sowas, was da draußen ist |
[Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ?
| [Roy] Aber danach geschah ein… Was geschah danach? Nicht einmal ein Pickel? |
[Louis] Non, je n’en ai jamais eu
| [Louis] Nee, ich hatte noch nie welche |
[Roy] Bien sûr !
| [Roy] Klar! |
[Louis] Certainement
| [Louis] Natürlich |
[Roy] Tu devrais en avoir
| [Roy] Du dürftest sie haben |
[Louis] Non, non
| [Louis] Nee, nee |
[Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant !
| [Roy] Du jetzt einen direkt auf der Nase hast! |
[Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte.
| [Louis] Ha ha ha! Kratz! Ich kratze sie. |
[Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller…
| [Roy] Mann, ich bin müde, Freund. Wir sollten… |
[Louis] Oh oui
| [Louis] Oh ja |
[Roy] Nous devrions aller dormir
| [Roy] Wir sollten schlafen geh’n |
[Louis] Oh oui
| [Louis] Oh ja |
[Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra
| [Roy] Ich hoff’ wirklich, dass er zurückkommt |
[Louis] Oui, écoute !
| [Louis] Ja, hör zu! |
[Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui
| [Roy] Ich denk’, ich werd’ ein Gebet ▶ für ihn sprechen |
[Louis] Je pense que je te rejoindrai
| [Louis] Ich denk’, ich werd’ mich dir anschließen |
[Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne
| [Roy] Du sprichst deins und ich werd’ meins sprechen |
[Louis] D’ACCORD, HA HA HA !
| [Louis] OK, HA HA HA! |
[Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha !
| [Roy] Und hoffen wir das beste ▶, heh heh heh! |
[Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead
| [Louis] Ha ha ha, ich werd’ für […] Motorhead beten |
[Roy] Maintenant je me couche pour dormir
| [Roy] Jetzt geh’ ich schlafen |
[Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus !
| [Ronnie] Oh ja! Sehr gut! Kommt schon, Jungs! Nur noch einmal! |
| |
[Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons
| [Spider] Ich glaube, ich kann erklären, wie… wie Schweinemusik funktioniert |
[Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
| [Monica] Tja, das dürfte interessant sein |
[Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
| [Spider] Erinnert ihr euch, dass sie Musik mit einem sehr dichten Licht machen |
Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ?
| Und erinnert ihr euch an den stillen Rauch und wie sie… sie werden nervös, wenn man versucht, den Rauch zu bewegen, richtig? |
[Monica] C’est vrai
| [Monica] Richtig |
[John] Oui ?
| [John] Ja? |
[Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique.
| [Spider] Ich denke, was den Rauch in diesem dichten Licht ruhig hält, ist wahrscheinlich die Musik selbst. |
Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou.
| Schon die kleinste Bewegung hat diese Wirkung auf die… auf die Mähnen des Ponys. Ihr wisst doch, die Dinger um ihre Hals. |
[John] Hmmm
| [John] Mhm |
[Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
| [Spider] Sobald die Mähnen der Ponys hinter ihnen gut aussehen, beginnt schon die kleinste Bewegung, insbesondere von Rauch oder Gas, Haarspliss zu verursachen. |
[John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
| [John] Das ist die Grundlage all ihres Nationalismus. Als ob sie das Rauchen nicht jeden Morgen ehren könnten, wenn sie aufstehen! |
[Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !
| [Spider] Ja, es ist ein Teufelskreis. Du hast es kapiert! |