Notes de pochette par FZ
| Liner Notes von FZ |
Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur.
| Die gesamte Musik auf diesem Album wurde von Frank Zappa komponiert, arrangiert und wissenschaftlich verstümmelt (mit Ausnahme eines Fragments von Surfmusik). Keiner der Klänge wird elektronisch erzeugt… sie werden alle durch elektronische Veränderung der Klänge von NORMAL-Instrumenten erzeugt. Die Orchesterstimmen wurden von SIDNEY SHARP unter der Aufsicht des Komponisten dirigiert. |
| |
« LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
| „DER ZEITGENÖSSISCHE KOMPONIST WEIGERT SICH ZU STERBEN!“
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| Edgard Varèse, Juli 1921 |
| |
TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES.
| ALL DIESE MONSTROSITÄT WURDE VON FRANK ZAPPA ZWISCHEN AUGUST UND OKTOBER 1967 INFOLGE UNANGENEHMER VORAHNUNGEN ERDACHT UND HERGESTELLT. |
Texte sur le verso de la pochette
| Text auf Rückseite |
EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ?
| IST DAS SCHRITT EINS VON KLUMPIGE SOSSE? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Ha… ha… ha ha… ha… ha… Bist du… Bist du… Bist du besessen? |
Fais-tu une fixette ?
| Bist du besessen? |
[Fille] Le nec plus ultra !
| [Mädchen] Große Klasse! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen? |
[Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ?
| [Mädchen] Ha ha ha! Was bedeutet das? |
[Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Du bist gestresst, nicht wahr? Bist du besessen? |
[Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra !
| [Mädchen] Ich… Ich… Ich verstehe nicht… Große Klasse! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen? |
| |
[Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche.
| [Gary] Eines Tages werd’ ich alle Bänder vom Antlitz der Erde löschen… der Erde… Erde. Ich könnt’ es morgen mach’n… all’ Originalbänder von Frank Zappa… nichts… hohler… leerer… Raum… das sind sie jetzt… hohler… leerer… Raum. Oh, ich weiß, er sitzt grade jetzt im Kontrollraum und hört sich alles an, was ich sag’, aber das ist mir egal. |
Salut Frank Zappa !
| Hallo, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe
| [JCB] Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black, ich bin der Indio der Gruppe |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| Wofür lohnt es sich zu leben? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| Wer braucht die Friedenskorps? |
Je pense que je me retirerai
| Ich denke, ich steige einfach aus |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| Ich gehe nach San Francisco, kaufe mir eine Perücke und schlafe bei Owsley auf dem Fußboden |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Kam am Perückenladen vorbei |
J’ai dansé au Fillmore
| Habe im Fillmore getanzt |
Je suis complètement défoncé
| Ich bin völlig stoned |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| Ich bin ein Hippie und ich bin trippig, ich bin ein Zigeuner auf eigene Faust |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| Ich werde eine Woche bleiben, die Filzläuse holen und fahren mit dem Bus wieder nach Hause |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| Ich bin eigentlich nur ein Heuchler aber verzeiht mir, weil ich bin halt stoned |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Psychedelische Keller schießen an jeder Straße |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| GEH NACH SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, San Francisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’ - oh, meine Haare fangen an, hinten gut auszusehen! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Psychedelische Keller schießen an jeder Straße |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| GEH NACH SAN FRANCISCO! |
| |
Formidable !
| Wie toll! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| Ich werde zuerst ein paar Perlen kaufen |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| Und dann vielleicht ein Lederband, das ich um meinen Kopf schnallen kann |
Des plumes et des clochettes
| Federn und Glocken |
Et un livre de traditions indiennes
| Und ein Buch der indischen Traditionen |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| Ich werde die Handelskammer fragen, wie man zur Haight Street kommt, um eine Menge Gras zu rauchen |
Je me baladerai pieds nus
| Ich werde barfuß gehen |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux
| Ich werde immer einen psychedelischen Glanz in meinen Augen haben |
J’aimerai tout le monde
| Ich werde alle lieben |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| Ich werde die Politzisten lieben, während sie mich auf der Straße verprügeln |
Je dormirai
| Ich werde schlafen |
J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| Ich werde… Ich werde in ein Haus leben, das werde… das werde ich tun, ich werde in ein Haus leben |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Wo es eine Rock & Roll Band gibt, denn alle Gruppen zusammen wohnen |
Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| Und ich werde einer Rock & Roll Band beitreten, ich werde ihr Roadmanager sein |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| Und ich werde dort bei ihnen bleiben, ich werde die Filzläuse holen, aber wird es mir egal sein |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Konzentration-Mond, überm Lager im Tal |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Während mir aus jeder Pore Haare sprießen |
| |
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
| Amerikanischer Lebensstil, wie fing das an? |
Dans le parc, des milliers de fainéants tués
| Tausende Versager im Park getötet |
Mode de vie américain, explique, je t’en prie
| Amerikanischer Lebensstil, erkläre mir mal |
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
| Die Narbe einer Nation, das in den Wahnsinn getrieben wurde |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Weine nicht |
Je dois partit, adieu
| Ich muss fort, bye-bye |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| Plötzlich bin ich tot |
Flic, tue un fainéant !
| Bulle, lege einen Versager um! |
Pan-pan-pan
| Peng peng peng |
| |
Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain…
| Morgen fang’ ich an, an ‘ner weiteren Kreation von Frank Zappa zu arbeiten, und übermorgen… und übermorgen… |
Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe
| Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black und ich bin der Indio der Gruppe |
| |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Konzentration-Mond, überm Lager im Tal |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Während mir aus jeder Pore Haare sprießen |
| |
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus
| Amerikanischer Lebensstil, von uns bedroht |
Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶
| Schafft ein paar Versager weg in einem Bus ▶ |
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
| Amerikanischer Lebensstil, sperrt den Gefangenen ein |
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher
| Poliert jedem Versager die Fresse mit einem Stein |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Weine nicht |
Je dois partit, adieu
| Ich muss fort, bye-bye |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| Plötzlich bin ich tot |
Flic, tue un fainéant !
| Bulle, lege einen Versager um! |
Pan-pan-pan
| Peng peng peng |
Maman ! Maman !
| Mama! Mama! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Jemand sagt, sie machten Lärm |
Les flics ont tiré sur des gars
| Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht |
| |
Maman ! Maman !
| Mama! Mama! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Jemand sagt, sie machten Lärm |
Les flics ont tiré sur des gars
| Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht |
| |
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
| Hast du dir je die Zeit genommen mal ein echtes Gefühl zu zeigen |
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
| Zwischen der Feuchtigkeitscreme und der Lotion für samtigen Teint? |
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ?
| Hast du je zu deinen Kindern gesagt du bist froh, dass sie sich ihre eigenen Gedanken machen? |
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ?
| Hast du je gesagt, du liebst sie? Hast du sie mal zusehen lassen, wenn du dich betrunken hast? |
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ?
| Hast du dich je gefragt, warum dich deine Tochter so traurig aussah? |
Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique !
| Es ist wirklich beschissen, wenn man eine Mama und einen Daddy aus Plastik lieben muss! |
| |
Maman ! Maman !
| Mama! Mama! |
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
| Deine kleine Tochter wurde heute im Park gekillt |
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille
| Geschossen von den Bullen, als sie friedlich dalag |
Avec les fainéants qui étaient ses amis…
| Zusammen mit den Versagern, mit denen sie sich traf… |
Ils l’ont tué, elle aussi
| Sie haben sie auch gekillt |
[Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît.
| [Pamela] Telefonistin? Bitte eine Minute warten. |
| |
[FZ] Allô ?
| [FZ] Hallo? |
[Opérateur] Oui, monsieur
| [Telefonistin] Ja, Sir |
[FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ?
| [FZ] Äh… Können Sie 678-9866 anrufen? |
[Opérateur] Même indicatif ?
| [Telefonistin] Gleiche Vorwahl? |
[FZ] Oui
| [FZ] Ja |
[Opérateur] D’accord
| [Telefonistin] Einverstanden |
| |
[FZ] Vicki ?
| [FZ] Vicki? |
[Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici.
| [Pamela] Ja. Er wird dich umbringen, er hat ‘ne Waffe, weißt du, heh heh heh. Falls er dich nicht in Laurel Canyon Stadtteil gefunden hat, wird er dich hier nicht finden. |
| |
[Vicki] Allô ?
| [Vicki] Hallo? |
[Pamela] Vicki ?
| [Pamela] Vicki? |
[Vicki] Oui
| [Vicki] Ja |
[Pamela] Que se passe-t-il ?
| [Pamela] Was ist los? |
[Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet…
| [Vicki] Hör zu, dein Vater hat mich angerufen… |
[Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi…
| [Pamela] Sieh mal, keine Panik, aber sag mir… |
[Vicki] Je ne panique pas !
| [Vicki] Ich bin nicht in Panik! |
[Pamela] Bien
| [Pamela] OK |
[Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute
| [Vicki] Ich glaub’, mein Telefon wird auch abgehört |
[Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave
| [Pamela] Naja, keine Sorge, es gibt kein Problem |
[Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi
| [Vicki] Na schön, dein Vater hat mich heut’ Nachmittag angerufen |
[Pamela] Juste une seconde…
| [Pamela] Nur eine Sekunde… |
Papa au nœud pap
| Daddy mit Fliege |
Ne sors pas de tes gonds
| Geh nur nicht in die Luft |
Tout est contrôlé
| Alles ist unter Kontrolle |
Papa au nœud pap
| Daddy mit Fliege |
Ne sors pas de tes gonds
| Geh nur nicht in die Luft |
Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé
| Bloß weil du dir langsam reichlich alt vorkommst |
| |
Essaye de ne pas penser
| Versuch nicht drüber nachzudenken |
Tu dois juste continuer de picoler
| Tu einfach weiter trinken |
Tu dois juste t’amuser, vieux fripon
| Amüsiere dich halt gut, du alter Spitzbube |
Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln
| Und dann fahr nach Hause in deinem Lincoln |
Je vais te dire où en sont les choses
| Ich sag dir’s jetzt mal, wie es ist |
Et je ne serai ni gentil ni accommodant
| Und ich verzichte auf die nette und schonende Tour |
À mon avis, toute ton attitude est naze
| Für mich, deine ganze Einstellung stinkt zum Himmel |
Et ta vie est vide, complètement
| Und dein Leben ist ein leeres gähnendes Loch |
| |
Tu peins ta tête, oui
| Du malst dir den Kopf an |
Ton cerveau est parti
| Dein Hirn ist tot |
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
| Du weißt nicht einmal, was ich grade gesagt habe |
| |
C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE !
| DAS BIST DU, AMERIKANISCHE WEIBLICHKEIT! |
| |
Tu es fausse en dessous
| Oben bist du verlogen |
Tu es fausse en dessus
| Unten bist du verlogen |
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
| Du liegst im Bett mit den Zähnen knirschend |
| |
Madge ▶, je veux ton corps
| Madge ▶, ich will deinen Körper |
RECULE, HARRY !
| HARRY, GEH MIR BLOSS WEG! |
Madge, ce n’est pas seulement charnel
| Madge, es ist ja nicht nur körperlich |
HARRY, TU ES UNE BÊTE !
| HARRY, DU BIST EIN TIER! |
| |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Komm nicht in mich, in mich |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Komm nicht in mich, in mich |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Komm nicht in mich, in mich |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Komm nicht in mich, in mich |
| |
Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher
| Madge… ich konnte nicht anders |
Je… zut !
| Ich… Verflixt! |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Was ist das Hässlichste an dir? |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Was ist das Hässlichste an dir? |
Certains disent ton nez
| Manche sagen, deine Nase |
Certains disent tes orteils
| Manche sagen, deine Zehen |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn |
Ton cerveau
| Dein Gehirn |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE
| EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS |
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr? |
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt? |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ
| EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN, AN DIE IHR GLAUBT |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE
| VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ, DIE DEN JUNGEN DIE WAHRHEIT VORENTHÄLT, AUF DIE SIE EIN RECHT HABEN |
Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité
| Ich werd’ sie nicht mehr verschenken, um für dich zu werben |
| |
Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’.
| Die ersten Worte dieses Liedes sind „werd körperlos“. Es bedeutet ‚verlass deinen Körper‘. |
| |
Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive
| Werd körperlos und komm mit mir |
En te bougeant, sans nuages, sans étoiles
| Schwebend, treibend, wolkenlos, sternenlos |
Des vallées de velours et une mer de saphir
| Samtene Täler und ein Meer aus Saphir |
| |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Löse deinen Geist, du hast keine Zeit |
Tes coupons à lécher et coller
| Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Werd körperlos und wir werden beginnen |
| |
Les Enfants de Fleurs sont nuls
| Flower Power saugt |
| |
Des diamants sur du velours sur des âgées mégères
| Diamanten auf Samten auf alten Vetteln |
Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs
| Auf Kometen und Cupido, auf Donner und Blitzen |
En haut et loin et lointain et à gogo
| Auf und davon und weit fort und reichlich |
Échappe au poids de ton corporatif logo !
| Entflieh dem Gewicht deines Firmenlogos! |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Löse deinen Geist, du hast keine Zeit |
| |
Tes coupons à lécher et coller
| Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Werd körperlos und wir werden beginnen |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe |
Tu seras absolument libre
| Absolut frei wirst du nur sein |
Seulement si tu veux l’être
| Wenn du es willst |
| |
Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours
| Menschen, die auf Samt- und Seide-Kissen träumen davon |
Au son de musique par magie, d’entrer par hasard
| Zur magischen Musik |
Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue
| In eine Welt aus einem seltsamen purpurnen Gelee zu betreten |
Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux
| Die Träume, wie sie sie leben, sind alle ✄ warmes gelb |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Löse deinen Geist, du hast keine Zeit |
| |
Tes coupons à lécher et coller
| Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Werd körperlos und wir werden beginnen |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe |
Tu seras absolument libre
| Absolut frei wirst du nur sein |
Seulement si tu veux l’être
| Wenn du es willst |
| |
Tu seras absolument libre
| Absolut frei wirst du nur sein |
Seulement si tu veux l’être
| Wenn du es willst |
✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| ✄ Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand? |
Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Na, ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band |
Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd? |
Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos |
Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Ja, ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf? |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals? |
Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout
| Zum Seelenklempner, damit er mir helfen kann ein nervöses Wrack zu sein |
À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados !
| Genau in diesem Moment geschieht es, dass die 2700-Mikrogramm-Dosis Amphetamin, die sich der Blumenheini kurz vor Beginn des Songs einverleibt hat, zeigt Wirkung: vor euren eigenen Ohren platzt ihm der Kopf… und hinterlässt bizarre akustische Rückstände auf euren Teenager-Plattenspielern! |
| |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Crétin !
| Heini! |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Crétin !
| Heini! |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Crétin !
| Heini! |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
| |
Hé, crétin !
| Hey, Heini! |
Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y
| Geh, Freund, geh… geh, Freund, geh |
Juste un poil plus délicatement
| Nur etwas zarter |
Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme !
| Meine Güte, ich hab’ wirklich ein Herz aus Gold! |
Crétin, ✄ je crois que je t’aime !
| Heini, ✄ ich glaub’ ich lieb’ dich! |
Vas-y, Roy
| Komm schon, Roy |
Ce dimanche ?
| Diesen Sonntag? |
| |
Laisse-moi voir ce nez, ce ne…
| Lass mich diese Nase seh’n, es nicht… |
Écoute !
| Hör zu! |
Bien sûr que je veux le savoir !
| Natürlich will ich’s wissen! |
Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît !
| Lass meine Nase in Ruhe, bitte! |
Qu’essayes-tu de faire ?
| Was versuchst du zu mach’n? |
Il restera là debout
| Er wird dort steh’n |
| |
Mais c’est une voiture Cheetah
| Aber das ist ‘n Cheetah-Wagen |
| |
Cheetah !
| Cheetah! |
| |
[FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette gigantesque tromperie massive. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, von links] Es ist eines der aufregendsten Dinge, die mir je passiert sind. Immer wenn ich daran denke, wie glücklich ich bin, in der Rock & Roll-Industrie zu arbeiten, weißt du, es ist einfach aufregend. Als ich ins Rock & Roll-Geschäft einstieg, konnte ich kaum die Akkorde dieses Songs auf meiner… auf meiner Gitarre spielen. Aber jetzt ich kenne mich, ich kann Gitarre spielen, ich kann zum Rhythmus klimpern, ich kann singen, während ich auf meiner Gitarre klimpere. Ich kann klimpern, singen, tanzen, ich kann auf der Bühne die Sau rauslassen. Und, weißt du, es ist einfach großartig… es ist großartig zu denken, dass ich etwas für die Jungs tue, denn ich weiß, dass die Jungs und ihre Musik das Entscheidende sind. Die jungen Amerikaner von heute sind einfach großartig und ich bin stolz, Teil dieses gigantischen Massenbetruges zu sein. Ich hoffe, sie sieht mich wirbeln, ja, ich hoffe, sie sieht mich tanzen und wirbeln, ich werde ihr sagen: „Hi, Püppchen!“ Ist der Song vorbei? |
| |
[FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, von rechts] Dufte, es ist wirklich aufregend, eine Rock & Roll-Platte zu machen. Ich kann es kaum erwarten, dass unsere Platte herauskommt und dass Jungs anfangen, sie zu kaufen. Wir werden alle reich und berühmt! Wenn ich den Copyright-Check bekomme, denke ich, dass ich einen Mustang kaufen werde. Nee, ich denke… ich denke, ich werde mir eine Corvette zulegen. Nee, ich denke, ich werde mir eine Harley-Davidson kaufen. Nee, ich glaube nicht, dass ich eine dieser Maschinen kaufen werde. Ich denke, ich werde mir ein Boot kaufen. Nee, das wäre auch nicht gut. Ich denke, äh… widme ich mich Immobilien. Ich glaube… Ich glaube, ich würde gerne La Cienega Boulevard kaufen. Nee, das würde nichts bringen. Ach, wer weiß, ob man mich hier oben sehen kann, wie ich tanze und mein Tamburin wirbele… Vielleicht mag eines der Mädchen, das mich hier oben sieht, wie ich singe und tanze und mein Tamburin wirbele. Und nach dem Gig wird sie zu mir kommen und ich werde… ich werde auf sie zugehen und sie anlächeln und sie beeindrucken und zu ihr sagen: „Hallo, Püppchen, was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? Ich bin von einer Rock & Roll Band, ich denke, wir sollten…“ Ist der Song vorbei? |
| |
| |
Chibre !
| Mist! |
La voilà !
| Da ist sie! |
| |
| |
Quand vont-ils nous payer pour ça ?
| Wann werden wir dafür bezahlt? |
| |
Les couilles de papa
| Papas Eier |
Les couilles ?
| Eier? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, Bebop, Rock & Roll |
Rock, bebop
| Rock, Bebop |
Encore une fois !
| Noch einmal! |
| |
Ça suffit avec le rock & roll d’amateur !
| Schluss mit Rock & Roll für Amateure! |
| |
| |
Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon.
| Er arbeitet an der Konsole, denn alle Produzenten lieben es, an den Knöpfen zu dreh’n. Sie glauben, dass sie auf diese Weise kreativ sind. |
Je me demande ce que tout le monde chuchote.
| Ich frag’ mich, was alle anderen zu flüstern haben. |
| |
[À l’envers]
| [Rückwärts] |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer? |
[Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers)
| [Notizen von FZ] (Eine instrumentale Ouvertüre zu einer Reihe von Songs über Menschen mit seltsamen Gewohnheiten… von denen viele zufälligerweise meine engsten Freunde sind) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu !
| Schön! Gott! Es ist Gott! Ich sehe Gott! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
| Ihr dürft mir glauben, wenn ich euch sage, dass mein Song die reine Wahrheit ist |
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
| Ich möchte, dass ihr alle zuhört und mir glaubt |
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
| Es geht um ein paar kleine Menschenkinder von ganz früher |
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
| Und all die Dinge, von denen die Nachbarn nichts wussten |
| |
Le petit papa allait travailler tôt le matin
| Früh am Morgen ging Homie zur Arbeit |
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
| Um Lampen und Stühle auf den Märkten von San Bernardino zu verkaufen |
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
| Und ich erinnere mich noch, wie Mama mit Schürze und Bestellblock |
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
| Die ganzen Jungen in Eds Café abfütterte |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Kennys kleine Kreaturen ausgestellt |
| |
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
| Ronnie pappt seine Popel auf eins der Fenster in seinem Zimmer |
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
| (Ein wundersamer Anblick: Dünnschiss-Grün) |
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
| Während spielten Kenny und seine Freunde hinterm Haus |
À rendre l’eau noire
| Das Wasser schwarz zu machen |
| |
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
| Wir sehen sie nach der Schule in ihrer eigenen Welt |
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
| (Kann sein, dass manch ihr Treiben für abscheulich hält…) |
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
| Die Leute von nebenan sahen sich sie jeden Abend an |
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
| (Ich würde wetten, ihr würdet das Gleiche tun) |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Kennys kleine Kreaturen ausgestellt |
| |
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
| Ronnie ist jetzt in der Armee und Kenny wirft Pillen ein |
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
| Oh, wie sehnen sie sich danach einen Bomber / Joint brennen zu sehen |
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
| Blitzende Farbe, krachender Donner, explosive Maschine |
Attends que le feu devienne vert
| Warte erst mal, bis die Flammen grün werden |
Attends que le feu devienne vert
| Warte erst mal, bis die Flammen grün werden |
Attends que le feu devienne vert
| Warte erst mal, bis die Flammen grün werden |
| |
C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre !
| Es war ein kleiner himmlischer Teenagerchor, direkt hier auf der Erde! |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Der verblödete uneheliche Sohn: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Der verblödete uneheliche Sohn: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas ▶ |
L’enfant idiot !
| Der verblödete Junge! |
| |
[Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer
| [Jim] Ich hab’ es nie gewonnen, weil ich zu jung war, um anzufangen |
[?] Fais gaffe !
| [?] Beachtung! |
[Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents.
| [Jim] Früher hab’ ich ekelhafte Dinge getrunken, Wein, all’ Arten von Wein! Ich mischte sieben verschiedene Sorten. |
[Bunk] J’étais entiché de […]
| [Bunk] Ich war verknallt in […] |
| |
[Bunk?] Sur le […]
| [Bunk?] Über dem […] |
[Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert.
| [Jim] Schlechter Wein. Weiß nicht, aber ich trank ‘nen Fünftel weißen Portweins, und eines Tages wurde ich ohnmächtig (heh heh) und kurz bevor ich grad’ einen Liter Bier getrunken hatte, wir machten ‘nen Ausflug in die Wüste. |
[Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref
| [Bunk] Die Weinmischung von Thomas ist sehr merkwürdig, auf jeden Fall |
| |
[À l’envers]
| [Rückwärts] |
Au collège…
| An der Hochschule… |
Ils le vendent
| Sie verkaufen es |
Lequel ?
| Welche? |
Attends ! Tu […] cette fille-là
| Warte! Du […] dieses Mädel |
Sans déc ?
| Soll das ein Witz sein? |
Ouah !
| Wow! |
Tu leur as montré
| Du hast’s ihnen gezeigt |
Va faire une promenade !
| Geh spazieren! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt |
Tout le temps qu’il passât
| All die Zeit, die er |
Dans l’église qu’il fréquentait
| In der Kirche verbrachte |
En chauffant son banc
| Und seine Holzbank wärmte |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen |
Le bébé grandira fort et sain
| Das Kind wird wachsen und gedeihen |
Et entrera dans le monde
| Und betreten die Welt |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich |
Qui sourient et tiennent
| Die lächeln und sehen alles |
Tout pour acquis
| Als selbstverständlich an |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| Der Song, den wir singen, verstehst du den? |
Nous écoutons
| Wir hören |
L’enfant idiot !
| Der verblödete Junge! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt |
Tout le temps qu’il passât
| All die Zeit, die er |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| All die Farben, die er mischte |
Où sont-ils passés ?
| Wo sind sie jetzt? |
| |
[Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler.
| [Gary] Im Moment hab’ ich zwei erfolgreiche Platten in den Charts, aber sie haben mir keinen Cent eingebracht. Sie brachten mir nur Ruhm und Ehre und ‘ne Menge Arbeit. Wovon ich überhaupt kein Interesse hab’, zu erzählen. |
Tu es une gamine solitaire
| Du bist ein einsames kleines Mädchen |
Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| Aber es ist deiner Mama und deinem Daddy egal |
Tu es une gamine solitaire
| Du bist ein einsames kleines Mädchen |
| |
Ce qu’ils disent te brise le cœur
| Was sie sagen, bricht dir das Herz |
C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir
| Es ist zu spät für sie |
Si tu vas bien ou tu vas mal
| Um zu verstehen, wie du dich fühlst |
Pour eux, le monde est trop irréel
| Die Welt ist ihnen zu unwirklich |
Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire
| Also bist du einsam, einsam, einsam, ein einsames kleines Mädchen |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
| EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND ▲
|
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
|
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
|
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
|
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
| EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN
|
| |
Où allait Annie quand elle venait… ?
| Wo ging Annie hin als sie…?
|
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können |
Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu
| Wen kümmert’s, ob die Haare lang oder kurz sind mit Spray drauf oder teilweise ergraut? Wir wissen, dass Haare nicht das Entscheidende sind |
Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru
| Es wird eine Zeit kommen, da wird man sich nicht mal schämen, wenn man dick ist |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben |
Danser et aimer
| Zu tanzen und zu lieben |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können |
Surmonter
| Erheben können |
Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ?
| Wen kümmert’s, ob du so arm bist, dass du dir keine modernen, engen Tanzhosen leisten kannst? |
Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses
| Es wird eine Zeit kommen da wirst du dir beim Tanzen sogar die Kleider ausziehen können |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Was ist das Hässlichste an dir? |
Trésor, quand je…
| Schatz, wenn ich… |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Was ist das Hässlichste an dir? |
Trésor, quand je te regarde dans les yeux…
| Schatz, wenn ich dir in die Augen schau’… |
Certains disent ton nez
| Manche sagen, deine Nase |
Certains disent tes orteils
| Manche sagen, deine Zehen |
Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor
| Liebling, mein Schatz, mein… Schatz, Schatz |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn |
Mon trésor
| Mein Schatz |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
La partie la plus laide de ton corps
| Das Hässlichste an dir, Schatz |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
Ton cerveau est laid
| Dein Gehirn ist hässlich |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
Ton cerveau
| Dein Gehirn |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
Je crois que c’est ton cerveau
| Ich denke, es ist dein Gehirn |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers |
Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps
| Deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers |
Ton cerveau est laid
| Dein Gehirn ist hässlich |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers |
Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶
| Lass du bitte meine Nase in Ruhe! ▶ |
Ton corps, ton corps
| Deines Körpers, deines Körpers |
Lâche mon nez, mon nez, merci !
| Finger weg von meiner Nase, meiner Nase, Danke! |
Ton corps, ton corps
| Deines Körpers, deines Körpers |
Fais-le encore ! Fais-le encore !
| Mach das nochmal! Mach das nochmal! |
| |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Toi aussi, tu es les autres
| Auch du bist die anderen Menschen |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Ich will dir mal kurz erklären, was ich will |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Denkst du, ich bin ein finsterer Typ? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Ich will dir mal kurz erklären, was ich will |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin |
(La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲)
| (Die Zeilen, die hier stehen sollten, wurden zensiert und in einem speziellen Abschnitt am Ende der ersten Seite rückwärts herum aufgezeichnet… ▲) |
| |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Toi aussi, tu es les autres
| Auch du bist die anderen Menschen |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen |
| |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Toi aussi, tu es les autres
| Auch du bist die anderen Menschen |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Glaubst du ich liebe dich dumm und blind? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Ich will dir mal kurz erklären, was ich will |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin |
[Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel…
| [Notizen von FZ auf der LP] Anweisungen zum Gebrauch dieses Materials… |
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
| SORGFÄLTIG LEST |
1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4.
| 1) Wer sich bereits durch Franz Kafkas Erzählung „In der Strafkolonie“ durchgeackert hat, kann die Anweisungen 2, 3, 4 überspringen. |
2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ».
| 2) Das gilt jetzt für alle anderen: besorgt euch einen Band Erzählungen und lest „In der Strafkolonie“. |
3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU.
| 3) HÖRT EUCH DIESES STÜCK ERST AN, NACHDEM IHR DIE ERZÄHLUNG GELESEN HABT. |
4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS).
| 4) Legt nach beendeter Lektüre das Buch beiseite und stellt den Plattenspieler an… jetzt könnt gefahrlos zugehört werden (Nicht gleichzeitig lest und zuhört). |
5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp).
| 5) Denkt beim Hören an die Konzentrationslager in Kalifornien, die während des Zweiten Weltkrieges gebaut wurden zur Unterbringung von potenziell gefährlichen Mitbürgern asiatischer Abstammung… Dieselben Lager, von denen vielerorts gesagt wird, sie würden zur Zeit wieder bezugsfertig gemacht im Zusammenhang mit der bevorstehenden Endlösung des gegenwärtigen Nonkonformisten-(Hippie?-)Problems. Wer will, mag sich dabei (unabhängig von der Länge seiner Haare oder seiner Einstellung gegenüber räuberischen Kriegen und gedungenen Mördern) der Vorstellung hingeben, er sei Gast im Camp Reagan. Wer will, mag sich darüber hinaus vorstellen, er sei eingeladen worden, ein fabelhaftes neues Gerät zur körperlichen Entspannung auszuprobieren (entwickelt von der Arbeitsgruppe Technische Bewältigung menschlicher Faktoren zum Zwecke des Abbaus von Spannungen und aufgestautem Ärger innerhalb der Wachmannschaft des Lagers… ein undankbarer Job… der sogar dem Lagerkommandanten nur wenig oder gar keine innere Befriedigung verschafft). |
6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos.
| 6) Am Ende des Stücks wird jedem von euch der Name seines Verbrechens in den Rücken eingestanzt. |