(Pochette) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Désinhibez-vous !

Enthemmt ihr!

 

  1 Freaks affamés, mon vieux   1 Hungrige Freaks, alter Knabe
  2 J’ai pas de cœur   2 Ich hab’ kein Herz
  3 Qui sont les policiers de l’esprit ?   3 Wer ist die Hirnpolizei?
  4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Geh, weine dich bei einem anderen aus
  5 Amour maternel / des Mothers   5 Mutterliebe / Mothersliebe
  6 Comment ai-je pu être si bête   6 Wie konnte ich nur so dumm sein
  7 Wahou Minou   7 Wowie Zowie
  8 Tu n’as pas essayé de m’appeler   8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen
  9 Quelle que soit la direction du vent   9 Egal woher der Wind weht
10 Je ne suis pas satisfait 10 Ich bin nicht zufrieden
11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici 11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
12 Problèmes chaque jour 12 Probleme jeden Tag
13 Aide, je suis une pierre 13 Hilfe, ich bin ein Stein
14 Ça ne peut pas arriver ici 14 Es kann hier nicht passieren
15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux 15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Liner Notes von FZ
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘.
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck.
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR!

 Du livret de « Absolument Libre »

Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten.
 
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel.

Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
 
« CITATIONS PERTINENTES » „RELEVANTE ZITATE“

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

Edgard Varèse, Juli 1921

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

« Aucun potentiel commercial »

„Kein kommerzielles Potenzial“

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

« Je vous l’avais dit »

„Ich habe es euch gesagt“

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES » „ANDERE RELEVANTE ZITATE“

« En Avant Toute ! »

„Vollgas voraus!“

TOM WILSON, mars 1966

Tom Wilson, März 1966

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

Laurentide Finance Company, März 1966

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

Décembre 1965

Dezember 1965


Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien

PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !
PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!

 Carte des « Endroits Désinhibés Tendance! » (sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines de « Freak Out! »)

(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815)
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard (2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) (3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410)
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) (4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204)
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) (5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606)
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) (6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168)
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) (7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525)
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) (8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240)
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) (9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576)
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) (10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000)
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) (11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160)

(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) (13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900)
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) (14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244)
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) (15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen)
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) (16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten)
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) (17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673)
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) (18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192)
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. (19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli.
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) (20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070)
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) (21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge)

(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. (23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax.
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. (24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl.
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). (25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust).
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. (26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben.
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) (28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473)
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard (31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) (32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156)
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. (33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods.
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). (34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen.
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) (35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720)
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. (69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22.


Texte sur le verso de la pochette Text auf Rückseite
Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout. Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen.

Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
 

Cordialement, pour toujours vôtre,

Aufrichtig, für immer

Suzy Fromage Frais

Suzy Frischkäse

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks affamés, mon vieux

1. Hungrige Freaks, alter Knabe

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra. [Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben.

Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau. Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf.
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Tes écoles qui n’enseignent rien An deinen Schulen, die nichts lehren
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Ces esprits qui ne seront pas atteints An den unerreichbaren Köpfen
Mister America, tu tentes de cacher Mister Amerika, versuchst mal
Le vide que t’a comblé Deine innere Leere zu kaschieren
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
Et tous les vieux trucs que tu as tentés Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
Ne parviendront pas à endiguer la marée Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
De freaks affamés, mon vieux Von hungrigen Freaks, alter Knabe
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Sie haben genug
Des centres de bricolage du Midwest qui Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Tourne le dos à ceux Die denen den Rücken kehrt
Qui ne craignent pas de Die keine Angst haben
Dire ce qu’ils pensent Ihre Meinung zu sagen
(Les exclus du programme social Grande Société) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks affamés, mon vieux Hungrige Freaks, alter Knabe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Ton rêve de supermarché An deinem Supermarkt-Traum
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Le magasin d’alcool vénéré An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
Mister America, tu tentes de cacher Mister Amerika, versuchst mal
Les effets de ton orgueil débridé Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
Les esprits utiles qu’il a refusés Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Sie haben genug
Des centres de bricolage du Midwest qui Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Tourne le dos à ceux Die denen den Rücken kehrt
Qui ne craignent pas de Die keine Angst haben
Dire ce qu’ils pensent Ihre Meinung zu sagen
(Les exclus du programme social Grande Société) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)

2. J’ai pas de cœur

2. Ich hab’ kein Herz

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles. [Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle.
 
J’ai pas de cœur Ich hab’ kein Herz
J’ai pas de cœur à donner Ich hab’ kein Herz zu verschenken
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Oder Engel, die da oben was im Himmel singen
 
Ma fille, je ne crois pas Mädchen, ich glaub nicht
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Du sagst, dein Herz gehört nur mir
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Ich sage dir: „Du musst ja blind sein
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa Wieso meinst du wärst mir soviel wert
 
Pour me faire abandonner Dass ich dafür
Ma belle vie sans contraints ? Mein gutes Leben aufgebe?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin Ist wirklich nicht das, was ich brauche
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Mädchen, du solltest besser gehen
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Mädchen, du solltest besser gehen fort
Je pense que vivre avec toi Ich meine einfach, das Leben mit dir
Ne serait pas la bonne chose pour moi Wäre nicht so ganz das Richtige für mich
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Warum sollte ich mich mit dir binden?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt
Un câlin ou deux ou même trois Warum sollten eine Umarmung oder zwei
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“
J’ai pas de cœur à donner Ich hab’ kein Herz zu verschenken

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

3. Wer ist die Hirnpolizei?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles. [Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang.
 
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
 
 
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je mourrai Ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je mourrai Ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je mourrai Ich werd’ sterben
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
Étaient les gens que tu connaissais ? Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Wer ist die Hirnpolizei?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux. [Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben
Mais moi, je dis… Aber ich sage…
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Geh, weine dich bei einem anderen aus
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller Deshalb musste ich dir den Laufpass geben
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr
 
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie Du hast mich vor einem Jahr verlassen
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Geh, weine dich bei einem anderen aus
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
(Oh, mon trésor !) (Oh, mein Schatz!)
 
Vas-y, pleure Mach schon und weine
Vas-y, pleure tes larmes amères Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen
(Trésor) (Schatz)
Laisse-les couler sur ta robe, oui Lass sie auf dein Kleid fallen
Si elles la salissent, qui se soucie ? Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen?
Je t’avais donné ma bague du lycée Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben
À la fontaine à soda Am Getränkestand
Nous avons eu le béguin, chérie Wir waren verknallt, Baby
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber…
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben

C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Chérie Baby
Chérie Baby
Je je je je Ich ich ich
Je t’aime tellement, trésor Ich lieb’ dich so sehr, Schatz
Je… Je, oh, je t’aime Ich… Ich, oh, lieb’ dich
Pourquoi je ne te plais pas ? Warum magst du mich nicht?
Chérie Baby
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas Ich mag dich, aber du magst mich nicht
Oh, j’ai besoin de toi Oh, ich brauch’ dich
Je ne comprends pas ce que c’est Ich versteh’ nicht, was es ist
Chérie Baby
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen
J’ai fait lisser mes cheveux Ich hab’ meine Haare glätten lassen
Oh, je t’aime Oh, ich lieb’ dich
J’ai une jolie coiffure Pompadour Ich hab’ ein schönes Toupieren
Oh, ma chérie Oh, mein Baby
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft
Oh, mon amour Oh, meine Liebe
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen
Et nous sommes allés boire un Coca Und wir gingen auf eine Cola

5. Amour maternel / des Mothers

5. Mutterliebe / Mothersliebe

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable. [Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka.
 
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen
Ce dont tu as besoin est… Was du brauchst, ist…
 
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Vas-y, prends-le illico Komm schon, hol’s dir jetzt
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien
Ce dont tu as besoin est… Was du brauchst, ist…
 
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Prends-le illico Hol’s dir jetzt
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
Ce dont tu as besoin est… Was du brauchst, ist…
 
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Amour maternel / des Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby
Oui Ja
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer
Oui Ja
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby

6. Comment ai-je pu être si bête

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour). [Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann).
 
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
Tout le bonheur du monde m’appartenait Alles Glück der Welt gehörte mir
Puis notre amour a disparu et tu es partie Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
 
Comment ai-je pu être si bête ? Wie konnte ich nur so dumm sein?
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben?
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht?
 
Tu as gâché notre amour Du hast unsere Liebe vertan
Tu as ruiné ma vie Du hast mein Leben ruiniert
Je suis vraiment brisé Ich bin so verzweifelt
Je suis tombé en disgrâce Ich habe mich entsetzlich blamiert
 
Mais le jour viendra où tu regretteras Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
 
Comment ai-je pu être si bête ? Wie konnte ich nur so dumm sein?

7. Wahou Minou

7. Wowie Zowie

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
 
Wahou Minou, ton amour est un régal Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss
Wahou Minou, tu es sans égale Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst
 
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb

Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt
 
Je rêve de toi chaque matin Ich träume von dir jeden Morgen
Je rêve de toi chaque nuit Ich träume von dir jede Nacht
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Grade neulich hat es mich so erschüttert
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi Dass habe ich nachmittags von dir geträumt
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je rêve de toi chaque matin Ich träume von dir jeden Morgen
Je rêve de toi chaque nuit Ich träume von dir jede Nacht
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Grade neulich hat es mich so erschüttert
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt
 

Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein
Je me fiche que ton père soit flic Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist
 
Wahou Minou Wowie Zowie
 
Wahou Wowie
Wahou Minou Wowie Zowie
Wahou Wowie
[Répète] [Wiederholt]

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez. [Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Du hast nicht versucht, mich anzurufen
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist
Mais je t’aime Aber ich liebe dich
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
Parc’que je te veux Denn ich will dich
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! Du machst mich so fickrig, Mädchen!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Du hast nicht versucht, mich anzurufen
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Chérie ! Baby!
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht?
Vas-y, je t’en prie ! Komm schon, ich flehe dich an!
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Je suis resté chez moi tout l’après-midi Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann
J’ai bossé sur ma bagnole Hab’ an meinem Auto gearbeitet
J’ai réparé la sellerie Hab’ die Innenverkleidung repariert

J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
On aurait dû aller au drive-in Wir hätten zum Drive-In gehen sollen
Et tu ne m’as pas appelé Und du hast mich nicht angerufen, Mann
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi Es war neun Uhr und ich saß zu Hause
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen
On sortait ensemble depuis six semaines Wir waren sechs Wochen zusammen
Et je croyais avoir le béguin pour toi Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt
Je croyais que tu étais mon petit ange Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann
Mais tu ne m’as pas appelé Aber du hast mich nicht angerufen
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen?
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann
On aurait dû aller, on aurait dû sortir Wir hätten ausgehen sollen
Pour boire du soda Um etwas zu trinken, Mann
Chérie ! Baby!
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt
Chérie ! Baby!
Et tu n’as pas essayé de m’appeler Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Ma fille ! Mädchen!

9. Quelle que soit la direction du vent

9. Egal woher der Wind weht

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes ! [Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein!
 
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
 
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
 
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
 
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird
Je te laisserai à la porte et je m’en irai Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
 
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht
Quelle que soit la direction du vent Egal woher der Wind weht

10. Je ne suis pas satisfait

10. Ich bin nicht zufrieden

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès. [Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert.
 
OUI ! JA!
 
Je n’ai nulle part où aller Ich weiß nicht, wohin
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen
Je n’ai plus d’amour à donner Habe keine Liebe mehr zu geben
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
 
Parce que je ne suis pas satisfait Denn ich bin nicht zufrieden
J’ai tout essayé Habe alles versucht
Je n’ai pas aimé Aber das Leben war schlecht zu mir
La façon dont la vie m’a maltraité Und dagegen habe ich was
 
OUI ! JA!
 
OUI ! JA!
 
Qui se soucierait si je disparaissais ? Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre
Qui a besoin que je me soucie pour lui ? Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden?
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
 
Parce que je ne suis pas satisfait Denn ich bin nicht zufrieden
J’ai tout essayé Habe alles versucht
Je n’ai pas aimé Aber das Leben war schlecht zu mir
La façon dont la vie m’a maltraité Und dagegen habe ich was
 
OUI ! JA!

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Et moi aussi, moi aussi Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
OUI ! JA!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
Et sors pour rencontrer tes amis Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
Ici, ils me paient juste pour jouer Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Et moi aussi, moi aussi Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
OUI ! JA!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
Tu as fait un gros trou dans le toit Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Et moi aussi, moi aussi Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
OUI ! JA!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
Tommy demande où tu es Tommy fragt, wo du bist
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
Et tu penses être fantastique Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was

12. Problèmes chaque jour

12. Probleme jeden Tag

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe. [Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade.
 
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 

Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste

Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby
Prends ce tube cathodique et mange-le Nimm deine Bildröhre und iss sie
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch
Tous les rapports non confirmés Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée Ich sehe in diesen miesen Kasten rein
Jusqu’à en avoir mal à la tête Bis ich Schädelbrummen kriege
En écoutant la façon dont le journaliste Wenn ich mir so anhöre
Dit qu’ils ont toute indiscrétion Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät
Et ils vont même jusqu’à déclarer Und des weiteren versichern sie
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission Dass sie jede Sendung unterbrechen werden
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision Wenn es Neuigkeiten gibt
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Hé, vous savez quoi ? Hey, wisst ihr was?
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Nun, ich sah die Brände lodern
Et les gens du coin agresser Sah wie die Einheimischen
Les marchands et leurs magasins Auf die Händler und Läden herumhackten
Qui leur vendaient tous les machins Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften
Tels que les serpillières et les balais Und sonstige Haushaltsgegenstände
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat
Et dire qu’ils méritaient ça Und sagte, das geschieht ihnen recht
Parce que l’un d’eux était blanc Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren
Et c’est la même chose dans toute la nation Doch im ganzen Land ist es dasselbe
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“
Et tout ce baratin qu’ils passent Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert
Dans les journaux et à la télé Im Fernsehen und in den Zeitungen
Et toute cette stupidité de masse Und diese ganze Massendummheit
Qui semble grandir sans arrêt Die täglich mehr zu werden scheint
Chaque fois que tu entends un idiot Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt
Dire qu’il veut te descendre et basta Er möchte hergehen und dich auszuschalten
Juste parce que la couleur de ta peau Nur weil ihm die Farbe deiner Haut
Ne lui plaît vraiment pas Nicht behagt
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté Für dich und mich, unser Land ist nicht frei
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Blas in deine Mundharmonika, Sohn!

13. Aide, je suis une pierre

13. Hilfe, ich bin ein Stein

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
 
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tu sais… Weißt du…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Quelqu’un ! Jemand!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Je vous en prie ! Bitte!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Je vous en prie ! Bitte!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Je vous en prie ! Bitte!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Ouah ! Wow!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Ouah ! Wow!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Aide, je suis une pierre ! Hilfe, ich bin ein Stein!
Que quelqu’un m’aide Jemand hilft mir
 
Zut, il est barbant d’être une pierre Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein
Diable, je préférais même être policier Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist
Hé, tu sais quoi ? Hey, weißt du was?
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon
Si je réussis mon examen de conduite Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht

Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
Devant Ben Frank’s, non ? Vor Ben Frank’s, nicht wahr?
 
Aide, je suis policier ! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aide, je suis policier ! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aide, je suis policier ! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aide, je suis policier ! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
Aide, je suis policier ! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Aide, je suis une pierre Hilfe, ich bin ein Stein
 
Il est barbant d’être policier Wie langweilig, ein Bulle zu sein
Je pense que je préférerais être maire Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister
 
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht
Tu sais, dans la société, parce que Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn
Tu sais, il est barbant d’être rejeté Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen
Et je l’ai envoyée Und hab’ es geschickt
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Ça ne peut pas arriver ici

14. Es kann hier nicht passieren

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Crois-moi, ma chérie Vertrau mir, meine Liebe
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Parce que je l’ai vérifié, chérie Denn ich überprüft habe, Baby
Je l’ai vérifié plusieurs fois Ich habe es ein paar Mal überprüft
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
 
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Qui aurait pu imaginer… Wer hätte gedacht…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
 
 
Mais ça ne peut pas arriver ici Aber es kann hier nicht passieren
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
 
Il n’y a pas de freaks par chez nous Hier gibt’s keine Freaks
 
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
 
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
Non, non, ça n’arrivera pas ici Nee, nee, es wird hier nicht passieren
Non, non, ça n’arrivera pas ici Nee, nee, es wird hier nicht passieren
 
Crois-moi, ça ne peut pas… Vertrau mir, das kann hier nicht…
 
Ça n’arrivera pas ici Es wird hier nicht passieren
 
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
 

Des gens en plastique, tu sais
Plastik-Menschen, weißt du
Ça n’arrivera pas ici Es wird hier nicht passieren
Tu es en sécurité, femme Du bist in Sicherheit, Weib
Non, non, non Nee, nee, nee
Tu es en sécurité, chérie Du bist in Sicherheit, Baby
Non, non, non Nee, nee, nee

Tu dois juste chauffer un plateau télé
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
Non, non, non Nee, nee, nee
Et voilà Und das war’s
 
Non, non, non Nee, nee, nee
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Non, non, non, non, non, non, non Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Le chaufferons Wärmen es auf
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, und es wird hier nicht passieren
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Mince, vous êtes bien en sécurité Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
Tout va bien Alles ist gut
 
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Ils avaient une piscine Sie hatten ein Schwimmbad
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Ils avaient une piscine Sie hatten ein Schwimmbad
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Ils avaient une piscine Sie hatten ein Schwimmbad
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
 
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
 

Suzy ?
Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert
 
Laissez tomber ! Vergesst es!
 
Hmmm Mhm
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
 

Suzy ?
Suzy?
Oui Ja
 
Suzy Fromage Frais ? Suzy Frischkäse?
Oui Ja
 
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder?
Quoi ? Was?
 

Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fromage… frais Frisch… Käse
Oh, chérie Oh, Baby
Oh, ouah, ouais, mince Oh, wow, ja, dufte
Ça arrive, mince Es passiert, dufte
 
Clignotement, mince ! Blinken, dufte!
L’AMÉRIQUE EST SUPER ! AMERIKA IST FANTASTISCH!
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH
Vraiment génial ! Es ist so cool!
Fromage frais Frischkäse
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje
 
Oh, ouah, ouais, mince Oh, wow, ja, dufte
Ça arrive, mince Es passiert, dufte
 
Clignotement, mince ! Blinken, dufte!
Clignotement, mince, clignotement, mince Blinken, dufte, Blinken, herrje
Oh, ouah ! Oh, wow!
Dingue, mince Krass, dufte
Les cieux sont bleus, chérie ! Die Himmel sind blau, Baby!
Vraiment génial ! Es ist so cool!
Oh non Oh nein
Oui ! Ja!
 
Clignotement, mince ! Blinken, dufte!
Clignotement, clignotement Blinken, Blinken
 
 
Plus vite Schneller
 
Plus vite, plus haut Schneller, höher
 
 
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher
Clignotement, clignotement, clignotement Blinken, Blinken, Blinken
 
Fromage frais, fromage frais, fromage… Frischkäse, Frischkäse, Frisch…
Fromage frais, fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
 
[À l’envers] [Rückwärts]
Fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
 
[Accéléré] [Beschleunigt]
Fromage Käse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Rien comme le fromage frais Nichts wie Frischkäse
Ah Ah
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse
Fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Fromage frais psychédélique ! Psychedelischer Frischkäse!
Fromage ! Fromage ! Käse! Käse!
Fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse
Fromage… frais Frisch… Käse
 
L’as-tu remarqué ? Hast du das bemerkt?
 
[Accéléré] [Beschleunigt]
Fromage… frais Frisch… Käse
Fromage frais Frischkäse
Et un pain empereur Und ein Kaiserbrötchen
Fromage frais ! Frischkäse!
Fromage frais Frischkäse
Fromage… frais ! Frisch… Käse!
Ah Ah
VA TE FAIRE FOUTRE ! SCHEISS DRAUF!
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais Frischkäse
Fromage… frais Frisch… Käse
Fromage, fromage frais Frisch, Frischkäse
Oh non, fromage frais Oh nein, Frischkäse
Fromage… Frisch…
Ah ! Ah!
Fromage, fromage, fromage… frais Frisch, Frisch, Frisch… Käse
FROMAGE FRAIS ! FRISCHKÄSE!
Fromage frais Frischkäse
FROMAGE FRAIS ! FRISCHKÄSE!
 
Fromage frais Frischkäse
Fromage frais, fromage frais Frischkäse, Frischkäse
Fromage ? Käse?
Ha ha ha ! Fromage… frais Ha ha ha! Frisch… Käse
Ha ha ha ! Fromage frais Ha ha ha! Frischkäse
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse
 
 



Affiche dessinée par FZ pour le Shrine Exposition Hall en Los Angeles (1966)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.