Notes de pochette par FZ
| Album notes by FZ |
Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur.
| All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. |
| |
« LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
| “THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
| |
TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES.
| THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967. |
Texte sur le verso de la pochette
| Back side text |
EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ?
| IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? |
Fais-tu une fixette ?
| Are you hung up? |
[Fille] Le nec plus ultra !
| [Girl] Outa-site! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
[Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ?
| [Girl] Ha ha! What does that mean? |
[Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? |
[Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra !
| [Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outa-site! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
| |
[Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche.
| [Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world… in the world… world. Tomorrow I may do it… all the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space… that’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. |
Salut Frank Zappa !
| Hello, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| What’s there to live for? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| Who needs the Peace Corps? |
Je pense que je me retirerai
| Think I’ll just drop out |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Walked past the wig store |
J’ai dansé au Fillmore
| Danced at the Fillmore |
Je suis complètement défoncé
| I’m completely stoned |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Formidable !
| Hotcha! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| First I’ll buy some beads |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Des plumes et des clochettes
| Some feathers and bells |
Et un livre de traditions indiennes
| And a book of Indian lore |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Je me baladerai pieds nus
| I will wander around barefoot |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux
| I will have a psychedelic gleam in my eye at all times |
J’aimerai tout le monde
| I will love everyone |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
Je dormirai
| I will sleep |
J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together |
Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| And I will join a rock & roll band, I will be their road manager |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| With all of my friends still running free |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Hair growing out every hole in me |
| |
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
| American way, how did it start? |
Dans le parc, des milliers de fainéants tués
| Thousands of creeps killed in the park |
Mode de vie américain, explique, je t’en prie
| American way, try and explain |
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
| Scab of a nation driven insane |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Don’t cry |
Je dois partit, adieu
| Gotta go, bye-bye |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| Suddenly die, die |
Flic, tue un fainéant !
| Cop, kill a creep! |
Pan-pan-pan
| Pow pow pow |
| |
Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain…
| [Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… |
Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group |
| |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| With all of my friends still running free |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Hair growing out every hole in me |
| |
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus
| American way, threatened by us |
Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶
| Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
| American way, prisoner lock |
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher
| Smash every creep in the face with a rock |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Don’t cry |
Je dois partit, adieu
| Gotta go, bye-bye |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| Suddenly die, die |
Flic, tue un fainéant !
| Cop, kill a creep! |
Pan-pan-pan
| Pow pow pow |
Maman ! Maman !
| Mama! Mama! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Someone said they made some noise |
Les flics ont tiré sur des gars
| The cops have shot some girls and boys |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| You’ll sit home and drink all night |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| They looked too weird, it served them right |
| |
Maman ! Maman !
| Mama! Mama! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Someone said they made some noise |
Les flics ont tiré sur des gars
| The cops have shot some girls and boys |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| You’ll sit home and drink all night |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| They looked too weird, it served them right |
| |
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
| Ever take a minute just to show a real emotion |
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
| In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ?
| Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ?
| Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ?
| Ever wonder why your daughter looked so sad? |
Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique !
| It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! |
| |
Maman ! Maman !
| Mama! Mama! |
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
| Your child was killed in the park today |
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille
| Shot by the cops as she quietly lay |
Avec les fainéants qui étaient ses amis…
| By the side of the creeps she knew… |
Ils l’ont tué, elle aussi
| They killed her too |
[Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît.
| [Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. |
| |
[FZ] Allô ?
| [FZ] Hello? |
[Opérateur] Oui, monsieur
| [Operator] Yes, sir |
[FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ?
| [FZ] Uh… Can you call 678-9866? |
[Opérateur] Même indicatif ?
| [Operator] Same area code? |
[FZ] Oui
| [FZ] Yes |
[Opérateur] D’accord
| [Operator] Right |
| |
[FZ] Vicki ?
| [FZ] Is that Vicki? |
[Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici.
| [Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. |
| |
[Vicki] Allô ?
| [Vicki Kellgren] Hello? |
[Pamela] Vicki ?
| [Pamela Zarubica] Vicki? |
[Vicki] Oui
| [Vicki Kellgren] Yeah |
[Pamela] Que se passe-t-il ?
| [Pamela Zarubica] What’s happening? |
[Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet…
| [Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… |
[Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi…
| [Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… |
[Vicki] Je ne panique pas !
| [Vicki Kellgren] I’m not panicking! |
[Pamela] Bien
| [Pamela Zarubica] OK |
[Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute
| [Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too |
[Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave
| [Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite all right |
[Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi
| [Vicki Kellgren] All right, your father called me up this afternoon |
[Pamela] Juste une seconde…
| [Pamela Zarubica] Just a sec… |
Papa au nœud pap
| Bow tie daddy |
Ne sors pas de tes gonds
| Dontcha blow your top |
Tout est contrôlé
| Everything’s under control |
Papa au nœud pap
| Bow tie daddy |
Ne sors pas de tes gonds
| Dontcha blow your top |
Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé
| ‘Cause you think you’re gettin’ too old |
| |
Essaye de ne pas penser
| Don’t try to do no thinkin’ |
Tu dois juste continuer de picoler
| Just go on with your drinkin’ |
Tu dois juste t’amuser, vieux fripon
| Just have your fun, you old son of a gun |
Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln
| Then drive home in your Lincoln |
Je vais te dire où en sont les choses
| I’m gonna tell you the way it is |
Et je ne serai ni gentil ni accommodant
| And I’m not gonna be kind or easy |
À mon avis, toute ton attitude est naze
| Your whole attitude stinks, I say |
Et ta vie est vide, complètement
| And the life you lead is completely empty |
| |
Tu peins ta tête, oui
| You paint your head |
Ton cerveau est parti
| Your mind is dead |
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
| You don’t even know what I just said |
| |
C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE !
| THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! |
| |
Tu es fausse en dessous
| You’re phony on top |
Tu es fausse en dessus
| You’re phony underneath |
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
| You lay in bed and grit your teeth |
| |
Madge ▶, je veux ton corps
| Madge ▶, I want your body |
RECULE, HARRY !
| HARRY, GET BACK! |
Madge, ce n’est pas seulement charnel
| Madge, it’s not merely physical |
HARRY, TU ES UNE BÊTE !
| HARRY, YOU’RE A BEAST! |
| |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Don’t come in me, in me |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Don’t come in me, in me |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Don’t come in me, in me |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Don’t come in me, in me |
| |
Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher
| Madge, I… Madge, I couldn’t help it |
Je… zut !
| I… doggone it! |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| What’s the ugliest part of your body? |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| What’s the ugliest part of your body? |
Certains disent ton nez
| Some say your nose |
Certains disent tes orteils
| Some say your toes |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| But I think it’s your mind |
Ton cerveau
| Your mind |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE |
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| Where did Annie go when she went to town? |
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| Who are all those creeps that she brings around? |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE |
Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité
| [Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore |
| |
Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’.
| [FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. |
| |
Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive
| Discorporate & come with me |
En te bougeant, sans nuages, sans étoiles
| Shifting, drifting, cloudless, starless |
Des vallées de velours et une mer de saphir
| Velvet valleys and a sapphire sea |
| Wah wah |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Unbind your mind, there is no time |
Tes coupons à lécher et coller
| To lick your stamps and paste them in |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Discorporate and we will begin |
| Wah wah |
Les Enfants de Fleurs sont nuls
| Flower Power sucks |
| |
Des diamants sur du velours sur des âgées mégères
| Diamonds on velvets on goldens on vixen |
Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs
| On comet & Cupid on Donner & Blitzen |
En haut et loin et lointain et à gogo
| On up & away & afar & a go-go |
Échappe au poids de ton corporatif logo !
| Escape from the weight of your corporate logo! |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
Tes coupons à lécher et coller
| To lick your stamps and paste them in |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Freedom, freedom, kindly loving |
Tu seras absolument libre
| You’ll be absolutely free |
Seulement si tu veux l’être
| Only if you want to be |
| |
Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours
| Dreaming on cushions of velvet & satin |
Au son de musique par magie, d’entrer par hasard
| To music by magic, by people that happen |
Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue
| To enter the world of a strange purple jello |
Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux
| The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
Tes coupons à lécher et coller
| To lick your stamps and paste them in |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Freedom, freedom, kindly loving |
Tu seras absolument libre
| You’ll be absolutely free |
Seulement si tu veux l’être
| Only if you want to be |
| |
Tu seras absolument libre
| You’ll be absolutely free |
Seulement si tu veux l’être
| Only if you want to be |
✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| ✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout
| I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck |
À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados !
| Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player! |
| |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Crétin !
| Punky! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Crétin !
| Punk! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Crétin !
| Punky! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
| Hey hey! |
Hé, crétin !
| Hey, punk! |
Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y
| Go man, go… go man, go |
Juste un poil plus délicatement
| Just a little bit softer |
Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme !
| Golly, do I ever have a lot of soul! |
Crétin, ✄ je crois que je t’aime !
| Punk, ✄ I think I love you! |
Vas-y, Roy
| Come on, Roy |
Ce dimanche ?
| Questi dominga? |
| |
Laisse-moi voir ce nez, ce ne…
| Let me see that nose, it didn’t… |
Écoute !
| Orale! |
Bien sûr que je veux le savoir !
| I wanna know for sure! |
Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît !
| Leave my nose alone, please! |
Qu’essayes-tu de faire ?
| What are you trying to do? |
Il restera là debout
| He’s gonna stand over there |
| Bigashi’ nunga! |
Mais c’est une voiture Cheetah
| But this is Cheetah |
| Buirote |
Cheetah !
| Chita! |
| |
[FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette gigantesque tromperie massive. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, on the right] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? |
| |
[FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, on the left] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing… Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? |
| |
| [Center mumbling] Ay ay! |
Chibre !
| Mingia! |
La voilà !
| There she is! |
| Ay! |
| Buirote |
Quand vont-ils nous payer pour ça ?
| When do we get paid for this? |
| Ay ay! |
Les couilles de papa
| Papa huevos |
Les couilles ?
| Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bop |
Encore une fois !
| One more time! |
| Un— |
Ça suffit avec le rock & roll d’amateur !
| Stop sloppy rock & roll! |
| Bop bop bop! |
| YEAH! WHEEE! |
Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon.
| [Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. |
Je me demande ce que tout le monde chuchote.
| I wonder what everyone else is whispering about. |
| |
[À l’envers]
| [Backwards] |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Better look around before you say you don’t care |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
[Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers)
| [Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu !
| [Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
| Now believe me when I tell you that my song is really true |
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
| I want everyone to listen and believe |
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
| It’s about some little people from a long time ago |
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
| And all the things the neighbors didn’t know |
| |
Le petit papa allait travailler tôt le matin
| Early in the morning daddy Dinky went to work |
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
| Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares |
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
| And I still remember mama with her apron & her pad |
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
| Feeding all the boys at Ed’s Cafe |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| And all the while on a shelf in the shed |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
| Ronnie saves his numies on a window in his room |
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
| (A marvel to be seen: dysentery green) |
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
| While Kenny & his buddies had a game out in the back |
À rendre l’eau noire
| Let’s make the water turn black |
| |
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
| We see them after school in a world of their own |
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
| (To some it might seem creepy what they do…) |
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
| The neighbors on the right sat & watched them every night |
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
| (I’ll bet you’d do the same if they was you) |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| And all the while on a shelf in the shed |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
| Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills |
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
| Oh, how they yearn to see a bomber burn |
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
| Color flashing, thunder crashing, dynamite machine |
Attends que le feu devienne vert
| Wait till the fire turns green |
Attends que le feu devienne vert
| Wait till the fire turns green |
Attends que le feu devienne vert
| Wait till the fire turns green |
| |
C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre !
| [Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! |
| [Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada |
Le fils idiot et bâtard :
| The idiot bastard son: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| The father’s a Nazi in Congress today |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| The idiot bastard son: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
L’enfant idiot !
| The idiot boy! |
| |
[Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer
| [Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with |
[?] Fais gaffe !
| [?] How, look out! |
[Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents.
| [Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. |
[Bunk] J’étais entiché de […]
| [Bunk Gardner] Had the hots for […] |
| [Jimmy Carl Black] Wah wah wah |
[Bunk?] Sur le […]
| [Bunk Gardner?] Over by the […] |
[Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert.
| [Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. |
[Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref
| [Bunk Gardner] Thomas’s wine mix is very strange, anyway |
| |
[À l’envers]
| [Backwards] |
Au collège…
| At the college… |
Ils le vendent
| They sell it |
Lequel ?
| Which one? |
Attends ! Tu […] cette fille-là
| Wait! You […] that girl |
Sans déc ?
| No kiddin’? |
Ouah !
| Whoa, uh! |
Tu leur as montré
| You showed ‘em |
Va faire une promenade !
| Drag the line! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Try and imagine the window all covered in green |
Tout le temps qu’il passât
| All the time he would spend |
Dans l’église qu’il fréquentait
| At the church he’d attend |
En chauffant son banc
| Warming his pew |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Le bébé grandira fort et sain
| The child will thrive & grow |
Et entrera dans le monde
| And enter the world |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Of liars & cheaters & people like you |
Qui sourient et tiennent
| Who smile & think you know |
Tout pour acquis
| What this is about |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| You think you know everything, maybe so |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| The song we sing, do you know? |
Nous écoutons
| We’re listening |
L’enfant idiot !
| The idiot boy! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Try and imagine the window all covered in green |
Tout le temps qu’il passât
| All the time he would spend |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| All the colors he’d blend |
Où sont-ils passés ?
| Where are they now? |
| |
[Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler.
| [Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. |
Tu es une gamine solitaire
| You’re a lonely little girl |
Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| But your Mommy & your Daddy don’t care |
Tu es une gamine solitaire
| You’re a lonely little girl |
| |
Ce qu’ils disent te brise le cœur
| The things they say just hurt your heart |
C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir
| It’s too late now for them to start |
Si tu vas bien ou tu vas mal
| To understand the way you feel |
Pour eux, le monde est trop irréel
| The world for them is too unreal |
Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire
| So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
|
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
|
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| Where did Annie go when she went to town?
|
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| Who are all those creeps that she brings around?
|
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
|
| |
Où allait Annie quand elle venait… ?
| Where did Annie go when she went…?
|
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
| La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la |
| A-a-ah! |
| |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Danser et aimer
| Dance and love |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Surmonter
| Rise above |
Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| What’s the ugliest part of your body? |
Trésor, quand je…
| Darling, when I… |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| What’s the ugliest part of your body? |
Trésor, quand je te regarde dans les yeux…
| Darling, when I look in your eyes… |
Certains disent ton nez
| Some say your nose |
Certains disent tes orteils
| Some say your toes |
Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor
| My dearest, my darling, my… darling, darling |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| But I think it’s your mind |
Mon trésor
| My darling |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
La partie la plus laide de ton corps
| The ugliest part of your body |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
Ton cerveau est laid
| Your mind is ugly |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
Ton cerveau
| Your mind |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
Je crois que c’est ton cerveau
| I think it’s your mind |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps
| Your body, your body, your body, your body |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Ton cerveau est laid
| Your mind is ugly |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶
| Would you please leave my nose alone! ▶ |
Ton corps, ton corps
| Your body, your body |
Lâche mon nez, mon nez, merci !
| Let go of my nose, my nose, thank you! |
Ton corps, ton corps
| Your body, your body |
Fais-le encore ! Fais-le encore !
| Do it again! Do it again! |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Do you think that my pants are too tight? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
(La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲)
| (The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲) |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
[Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel…
| [LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… |
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
| READ CAREFULLY |
1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4.
| 1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. |
2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ».
| 2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. |
3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU.
| 3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. |
4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS).
| 4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). |
5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp).
| 5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). |
6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos.
| 6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| A-ha-hah! |
| Bwah-ha-ha! |
| Ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha! |
| Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
Oh, arbitraire !
| Oh, arbitrary! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
| Ha ha ha ha ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
Arbitraire !
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| Bwah ha ha |
| Mmph ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
Arbitraire !
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |