Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
| All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. |
| |
“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”
| “THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
|
EDGARD VARÈSE, luglio 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
| |
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.
| THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967. |
Testo sul retrocopertina
| Back side text |
È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?
| IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
| [Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? |
Stai in fissa?
| Are you hung up? |
[Ragazza] Il massimo!
| [Girl] Outa-site! |
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
[Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
| [Girl] Ha ha! What does that mean? |
[Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
| [Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? |
[Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
| [Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outa-site! |
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
| |
[Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
| [Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world… in the world… world. Tomorrow I may do it… all the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space… that’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. |
Ciao, Frank Zappa!
| Hello, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group |
Che senso ha vivere?
| What’s there to live for? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| Who needs the Peace Corps? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Think I’ll just drop out |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Walked past the wig store |
Ho ballato al Fillmore
| Danced at the Fillmore |
Sono completamente sballato
| I’m completely stoned |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Mitico!
| Hotcha! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| First I’ll buy some beads |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Delle piume e dei campanellini
| Some feathers and bells |
E un libro di tradizioni indiane
| And a book of Indian lore |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Andrò in giro a piedi nudi
| I will wander around barefoot |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
| I will have a psychedelic gleam in my eye at all times |
Amerò chiunque
| I will love everyone |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
Dormirò
| I will sleep |
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together |
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
| And I will join a rock & roll band, I will be their road manager |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| With all of my friends still running free |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Hair growing out every hole in me |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| American way, how did it start? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Thousands of creeps killed in the park |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| American way, try and explain |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| Scab of a nation driven insane |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Don’t cry |
Me ne devo andare, addio
| Gotta go, bye-bye |
All’improvviso muoio, perdio
| Suddenly die, die |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
| |
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
| [Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… |
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| With all of my friends still running free |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Hair growing out every hole in me |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| American way, threatened by us |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| American way, prisoner lock |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Smash every creep in the face with a rock |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Don’t cry |
Me ne devo andare, addio
| Gotta go, bye-bye |
All’improvviso muoio, perdio
| Suddenly die, die |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
Mamma! Mamma!
| Mama! Mama! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Someone said they made some noise |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| The cops have shot some girls and boys |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| You’ll sit home and drink all night |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| They looked too weird, it served them right |
| |
Mamma! Mamma!
| Mama! Mama! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Someone said they made some noise |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| The cops have shot some girls and boys |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| You’ll sit home and drink all night |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| They looked too weird, it served them right |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| Ever take a minute just to show a real emotion |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
| Ever wonder why your daughter looked so sad? |
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
| It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! |
| |
Mamma! Mamma!
| Mama! Mama! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Your child was killed in the park today |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Shot by the cops as she quietly lay |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| By the side of the creeps she knew… |
Hanno ucciso anche lei
| They killed her too |
[Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore.
| [Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. |
| |
[FZ] Pronto?
| [FZ] Hello? |
[Centralinista] Sì, signore
| [Operator] Yes, sir |
[FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
| [FZ] Uh… Can you call 678-9866? |
[Centralinista] Stesso prefisso?
| [Operator] Same area code? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yes |
[Centralinista] Va bene
| [Operator] Right |
| |
[FZ] Vicki?
| [FZ] Is that Vicki? |
[Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
| [Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. |
| |
[Vicki] Pronto?
| [Vicki Kellgren] Hello? |
[Pamela] Vicki?
| [Pamela Zarubica] Vicki? |
[Vicki] Sì
| [Vicki Kellgren] Yeah |
[Pamela] Che sta succedendo?
| [Pamela Zarubica] What’s happening? |
[Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
| [Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… |
[Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi…
| [Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… |
[Vicki] Non sono nel panico!
| [Vicki Kellgren] I’m not panicking! |
[Pamela] OK
| [Pamela Zarubica] OK |
[Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
| [Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too |
[Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente
| [Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite all right |
[Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
| [Vicki Kellgren] All right, your father called me up this afternoon |
[Pamela] Solo un secondo…
| [Pamela Zarubica] Just a sec… |
Papà con il farfallino
| Bow tie daddy |
Non perdere le staffe
| Dontcha blow your top |
Tutto è sott’occhio
| Everything’s under control |
Papà con il farfallino
| Bow tie daddy |
Non perdere le staffe
| Dontcha blow your top |
Perché pensi di star diventando troppo vecchio
| ‘Cause you think you’re gettin’ too old |
| |
Prova a non pensare
| Don’t try to do no thinkin’ |
Continua a bere
| Just go on with your drinkin’ |
Continua a divertirti, vecchio rinco
| Just have your fun, you old son of a gun |
E poi torna a casa nella tua Lincoln
| Then drive home in your Lincoln |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| I’m gonna tell you the way it is |
E non sarò né gentile né accomodante
| And I’m not gonna be kind or easy |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| Your whole attitude stinks, I say |
E la tua vita è vuota, completamente
| And the life you lead is completely empty |
| |
Ti trucchi il viso
| You paint your head |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Your mind is dead |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| You don’t even know what I just said |
| |
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
| THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! |
| |
Sei falsa sopra
| You’re phony on top |
Sei falsa sotto
| You’re phony underneath |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| You lay in bed and grit your teeth |
| |
Madge ▶, voglio il tuo corpo
| Madge ▶, I want your body |
INDIETRO, HARRY!
| HARRY, GET BACK! |
Madge, non è soltanto carnale
| Madge, it’s not merely physical |
HARRY, SEI UNA BESTIA!
| HARRY, YOU’RE A BEAST! |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
| |
Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
| Madge, I… Madge, I couldn’t help it |
Io… mannaggia!
| I… doggone it! |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Qualcuno dice le tue narici
| Some say your nose |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Some say your toes |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| But I think it’s your mind |
Il tuo cervello
| Your mind |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL |
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE |
| |
Dove andava Annie quando veniva in città?
| Where did Annie go when she went to town? |
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
| Who are all those creeps that she brings around? |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE |
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE |
Non la darò più via per farti pubblicità
| [Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore |
| |
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
| [FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. |
| |
Discòrporati e vieni con me in giro
| Discorporate & come with me |
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
| Shifting, drifting, cloudless, starless |
Valli di velluto e un mare di zaffiro
| Velvet valleys and a sapphire sea |
| Wah wah |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Unbind your mind, there is no time |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| To lick your stamps and paste them in |
Discòrporati e potremo iniziare
| Discorporate and we will begin |
| Wah wah |
I Figli dei Fiori fanno pena
| Flower Power sucks |
| |
Diamanti su velluti su attempate megere
| Diamonds on velvets on goldens on vixen |
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
| On comet & Cupid on Donner & Blitzen |
Lassù e lontano e distante e in quantità
| On up & away & afar & a go-go |
Scappa dal peso del logo della tua società!
| Escape from the weight of your corporate logo! |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| To lick your stamps and paste them in |
Discòrporati e potremo iniziare
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Freedom, freedom, kindly loving |
Assolutamente libero tu sarai
| You’ll be absolutely free |
Solamente se esserlo vorrai
| Only if you want to be |
| |
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
| Dreaming on cushions of velvet & satin |
Al suono di musica per magia, di entrare per caso
| To music by magic, by people that happen |
In un mondo di una strana gelatina color oro
| To enter the world of a strange purple jello |
I sogni sono tutti ✄ giallo pastoso, per come li vivono loro
| The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| To lick your stamps and paste them in |
Discòrporati e potremo iniziare
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Freedom, freedom, kindly loving |
Assolutamente libero tu sarai
| You’ll be absolutely free |
Solamente se esserlo vorrai
| Only if you want to be |
| |
Assolutamente libero tu sarai
| You’ll be absolutely free |
Solamente se esserlo vorrai
| Only if you want to be |
✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| ✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
| I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck |
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
| Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player! |
| |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Coglione!
| Punky! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Coglione!
| Punk! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Coglione!
| Punky! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
| Hey hey! |
Ehi, coglione!
| Hey, punk! |
Vai, amico, vai… vai, amico, vai
| Go man, go… go man, go |
Solo un po’ più delicatamente
| Just a little bit softer |
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!
| Golly, do I ever have a lot of soul! |
Coglione, ✄ credo di amarti!
| Punk, ✄ I think I love you! |
Dài, Roy
| Come on, Roy |
Questa domenica?
| Questi dominga? |
| |
Fammi vedere quel naso, non…
| Let me see that nose, it didn’t… |
Ascolta!
| Orale! |
Certo che voglio saperlo!
| I wanna know for sure! |
Lascia in pace il mio naso, per favore!
| Leave my nose alone, please! |
Che cosa stai cercando di fare?
| What are you trying to do? |
Lui starà in piedi lì
| He’s gonna stand over there |
| Bigashi’ nunga! |
Ma questa è una auto Cheetah
| But this is Cheetah |
| Buirote |
Cheetah!
| Chita! |
| |
[FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
| [FZ, on the right] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? |
| |
[FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
| [FZ, on the left] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing… Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? |
| |
| [Center mumbling] Ay ay! |
Minchia!
| Mingia! |
Eccola!
| There she is! |
| Ay! |
| Buirote |
Quando ci pagheranno per questo?
| When do we get paid for this? |
| Ay ay! |
I coglioni di papà
| Papa huevos |
I coglioni?
| Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bop |
Un’altra volta!
| One more time! |
| Un— |
Basta con il rock & roll da dilettanti!
| Stop sloppy rock & roll! |
| Bop bop bop! |
| YEAH! WHEEE! |
Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
| [Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. |
Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
| I wonder what everyone else is whispering about. |
| |
[All’indietro]
| [Backwards] |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Better look around before you say you don’t care |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
[Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
| [Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
| [Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Now believe me when I tell you that my song is really true |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| I want everyone to listen and believe |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| It’s about some little people from a long time ago |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| And all the things the neighbors didn’t know |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Early in the morning daddy Dinky went to work |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| And I still remember mama with her apron & her pad |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Feeding all the boys at Ed’s Cafe |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| And all the while on a shelf in the shed |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie saves his numies on a window in his room |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (A marvel to be seen: dysentery green) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| While Kenny & his buddies had a game out in the back |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| Let’s make the water turn black |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| We see them after school in a world of their own |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (To some it might seem creepy what they do…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| The neighbors on the right sat & watched them every night |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (I’ll bet you’d do the same if they was you) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| And all the while on a shelf in the shed |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
| Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, how they yearn to see a bomber burn |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Color flashing, thunder crashing, dynamite machine |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Wait till the fire turns green |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Wait till the fire turns green |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Wait till the fire turns green |
| |
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
| [Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! |
| [Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada |
Il figlio idiota e bastardo:
| The idiot bastard son: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| The father’s a Nazi in Congress today |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| The idiot bastard son: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
Il bambino idiota!
| The idiot boy! |
| |
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
| [Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with |
[?] Attenzione!
| [?] How, look out! |
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
| [Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. |
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
| [Bunk Gardner] Had the hots for […] |
| [Jimmy Carl Black] Wah wah wah |
[Bunk?] Sopra il […]
| [Bunk Gardner?] Over by the […] |
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
| [Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. |
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
| [Bunk Gardner] Thomas’s wine mix is very strange, anyway |
| |
[All’indietro]
| [Backwards] |
Al college…
| At the college… |
Lo vendono
| They sell it |
Quale?
| Which one? |
Aspetta! Tu […] quella ragazza
| Wait! You […] that girl |
Non stai scherzando?
| No kiddin’? |
Uau!
| Whoa, uh! |
Gliel’hai fatto vedere
| You showed ‘em |
Va’ a farti un giro!
| Drag the line! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Try and imagine the window all covered in green ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| All the time he would spend |
Nella chiesa che frequentava
| At the church he’d attend |
Scaldando il suo banco
| Warming his pew |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Il bambino crescerà forte e sano
| The child will thrive & grow |
Ed entrerà nel mondo
| And enter the world |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| Of liars & cheaters & people like you |
Che sorridono
| Who smile & think you know |
E danno tutto per scontato
| What this is about |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| You think you know everything, maybe so |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| The song we sing, do you know? |
Stiamo ascoltando
| We’re listening |
Il bambino idiota!
| The idiot boy! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
| Try and imagine the window all covered in green |
Tutto il tempo che lui passava
| All the time he would spend |
Tutti quei colori che mescolava
| All the colors he’d blend |
Dove sono finiti?
| Where are they now? |
| |
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.
| [Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. |
Sei una ragazzina solitaria
| You’re a lonely little girl |
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| But your Mommy & your Daddy don’t care |
Sei una ragazzina solitaria
| You’re a lonely little girl |
| |
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
| The things they say just hurt your heart |
È ormai troppo tardi perché inizino a capire
| It’s too late now for them to start |
Se stai bene o se stai male
| To understand the way you feel |
Il mondo per loro è troppo irreale
| The world for them is too unreal |
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
| So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO ▲
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
|
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
|
| |
Dove andava Annie quando veniva in città?
| Where did Annie go when she went to town?
|
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
| Who are all those creeps that she brings around?
|
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
|
| |
Dove andava Annie quando veniva…?
| Where did Annie go when she went…?
|
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
| La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la |
| A-a-ah! |
| |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Ballare e amare
| Dance and love |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Superare
| Rise above |
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Tesoro, quando io…
| Darling, when I… |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| What’s the ugliest part of your body? |
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
| Darling, when I look in your eyes… |
Qualcuno dice le tue narici
| Some say your nose |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Some say your toes |
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
| My dearest, my darling, my… darling, darling |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| But I think it’s your mind |
Tesoro mio
| My darling |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
La parte più brutta del tuo corpo
| The ugliest part of your body |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
Il tuo cervello è brutto
| Your mind is ugly |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
Il tuo cervello
| Your mind |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
Secondo me è il tuo cervello
| I think it’s your mind |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
| Your body, your body, your body, your body |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Il tuo cervello è brutto
| Your mind is ugly |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶
| Would you please leave my nose alone! ▶ |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| Your body, your body |
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
| Let go of my nose, my nose, thank you! |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| Your body, your body |
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
| Do it again! Do it again! |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Do you think that my pants are too tight? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
(I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ▲)
| (The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲) |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
[Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
| [LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… |
LEGGERE ATTENTAMENTE
| READ CAREFULLY |
1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
| 1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. |
2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
| 2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. |
3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
| 3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. |
4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
| 4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). |
5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
| 5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). |
6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
| 6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| A-ha-hah! |
| Bwah-ha-ha! |
| Ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha! |
| Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
Oh, casuale!
| Oh, arbitrary! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
| Ha ha ha ha ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
Casuale!
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| Bwah ha ha |
| Mmph ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
Casuale!
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |