Liner Notes von FZ
| Album notes by FZ |
Die gesamte Musik auf diesem Album wurde von Frank Zappa komponiert, arrangiert und wissenschaftlich verstümmelt (mit Ausnahme eines Fragments von Surfmusik). Keiner der Klänge wird elektronisch erzeugt… sie werden alle durch elektronische Veränderung der Klänge von NORMAL-Instrumenten erzeugt. Die Orchesterstimmen wurden von SIDNEY SHARP unter der Aufsicht des Komponisten dirigiert.
| All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. |
| |
„DER ZEITGENÖSSISCHE KOMPONIST WEIGERT SICH ZU STERBEN!“
| “THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
|
Edgard Varèse, Juli 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
| |
ALL DIESE MONSTROSITÄT WURDE VON FRANK ZAPPA ZWISCHEN AUGUST UND OKTOBER 1967 INFOLGE UNANGENEHMER VORAHNUNGEN ERDACHT UND HERGESTELLT.
| THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967. |
Text auf Rückseite
| Back side text |
IST DAS SCHRITT EINS VON KLUMPIGE SOSSE?
| IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? |
[Eric Clapton] Ha… ha… ha ha… ha… ha… Bist du… Bist du… Bist du besessen?
| [Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? |
Bist du besessen?
| Are you hung up? |
[Mädchen] Große Klasse!
| [Girl] Outa-site! |
[Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
[Mädchen] Ha ha ha! Was bedeutet das?
| [Girl] Ha ha! What does that mean? |
[Eric Clapton] Du bist gestresst, nicht wahr? Bist du besessen?
| [Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? |
[Mädchen] Ich… Ich… Ich verstehe nicht… Große Klasse!
| [Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outa-site! |
[Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
| [Eric Clapton] Outa-site. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? |
| |
[Gary] Eines Tages werd’ ich alle Bänder vom Antlitz der Erde löschen… der Erde… Erde. Ich könnt’ es morgen mach’n… all’ Originalbänder von Frank Zappa… nichts… hohler… leerer… Raum… das sind sie jetzt… hohler… leerer… Raum. Oh, ich weiß, er sitzt grade jetzt im Kontrollraum und hört sich alles an, was ich sag’, aber das ist mir egal.
| [Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world… in the world… world. Tomorrow I may do it… all the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space… that’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. |
Hallo, Frank Zappa!
| Hello, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black, ich bin der Indio der Gruppe
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group |
Wofür lohnt es sich zu leben?
| What’s there to live for? |
Wer braucht die Friedenskorps?
| Who needs the Peace Corps? |
Ich denke, ich steige einfach aus
| Think I’ll just drop out |
Ich gehe nach San Francisco, kaufe mir eine Perücke und schlafe bei Owsley auf dem Fußboden
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Kam am Perückenladen vorbei
| Walked past the wig store |
Habe im Fillmore getanzt
| Danced at the Fillmore |
Ich bin völlig stoned
| I’m completely stoned |
Ich bin ein Hippie und ich bin trippig, ich bin ein Zigeuner auf eigene Faust
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Ich werde eine Woche bleiben, die Filzläuse holen und fahren mit dem Bus wieder nach Hause
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
Ich bin eigentlich nur ein Heuchler aber verzeiht mir, weil ich bin halt stoned
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
GEH NACH SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, San Francisco!
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’ - oh, meine Haare fangen an, hinten gut auszusehen! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
| Every town must have a place where phony hippies meet |
Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
GEH NACH SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Wie toll!
| Hotcha! |
| |
Ich werde zuerst ein paar Perlen kaufen
| First I’ll buy some beads |
Und dann vielleicht ein Lederband, das ich um meinen Kopf schnallen kann
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Federn und Glocken
| Some feathers and bells |
Und ein Buch der indischen Traditionen
| And a book of Indian lore |
Ich werde die Handelskammer fragen, wie man zur Haight Street kommt, um eine Menge Gras zu rauchen
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Ich werde barfuß gehen
| I will wander around barefoot |
Ich werde immer einen psychedelischen Glanz in meinen Augen haben
| I will have a psychedelic gleam in my eye at all times |
Ich werde alle lieben
| I will love everyone |
Ich werde die Politzisten lieben, während sie mich auf der Straße verprügeln
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
Ich werde schlafen
| I will sleep |
Ich werde… Ich werde in ein Haus leben, das werde… das werde ich tun, ich werde in ein Haus leben
| I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Wo es eine Rock & Roll Band gibt, denn alle Gruppen zusammen wohnen
| Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together |
Und ich werde einer Rock & Roll Band beitreten, ich werde ihr Roadmanager sein
| And I will join a rock & roll band, I will be their road manager |
Und ich werde dort bei ihnen bleiben, ich werde die Filzläuse holen, aber wird es mir egal sein
| And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
| With all of my friends still running free |
Während mir aus jeder Pore Haare sprießen
| Hair growing out every hole in me |
| |
Amerikanischer Lebensstil, wie fing das an?
| American way, how did it start? |
Tausende Versager im Park getötet
| Thousands of creeps killed in the park |
Amerikanischer Lebensstil, erkläre mir mal
| American way, try and explain |
Die Narbe einer Nation, das in den Wahnsinn getrieben wurde
| Scab of a nation driven insane |
| |
Weine nicht
| Don’t cry |
Ich muss fort, bye-bye
| Gotta go, bye-bye |
Plötzlich bin ich tot
| Suddenly die, die |
Bulle, lege einen Versager um!
| Cop, kill a creep! |
Peng peng peng
| Pow pow pow |
| |
Morgen fang’ ich an, an ‘ner weiteren Kreation von Frank Zappa zu arbeiten, und übermorgen… und übermorgen…
| [Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… |
Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black und ich bin der Indio der Gruppe
| [Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group |
| |
Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
| With all of my friends still running free |
Während mir aus jeder Pore Haare sprießen
| Hair growing out every hole in me |
| |
Amerikanischer Lebensstil, von uns bedroht
| American way, threatened by us |
Schafft ein paar Versager weg in einem Bus ▶
| Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Amerikanischer Lebensstil, sperrt den Gefangenen ein
| American way, prisoner lock |
Poliert jedem Versager die Fresse mit einem Stein
| Smash every creep in the face with a rock |
| |
Weine nicht
| Don’t cry |
Ich muss fort, bye-bye
| Gotta go, bye-bye |
Plötzlich bin ich tot
| Suddenly die, die |
Bulle, lege einen Versager um!
| Cop, kill a creep! |
Peng peng peng
| Pow pow pow |
Mama! Mama!
| Mama! Mama! |
Jemand sagt, sie machten Lärm
| Someone said they made some noise |
Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
| The cops have shot some girls and boys |
Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
| You’ll sit home and drink all night |
Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
| They looked too weird, it served them right |
| |
Mama! Mama!
| Mama! Mama! |
Jemand sagt, sie machten Lärm
| Someone said they made some noise |
Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
| The cops have shot some girls and boys |
Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
| You’ll sit home and drink all night |
Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
| They looked too weird, it served them right |
| |
Hast du dir je die Zeit genommen mal ein echtes Gefühl zu zeigen
| Ever take a minute just to show a real emotion |
Zwischen der Feuchtigkeitscreme und der Lotion für samtigen Teint?
| In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
Hast du je zu deinen Kindern gesagt du bist froh, dass sie sich ihre eigenen Gedanken machen?
| Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
Hast du je gesagt, du liebst sie? Hast du sie mal zusehen lassen, wenn du dich betrunken hast?
| Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
Hast du dich je gefragt, warum dich deine Tochter so traurig aussah?
| Ever wonder why your daughter looked so sad? |
Es ist wirklich beschissen, wenn man eine Mama und einen Daddy aus Plastik lieben muss!
| It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! |
| |
Mama! Mama!
| Mama! Mama! |
Deine kleine Tochter wurde heute im Park gekillt
| Your child was killed in the park today |
Geschossen von den Bullen, als sie friedlich dalag
| Shot by the cops as she quietly lay |
Zusammen mit den Versagern, mit denen sie sich traf…
| By the side of the creeps she knew… |
Sie haben sie auch gekillt
| They killed her too |
[Pamela] Telefonistin? Bitte eine Minute warten.
| [Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. |
| |
[FZ] Hallo?
| [FZ] Hello? |
[Telefonistin] Ja, Sir
| [Operator] Yes, sir |
[FZ] Äh… Können Sie 678-9866 anrufen?
| [FZ] Uh… Can you call 678-9866? |
[Telefonistin] Gleiche Vorwahl?
| [Operator] Same area code? |
[FZ] Ja
| [FZ] Yes |
[Telefonistin] Einverstanden
| [Operator] Right |
| |
[FZ] Vicki?
| [FZ] Is that Vicki? |
[Pamela] Ja. Er wird dich umbringen, er hat ‘ne Waffe, weißt du, heh heh heh. Falls er dich nicht in Laurel Canyon Stadtteil gefunden hat, wird er dich hier nicht finden.
| [Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. |
| |
[Vicki] Hallo?
| [Vicki Kellgren] Hello? |
[Pamela] Vicki?
| [Pamela Zarubica] Vicki? |
[Vicki] Ja
| [Vicki Kellgren] Yeah |
[Pamela] Was ist los?
| [Pamela Zarubica] What’s happening? |
[Vicki] Hör zu, dein Vater hat mich angerufen…
| [Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… |
[Pamela] Sieh mal, keine Panik, aber sag mir…
| [Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… |
[Vicki] Ich bin nicht in Panik!
| [Vicki Kellgren] I’m not panicking! |
[Pamela] OK
| [Pamela Zarubica] OK |
[Vicki] Ich glaub’, mein Telefon wird auch abgehört
| [Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too |
[Pamela] Naja, keine Sorge, es gibt kein Problem
| [Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite all right |
[Vicki] Na schön, dein Vater hat mich heut’ Nachmittag angerufen
| [Vicki Kellgren] All right, your father called me up this afternoon |
[Pamela] Nur eine Sekunde…
| [Pamela Zarubica] Just a sec… |
Daddy mit Fliege
| Bow tie daddy |
Geh nur nicht in die Luft
| Dontcha blow your top |
Alles ist unter Kontrolle
| Everything’s under control |
Daddy mit Fliege
| Bow tie daddy |
Geh nur nicht in die Luft
| Dontcha blow your top |
Bloß weil du dir langsam reichlich alt vorkommst
| ‘Cause you think you’re gettin’ too old |
| |
Versuch nicht drüber nachzudenken
| Don’t try to do no thinkin’ |
Tu einfach weiter trinken
| Just go on with your drinkin’ |
Amüsiere dich halt gut, du alter Spitzbube
| Just have your fun, you old son of a gun |
Und dann fahr nach Hause in deinem Lincoln
| Then drive home in your Lincoln |
Ich sag dir’s jetzt mal, wie es ist
| I’m gonna tell you the way it is |
Und ich verzichte auf die nette und schonende Tour
| And I’m not gonna be kind or easy |
Für mich, deine ganze Einstellung stinkt zum Himmel
| Your whole attitude stinks, I say |
Und dein Leben ist ein leeres gähnendes Loch
| And the life you lead is completely empty |
| |
Du malst dir den Kopf an
| You paint your head |
Dein Hirn ist tot
| Your mind is dead |
Du weißt nicht einmal, was ich grade gesagt habe
| You don’t even know what I just said |
| |
DAS BIST DU, AMERIKANISCHE WEIBLICHKEIT!
| THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! |
| |
Oben bist du verlogen
| You’re phony on top |
Unten bist du verlogen
| You’re phony underneath |
Du liegst im Bett mit den Zähnen knirschend
| You lay in bed and grit your teeth |
| |
Madge ▶, ich will deinen Körper
| Madge ▶, I want your body |
HARRY, GEH MIR BLOSS WEG!
| HARRY, GET BACK! |
Madge, es ist ja nicht nur körperlich
| Madge, it’s not merely physical |
HARRY, DU BIST EIN TIER!
| HARRY, YOU’RE A BEAST! |
| |
Komm nicht in mich, in mich
| Don’t come in me, in me |
Komm nicht in mich, in mich
| Don’t come in me, in me |
Komm nicht in mich, in mich
| Don’t come in me, in me |
Komm nicht in mich, in mich
| Don’t come in me, in me |
| |
Madge… ich konnte nicht anders
| Madge, I… Madge, I couldn’t help it |
Ich… Verflixt!
| I… doggone it! |
Was ist das Hässlichste an dir?
| What’s the ugliest part of your body? |
Was ist das Hässlichste an dir?
| What’s the ugliest part of your body? |
Manche sagen, deine Nase
| Some say your nose |
Manche sagen, deine Zehen
| Some say your toes |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
| But I think it’s your mind |
Dein Gehirn
| Your mind |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL |
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE |
| |
Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
| Where did Annie go when she went to town? |
Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
| Who are all those creeps that she brings around? |
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN, AN DIE IHR GLAUBT
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE |
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ, DIE DEN JUNGEN DIE WAHRHEIT VORENTHÄLT, AUF DIE SIE EIN RECHT HABEN
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE |
Ich werd’ sie nicht mehr verschenken, um für dich zu werben
| [Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore |
| |
Die ersten Worte dieses Liedes sind „werd körperlos“. Es bedeutet ‚verlass deinen Körper‘.
| [FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. |
| |
Werd körperlos und komm mit mir
| Discorporate & come with me |
Schwebend, treibend, wolkenlos, sternenlos
| Shifting, drifting, cloudless, starless |
Samtene Täler und ein Meer aus Saphir
| Velvet valleys and a sapphire sea |
| Wah wah |
| |
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
| Unbind your mind, there is no time |
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
| To lick your stamps and paste them in |
Werd körperlos und wir werden beginnen
| Discorporate and we will begin |
| Wah wah |
Flower Power saugt
| Flower Power sucks |
| |
Diamanten auf Samten auf alten Vetteln
| Diamonds on velvets on goldens on vixen |
Auf Kometen und Cupido, auf Donner und Blitzen
| On comet & Cupid on Donner & Blitzen |
Auf und davon und weit fort und reichlich
| On up & away & afar & a go-go |
Entflieh dem Gewicht deines Firmenlogos!
| Escape from the weight of your corporate logo! |
| |
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
| To lick your stamps and paste them in |
Werd körperlos und wir werden beginnen
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
| Freedom, freedom, kindly loving |
Absolut frei wirst du nur sein
| You’ll be absolutely free |
Wenn du es willst
| Only if you want to be |
| |
Menschen, die auf Samt- und Seide-Kissen träumen davon
| Dreaming on cushions of velvet & satin |
Zur magischen Musik
| To music by magic, by people that happen |
In eine Welt aus einem seltsamen purpurnen Gelee zu betreten
| To enter the world of a strange purple jello |
Die Träume, wie sie sie leben, sind alle ✄ warmes gelb
| The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow |
| |
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
| Unbind your mind, there is no time |
| Boin-n-n-n-n-n-g |
Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
| To lick your stamps and paste them in |
Werd körperlos und wir werden beginnen
| Discorporate and we’ll begin |
| |
Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
| Freedom, freedom, kindly loving |
Absolut frei wirst du nur sein
| You’ll be absolutely free |
Wenn du es willst
| Only if you want to be |
| |
Absolut frei wirst du nur sein
| You’ll be absolutely free |
Wenn du es willst
| Only if you want to be |
✄ Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
| ✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
| Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? |
Na, ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
| Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
Ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
| I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band |
| |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
| Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? |
Ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
| I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
Ja, ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
| Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt |
| |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
| Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? |
Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
| I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed |
| |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
| Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? |
Zum Seelenklempner, damit er mir helfen kann ein nervöses Wrack zu sein
| I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck |
Genau in diesem Moment geschieht es, dass die 2700-Mikrogramm-Dosis Amphetamin, die sich der Blumenheini kurz vor Beginn des Songs einverleibt hat, zeigt Wirkung: vor euren eigenen Ohren platzt ihm der Kopf… und hinterlässt bizarre akustische Rückstände auf euren Teenager-Plattenspielern!
| Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player! |
| |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Heini!
| Punky! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Heini!
| Punk! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Heini!
| Punky! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
| Hey hey! |
Hey, Heini!
| Hey, punk! |
Geh, Freund, geh… geh, Freund, geh
| Go man, go… go man, go |
Nur etwas zarter
| Just a little bit softer |
Meine Güte, ich hab’ wirklich ein Herz aus Gold!
| Golly, do I ever have a lot of soul! |
Heini, ✄ ich glaub’ ich lieb’ dich!
| Punk, ✄ I think I love you! |
Komm schon, Roy
| Come on, Roy |
Diesen Sonntag?
| Questi dominga? |
| |
Lass mich diese Nase seh’n, es nicht…
| Let me see that nose, it didn’t… |
Hör zu!
| Orale! |
Natürlich will ich’s wissen!
| I wanna know for sure! |
Lass meine Nase in Ruhe, bitte!
| Leave my nose alone, please! |
Was versuchst du zu mach’n?
| What are you trying to do? |
Er wird dort steh’n
| He’s gonna stand over there |
| Bigashi’ nunga! |
Aber das ist ‘n Cheetah-Wagen
| But this is Cheetah |
| Buirote |
Cheetah!
| Chita! |
| |
[FZ, von links] Es ist eines der aufregendsten Dinge, die mir je passiert sind. Immer wenn ich daran denke, wie glücklich ich bin, in der Rock & Roll-Industrie zu arbeiten, weißt du, es ist einfach aufregend. Als ich ins Rock & Roll-Geschäft einstieg, konnte ich kaum die Akkorde dieses Songs auf meiner… auf meiner Gitarre spielen. Aber jetzt ich kenne mich, ich kann Gitarre spielen, ich kann zum Rhythmus klimpern, ich kann singen, während ich auf meiner Gitarre klimpere. Ich kann klimpern, singen, tanzen, ich kann auf der Bühne die Sau rauslassen. Und, weißt du, es ist einfach großartig… es ist großartig zu denken, dass ich etwas für die Jungs tue, denn ich weiß, dass die Jungs und ihre Musik das Entscheidende sind. Die jungen Amerikaner von heute sind einfach großartig und ich bin stolz, Teil dieses gigantischen Massenbetruges zu sein. Ich hoffe, sie sieht mich wirbeln, ja, ich hoffe, sie sieht mich tanzen und wirbeln, ich werde ihr sagen: „Hi, Püppchen!“ Ist der Song vorbei?
| [FZ, on the right] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? |
| |
[FZ, von rechts] Dufte, es ist wirklich aufregend, eine Rock & Roll-Platte zu machen. Ich kann es kaum erwarten, dass unsere Platte herauskommt und dass Jungs anfangen, sie zu kaufen. Wir werden alle reich und berühmt! Wenn ich den Copyright-Check bekomme, denke ich, dass ich einen Mustang kaufen werde. Nee, ich denke… ich denke, ich werde mir eine Corvette zulegen. Nee, ich denke, ich werde mir eine Harley-Davidson kaufen. Nee, ich glaube nicht, dass ich eine dieser Maschinen kaufen werde. Ich denke, ich werde mir ein Boot kaufen. Nee, das wäre auch nicht gut. Ich denke, äh… widme ich mich Immobilien. Ich glaube… Ich glaube, ich würde gerne La Cienega Boulevard kaufen. Nee, das würde nichts bringen. Ach, wer weiß, ob man mich hier oben sehen kann, wie ich tanze und mein Tamburin wirbele… Vielleicht mag eines der Mädchen, das mich hier oben sieht, wie ich singe und tanze und mein Tamburin wirbele. Und nach dem Gig wird sie zu mir kommen und ich werde… ich werde auf sie zugehen und sie anlächeln und sie beeindrucken und zu ihr sagen: „Hallo, Püppchen, was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? Ich bin von einer Rock & Roll Band, ich denke, wir sollten…“ Ist der Song vorbei?
| [FZ, on the left] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing… Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? |
| |
| [Center mumbling] Ay ay! |
Mist!
| Mingia! |
Da ist sie!
| There she is! |
| Ay! |
| Buirote |
Wann werden wir dafür bezahlt?
| When do we get paid for this? |
| Ay ay! |
Papas Eier
| Papa huevos |
Eier?
| Huevos? |
Rock, Bebop, Rock & Roll
| Rock, bop, rock & roll |
Rock, Bebop
| Rock, bop |
Noch einmal!
| One more time! |
| Un— |
Schluss mit Rock & Roll für Amateure!
| Stop sloppy rock & roll! |
| Bop bop bop! |
| YEAH! WHEEE! |
Er arbeitet an der Konsole, denn alle Produzenten lieben es, an den Knöpfen zu dreh’n. Sie glauben, dass sie auf diese Weise kreativ sind.
| [Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. |
Ich frag’ mich, was alle anderen zu flüstern haben.
| I wonder what everyone else is whispering about. |
| |
[Rückwärts]
| [Backwards] |
Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
| Better look around before you say you don’t care |
Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
[Notizen von FZ] (Eine instrumentale Ouvertüre zu einer Reihe von Songs über Menschen mit seltsamen Gewohnheiten… von denen viele zufälligerweise meine engsten Freunde sind)
| [Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Schön! Gott! Es ist Gott! Ich sehe Gott!
| [Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ihr dürft mir glauben, wenn ich euch sage, dass mein Song die reine Wahrheit ist
| Now believe me when I tell you that my song is really true |
Ich möchte, dass ihr alle zuhört und mir glaubt
| I want everyone to listen and believe |
Es geht um ein paar kleine Menschenkinder von ganz früher
| It’s about some little people from a long time ago |
Und all die Dinge, von denen die Nachbarn nichts wussten
| And all the things the neighbors didn’t know |
| |
Früh am Morgen ging Homie zur Arbeit
| Early in the morning daddy Dinky went to work |
Um Lampen und Stühle auf den Märkten von San Bernardino zu verkaufen
| Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares |
Und ich erinnere mich noch, wie Mama mit Schürze und Bestellblock
| And I still remember mama with her apron & her pad |
Die ganzen Jungen in Eds Café abfütterte
| Feeding all the boys at Ed’s Cafe |
| |
Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
| And all the while on a shelf in the shed |
Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ronnie pappt seine Popel auf eins der Fenster in seinem Zimmer
| Ronnie saves his numies on a window in his room |
(Ein wundersamer Anblick: Dünnschiss-Grün)
| (A marvel to be seen: dysentery green) |
Während spielten Kenny und seine Freunde hinterm Haus
| While Kenny & his buddies had a game out in the back |
Das Wasser schwarz zu machen
| Let’s make the water turn black |
| |
Wir sehen sie nach der Schule in ihrer eigenen Welt
| We see them after school in a world of their own |
(Kann sein, dass manch ihr Treiben für abscheulich hält…)
| (To some it might seem creepy what they do…) |
Die Leute von nebenan sahen sich sie jeden Abend an
| The neighbors on the right sat & watched them every night |
(Ich würde wetten, ihr würdet das Gleiche tun)
| (I’ll bet you’d do the same if they was you) |
| |
Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
| And all the while on a shelf in the shed |
Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ronnie ist jetzt in der Armee und Kenny wirft Pillen ein
| Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills |
Oh, wie sehnen sie sich danach einen Bomber / Joint brennen zu sehen
| Oh, how they yearn to see a bomber burn |
Blitzende Farbe, krachender Donner, explosive Maschine
| Color flashing, thunder crashing, dynamite machine |
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
| Wait till the fire turns green |
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
| Wait till the fire turns green |
Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
| Wait till the fire turns green |
| |
Es war ein kleiner himmlischer Teenagerchor, direkt hier auf der Erde!
| [Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! |
| [Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| The idiot bastard son: |
Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
| The father’s a Nazi in Congress today |
Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| The idiot bastard son: |
Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
Der verblödete Junge!
| The idiot boy! |
| |
[Jim] Ich hab’ es nie gewonnen, weil ich zu jung war, um anzufangen
| [Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with |
[?] Beachtung!
| [?] How, look out! |
[Jim] Früher hab’ ich ekelhafte Dinge getrunken, Wein, all’ Arten von Wein! Ich mischte sieben verschiedene Sorten.
| [Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. |
[Bunk] Ich war verknallt in […]
| [Bunk Gardner] Had the hots for […] |
| [Jimmy Carl Black] Wah wah wah |
[Bunk?] Über dem […]
| [Bunk Gardner?] Over by the […] |
[Jim] Schlechter Wein. Weiß nicht, aber ich trank ‘nen Fünftel weißen Portweins, und eines Tages wurde ich ohnmächtig (heh heh) und kurz bevor ich grad’ einen Liter Bier getrunken hatte, wir machten ‘nen Ausflug in die Wüste.
| [Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. |
[Bunk] Die Weinmischung von Thomas ist sehr merkwürdig, auf jeden Fall
| [Bunk Gardner] Thomas’s wine mix is very strange, anyway |
| |
[Rückwärts]
| [Backwards] |
An der Hochschule…
| At the college… |
Sie verkaufen es
| They sell it |
Welche?
| Which one? |
Warte! Du […] dieses Mädel
| Wait! You […] that girl |
Soll das ein Witz sein?
| No kiddin’? |
Wow!
| Whoa, uh! |
Du hast’s ihnen gezeigt
| You showed ‘em |
Geh spazieren!
| Drag the line! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Try and imagine the window all covered in green |
All die Zeit, die er
| All the time he would spend |
In der Kirche verbrachte
| At the church he’d attend |
Und seine Holzbank wärmte
| Warming his pew |
| |
Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Das Kind wird wachsen und gedeihen
| The child will thrive & grow |
Und betreten die Welt
| And enter the world |
Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
| Of liars & cheaters & people like you |
Die lächeln und sehen alles
| Who smile & think you know |
Als selbstverständlich an
| What this is about |
| |
Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
| You think you know everything, maybe so |
Der Song, den wir singen, verstehst du den?
| The song we sing, do you know? |
Wir hören
| We’re listening |
Der verblödete Junge!
| The idiot boy! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Try and imagine the window all covered in green |
All die Zeit, die er
| All the time he would spend |
All die Farben, die er mischte
| All the colors he’d blend |
Wo sind sie jetzt?
| Where are they now? |
| |
[Gary] Im Moment hab’ ich zwei erfolgreiche Platten in den Charts, aber sie haben mir keinen Cent eingebracht. Sie brachten mir nur Ruhm und Ehre und ‘ne Menge Arbeit. Wovon ich überhaupt kein Interesse hab’, zu erzählen.
| [Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. |
Du bist ein einsames kleines Mädchen
| You’re a lonely little girl |
Aber es ist deiner Mama und deinem Daddy egal
| But your Mommy & your Daddy don’t care |
Du bist ein einsames kleines Mädchen
| You’re a lonely little girl |
| |
Was sie sagen, bricht dir das Herz
| The things they say just hurt your heart |
Es ist zu spät für sie
| It’s too late now for them to start |
Um zu verstehen, wie du dich fühlst
| To understand the way you feel |
Die Welt ist ihnen zu unwirklich
| The world for them is too unreal |
Also bist du einsam, einsam, einsam, ein einsames kleines Mädchen
| So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl |
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND ▲
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
|
VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
|
| |
Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
| Where did Annie go when she went to town?
|
Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
| Who are all those creeps that she brings around?
|
| |
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
|
| |
Wo ging Annie hin als sie…?
| Where did Annie go when she went…?
|
Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Wen kümmert’s, ob die Haare lang oder kurz sind mit Spray drauf oder teilweise ergraut? Wir wissen, dass Haare nicht das Entscheidende sind
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Es wird eine Zeit kommen, da wird man sich nicht mal schämen, wenn man dick ist
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
| La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la |
| A-a-ah! |
| |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| Diddle-diddle-dee |
| |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Zu tanzen und zu lieben
| Dance and love |
Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Erheben können
| Rise above |
Wen kümmert’s, ob du so arm bist, dass du dir keine modernen, engen Tanzhosen leisten kannst?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Es wird eine Zeit kommen da wirst du dir beim Tanzen sogar die Kleider ausziehen können
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
Was ist das Hässlichste an dir?
| What’s the ugliest part of your body? |
Schatz, wenn ich…
| Darling, when I… |
Was ist das Hässlichste an dir?
| What’s the ugliest part of your body? |
Schatz, wenn ich dir in die Augen schau’…
| Darling, when I look in your eyes… |
Manche sagen, deine Nase
| Some say your nose |
Manche sagen, deine Zehen
| Some say your toes |
Liebling, mein Schatz, mein… Schatz, Schatz
| My dearest, my darling, my… darling, darling |
Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
| But I think it’s your mind |
Mein Schatz
| My darling |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
Das Hässlichste an dir, Schatz
| The ugliest part of your body |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
Dein Gehirn ist hässlich
| Your mind is ugly |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
Dein Gehirn
| Your mind |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
Ich denke, es ist dein Gehirn
| I think it’s your mind |
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers
| Your body, your body, your body, your body |
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Dein Gehirn ist hässlich
| Your mind is ugly |
Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
| I think your mind is the ugliest part of your body |
Lass du bitte meine Nase in Ruhe! ▶
| Would you please leave my nose alone! ▶ |
Deines Körpers, deines Körpers
| Your body, your body |
Finger weg von meiner Nase, meiner Nase, Danke!
| Let go of my nose, my nose, thank you! |
Deines Körpers, deines Körpers
| Your body, your body |
Mach das nochmal! Mach das nochmal!
| Do it again! Do it again! |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Auch du bist die anderen Menschen
| You’re the other people too |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| Found a way to get to you |
| |
Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Lemme take a minute & tell who I am |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
| Do you think that my pants are too tight? |
Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Lemme take a minute & tell who I am |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
(Die Zeilen, die hier stehen sollten, wurden zensiert und in einem speziellen Abschnitt am Ende der ersten Seite rückwärts herum aufgezeichnet… ▲)
| (The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲) |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Auch du bist die anderen Menschen
| You’re the other people too |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| Found a way to get to you |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Auch du bist die anderen Menschen
| You’re the other people too |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| Found a way to get to you |
| |
Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Lemme take a minute & tell who I am |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
[Notizen von FZ auf der LP] Anweisungen zum Gebrauch dieses Materials…
| [LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… |
SORGFÄLTIG LEST
| READ CAREFULLY |
1) Wer sich bereits durch Franz Kafkas Erzählung „In der Strafkolonie“ durchgeackert hat, kann die Anweisungen 2, 3, 4 überspringen.
| 1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. |
2) Das gilt jetzt für alle anderen: besorgt euch einen Band Erzählungen und lest „In der Strafkolonie“.
| 2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. |
3) HÖRT EUCH DIESES STÜCK ERST AN, NACHDEM IHR DIE ERZÄHLUNG GELESEN HABT.
| 3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. |
4) Legt nach beendeter Lektüre das Buch beiseite und stellt den Plattenspieler an… jetzt könnt gefahrlos zugehört werden (Nicht gleichzeitig lest und zuhört).
| 4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). |
5) Denkt beim Hören an die Konzentrationslager in Kalifornien, die während des Zweiten Weltkrieges gebaut wurden zur Unterbringung von potenziell gefährlichen Mitbürgern asiatischer Abstammung… Dieselben Lager, von denen vielerorts gesagt wird, sie würden zur Zeit wieder bezugsfertig gemacht im Zusammenhang mit der bevorstehenden Endlösung des gegenwärtigen Nonkonformisten-(Hippie?-)Problems. Wer will, mag sich dabei (unabhängig von der Länge seiner Haare oder seiner Einstellung gegenüber räuberischen Kriegen und gedungenen Mördern) der Vorstellung hingeben, er sei Gast im Camp Reagan. Wer will, mag sich darüber hinaus vorstellen, er sei eingeladen worden, ein fabelhaftes neues Gerät zur körperlichen Entspannung auszuprobieren (entwickelt von der Arbeitsgruppe Technische Bewältigung menschlicher Faktoren zum Zwecke des Abbaus von Spannungen und aufgestautem Ärger innerhalb der Wachmannschaft des Lagers… ein undankbarer Job… der sogar dem Lagerkommandanten nur wenig oder gar keine innere Befriedigung verschafft).
| 5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). |
6) Am Ende des Stücks wird jedem von euch der Name seines Verbrechens in den Rücken eingestanzt.
| 6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| A-ha-hah! |
| Bwah-ha-ha! |
| Ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha! |
| Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
Oh, zufällig!
| Oh, arbitrary! |
| Nyah-ha-ha-ha! |
| Ha ha ha ha ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
Zufällig!
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| Bwah ha ha |
| Mmph ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| Ha ha ha! |
| AH HA HA HA HA! |
| AH HA HA HA! |
Zufällig!
| Arbitrary! |
| HA HA |
| Ha ha ha ha ha ha! |