(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 5

You can’t do that on stage anymore Vol. 5

 

Disque 1
  1 Le découvreur de talents du ‘centre-ville’   1 The downtown talent scout
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Ici repose l’amour [Que Martin, Ray Dobard]   3 Here lies love
  4 Duo piano/batterie   4 Piano / Drum duet {Redneck eats}
  5 Ballet de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Mozart ballet
  6 Halva de chocolat [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Chocolate Halvah
  7 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1   7 JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}
  8 « Cours Lentement à la Maison » : thème principal   8 Run Home Slow: main title theme
  9 La petite marche   9 The little march {Run home slow}
10 Juste là [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Right there
11 Où se trouve Johnny Velvet ? 11 Where is Johnny Velvet?
12 Le retour du duc bossu 12 Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}
13 Problèmes chaque jour 13 Trouble every day
14 Proto-minimalisme 14 Proto-minimalism
15 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2 15 JCB & Kansas on the bus #2
16 Ma boule ? 16 My head?
17 Miaou 17 Meow
18 Boogie des haricots au four 18 Baked-bean boogie {King Kong}
19 Où sont nos instruments ? 19 Where’s our equipment?
20 Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 FZ / JCB drum duet
21 Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent 21 No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}
22 Un jeu de cartes 22 A game of cards
23 Musique underground désinhibée 23 Underground freak-out music {King Kong}
24 Déjeuner allemand [The Mothers of Invention] 24 German lunch
25 Ma guitare veut tuer ta maman 25 My guitar wants to kill your mama

 

Disque 2
  1 Cible facile   1 Easy meat
  2 Les filles mortes de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Dead girls of London
  3 Devrions-nous nous prendre au sérieux ?   3 Shall we take ourselves seriously?
  4 Quoi de neuf à Baltimore ?   4 What’s new in Baltimore?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Fou dansant   6 Dancin’ fool
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Amour à titre d’avance   8 Advance romance
  9 La ville aux minuscules lumières   9 City of tiny lites
10 Une livre pour montrer les fesses (du bus) 10 A pound for a brown (on the bus)
11 Dorine 11 Doreen
12 La page noire nº 2 12 The black page #2
13 Adieu à Genève 13 Geneva farewell

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Le découvreur de talents du ‘centre-ville’

1. The downtown talent scout

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Les paroles font référence à ces types qui espionnaient les freaks à Hollywood au début des années 60. Nous n’avons jamais su s’ils étaient du FBI, de la CIA, de la DEA ou autre, mais ils faisaient des sottises comme se précipiter dans des restaurants (je les ai moi-même vus une fois chez Ben Frank sur le Sunset) et filmer quiconque avait l’air trop étrange avec une caméra 8 millimètres, puis retourner en courant à une voiture garée en attente. Ils avaient aussi l’habitude de se faufiler autour de votre maison tôt le matin pour fouiner. Une fois, quand nous vivions sur la Kirkwood Drive, j’en ai chopé deux (en costume-cravate) devant notre porte à 6 heures du matin. [Notes by FZ] The lyrics refer to the guys who used to spy on the freaks in Hollywood in the early 1960’s. We never knew if they were FBI, CIA, DEA or what, but they’d do stupid stuff like rush into restaurants (on one occasion I saw, it was Ben Frank’s, on Sunset) and take 8mm movies of anybody who looked too weird, then rush out again to a waiting car. They’d also sneak around your house in the early morning hours, snooping. I found a pair of them (little suits and ties on) outside my door at 6:00AM once when we lived on Kirkwood.
 
Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule [FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts
Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul The heat’s out every night to call up names and kick their butts
Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi Well, every time you turn around you’ll see some joker staring back
Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack
Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out
Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’ But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout
 
Il connaît ton nom et il connaît ton visage He’s got your name and he’s got your face
Il sait où habite ton ex dans les parages He’s got your ex-old lady’s place
Il est là pour voir ce qu’il en est He’s here to see what’s goin’ down
Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai And they don’t believe the things he’s found
 
Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene
Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme
 
Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby
Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags
Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison Now line up here against the wall, your bodies frail and thin
Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction And open up your pockets while we dump the evidence in
 
Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court
Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort
Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion But they tear your place apart because they simply couldn’t pass
De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass
 
Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée Well, you never get your day in court, the food downtown is foul
Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès The day of trial you nearly die with maggots in your bowel
Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel But modern law and justice has advanced to such a point
Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule That a jury trial is useless, they simply take you to the joint
Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer ‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe
Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ? That what you think and what you feel comes close at all to what is real?
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Blow your harmonica, son!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Certains reconnaîtront peut-être le riff de « Charles Ives » dans l’accompagnement de la chanson « Gros lard » de l’album « Reproduction de Masque de Truite » du Capitaine Cœur de Bœuf. Quand elle a été incluse là, fut enregistrée d’une manière particulière : pendant que je travaillais sur du matériel des Mothers of Invention aux studios d’enregistrement Whitney à Glendale, le Capitaine Cœur de Bœuf m’a appelé, enthousiaste par ses nouvelles paroles. Jeff Cotton a été obligé de me les réciter au téléphone. J’ai enregistré son interprétation et je l’ai superposée sur le refrain. À la fin, ce drôle de sandwich a été utilisé pour cet album. [Notes by FZ] Some people might recognize the “Charles Ives” vamp section as the background to “The blimp” on Beefheart’s “Trout Mask Replica” album. When it was included there, the recording was done in a unique manner: I was at Whitney Recorders in Glendale working on some MOI material and a call came from Beefheart, excited about his new lyrics. Antennae Jimmy Semens was ordered to recite them to me over the phone. I recorded his recitation and superimposed it on the vamp. This strange sandwich was eventually used on the album.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ici repose l’amour

3. Here lies love

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] « Ici repose mon amour » était une vieille chanson de rhythm & blues (la face B de « Porto Blanc au Jus de Citron ») que j’aimais. Après que Lowell a rejoint le groupe, elle a été souvent incluse dans la programmation des concerts. [Notes by FZ] “Here lies my love” was an old R&B tune (the flip side of “WPLJ”) I used to like. When Lowell joined the band, it became a frequent item on the concert song list.
 
Ici repose l’amour [Lowell George] Here lies love
Dans une tombe, à cause de la jalousie In a grave caused by jealousy
Ici repose l’amour Here lies love
Dans une tombe, à cause de la jalousie In a grave caused by jealousy
C’est la haine qui soutenait le cercueil Hate was the pall bearer
Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie » And on the tombstone was written “misery”
 
Du début à la fin It was a bad situation
La situation a été un gros gâchis From the beginning to the end
Du début à la fin It was a bad situation
La situation a été un gros gâchis From the beginning to the end
Je dis, chérie, tu as tué mon amour I say, baby, you killed my love
Tu as maintenant le croque-mort comme ami Now the undertaker is your friend
 
Maintenant je suis triste et malheureux Now I’m sad and I’m blue
Je ne peux pas y faire grand-chose, oui There’s not much I can do
Si cette tristesse ne me quitte pas If these blues don’t leave me
Le croque-mort viendra me chercher, moi aussi The UNDERTAKER WILL GET ME TOO
 
Oh, ici repose l’amour Oh oh, here lies love
Dans une tombe, à cause de la jalousie In a grave caused by jealousy
C’est la haine, tu sais, qui soutenait le cercueil You know that hate was the pall bearer
Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie » And on the tombstone was written “Misery”

4. Duo piano/batterie

4. Piano / Drum duet {Redneck eats}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cette pièce a été jouée la première fois en 1968, dans le cadre de la « Comédie au Royal Festival Hall ». Les thèmes orchestraux ont constitué la base de la bande sonore de « 200 Motels ». Ce module a aussi été inclus dans « Faux faste » (sur les albums « London Symphony Orchestra » et « Orchestrales Favorites »). [Notes by FZ] This selection was originally performed as part of the “Festival Hall Drama” in 1968. The orchestral themes formed the basis for the “200 Motels” score. This module has also been included in “Bogus pomp” (on the “L.S.O.” and “Orchestral Favorites” albums).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Ballet de Mozart

5. Mozart ballet

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Avant d’être bannis du Royal Albert Hall pour des paroles prétendument obscènes , nous y avons joué deux fois. Ce morceau est tiré de la seconde performance. Noel Redding (le bassiste de Jimi Hendrix à l’époque) traînait dans les coulisses. Nous l’avons invité à participer à notre ballet extravagant. Il a été soulevé par notre ingénieur du son (J. Kanzus) et est entré violemment en collision avec Motorhead Sherwood.
[Notes by FZ] Before being banned from the Royal Albert Hall for purportedly naughty lyrics , we played there twice. This was from the second appearance. Noel Redding (then bassist for Jimi Hendrix) was hanging out backstage. We invited him to participate in our ballet extravaganza. This involved him being picked up by our roadie (Kanzus) and collided violently with Motorhead Sherwood.
Dick Barber, notre road manager, s’est présenté avec un poulet en caoutchouc (préparé en remplissant son petit ventre de bière brune et de mousse à raser). Après avoir proclamé ses sentiments profonds envers l’espèce, il a vocalisé certains de ses grognements caractéristiques et l’a étranglé, tachant cette scène sacrée partout avec cette bouillie grotesque. Dick Barber, our road manager, made an appearance with a rubber chicken (pre-rigged with its little belly full of brown ale and shaving foam). After announcing his deep feelings about the species, he vocalized a few of his special snorks and strangled it, causing the grotesque stew within to splotch all over the hallowed stage.
 

Pendant que le discipliné Ian Underwood joue des fragments choisis de la « Sonate pour piano en SI bémol » de Mozart et que nous faisons des bruits électriques, certains membres de notre groupe de rock d’ados vont sautiller sur scène dans une parodie grotesque de l’art du ballet.
[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé, pas de deux ! Hey, double path!
Pas de deux Double path
Tu fais un pas de deux ? You get a double?
 
Oh, tu dois le conduire Oh, you have to carry him
Le conduire ? Carry him?
Tu dois le conduire You have to carry him
Monte ici, tu lui as dit, c’est-à-dire… Come on over, you told to her, I mean…
 
Il a l’air gras ! He looks fat!
 
Dieu, oh mon Dieu ! God, oh m’God!
 
Où est le poulet ? Where’s the chicken?
 
Cot ! Cot ! Codet ! Bock! Bock! BE-REHH!
Cot ! Codet ! Bock! BE-REHH!
ACTION ! ACTION!
Cot cot codet ! Bock bock BE-REHH!
Je déteste vraiment les poulets ! Boy, do I hate chickens!
Cot cot codet Bock bock BE-REHH
Cot cot co… groin Bock bock BE… SNORK
GROIN GROIN SNORK SNORK
 
[FZ] Durant cette partie de notre ballet très dérangé, Don Preston, déguisé en savant fou, transformera le réticent Motorhead Sherwood en un zombie de marche. [FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie.
 
Cot… cot cot… cot… cot ! Bock… bock bock… bock… BOCK!
 
Non, fais-lui mettre la blouse ! No, let him get his smock on!

6. Halva de chocolat

6. Chocolate Halvah

English Italiano Español Italiano Español Français
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva A-hal-a-vah
Halva de chocolat Chocolate Hal-a-vah
Halva de chocolat Chocolate Hal-a-vah
Halva de chocolat Chocolate Hal-a-vah
 
Halva Hal-a-vah
Halva Hal-a-vah
[Répète] [Repeat]

7. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1

7. JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}

English Italiano Español Italiano Español Français
[JCB] Mains en l’air ! [Jimmy Carl Black] Hands UP!
 
[Kanzus] […] il a ces deux microphones scotchés ensemble. Et si l’on scotchait nos bites ensemble de la même manière ? Que diraient-ils ? [Kanzus J. Kanzus] […] he’s got them two microphones taped together. What if we taped our dicks together that way? What would they say?
[Dick] Moi, je dirais que vous traverseriez l’enfer pour mettre vos pantalons [Dick Kunc] You’d have a helluva time gettin’ your pants on, I tell ya that
 

Je ressens un sentiment appelé « tristesse », mon Dieu

I got a feelin’ called “the blues”

Depuis que ma chérie m’a dit adieu

Oh Lord, since my baby said goodbye

Elle est partie

Been gonnnnne

 

Dee dee dee dee

Ô Dieu, je ne sais pas ce que je vais faire

Lord, I don’t know what I’ll do

Je vais faire

To dooo

Je ne peux que rester ici et pleurer, mon Dieu

All I do is sit and cry, oh Lord

Dans mes longs jours morts depuis que tu m’as dit adieu

Since my dead long days you said goodbye

Eh bien, mon Dieu, je pensais que j’allais mourir

Well, Lord, I thought I would die

La bière qui a rendu Milwaukee célèbre, mais les Braves ne l’ont jamais bue

The beer that made Milwaukee famous but Braves didn’t hurt it any

Elle me fait, elle te fait

She do me, she do you

Elle a ce genre d’affection

She got the kinda lovin’

Seigneur, j’adore quand elle m’appelle « papa gâteau »

Lord, I love to hear her when she call me “sweet da-ay-ay-ddy”

8. « Cours Lentement à la Maison » : thème principal

8. Run Home Slow: main title theme

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ces deux pièces (écrites à l’origine en 1959) étaient les thèmes d’un film western, interprété par Mercedes McCambridge, pour lequel j’avais composé la musique en 1962 ou 1963. Le scénario avait été écrit par Don Cerveris, mon professeur d’anglais au lycée. L’histoire avait quelque chose à voir avec une salope dans une ferme, une vachère nymphomane, et un bricoleur bossu nommé Kirby qui parvient finalement à culbuter la nymphomane dans une grange, à côté de la carcasse en décomposition de l’âne de famille. [Notes by FZ] These two selections were themes (originally written in 1959) from a cowboy movie for which I did the music in 1962 or 1963, starring Mercedes McCambridge. The script was written by my high school English teacher, Don Cerveris. The plot had something to do with a bad ranch lady, a nymphomaniac cowgirl, and a hunchback handyman named Kirby who eventually winds up pooching the nympho in a barn, next to the rotting carcass of the family donkey.

 Run Home Slow

 
[Instrumental] [Instrumental]

9. La petite marche

9. The little march {Run home slow}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Juste là

10. Right there

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La bande dans le fond a été enregistrée par Bunk et utilisée durant plusieurs concerts au cours de cette tournée-là. Cette performance commence sur scène à Miami, se dissout dans le studio d’enregistrement, puis revient sur scène. [Notes by FZ] The tape in the background was recorded by Bunk and used in several live concerts during that tour. This performance begins on stage in Miami, dissolves into the recording studio, then back to the stage.
 
  UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS ! OH, BUNK! OH, DON’T STOP!
  HA HA HA HA!
Ô DIEU ! Ô DIEU ! OH GOD! OH GOD!
  HA HA HA!
 
  OH! HA HA HA!
SEIGNEUR ! OH GOD!
LAISSE-LE LÀ… LEAVE IT THERE…
JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE!
Parfait ! Parfait ! Perfect! Perfect!
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
  OH OH OH HA HA!
 
  AH AH AH AH AH!
  AY AY AY AY AY
  AH AH AY!
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
AH, Ô DIEU ! Ô DIEU ! AH, OH GOD! OH GOD!
  AY!
SEIGNEUR ! OH GOD!
  AY!
  AH! OH OH OH
  OH… AY… AY
Ô DIEU, OH ! OH GOD, OH!
DU SANG… DU SANG… OH… OH NON BLOOD… BLOOD… OH… OH NO
SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT ! I MEAN IT! I MEAN IT!
 
Oh ouais, très bien ! Oh yeah, all right!
Oh, chérie, juste là Oh baby, right there
Oh… me… Oh oh oh… me…
Oh oui… oh oui… oh… ah… ah Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh
 
Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi Why don’t you… I don’t know why
Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles ! Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it!
 
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! RIGHT! RIGHT! RIGHT!
JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ ! RIGHT THERE! RIGHT THERE!
OH, JUSTE LÀ OH, RIGHT THERE
  OH… AH AH AH!
LÀ-BAS OVER THERE
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
  HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God
  Oh… oh… oh
  Oh yes… oh… ahhh… hh
 
  Pip… WAAAH!
 
Oh ouais… oh oui… oh oui… oh Oh yeah… oh yes… oh yes… oh
Oh oui… oh oui… oh… très bien ! Oh yes… oh yes… oh… that’s good!
Oh oui… oh, super… oh… Bunk Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk
Ô Dieu… oh non… non… ah… ah Oh God… oh no… no… aw… aw
 
Non, non, non No, no, no
Encore, encore, encore, encore, encore ! More, more, more, more, more!
  AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
Encore, encore, encore, encore More, more, more, more
Encore, encore More, more
ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
 

Que… Qu’allons-nous faire, « Toute la nuit » ?
What… What we’re gonna do, “All night long”?
 
Merci [FZ] Thank you
 
Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ? We do “All night long” now?
 
OH, SEIGNEUR ! HA HA HA ! OH GOSH! HA HA HA!
OH, SEIGNEUR ! OH… OH… OH GOSH! OH OH… OH…
POUAH ! POO-AHH WAH!
 
JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! I FEEL SO GOOD!
  WAH!
JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! I FEEL SO GOOD!
  WAH!
Ha ha ha ! Uh ha ha ha ha!
MAINS EN L’AIR ! HANDS UP!

11. Où se trouve Johnny Velvet ?

11. Where is Johnny Velvet?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Malheureusement, ce fut la seule fois que nous avons pu jouer dans le Bronx. En comparant notre répertoire de l’époque avec ce que les radios présentaient comme de la « bonne musique », nous avons trouvé le public de cette boîte de nuit plutôt réceptif. Dans « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 4 », il y a un autre extrait du même spectacle. [Notes by FZ] This was, unfortunately, our only opportunity to perform in the Bronx. Considering our repertoire at the time, contrasted with what was on the radio as “good music”, we found this nightclub audience to be fairly receptive. There is another cut from this show on “YCDTOSA Volume 4”.
 
[FZ] Merci [FZ] Thank you
[Mec 1] Pas de violence ici, ça fait partie de la soirée [Guy #1] No violence here, it’s part of the evening
[FZ] Voudrais-tu monter ici et chanter avec nous ? Vas-y, tout le monde peut chanter ce truc. [FZ] Would you like to come up here and sing with us? Come on, anybody can sing this stuff.
[Mec 2] Ouais, bien sûr… je veux… je veux y réfléchir [Guy #2] Yeah, I bet… I wanna… I wanna think that stuff
[FZ] Que veux-tu ? [FZ] You wanna what?
[Mec 2] Y réfléchir [Guy #2] Think it
[FZ] Tu veux y réfléchir ? [FZ] You wanna think it?
[Mec 2] Oui, c’est ça [Guy #2] Yeah, right
[FZ] Pourquoi n’inventes-tu pas quelques phrases pour nous et nous les chanterons ? [FZ] Why don’t you make up some words for us and we’ll sing ‘em?
[Mec 3] Johnny Velvet en cavale [Guy #3] Johnny Velvet on the loose
[Mec 4] Johnny Velvet ! [Guy #4] Johnny Velvet!
[FZ] Où se trouve Johnny Velvet ? [FZ] Where is Johnny Velvet?
[Mec 5] Où est-t-il ? Où est Johnny Velvet maintenant ? [Guy #5] Where is him? Where’s Johnny Velvet on now?
[Mec 6] Pourquoi ne fouillez-vous pas Central Park ? [Guy #6] Why don’t you look inna Central Park?
[Mec 2] « Aide, je suis une pierre » [Guy #2] “Help, I’m a rock”
[FZ] « Aide, je suis une pierre », vous voulez vraiment qu’on la joue ? [FZ] “Help, I’m a rock”, you really want us to play that?
[Spectateurs] Ouais ! Ouais ! Non ! Non ! Ouais ! [Audience] Yeahhh! Yeah! No! No! Yeah!
[FZ] Ouais ! Non ! Qui s’en fout ? [FZ] Yeah! No! Who gives a shit?
[Mec] C’est vrai ! [Guy] Right!

12. Le retour du duc bossu

12. Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Problèmes chaque jour

13. Trouble every day

English Italiano Español Italiano Español Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité I mean to say that every day is just another rotten mess
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Watched while everybody on his street would take a turn
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire You can cool it, you can heat it
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire ‘Cause, baby, I don’t need it
Prends ce tube cathodique et mange-le Take your TV tube and eat it
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que An’ all that phony stuff on sports
Tous ces rapports non confirmés An’ all those unconfirmed reports
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée You know I watched that rotten box
Jusqu’à en avoir mal à la tête Until my head begin to hurt
En écoutant la façon dont le journaliste From checkin’ out the way
Dit qu’ils ont toute indiscrétion The newsman say they get the dirt
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Before the guys on channel so-and-so
Et ils vont même jusqu’à déclarer And further they assert
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission That any show they’ll interrupt
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision To bring you news if it comes up
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement They say that if the place blows up they will be the first to tell
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public And if anybody gets the news before it hits the street
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Well, I seen the fires burnin’
Et les gens du coin agresser And the local people turnin’
Les marchands et leurs magasins On the merchants and the shops
Qui leur vendaient tous les machins Who used to sell their brooms and mops
Tels que les serpillières et les balais And every other household item
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Watched a mob just turn and bite ‘em
Et dire qu’ils méritaient ça And they say it served ‘em right
Parce que l’un d’eux était blanc Because a few of them were white
Et c’est la même chose dans toute la nation And it’s the same across the nation
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Black and white discrimination
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Yellin’: “You can’t understand me”
Et tout ce baratin qu’ils passent An’ all that other crap they hand me
Dans les journaux et à la télé In the papers and TV
Et toute cette stupidité de masse And all that mass stupidity
Qui semble grandir sans arrêt That seems to grow more every day
Chaque fois que tu entends un idiot Each time you hear some asshole say
Dire qu’il veut te descendre et basta He wants to go and do you in
Juste parce que la couleur de ta peau Because the color of your skin
Ne lui plaît vraiment pas Just don’t appeal to him
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche No matter if it’s black or white
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Because he’s out for blood tonight

14. Proto-minimalisme

14. Proto-minimalism

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2

15. JCB & Kansas on the bus #2

English Italiano Español Italiano Español Français
[Dick] Ha ha ha [Dick Kunc] Heh-heh-heh-heh-heh
[Kanzus] […] [Kanzus J. Kanzus] […]
[JCB] Je m’appelle Kanzus et… [Jimmy Carl Black] My name’s Kanzus and…
[JCB et Kanzus] Je viens de Lyons [Jimmy Carl Black & Kanzus J. Kanzus] I’m from Lyons
[Kanzus] Les Lions de Lyons [Kanzus J. Kanzus] The Lyons Lions
[JCB] L-Y-O-N-S [Jimmy Carl Black] L-Y-O-N-S
[Dick] Tu as à fumer ? [Dick Kunc] You got any smokes?
[Kanzus] T’as foutrement raison [Kanzus J. Kanzus] Y’damn right
[JCB] Hein ? [Jimmy Carl Black] Huh?
[Dick] Tu as à fumer ? [Dick Kunc] You got any smokes?
[JCB] Quoi à fumer ? [Jimmy Carl Black] What kind of smokes?
[Dick] Des clopes [Dick Kunc] Cigarettes
[Kanzus] Veux-tu une mocheté de Chester ? [Kanzus J. Kanzus] Wanna Chester booger?
[JCB] Que pensais-tu que je voulais dire d’autre ? J’ai aussi des cigares là-haut, frangin. [Jimmy Carl Black] What else did you think I meant? I got some cigars up there too, brother.
[Dick] Non, c’est juste que… Frank voulait savoir si tu avais des Winston. Quelqu’un a des Winston ? [Dick Kunc] No, I jes’… Frank wanted to know if you had any Winstons. Anybody have any Winstons?
[JCB] Non, je n’en ai pas [Jimmy Carl Black] No, I don’t
[Kanzus] Donne-moi une Chesterfield [Kanzus J. Kanzus] Gimme a Chesterfield
[Dick] Motorhead a-t-il toujours des Winston ? Je sais qu’il vient d’acheter une cartouche. [Dick Kunc] Does Motor have any more Winstons? I know he just bought a carton.
[JCB] Je vais passer mon tour, mon ami [Jimmy Carl Black] I’ll pass, man
[Kanzus] Mince, j’en ai une autre. Une autre Chesterfield est la meilleure, comme les 48 autres. [Kanzus J. Kanzus] Boy, I’m havin’ another one. You can’t beat another Chesterfield, like the 48 others.
[JCB] Après les 48 autres [Jimmy Carl Black] After 48 others
[Kanzus] Prends-les tout de suite. Euclid, lève-toi ! [Kanzus J. Kanzus] Suck ‘em right up. EUCLID, GET UP!
[Dick] Laisse-le dormir [Dick Kunc] Let him sleep
[Kanzus] Il peut aller se faire foutre, il ne fait que dormir [Kanzus J. Kanzus] Fuck him, all he does is sleep
 
 

[Jimmy Carl Black] Dee-dee-do do-dab-dewn

 

Dub dab dab doo da down

 

Dabbe doobbe doobbe

 

Down down doo doo

 

Dee dee dee dee

Pose ce pistolet, chérie

Put that pistol down, babe

Pose ce pistolet, ma fille

Put that pistol down, girl

Pose ce pistolet

Put that pistol down

 

[Kanzus] N’emporte pas tes armes en ville, Bill

[Kanzus J. Kanzus] Don’t take your guns to town, Bill

Laisse tes armes à la maison

Leave your guns at home

[Arthur?] Je dois péter, Bunk [Arthur Dyer Tripp III?] I gotta fart, Bunk

16. Ma boule ?

16. My head?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Il s’agit d’un enregistrement pendant une séance photo à l’occasion de l’anniversaire d’Arthur Tripp. Les commentaires sont le résultat de la tentative des Mothers of Invention d’assumer une sorte de pose orgiaque mutante, en s’amusant plus qu’on ne l’aurait imaginé. [Notes by FZ] This was recorded during a photo shoot on the occasion of Art Tripp’s birthday. The commentary is the result of the MOI attempting to assume some sort of mutant cluster-fuck pose, and enjoying it more than anyone would have suspected.
 
[Roy] Tu vois ma boule là ? [Roy Estrada] See my head here?
[Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha ! [Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha!
[Arthur?] Non, non, non [Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no
[Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur [Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art
[JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur [Jimmy Carl Black] Artie, Artie, ArtieArtie
[Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme [Band member #4] See, I’m getting… easier
[Roy] Suce, suce… suce encore [Roy Estrada] Suck, suck… suck more
[Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille [Bunk Gardner] Sit on his face, girl
[Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la. [Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit.
[JCB] Bunk [Jimmy Carl Black] Bunk
[Bunk] Qu’y a-t-il ? [Bunk Gardner] What?
[JCB] Fourre-la dedans [Jimmy Carl Black] Stick it in
[Roy] Sors ton jus, sors ton jus [Roy Estrada] Juice it, juice it
[JCB] Fourre-la dedans [Jimmy Carl Black] Stick it in
[Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq [Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock
[Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche [Band member #5] White skin women
[Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus [Band member #4] Oh God, oh, Jesus
[Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde… [Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at…
[Roy] Un, deux, trois [Roy Estrada] One, two, three
[Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là [Band member #5] Oh, look at that
[Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ? [Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent?
[Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse [Band member #5] She is so wonderful
[Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça. [Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it.
[Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf [Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF
[Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba. [Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Jute. [Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you.
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ha ha
[Roy] Jute, Arthur ! [Roy Estrada] Jizz you, Art!
[Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça [Band member #4] Gimme, gimme some nose
[Roy] Jute [Roy Estrada] Jizz you
[Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons [Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons
[Roy] Jute [Roy Estrada] Jizz you
[Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire. [Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it.
[Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ? [Band member #4] You didn’t believe it?
[Roy] Jute [Roy Estrada] Jizz it
Oh, regarde celle-là Oh, look at that
Je n’arrivais pas à y croire Boy, I didn’t believe it
Oh, c’est bien Oh, that’s good
Je n’arrivais vraiment pas à y croire I didn’t even believe it
Je n’arrivais pas à y croire I didn’t believe it
Qu’en penses-tu, tu vas… How ‘bout that, you’re going to…
Tous ces poils qui sortent de moi All that hair coming out of me
Joyeux anniversaire, Arthur Happy birthday, Artie
[Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes. [Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones.
[Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées. [Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers.
[JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier. [Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on.

17. Miaou

17. Meow

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

18. Boogie des haricots au four

18. Baked-bean boogie {King Kong}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

19. Où sont nos instruments ?

19. Where’s our equipment?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Au cours de l’étape scandinave de notre première tournée européenne, plusieurs catastrophes se sont produites. Lors d’un détour à Rome pour visiter le plateau de « Barbarella » (Roger Vadim pensait utiliser une partie de l’album « Désinhibez-vous ! » pour la bande sonore), j’ai fait l’erreur de boire une goutte d’eau du robinet italienne. Après avoir rejoint la tournée à Stockholm, j’ai été frappé par une grave crise de gastro-entérite. [Notes by FZ] On the Scandinavian portion of our first Euro tour, several disasters occurred. On a side trip to Rome to visit the set of “Barbarella” (Roger Vadim was considering part of the “Freak Out!” album for the sound track), I made the error of drinking a minute amount of Italian tap water. By the time I had rejoined the tour in Stockholm I was stricken with a severe case of gastro-enteritis.
Le lendemain, nous avions prévu de débuter à Copenhague. Le TRI avec tous nos instruments n’est pas arrivé à temps à cause d’une tempête de neige, nous obligeant à faire nos débuts danois en tant qu’ensemble « semi-acoustique », avec quelques amplificateurs empruntés à John Mayall. Cette bande a été enregistrée par un reporter radio danois qui nous suivait en tournée (ce fragment a été enregistré dans la loge, en tenant le micro près du hautparleur qui permet aux artistes en attente d’entendre ce qui se passe sur scène). The following day we were scheduled to make our first appearance in Copenhagen. The truck with all of our gear was delayed in a snow storm, forcing us to make our Danish debut as a “semi-acoustic” combo, with just a few amps borrowed from John Mayall. This tape was made by a Danish radio journalist who was following us around (this bit was recorded in the dressing room, with his mike near the monitor speaker which allows waiting performers to hear what’s happening on stage).
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. FZ / JCB drum duet

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

21. Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent

21. No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Beaucoup, des myriades. Oh, mais il y a mon… mon préféré absolu, tout de suite. So many myriads. Oh, there’s my… my all-time favorite though, instantly.
Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent There’s no waiting for the peanuts to dissolve
C’est 2 dollars et 53 That’s $2.53
Quelqu’un est… Somebody’s…
 
Ils n’ont pas mes préférés absolus They don’t have my all-time favorites
Mary ? Mary?
Ça m’énerve vraiment, tu sais It’s really upsetting, you know
Ce monsieur veut savoir comment… Ici, c’est bien This gentleman here wants to know how… Right here is fine

22. Un jeu de cartes

22. A game of cards

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Dans la loge, ils deviennent très professionnels ; Motorhead et Arthur Dyer Tripp le Troisième jouent aux cartes, en attendant que les Vanilla Fudge aient fini [FZ] They’re really getting professional now in the dressing room, waiting for the Vanilla Fudge to go off, Motorhead and Arthur Dyer Tripp the Third are playing cards
[Jim] Une paire de reines ! C’est quoi cette merde ? [Jim Sherwood] Pair of queens! What is this shit?
[Arthur] Pipi, pipi, caca [Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop
[Jim] Puis-je poser deux cartes ? [Jim Sherwood] Can I go down with two cards?
[Arthur] Pipi, pipi, caca [Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop
[Jim] Fais ça. Ça te donne de bonnes possibilités, mon ami. [Jim Sherwood] Do it this way. Give you a good chance, buddy.
[Arthur] Je vais prendre cette foutue carte [Arthur Dyer Tripp III] I’ll take that son’bitch
[Jim] Tu ferais mieux de ne pas le faire [Jim Sherwood] You better not
[Arthur] Je l’ai prise [Arthur Dyer Tripp III] I took it
[Jim] Oh, tu essayes de faire une quinte flush de pique, n’est-ce pas ? [Jim Sherwood] Oh, you’re running for a spade straight, are ya?
[Arthur] Je n’ai pris rien de rien ! [Arthur Dyer Tripp III] I took KUT!
[Jim] Oh, j’ai compris ton jeu, mon ami [Jim Sherwood] Oh, I got your number, man
[Arthur] Enfin, qu’as-tu compris ? [Arthur Dyer Tripp III] Well, whaddaya know?
[Bunk?] Je l’ai compris [Bunk Gardner?] I know it
[Arthur] Tu avais l’autre dont j’avais besoin ? [Arthur Dyer Tripp III] You had the other one I wanted?
[Jim] PRT ! [Jim Sherwood] PRT!
[Ian?] J’ai entendu un bourdonnement [Ian Underwood?] I hear a buzz-tone
[Roy?] Ha ha ha ! Indien ! [Roy Estrada?] Wahhh-ha ha ha ha! Indio!
[JCB?] Tu penses que tout va bien ? [Jimmy Carl Black?] You zink evvyzinnn be awright?
[Ian] Est-ce un bureau comptable ? [Ian Underwood] Is this an accounting office?

23. Musique underground désinhibée

23. Underground freak-out music {King Kong}

English Italiano Español Italiano Español Français
C’est euh… de la musique underground, désinhibée, psychédélique, acid rock [FZ] This is uh… underground, psychedelic, acid-rock freak out music
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Yea-uh!
POUAH ! POO-AHH!
 
[…] Le ciel est toujours au-dessus de tout […] Immer ist der Himmel über alles
Où sont vos documents ? Where are your papers?
 
Merci Thank you

24. Déjeuner allemand

24. German lunch

English Italiano Español Italiano Español Français
[Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ? [Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez?
[JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de… [Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try…
[Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir [Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it
[JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez [Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand
[Lowell] Ouvrez la valise [Lowell George] Open ze suitcase
[JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent [Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often
[Lowell] Hum-hum, je vois ! [Lowell George] Uh-huh, I see!
[JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous… [Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you…
[Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ? [Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for?
[JCB] Je… Je… Hé ! [Jimmy Carl Black] I… I… Hey!
[Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ? [Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin?
[JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin [Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin
[Lowell] Où habitez-vous ? [Lowell George] Where do you live?
[JCB] Je vis au Texas [Jimmy Carl Black] I live in Texas
[Lowell] Texas ? [Lowell George] Texas?
[JCB] Texas [Jimmy Carl Black] Texas
[Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas [Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too
[JCB] Je sais [Jimmy Carl Black] I know
[Lowell] Ce n’est pas le cas ? [Lowell George] Does he not?
[JCB] Certainement [Jimmy Carl Black] Sure does
[Lowell] Oh, c’est bien [Lowell George] Oh, this is all right
[JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ? [Jimmy Carl Black] You mind… Is it all right if I shut my suitcase off?
[Lowell] La fermer ? [Lowell George] Shut it off?
[JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ? [Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes?
 
[Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ? [Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz?
[JCB] Euh… Quelle dame ? [Jimmy Carl Black] Uh… What lady?
[Lowell] Cette dame à côté de vous [Lowell George] This lady here, standing next to you
[JCB] Oh, elle est… elle est euh… [Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh…
[Lowell] A-t-elle aussi ses documents ? [Lowell George] Has she her papers too?
[JCB] Mme Tucker [Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker
[Lowell] DOCUMENTS ! [Lowell George] PAPERS!
[Roy] Salut [Roy Estrada] Hello
[Lowell] Montrez-moi vos documents ! [Lowell George] Lemme see your papers!
[Roy] Salut [Roy Estrada] Hi
[JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ? [Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do?
[Lowell] JE NE CRIE PAS ! [Lowell George] I DON’T YELL!
[JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays [Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country
[Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère. [Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry.
[JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ? [Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland?
[Lowell] C’est la mère patrie, oui [Lowell George] This is ze fazerland, yes
[Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ? [Background voice #1] What’s happenin’?
[Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi… [Background voice #2] I don’t know what…
 
[FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement. [FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs.
[JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ? [Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir?
[Lowell] Vous pouvez aller ici à droite [Lowell George] You may step over here to the right
[JCB] Merci [Jimmy Carl Black] Thank you
[Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît [Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please
[Bunk] Juste un instant, juste un instant [Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment
[Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries [Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine
[Bunk] Ah [Bunk Gardner] Ah, ha
[Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ? [Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for?
[Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le [Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here
[Lowell] Où est-ce ? [Lowell George] Where izzit?
[Roy] Là, Bunk ! [Roy Estrada] Right there, Bunk!
[Lowell] Qu’est-ce que c’est ? [Lowell George] What is zis?
[Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le. [Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it.
[Roy] Juste là ! Juste là ! [Roy Estrada] Right there! Right there!
[Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz [Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz
[Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer [Lowell George] All right, next, you may close zis now
[Bunk] D’accord [Bunk Gardner] All right
 
[Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents. [Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper.
[Roy] Tous les documents ? [Roy Estrada] All the paper?
[Don] Voilà mes documents [Don Preston] Here’s my papers
[Lowell] Oh [Lowell George] Oh
[Voix dans le fond] Tous les documents [Background voice] All ze paper
[Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ? [Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here?
[FZ] Duke DeWild ! [FZ] Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été… [Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been…
[Don] Je ne vais jamais au cinéma [Don Preston] I never go to the movies
[Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ? [Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany?
[Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout [Background voice] No wreck it all over
[Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ? [Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you?
  [Don Preston] WARRGH WARRGH
[Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît [Lowell George] Oh my God, please
  [Don Preston] WARRGH-H-H-H
[Lowell] S’il vous plait, pas ici [Lowell George] Please not here
  [Don Preston] WARRGHNN
[Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît [Lowell George] Step, oh my God, please
  [Don Preston] UH… URGH
[Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah ! [Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH!
 
[Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ? [Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga?
[Jim] Oui [Jim Sherwood] Yezz
[Lowell] Larry Fanoga ? [Lowell George] Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim Sherwood] Larry Fanoga
[Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ? [Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for?
[Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite [Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter
[Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table [Lowell George] That’s not a horse, that’s a table
[Jim] Quelle est la différence ? [Jim Sherwood] What’s the difference?
[Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table [Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table
[Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ». [Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, un spray nasal [Lowell George] Ah, nasal spray
[Ian] C’est bien ça [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] Vous avez un rhume ? [Lowell George] You have a cold?
[Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ? [Lowell George] How long have you had a cold?
[Ian] Environ un an [Ian Underwood] About a year
[Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ? [Lowell George] You had a cold for a year?
[Ian] Plus ou moins [Ian Underwood] About
[Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ? [Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country?
[Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi [Lowell George] Oh my God, don’t cough on me
[Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ». [Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”.
[Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume [Ian Underwood] That’s where I got my cold
[Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin [Lowell George] You were here before in Berlin
[Ian] C’est bien ça [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ? [Lowell George] What… What were you doing in Berlin?
[Ian] Nous avons donné un concert [Ian Underwood] We gave a concert
[Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ? [Lowell George] You gave a concert in Berlin?
[Ian] C’est bien ça [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] Pour qui ? [Lowell George] To whom?
[Ian] Pour les Allemands [Ian Underwood] The German people
[Lowell] Pour les Allemands ? [Lowell George] The German people?
[Ian] Oui [Ian Underwood] Yes
[Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère [Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say
 
[Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ? [Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell George] Arzzur. Tripp.
[Arthur] Oui [Arthur Dyer Tripp III] Yeah
[Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ? [Lowell George] It’s a German name, is it not?
[Arthur] Anglais [Arthur Dyer Tripp III] English
[Lowell] Tripp ? [Lowell George] Tripp?
[Arthur] Oui [Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] Tripp ? [Lowell George] Tripp?
[Arthur] Oui [Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ? [Lowell George] Is it… Is it… JA?
[Arthur] Ouais, ouais, ouais [Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja
[Lowell] Arrêtez de glousser ! [Lowell George] Stop giggling!
[Arthur] Désolé [Arthur Dyer Tripp III] Sorry
[Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez [Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here
[Arthur] Excusez-moi [Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon
[Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ? [Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go?
[Arthur] Non, je reste assez près des bars [Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars
[Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ? [Lowell George] You know you people all look, you… bars?
[Arthur] Vous savez… [Arthur Dyer Tripp III] You know…
[Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici [Lowell George] We have a lot of bars here
[Arthur] Bien sûr, ha ha ha [Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh
[Lowell] Oh [Lowell George] Oh
[Arthur] Désolé, j’ai ri [Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing
[Lowell] Ne riez pas [Lowell George] Don’t laugh
[Arthur] D’accord, je ne le ferai plus [Arthur Dyer Tripp III] All right, now, I’ll do that
 
[Lowell] Qui est cet autre homme ? [Lowell George] Who is this man here, the other man?
[Arthur] Euh… C’est notre chef [Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader
[Lowell] C’est votre chef ? [Lowell George] He is your leader?
[Arthur] Oui [Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ? [Lowell George] Wh what is his function and how does he lead you?
[Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux [Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals
[Lowell] Pourquoi ? Quoi ? [Lowell George] Why? What?
[Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons [Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use
[Lowell] Bruits ? [Lowell George] Vocal noises?
[Arthur] Hum-hum [Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh
[Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ? [Lowell George] What are some of ze noises?
[Arthur] Euh, pip [Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep
[Lowell] Pip ? [Lowell George] Peep?
[Arthur] Pouah ! [Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh!
[Mothers] POUAH ! [Mothers] POO-AHH!
[Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez [Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know
 
[Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ? [Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers?
[Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je… [Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems…
[Lowell] Vous n’avez pas vos documents ? [Lowell George] You don’t have papers?
[Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac [Buzz Gardner] I may have left them in my other bag
[Lowell] Dans votre… [Lowell George] In your…
[Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ? [Officer #2] He has no papers, huh?
[Lowell] Il n’a pas de documents [Lowell George] He has no papers
[Agent 2] Ah [Officer #2] Ahh
[Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous [Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you
[Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ? [Lowell George] Do you have any identification?
[Buzz] Pièce d’identité… [Buzz Gardner] Identification…
[Lowell] Vous avez une belle montre [Lowell George] It’s a nice watch you have on
[Buzz] Laissez-moi voir [Buzz Gardner] Lemme see
[Agent 2] Que se passe-t-il ? [Officer #2] Was ist los?
[Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne… [Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t…
[Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre… [Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch…
[Buzz] NON ! [Buzz Gardner] NEIN!
[Lowell] Avez-vous… [Lowell George] You got…
[Agent 2] Quel drôle d’accent allemand [Officer #2] That’s a very strange German accent
[Lowell] Oui [Lowell George] Ja
[FZ] Arrêtez-le ! [FZ] Arrest him!
[Lowell] Êtes-vous sûr… [Lowell George] Are you sure…
[Agent 2] Il transportait quelque chose [Officer #2] He was transport etwas
[FZ] C’est un espion ! [FZ] He’s a spy!
[Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe. [Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink.
[Agent 2] Je pense que oui [Officer #2] I think so
[Lowell] Prenez-le [Lowell George] Get him
[FZ] MAINS EN L’AIR ! [FZ] HANDS UP!
[Lowell] Seigneur [Lowell George] Oh God
[Agent 2] Que… Que se passe-t-il ? [Officer #2] What… What’s goin’ on?

[Lowell] Voulez-vous un lavement ?
[Lowell George] You want an enema?
[Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger [Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger
[Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ? [Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck?
[Buzz] Je m’entraîne à voler [Buzz Gardner] I’m practicing to fly
[Agent 2] Mais que… ah [Officer #2] What the… ahh
[Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ? [Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck?
[Buzz] Ils sont tous bizarres [Buzz Gardner] They’re all weird
[Lowell] Donnez-moi votre montre [Lowell George] Gimme your watch
[FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent [FZ] I still don’t trust this guy’s accent
[Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici. [Lowell George] Who is this? Come here, come over here.
[Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ? [Officer #2] Who’s… Who is… Who?
[Lowell] Vous avez une valise ? [Lowell George] Do you have a suitcase?
[Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci [Officer #2] We must watch this one
[Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ». [Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”.
[Agent 2] Hmmm [Officer #2] Mmm
[Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays. [Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country.
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Ha ha ha!
[Lowell] Ne riez pas [Lowell George] Don’t laugh

25. Ma guitare veut tuer ta maman

25. My guitar wants to kill your mama

English Italiano Español Italiano Español Français
Ta maman et ton papa, tu vois [FZ] You know, your mama and your daddy
Disent que je ne suis pas bon pour toi Saying I’m no good to you
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » They call me “Dirty from the alley”
Jusqu’à me faire perdre la boule Till I don’t know what to do
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Je ne résiste pas ! I can’t take it!
 
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa My guitar wants to burn your dad
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça I get real mean when it makes me mad
  Ay!
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Later I tried to call you
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Your mama told me you weren’t there
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau She told me don’t bother to call again
Sauf si j’avais la boule à zéro Unless I cut off all my hair
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Je ne résiste pas ! I can’t take it!
 
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa My guitar wants to burn your dad
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça I get real mean when it makes me mad
  Ay!

Disque 2

1. Cible facile

1. Easy meat

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le 2e disque de ce volume est dédié au groupe de 1982. Près de la moitié de ce matériel provient de notre concert malheureux à Genève, en Suisse (qui se termina par un petit tumulte). Quelques semaines plus tard, la tournée de 1982 se termina par un tumulte beaucoup plus grand à Palerme, en Sicile. Le groupe de 82 savait très bien jouer quand il le voulait. Il est dommage que le public de l’époque n’eût pas compris que nous n’avions aucune intention de nous offrir comme cibles à leurs diverses « offres d’amour » lancées sur scène (à Milan, ils nous ont jeté des seringues hypodermiques usagées). [Notes by FZ] Disc two of this set is dedicated to the 1982 band. About half the material here comes from our ill-fated concert in Geneva, Switzerland (which ended with a small riot). The 1982 tour itself ended with a much larger riot in Palermo, Sicily a few weeks later. The ‘82 band could play beautifully when it wanted to. It is unfortunate that the audiences of the time didn’t understand that we had no intention of posing as targets for their assorted “love offerings” cast onto the stage (in Milan they threw used hypodermic syringes).
 
Bon ! On y va ! [Guy in the audience] That’s right! Let’s go!
 
Cette fille est une cible facile This girl is easy meat
Je l’ai vue dans la ruelle I seen her on the street

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
See-through blouse an’ a tiny little dress
Son attitude indocileHer manner indiscreet…
Je savais bien qu’elle était I knew she was
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Elle veut m’emmener à la maison She wanna take me home
Me faire suer et gémir d’excitation Make me sweat and moan
Me masser la tête et me branler Rub my head and beat me off
Avec un numéro du magazine Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Je savais bien qu’elle était I knew she was
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard I told her I was late
J’avais un autre rencard I had another date
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone I can’t get off on the Rolling Stone
Les robots, eux, pensent que c’est super… But the robots think it’s great…
Je savais bien qu’elle était I knew she was
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Elle est si facile She’s so easy
Facile… Easy…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà I saw her tiny titties through her see-through blouse
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Just had to take the girl to my house
Cible… facile ! Easy… MEAT!

2. Les filles mortes de Londres

2. Dead girls of London

English Italiano Español Italiano Español Français
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça [FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées Maybe it’s the way they was raised
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres We’re the dead girls of London
Nous pensons que nous sommes divines We thinks we are fine
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir We ain’t hittin’ on nothin’
Que du shopping But the boutique frame of mind
 
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres We’re the dead girls of London
Nous pensons que nous sommes divines We thinks we are fine
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir We ain’t hittin’ on nothin’
Que du shopping But the boutique frame of mind
 
Le shopping comme ordre d’idées Boutique frame of mind

La vache, j’aime ton pantalon
Gee, I like your pants
Le shopping comme ordre d’idées Boutique frame of mind
La vache, j’aime ton pantalon Gee, I like your pants
Le shopping comme ordre d’idées Boutique frame of mind
La vache, j’aime ton pantalon Gee, I like your pants

3. Devrions-nous nous prendre au sérieux ?

3. Shall we take ourselves seriously?

English Italiano Español Italiano Español Français
Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess
Fritz Rau dit que les asperges Fritz Rau says asparagus
Ne devraient être consommées Should only be consumed
Que par les personnes qui ont un patrimoine By people with a large amount
Sur un compte bancaire anonyme In an unmarked bank account
  Fa fa fa fa fa fa
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? Shall we take ourselves seriously?
Devrions-nous en parler toute la soirée ? Shall we talk about it all night long?
Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ? Shall we think we are so evolved?
Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ? Will we be depressed if we’re wrong?
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? Shall we take ourselves seriously?
Devrions-nous partir d’ici ? Shall we take ourselves elsewhere?
Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis Shall we drink while we squat there
Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ? In the middle of this stupid song?
 
Ne sortirons-nous jamais de là ? Shall we never go out there?
Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies Shall we take us where we don’t belong
Quand nous constaterons que les asperges sont finies ? When we notice the Spargel is gone?
Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ? Shall we weep in the box office dawn?
 

Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
Go away, I’m no good for you
 
Est-ce que tous les billets sont comptés ? Are the tickets all counted?
Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ? Are the costs all accounted for?
Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat Shall we bring up the Spargel
Au moins encore une fois ? For discussion at least once more?
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? Shall we take ourselves seriously?
Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ? Shall we think we are so mature?
À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ? Shall we be very wrong at the end of this song?
Oui, toujours plus, bien sûr ! Yes, we will ever more!

4. Quoi de neuf à Baltimore ?

4. What’s new in Baltimore?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?

Robin Rockeur
Rockin’ Robin
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Des lèvres maquillées Hot rod’s lips
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Je ne sais pas I don’t know
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Il vaut mieux revenir et le découvrir Better go back and find out
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Fou dansant

6. Dancin’ fool

English Italiano Español Italiano Español Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Hear that beat, jump outa my seat, but I can’t compete
Parc’que je suis un… fou dansant ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral When they see me comin’ they all steps aside
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social They has a fit while I commit my social suicide
 
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
 
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement The beat goes on but I’m so wrong
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement The beat goes on but I’m so wrong
 
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement The beat goes on but I’m so wrong
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement The beat goes on but I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé I got it all together now with my very own disco clothes
Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance the night away
 
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
C’EST UN… FOU DANSANT HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… I may be totally wrong but I’m a…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… I may be totally wrong but I’m a…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… I may be totally wrong but I’m a…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
 
Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this?
Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ? Do you come here often? And if so, why?
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
C’est pas la peine ! Ki-ni-shinai!
Quoi ? T’es juive ? What? You’re Jewish?
J’adore tes ongles… Love your nails…
Tu dois être Balance… You must be a Libra…
C’est pas la peine ! Ki-ni-shinai!
Chez toi ou chez moi ? Your place or mine?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Amour à titre d’avance

8. Advance romance

English Italiano Español Italiano Español Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé No more credit from the liquor store
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé I’m tired and lonely, my heart is all sore
De l’amour à titre d’avance Advance romance
J’en ai assez I can’t stand it no more
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau She told me she loved me, I believed what she said
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
The next thing I knew she had a bolt on the door
De l’amour à titre d’avance Advance romance
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire I can’t use it no more, no, no more
 

Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
She took George’s watch like they always do
C’était un Timex, notamment ! It was a Timex, too!
  Wah-hoo wah-hoo-oo
Et il ne t’allait pas, vraiment And a shame on you
Plus d’argent, mon ami No more money, boy
J’aurais dû comprendre I shoulda knew
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
L’amour à titre d’avance Advance romance
Il veut l’essayer une fois He wanna try one time
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux He open three of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux He open four of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux He open five of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux He open six of his eyes in the food stamp line
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable He said she might be the Devil
Cependant, elle était jolie, c’est sûr But she sure was fine
 
L’amour à titre d’avance Advance romance
Il veut l’essayer une fois He wanna try it one time
Oui Yeah
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Later that night he drop on by
Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » He say all he wanna do is come up and say “Hi”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Half an hour later she had frenched his fry
Amour à titre d’avance Advance romance
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, say goodbye

9. La ville aux minuscules lumières

9. City of tiny lites

English Italiano Español Italiano Español Français
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Don’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear the tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups When they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules couvertures Tiny blankets
Vous gardent au chaud Gonna keep you warm
Des minuscules oreillers Tiny pillows
Des minuscules, minuscules, minuscules draps Tiny, tiny, ti-tiny sheets
Je parle des minuscules biscuits Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That the peoples eat
 
Eh bien, la ville aux minuscules lumières Well, city of tiny lites
Il est juste que vous sachiez Maybe you should know
Qu’elle est là-bas, quelque part That it’s over there
Sur la minuscule terre In the tiny dirt somewhere
 
Vous pouvez la voir quand You can see it any time
Vous avez des spasmes When you get the squints
À cause de votre vin et de vos calmants From your downers and your wine
Vous êtes si grands [FZ] You’re so big
Elle est si minuscule It’s so tiny
À quelque chose malheur n’est pas mal Every cloud is silver line-y
La meilleure échappatoire pour l’humanité The great escape for all of you
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear the tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures Tiny blankets, tiny blankets
Vouées à vous garder au chaud Are bound to keep you warm
Des minuscules oreillers Tiny pillows
Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
 
Je parle de ces minuscules biscuits Talkin’ ‘bout those tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That the peoples eat
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Il est juste que vous sachiez Maybe you should know
Qu’elle est là-bas, quelque part That it’s over there
Eh bien, et elle est là-bas Well, and it’s over there
J’ai dit, et elle est là-bas Say, and it’s over there
Eh bien, et elle est là-bas Well, and it’s over there

10. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

10. A pound for a brown (on the bus)

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Dorine

11. Doreen

English Italiano Español Italiano Español Français
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh non Woh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Please, darling, let me love you tonight
Et tout va bien se passer An’ it’ll be awright
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire You… can’t make me say
Que je ne te veux pas I don’t want you
Oh non Woh no
Mon cœur brûle d’amour My heart is burning with love
Et je te veux ce soir And I want you tonight
Ce soir Tonight
 
Tu sais que je, je… You know I-I…
Je t’aime vraiment I really love you
Je t’aime vraiment I really love you
Tu me fais sentir comblé You make me feel good
Tu me fais sentir comblé You make me feel good
Je t’en prie, ne me trompe pas Please don’t deceive me
Oh non Oh no
Dorine, tu sais que tu devrais Doreen, you know you should
Toujours rester avec moi Stay with me always
Reste ! Stay!
Nous pourrions nous aimer We could be lovers
Oh ! Oh!
Dorine, tu es différente Doreen, you’re different
De toutes les… oh, autres femmes, tu sais Than all the… oh, others
 
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh non Woh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Please, darling, let me love you tonight
Et tout va bien se passer An’ it’ll be awright
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire You-you-woo… can’t make me say
Que je ne te veux pas I don’t want you
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour My heart is burning with love
Et je te veux ce soir And I want you tonight
J’ai dit, ma fille, je… Said, girl, I…
Je te veux ce soir I want you tonight
Douce Dorine Sweet Doreen
Je te veux ce soir I want you tonight
Tu ne ressentiras pas la moindre douleur, chérie You’re gonna feel no pain, baby
Je te veux ce soir I want you tonight
Douce Dorine Sweet Doreen
Je veux que tu… I want you to…
Je te veux ce soir I want you tonight
Ouvre la porte, chérie Open up the door, baby
Je te veux ce soir I want you tonight
Douce Dorine, je dis Sweet Doreen, said I
Je te veux ce soir I want you tonight
Oh, Dorine, oh, eh bien Oh, Doreen, oh, well
Je te veux ce soir I want you tonight
Eh bien Well
Tu sais que je veux que tu… You know I want you to…

12. La page noire nº 2

12. The black page #2

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Adieu à Genève

13. Geneva farewell

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Alors, si vous jetez plus de choses sur scène, le concert se terminera [FZ] OK, if you throw anything else on the stage, the concert is over
 
[Bobby] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît. [Bobby Martin] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît.
 
[FZ] Lumières de la salle, le concert est fini [FZ] Houselights, the concert’s over
 
[Public] Zappa ! Zappa ! Zappa ! Zappa ! [Audience] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.