| |
Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule
| [FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts |
Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul
| The heat’s out every night to call up names and kick their butts |
Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi
| Well, every time you turn around you’ll see some joker staring back |
Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra
| He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack |
Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule
| Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out |
Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’
| But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout |
| |
Il connaît ton nom et il connaît ton visage
| He’s got your name and he’s got your face |
Il sait où habite ton ex dans les parages
| He’s got your ex-old lady’s place |
Il est là pour voir ce qu’il en est
| He’s here to see what’s goin’ down |
Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai
| And they don’t believe the things he’s found |
| |
Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents
| The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene |
Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants
| They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme |
| |
Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier
| You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby |
Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée
| You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags |
Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison
| Now line up here against the wall, your bodies frail and thin |
Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction
| And open up your pockets while we dump the evidence in |
| |
Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès
| Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court |
Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais
| And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort |
Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion
| But they tear your place apart because they simply couldn’t pass |
De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon
| A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass |
| |
Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée
| Well, you never get your day in court, the food downtown is foul |
Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès
| The day of trial you nearly die with maggots in your bowel |
Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel
| But modern law and justice has advanced to such a point |
Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule
| That a jury trial is useless, they simply take you to the joint |
Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer
| ‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe |
Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ?
| That what you think and what you feel comes close at all to what is real? |
| |
Souffle dans ton harmonica, fils !
| Blow your harmonica, son! |
| |
| UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA! |
OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS !
| OH, BUNK! OH, DON’T STOP! |
| HA HA HA HA! |
Ô DIEU ! Ô DIEU !
| OH GOD! OH GOD! |
| HA HA HA! |
| |
| OH! HA HA HA! |
SEIGNEUR !
| OH GOD! |
LAISSE-LE LÀ…
| LEAVE IT THERE… |
JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
| RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
Parfait ! Parfait !
| Perfect! Perfect! |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
| OH OH OH HA HA! |
| |
| AH AH AH AH AH! |
| AY AY AY AY AY |
| AH AH AY! |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ !
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
AH, Ô DIEU ! Ô DIEU !
| AH, OH GOD! OH GOD! |
| AY! |
SEIGNEUR !
| OH GOD! |
| AY! |
| AH! OH OH OH |
| OH… AY… AY |
Ô DIEU, OH !
| OH GOD, OH! |
DU SANG… DU SANG… OH… OH NON
| BLOOD… BLOOD… OH… OH NO |
SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT !
| I MEAN IT! I MEAN IT! |
| |
Oh ouais, très bien !
| Oh yeah, all right! |
Oh, chérie, juste là
| Oh baby, right there |
Oh… me…
| Oh oh oh… me… |
Oh oui… oh oui… oh… ah… ah
| Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh |
| |
Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi
| Why don’t you… I don’t know why |
Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles !
| Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it! |
| |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE |
COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA !
| RIGHT! RIGHT! RIGHT! |
JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ !
| RIGHT THERE! RIGHT THERE! |
OH, JUSTE LÀ
| OH, RIGHT THERE |
| OH… AH AH AH! |
LÀ-BAS
| OVER THERE |
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE |
| HA HA HA HA! |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu
| Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God |
| Oh… oh… oh |
| Oh yes… oh… ahhh… hh |
| |
| Pip… WAAAH! |
| |
Oh ouais… oh oui… oh oui… oh
| Oh yeah… oh yes… oh yes… oh |
Oh oui… oh oui… oh… très bien !
| Oh yes… oh yes… oh… that’s good! |
Oh oui… oh, super… oh… Bunk
| Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk |
Ô Dieu… oh non… non… ah… ah
| Oh God… oh no… no… aw… aw |
| |
Non, non, non
| No, no, no |
Encore, encore, encore, encore, encore !
| More, more, more, more, more! |
| AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh |
| |
Encore, encore, encore, encore
| More, more, more, more |
Encore, encore
| More, more |
ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
| |
Que… Qu’allons-nous faire, ♫ « Toute la nuit » ?
| What… What we’re gonna do, ♫ “All night long”? |
| |
Merci
| [FZ] Thank you |
| |
Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ?
| We do “All night long” now? |
| |
OH, SEIGNEUR ! HA HA HA !
| OH GOSH! HA HA HA! |
OH, SEIGNEUR ! OH… OH…
| OH GOSH! OH OH… OH… |
POUAH !
| POO-AHH WAH! |
| |
JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
| I FEEL SO GOOD! |
| WAH! |
JE ME SENS TELLEMENT BIEN !
| I FEEL SO GOOD! |
| WAH! |
Ha ha ha !
| Uh ha ha ha ha! |
MAINS EN L’AIR !
| HANDS UP! |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
| You can cool it, you can heat it |
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Prends ce tube cathodique et mange-le
| Take your TV tube and eat it |
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
| An’ all that phony stuff on sports |
Tous ces rapports non confirmés
| An’ all those unconfirmed reports |
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
| You know I watched that rotten box |
Jusqu’à en avoir mal à la tête
| Until my head begin to hurt |
En écoutant la façon dont le journaliste
| From checkin’ out the way |
Dit qu’ils ont toute indiscrétion
| The newsman say they get the dirt |
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
| Before the guys on channel so-and-so |
Et ils vont même jusqu’à déclarer
| And further they assert |
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
| That any show they’ll interrupt |
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
| To bring you news if it comes up |
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Alors, j’ai vu les incendies brûler
| Well, I seen the fires burnin’ |
Et les gens du coin agresser
| And the local people turnin’ |
Les marchands et leurs magasins
| On the merchants and the shops |
Qui leur vendaient tous les machins
| Who used to sell their brooms and mops |
Tels que les serpillières et les balais
| And every other household item |
J’ai regardé la foule les agresser en bancs
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
Et dire qu’ils méritaient ça
| And they say it served ‘em right |
Parce que l’un d’eux était blanc
| Because a few of them were white |
Et c’est la même chose dans toute la nation
| And it’s the same across the nation |
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
| Black and white discrimination |
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
| Yellin’: “You can’t understand me” |
Et tout ce baratin qu’ils passent
| An’ all that other crap they hand me |
Dans les journaux et à la télé
| In the papers and TV |
Et toute cette stupidité de masse
| And all that mass stupidity |
Qui semble grandir sans arrêt
| That seems to grow more every day |
Chaque fois que tu entends un idiot
| Each time you hear some asshole say |
Dire qu’il veut te descendre et basta
| He wants to go and do you in |
Juste parce que la couleur de ta peau
| Because the color of your skin |
Ne lui plaît vraiment pas
| Just don’t appeal to him |
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
| No matter if it’s black or white |
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Roy] Tu vois ma boule là ?
| [Roy Estrada] See my head here? |
[Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha !
| [Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha! |
[Arthur?] Non, non, non
| [Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no |
[Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur
| [Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art |
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur
| [Jimmy Carl Black] Artie, Artie, Artie… Artie |
[Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme
| [Band member #4] See, I’m getting… easier |
[Roy] Suce, suce… suce encore
| [Roy Estrada] Suck, suck… suck more |
[Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille
| [Bunk Gardner] Sit on his face, girl |
[Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la.
| [Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit. |
[JCB] Bunk
| [Jimmy Carl Black] Bunk |
[Bunk] Qu’y a-t-il ?
| [Bunk Gardner] What? |
[JCB] Fourre-la dedans
| [Jimmy Carl Black] Stick it in |
[Roy] Sors ton jus, sors ton jus
| [Roy Estrada] Juice it, juice it |
[JCB] Fourre-la dedans
| [Jimmy Carl Black] Stick it in |
[Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq
| [Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock |
[Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche
| [Band member #5] White skin women |
[Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus
| [Band member #4] Oh God, oh, Jesus |
[Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde…
| [Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at… |
[Roy] Un, deux, trois
| [Roy Estrada] One, two, three |
[Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là
| [Band member #5] Oh, look at that |
[Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ?
| [Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent? |
[Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse
| [Band member #5] She is so wonderful |
[Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça.
| [Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it. |
[Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf
| [Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF |
[Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba.
| [Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party. |
[Roy] Oh, Arthur, oh. Jute.
| [Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you. |
[FZ] Ha ha ha
| [FZ] Ha ha |
[Roy] Jute, Arthur !
| [Roy Estrada] Jizz you, Art! |
[Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça
| [Band member #4] Gimme, gimme some nose |
[Roy] Jute
| [Roy Estrada] Jizz you |
[Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons
| [Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons |
[Roy] Jute
| [Roy Estrada] Jizz you |
[Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire.
| [Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it. |
[Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ?
| [Band member #4] You didn’t believe it? |
[Roy] Jute
| [Roy Estrada] Jizz it |
Oh, regarde celle-là
| Oh, look at that |
Je n’arrivais pas à y croire
| Boy, I didn’t believe it |
Oh, c’est bien
| Oh, that’s good |
Je n’arrivais vraiment pas à y croire
| I didn’t even believe it |
Je n’arrivais pas à y croire
| I didn’t believe it |
Qu’en penses-tu, tu vas…
| How ‘bout that, you’re going to… |
Tous ces poils qui sortent de moi
| All that hair coming out of me |
Joyeux anniversaire, Arthur
| Happy birthday, Artie |
[Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes.
| [Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones. |
[Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées.
| [Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers. |
[JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier.
| [Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on. |
[Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ?
| [Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez? |
[JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de…
| [Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try… |
[Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir
| [Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it |
[JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez
| [Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand |
[Lowell] Ouvrez la valise
| [Lowell George] Open ze suitcase |
[JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent
| [Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often |
[Lowell] Hum-hum, je vois !
| [Lowell George] Uh-huh, I see! |
[JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous…
| [Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you… |
[Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ?
| [Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for? |
[JCB] Je… Je… Hé !
| [Jimmy Carl Black] I… I… Hey! |
[Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ?
| [Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin? |
[JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin
| [Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin |
[Lowell] Où habitez-vous ?
| [Lowell George] Where do you live? |
[JCB] Je vis au Texas
| [Jimmy Carl Black] I live in Texas |
[Lowell] Texas ?
| [Lowell George] Texas? |
[JCB] Texas
| [Jimmy Carl Black] Texas |
[Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas
| [Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too |
[JCB] Je sais
| [Jimmy Carl Black] I know |
[Lowell] Ce n’est pas le cas ?
| [Lowell George] Does he not? |
[JCB] Certainement
| [Jimmy Carl Black] Sure does |
[Lowell] Oh, c’est bien
| [Lowell George] Oh, this is all right |
[JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ?
| [Jimmy Carl Black] You mind… Is it all right if I shut my suitcase off? |
[Lowell] La fermer ?
| [Lowell George] Shut it off? |
[JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ?
| [Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes? |
| |
[Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ?
| [Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz? |
[JCB] Euh… Quelle dame ?
| [Jimmy Carl Black] Uh… What lady? |
[Lowell] Cette dame à côté de vous
| [Lowell George] This lady here, standing next to you |
[JCB] Oh, elle est… elle est euh…
| [Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh… |
[Lowell] A-t-elle aussi ses documents ?
| [Lowell George] Has she her papers too? |
[JCB] Mme Tucker
| [Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker |
[Lowell] DOCUMENTS !
| [Lowell George] PAPERS! |
[Roy] Salut
| [Roy Estrada] Hello |
[Lowell] Montrez-moi vos documents !
| [Lowell George] Lemme see your papers! |
[Roy] Salut
| [Roy Estrada] Hi |
[JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ?
| [Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do? |
[Lowell] JE NE CRIE PAS !
| [Lowell George] I DON’T YELL! |
[JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays
| [Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country |
[Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère.
| [Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry. |
[JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ?
| [Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland? |
[Lowell] C’est la mère patrie, oui
| [Lowell George] This is ze fazerland, yes |
[Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ?
| [Background voice #1] What’s happenin’? |
[Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi…
| [Background voice #2] I don’t know what… |
| |
[FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement.
| [FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs. |
[JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ?
| [Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir? |
[Lowell] Vous pouvez aller ici à droite
| [Lowell George] You may step over here to the right |
[JCB] Merci
| [Jimmy Carl Black] Thank you |
[Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît
| [Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please |
[Bunk] Juste un instant, juste un instant
| [Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment |
[Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries
| [Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine |
[Bunk] Ah
| [Bunk Gardner] Ah, ha |
[Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ?
| [Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for? |
[Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le
| [Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here |
[Lowell] Où est-ce ?
| [Lowell George] Where izzit? |
[Roy] Là, Bunk !
| [Roy Estrada] Right there, Bunk! |
[Lowell] Qu’est-ce que c’est ?
| [Lowell George] What is zis? |
[Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le.
| [Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it. |
[Roy] Juste là ! Juste là !
| [Roy Estrada] Right there! Right there! |
[Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz
| [Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz |
[Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer
| [Lowell George] All right, next, you may close zis now |
[Bunk] D’accord
| [Bunk Gardner] All right |
| |
[Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents.
| [Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper. |
[Roy] Tous les documents ?
| [Roy Estrada] All the paper? |
[Don] Voilà mes documents
| [Don Preston] Here’s my papers |
[Lowell] Oh
| [Lowell George] Oh |
[Voix dans le fond] Tous les documents
| [Background voice] All ze paper |
[Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ?
| [Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here? |
[FZ] Duke DeWild !
| [FZ] Duke DeWild! |
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été…
| [Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been… |
[Don] Je ne vais jamais au cinéma
| [Don Preston] I never go to the movies |
[Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ?
| [Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany? |
[Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout
| [Background voice] No wreck it all over |
[Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ?
| [Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you? |
| [Don Preston] WARRGH WARRGH |
[Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît
| [Lowell George] Oh my God, please |
| [Don Preston] WARRGH-H-H-H |
[Lowell] S’il vous plait, pas ici
| [Lowell George] Please not here |
| [Don Preston] WARRGHNN |
[Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît
| [Lowell George] Step, oh my God, please |
| [Don Preston] UH… URGH |
[Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah !
| [Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH! |
| |
[Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ?
| [Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga? |
[Jim] Oui
| [Jim Sherwood] Yezz |
[Lowell] Larry Fanoga ?
| [Lowell George] Larry Fanoga? |
[Jim] Larry Fanoga
| [Jim Sherwood] Larry Fanoga |
[Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ?
| [Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for? |
[Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite
| [Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter |
[Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table
| [Lowell George] That’s not a horse, that’s a table |
[Jim] Quelle est la différence ?
| [Jim Sherwood] What’s the difference? |
[Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table
| [Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table |
[Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ».
| [Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”. |
[Lowell] Ah, un spray nasal
| [Lowell George] Ah, nasal spray |
[Ian] C’est bien ça
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] Vous avez un rhume ?
| [Lowell George] You have a cold? |
[Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ?
| [Lowell George] How long have you had a cold? |
[Ian] Environ un an
| [Ian Underwood] About a year |
[Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ?
| [Lowell George] You had a cold for a year? |
[Ian] Plus ou moins
| [Ian Underwood] About |
[Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ?
| [Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country? |
[Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi
| [Lowell George] Oh my God, don’t cough on me |
[Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ».
| [Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”. |
[Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume
| [Ian Underwood] That’s where I got my cold |
[Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin
| [Lowell George] You were here before in Berlin |
[Ian] C’est bien ça
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ?
| [Lowell George] What… What were you doing in Berlin? |
[Ian] Nous avons donné un concert
| [Ian Underwood] We gave a concert |
[Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ?
| [Lowell George] You gave a concert in Berlin? |
[Ian] C’est bien ça
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] Pour qui ?
| [Lowell George] To whom? |
[Ian] Pour les Allemands
| [Ian Underwood] The German people |
[Lowell] Pour les Allemands ?
| [Lowell George] The German people? |
[Ian] Oui
| [Ian Underwood] Yes |
[Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère
| [Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say |
| |
[Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ?
| [Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp? |
[Arthur] Arthur, Arthur
| [Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur |
[Lowell] Arthur. Tripp.
| [Lowell George] Arzzur. Tripp. |
[Arthur] Oui
| [Arthur Dyer Tripp III] Yeah |
[Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ?
| [Lowell George] It’s a German name, is it not? |
[Arthur] Anglais
| [Arthur Dyer Tripp III] English |
[Lowell] Tripp ?
| [Lowell George] Tripp? |
[Arthur] Oui
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] Tripp ?
| [Lowell George] Tripp? |
[Arthur] Oui
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ?
| [Lowell George] Is it… Is it… JA? |
[Arthur] Ouais, ouais, ouais
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja |
[Lowell] Arrêtez de glousser !
| [Lowell George] Stop giggling! |
[Arthur] Désolé
| [Arthur Dyer Tripp III] Sorry |
[Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez
| [Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here |
[Arthur] Excusez-moi
| [Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon |
[Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ?
| [Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go? |
[Arthur] Non, je reste assez près des bars
| [Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars |
[Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ?
| [Lowell George] You know you people all look, you… bars? |
[Arthur] Vous savez…
| [Arthur Dyer Tripp III] You know… |
[Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici
| [Lowell George] We have a lot of bars here |
[Arthur] Bien sûr, ha ha ha
| [Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh |
[Lowell] Oh
| [Lowell George] Oh |
[Arthur] Désolé, j’ai ri
| [Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing |
[Lowell] Ne riez pas
| [Lowell George] Don’t laugh |
[Arthur] D’accord, je ne le ferai plus
| [Arthur Dyer Tripp III] All right, now, I’ll do that |
| |
[Lowell] Qui est cet autre homme ?
| [Lowell George] Who is this man here, the other man? |
[Arthur] Euh… C’est notre chef
| [Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader |
[Lowell] C’est votre chef ?
| [Lowell George] He is your leader? |
[Arthur] Oui
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ?
| [Lowell George] Wh— what is his function and how does he lead you? |
[Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux
| [Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals |
[Lowell] Pourquoi ? Quoi ?
| [Lowell George] Why? What? |
[Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons
| [Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use |
[Lowell] Bruits ?
| [Lowell George] Vocal noises? |
[Arthur] Hum-hum
| [Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh |
[Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ?
| [Lowell George] What are some of ze noises? |
[Arthur] Euh, pip
| [Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep |
[Lowell] Pip ?
| [Lowell George] Peep? |
[Arthur] Pouah !
| [Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh! |
[Mothers] POUAH !
| [Mothers] POO-AHH! |
[Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez
| [Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know |
| |
[Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ?
| [Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers? |
[Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je…
| [Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems… |
[Lowell] Vous n’avez pas vos documents ?
| [Lowell George] You don’t have papers? |
[Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac
| [Buzz Gardner] I may have left them in my other bag |
[Lowell] Dans votre…
| [Lowell George] In your… |
[Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ?
| [Officer #2] He has no papers, huh? |
[Lowell] Il n’a pas de documents
| [Lowell George] He has no papers |
[Agent 2] Ah
| [Officer #2] Ahh |
[Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous
| [Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you |
[Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ?
| [Lowell George] Do you have any identification? |
[Buzz] Pièce d’identité…
| [Buzz Gardner] Identification… |
[Lowell] Vous avez une belle montre
| [Lowell George] It’s a nice watch you have on |
[Buzz] Laissez-moi voir
| [Buzz Gardner] Lemme see |
[Agent 2] Que se passe-t-il ?
| [Officer #2] Was ist los? |
[Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne…
| [Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t… |
[Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre…
| [Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch… |
[Buzz] NON !
| [Buzz Gardner] NEIN! |
[Lowell] Avez-vous…
| [Lowell George] You got… |
[Agent 2] Quel drôle d’accent allemand
| [Officer #2] That’s a very strange German accent |
[Lowell] Oui
| [Lowell George] Ja |
[FZ] Arrêtez-le !
| [FZ] Arrest him! |
[Lowell] Êtes-vous sûr…
| [Lowell George] Are you sure… |
[Agent 2] Il transportait quelque chose
| [Officer #2] He was transport etwas |
[FZ] C’est un espion !
| [FZ] He’s a spy! |
[Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe.
| [Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink. |
[Agent 2] Je pense que oui
| [Officer #2] I think so |
[Lowell] Prenez-le
| [Lowell George] Get him |
[FZ] MAINS EN L’AIR !
| [FZ] HANDS UP! |
[Lowell] Seigneur
| [Lowell George] Oh God |
[Agent 2] Que… Que se passe-t-il ?
| [Officer #2] What… What’s goin’ on? |
[Lowell] Voulez-vous un lavement ? ▶
| [Lowell George] You want an enema? ▶ |
[Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger
| [Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger |
[Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ?
| [Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck? |
[Buzz] Je m’entraîne à voler
| [Buzz Gardner] I’m practicing to fly |
[Agent 2] Mais que… ah
| [Officer #2] What the… ahh |
[Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ?
| [Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck? |
[Buzz] Ils sont tous bizarres
| [Buzz Gardner] They’re all weird |
[Lowell] Donnez-moi votre montre
| [Lowell George] Gimme your watch |
[FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent
| [FZ] I still don’t trust this guy’s accent |
[Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici.
| [Lowell George] Who is this? Come here, come over here. |
[Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ?
| [Officer #2] Who’s… Who is… Who? |
[Lowell] Vous avez une valise ?
| [Lowell George] Do you have a suitcase? |
[Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci
| [Officer #2] We must watch this one |
[Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ».
| [Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”. |
[Agent 2] Hmmm
| [Officer #2] Mmm |
[Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays.
| [Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country. |
[FZ] Ha ha ha !
| [FZ] Ha ha ha! |
[Lowell] Ne riez pas
| [Lowell George] Don’t laugh |
| |
Bon ! On y va !
| [Guy in the audience] That’s right! Let’s go! |
| |
Cette fille est une cible facile
| This girl is easy meat |
Je l’ai vue dans la ruelle
| I seen her on the street |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Son attitude indocile…
| Her manner indiscreet… |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| She wanna take me home |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Make me sweat and moan |
Me masser la tête et me branler
| Rub my head and beat me off |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| I told her I was late |
J’avais un autre rencard
| I had another date |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| I can’t get off on the Rolling Stone |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| But the robots think it’s great… |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Elle est si facile
| She’s so easy |
Facile…
| Easy… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| I saw her tiny titties through her see-through blouse |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Just had to take the girl to my house |
Cible… facile !
| Easy… MEAT! |
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
| [FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
| They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
| Maybe it’s the way they was raised |
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| We’re the dead girls of London |
Nous pensons que nous sommes divines
| We thinks we are fine |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Que du shopping
| But the boutique frame of mind |
| |
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| We’re the dead girls of London |
Nous pensons que nous sommes divines
| We thinks we are fine |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Que du shopping
| But the boutique frame of mind |
| |
Le shopping comme ordre d’idées
| Boutique frame of mind |
La vache, j’aime ton pantalon ▶
| Gee, I like your pants ▶ |
Le shopping comme ordre d’idées
| Boutique frame of mind |
La vache, j’aime ton pantalon
| Gee, I like your pants |
Le shopping comme ordre d’idées
| Boutique frame of mind |
La vache, j’aime ton pantalon
| Gee, I like your pants |
Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre
| Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess |
Fritz Rau dit que les asperges
| Fritz Rau says asparagus |
Ne devraient être consommées
| Should only be consumed |
Que par les personnes qui ont un patrimoine
| By people with a large amount |
Sur un compte bancaire anonyme
| In an unmarked bank account |
| Fa fa fa fa fa fa |
| |
Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
| Shall we take ourselves seriously? |
Devrions-nous en parler toute la soirée ?
| Shall we talk about it all night long? |
Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ?
| Shall we think we are so evolved? |
Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ?
| Will we be depressed if we’re wrong? |
| |
Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
| Shall we take ourselves seriously? |
Devrions-nous partir d’ici ?
| Shall we take ourselves elsewhere? |
Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis
| Shall we drink while we squat there |
Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ?
| In the middle of this stupid song? |
| |
Ne sortirons-nous jamais de là ?
| Shall we never go out there? |
Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies
| Shall we take us where we don’t belong |
Quand nous constaterons que les asperges sont finies ?
| When we notice the Spargel is gone? |
Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ?
| Shall we weep in the box office dawn? |
| |
✄ Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
| ✄ Go away, I’m no good for you |
| |
Est-ce que tous les billets sont comptés ?
| Are the tickets all counted? |
Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ?
| Are the costs all accounted for? |
Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat
| Shall we bring up the Spargel |
Au moins encore une fois ?
| For discussion at least once more? |
| |
Devrions-nous nous prendre au sérieux ?
| Shall we take ourselves seriously? |
Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ?
| Shall we think we are so mature? |
À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ?
| Shall we be very wrong at the end of this song? |
Oui, toujours plus, bien sûr !
| Yes, we will ever more! |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Hear that beat, jump outa my seat, but I can’t compete |
Parc’que je suis un… fou dansant
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| The beat goes on but I’m so wrong |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| The beat goes on but I’m so wrong |
| |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| The beat goes on but I’m so wrong |
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement
| The beat goes on but I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
C’EST UN… FOU DANSANT
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
| Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this? |
Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ?
| Do you come here often? And if so, why? |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
Quoi ? T’es juive ?
| What? You’re Jewish? |
J’adore tes ongles…
| Love your nails… |
Tu dois être Balance…
| You must be a Libra… |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
Chez toi ou chez moi ?
| Your place or mine? |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| No more credit from the liquor store |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore |
Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé
| I’m tired and lonely, my heart is all sore |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
J’en ai assez
| I can’t stand it no more |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| She told me she loved me, I believed what she said |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
| I can’t use it no more, no, no more |
| |
Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement
| She took George’s watch ▶ like they always do |
C’était un Timex, notamment !
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo wah-hoo-oo |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| And a shame on you |
Plus d’argent, mon ami
| No more money, boy |
J’aurais dû comprendre
| I shoulda knew |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
L’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Il veut l’essayer une fois
| He wanna try one time |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
| He said she might be the Devil |
Cependant, elle était jolie, c’est sûr
| But she sure was fine |
| |
L’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Il veut l’essayer une fois
| He wanna try it one time |
Oui
| Yeah |
| |
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
| Later that night he drop on by |
Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| He say all he wanna do is come up and say “Hi” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Half an hour later she had frenched his fry |
Amour à titre d’avance
| Advance romance |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, say goodbye |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Gonna keep you warm |
Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
Des minuscules, minuscules, minuscules draps
| Tiny, tiny, ti-tiny sheets |
Je parle des minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
| |
Eh bien, la ville aux minuscules lumières
| Well, city of tiny lites |
Il est juste que vous sachiez
| Maybe you should know |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| That it’s over there |
Sur la minuscule terre
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Vous pouvez la voir quand
| You can see it any time |
Vous avez des spasmes
| When you get the squints |
À cause de votre vin et de vos calmants
| From your downers and your wine |
Vous êtes si grands
| [FZ] You’re so big |
Elle est si minuscule
| It’s so tiny |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Every cloud is silver line-y |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| The great escape for all of you |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures
| Tiny blankets, tiny blankets |
Vouées à vous garder au chaud
| Are bound to keep you warm |
Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout those tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Il est juste que vous sachiez
| Maybe you should know |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| That it’s over there |
Eh bien, et elle est là-bas
| Well, and it’s over there |
J’ai dit, et elle est là-bas
| Say, and it’s over there |
Eh bien, et elle est là-bas
| Well, and it’s over there |