(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 5

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 5

 

Disque 1
  1 Le découvreur de talents du ‘centre-ville’   1 El cazatalentos del ‘centro’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Ici repose l’amour [Que Martin, Ray Dobard]   3 Aquí yace el amor
  4 Duo piano/batterie   4 Dueto piano / batería
  5 Ballet de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Ballet de Mozart
  6 Halva de chocolat [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva de chocolate
  7 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1   7 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1
  8 « Cours Lentement à la Maison » : thème principal   8 “Corre a Casa Despacio”: tema principal
  9 La petite marche   9 La marcha pequeña
10 Juste là [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Justo ahí
11 Où se trouve Johnny Velvet ? 11 ¿Dónde está Johnny Velvet?
12 Le retour du duc bossu 12 El regreso del duque jorobado
13 Problèmes chaque jour 13 Problemas cada día
14 Proto-minimalisme 14 Proto-minimalismo
15 Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2 15 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2
16 Ma boule ? 16 ¿Mi cabeza?
17 Miaou 17 Miau
18 Boogie des haricots au four 18 Boogie de las judías estofadas
19 Où sont nos instruments ? 19 ¿Dónde está nuestra instrumentación?
20 Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent 21 No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes
22 Un jeu de cartes 22 Un juego de cartas
23 Musique underground désinhibée 23 Música underground desmadrada
24 Déjeuner allemand [The Mothers of Invention] 24 Almuerzo alemán
25 Ma guitare veut tuer ta maman 25 Mi guitarra quiere matar a tu mamá

 

Disque 2
  1 Cible facile   1 Presa fácil
  2 Les filles mortes de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Las chicas muertas de Londres
  3 Devrions-nous nous prendre au sérieux ?   3 ¿Tendremos que tomarnos en serio?
  4 Quoi de neuf à Baltimore ?   4 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Fou dansant   6 Bailarín loco
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Amour à titre d’avance   8 Romance de anticipo
  9 La ville aux minuscules lumières   9 La ciudad de las luces pequeñitas
10 Une livre pour montrer les fesses (du bus) 10 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
11 Dorine 11 Dorina
12 La page noire nº 2 12 La página negra n.º 2
13 Adieu à Genève 13 Adiós a Ginebra

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Le découvreur de talents du ‘centre-ville’

1. El cazatalentos del ‘centro’

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Les paroles font référence à ces types qui espionnaient les freaks à Hollywood au début des années 60. Nous n’avons jamais su s’ils étaient du FBI, de la CIA, de la DEA ou autre, mais ils faisaient des sottises comme se précipiter dans des restaurants (je les ai moi-même vus une fois chez Ben Frank sur le Sunset) et filmer quiconque avait l’air trop étrange avec une caméra 8 millimètres, puis retourner en courant à une voiture garée en attente. Ils avaient aussi l’habitude de se faufiler autour de votre maison tôt le matin pour fouiner. Une fois, quand nous vivions sur la Kirkwood Drive, j’en ai chopé deux (en costume-cravate) devant notre porte à 6 heures du matin. [Notas de FZ] La letra se refiere a los tíos que solían espiar a los freaks en Hollywood en los primeros años 60. Nunca se supo si eran del FBI, de la CIA, de la DEA o qué, pero hacían cosas estúpidas como precipitarse dentro de los restaurantes (yo mismo los vi una vez en Ben Frank’s, en el Sunset) y rodar películas de 8 milímetros de cualquiera que tuviera un aspecto demasiado extraño, luego se iban corriendo afuera en un coche parado a la espera. También se presentaban a hurtadillas alrededor de tu casa por la mañana temprano, fisgoneando. Una vez, cuando vivíamos en Kirkwood Drive, pillé un par de ellos (con sus chaquetas y corbatas puestas) fuera de nuestra puerta a las 6 de la mañana.
 
Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos
Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos
Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi Bueno, cada vez que te das la vuelta, ves algún payaso que te devuelve la mirada
Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida
Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule Finge ser uno de los chicos aterrorizados
Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’ Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos
 
Il connaît ton nom et il connaît ton visage Conoce tu cara y conoce tu nombre
Il sait où habite ton ex dans les parages Sabe dónde vive tu exnovia, hombre
Il est là pour voir ce qu’il en est Está aquí para ver qué está pasando
Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo
 
Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los presentes
Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes
 
Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel
Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal
Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí
Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí
 
Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán ningún caso
Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, pero en cualquier caso
Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion Destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión
De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán
 
Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal
Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal
Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente
Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente
Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar
Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ? Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real?
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! ¡Sopla en tu armónica, hijo!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Certains reconnaîtront peut-être le riff de « Charles Ives » dans l’accompagnement de la chanson « Gros lard » de l’album « Reproduction de Masque de Truite » du Capitaine Cœur de Bœuf. Quand elle a été incluse là, fut enregistrée d’une manière particulière : pendant que je travaillais sur du matériel des Mothers of Invention aux studios d’enregistrement Whitney à Glendale, le Capitaine Cœur de Bœuf m’a appelé, enthousiaste par ses nouvelles paroles. Jeff Cotton a été obligé de me les réciter au téléphone. J’ai enregistré son interprétation et je l’ai superposée sur le refrain. À la fin, ce drôle de sandwich a été utilisé pour cet album. [Notas de FZ] Algunos reconocerán la melodía de fondo de “Charles Ives” como el acompañamiento del “Barrigón” en el álbum “Réplica de Máscara de Trucha” del Capitán Corazón de Ternera. Cuando se incluyó allí, la grabación se hizo de un modo único: yo estaba en los estudios de grabación Whitney, en Glendale, trabajando con algún material de los Mothers of Invention, y recibí una llamada del Capitán Corazón de Ternera, excitado con su nueva letra. Le ordenó a Jeff Cotton recitármela por teléfono. Grabé su recitado y lo sobrepuse a la melodía de fondo. Finalmente, ese extraño sándwich se usó en ese álbum.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ici repose l’amour

3. Aquí yace el amor

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] « Ici repose mon amour » était une vieille chanson de rhythm & blues (la face B de « Porto Blanc au Jus de Citron ») que j’aimais. Après que Lowell a rejoint le groupe, elle a été souvent incluse dans la programmation des concerts. [Notas de FZ] “Aquí yace mi amor” era un viejo tema de rhythm & blues (el lado B de “Oporto blanco con zumo de limón”) que solía gustarme. Después de que Lowell se unió a la banda, a menudo fue incluido en la lista de canciones de los conciertos.
 
Ici repose l’amour Aquí yace el amor
Dans une tombe, à cause de la jalousie En una tumba, a causa de los celos
Ici repose l’amour Aquí yace el amor
Dans une tombe, à cause de la jalousie En una tumba, a causa de los celos
C’est la haine qui soutenait le cercueil Era el odio lo que sostenía el ataúd
Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie » Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos”
 
Du début à la fin Fue una mala situación
La situation a été un gros gâchis De cabo a rabo
Du début à la fin Fue una mala situación
La situation a été un gros gâchis De cabo a rabo
Je dis, chérie, tu as tué mon amour Nena, mataste mi amor, digo
Tu as maintenant le croque-mort comme ami Ahora tienes el sepulturero como amigo
 
Maintenant je suis triste et malheureux Ahora estoy triste e infeliz
Je ne peux pas y faire grand-chose, oui No puedo hacer mucho, pues bien
Si cette tristesse ne me quitte pas Si esta tristeza no me deja
Le croque-mort viendra me chercher, moi aussi El sepulturero vendrá a por mí también
 
Oh, ici repose l’amour Oh, aquí yace el amor
Dans une tombe, à cause de la jalousie En una tumba, a causa de los celos
C’est la haine, tu sais, qui soutenait le cercueil Era el odio lo que sostenía el ataúd, sabes
Et sur la pierre tombale il était écrit « tragédie » Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos”

4. Duo piano/batterie

4. Dueto piano / batería

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Cette pièce a été jouée la première fois en 1968, dans le cadre de la « Comédie au Royal Festival Hall ». Les thèmes orchestraux ont constitué la base de la bande sonore de « 200 Motels ». Ce module a aussi été inclus dans « Faux faste » (sur les albums « London Symphony Orchestra » et « Orchestrales Favorites »). [Notas de FZ] Esta pieza fue interpretada por primera vez como parte del “Drama en el Royal Festival Hall” en 1968. Los temas orquestales formaron la base de la partitura de “200 Moteles”. Este módulo también ha sido incluido en “Pompa fingida” (en los álbumes “London Symphony Orchestra” y “Orquestales Favoritas”).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Ballet de Mozart

5. Ballet de Mozart

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] Avant d’être bannis du Royal Albert Hall pour des paroles prétendument obscènes , nous y avons joué deux fois. Ce morceau est tiré de la seconde performance. Noel Redding (le bassiste de Jimi Hendrix à l’époque) traînait dans les coulisses. Nous l’avons invité à participer à notre ballet extravagant. Il a été soulevé par notre ingénieur du son (J. Kanzus) et est entré violemment en collision avec Motorhead Sherwood.
[Notas de FZ] Antes de ser proscritos del Royal Albert Hall por letras supuestas obscenas , tocamos allí dos veces. Esta pieza es de la segunda actuación. Noel Redding (entonces bajista de Jimi Hendrix) andaba entre bastidores. Lo invitamos a participar en nuestro extravagante ballet. Esto implicaba que fuera levantado por nuestro sonidista (J. Kanzus) y fuera colisionado violentamente contra Motorhead Sherwood.
Dick Barber, notre road manager, s’est présenté avec un poulet en caoutchouc (préparé en remplissant son petit ventre de bière brune et de mousse à raser). Après avoir proclamé ses sentiments profonds envers l’espèce, il a vocalisé certains de ses grognements caractéristiques et l’a étranglé, tachant cette scène sacrée partout avec cette bouillie grotesque. Dick Barber, nuestro representante de gira, hizo una aparición con un pollo de goma (preparado previamente llenando su pequeña panza de cerveza negra y espuma de afeitar). Después de anunciar sus profundos sentimientos hacia la especie, vocaliza unos pocos de sus típicos gruñidos y lo estrangula, manchando ese escenario sagrado en todas partes con esa grotesca bazofia.
 

Pendant que le discipliné Ian Underwood joue des fragments choisis de la « Sonate pour piano en SI bémol » de Mozart et que nous faisons des bruits électriques, certains membres de notre groupe de rock d’ados vont sautiller sur scène dans une parodie grotesque de l’art du ballet.
Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé, pas de deux ! ¡Eh, paso doble!
Pas de deux Paso doble
Tu fais un pas de deux ? ¿Haces un doble?
 
Oh, tu dois le conduire Oh, tienes que conducirlo
Le conduire ? ¿Conducirlo?
Tu dois le conduire Tienes que conducirlo
Monte ici, tu lui as dit, c’est-à-dire… Sube, le has dicho, quiero decir…
 
Il a l’air gras ! ¡Parece gordo!
 
Dieu, oh mon Dieu ! ¡Dios, oh Dios mío!
 
Où est le poulet ? ¿Dónde está el pollo?
 
Cot ! Cot ! Codet ! ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
Cot ! Codet ! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
ACTION ! ¡ACCIÓN!
Cot cot codet ! ¡Ko ko ko!
Je déteste vraiment les poulets ! ¡Tío, cuánto odio los pollos!
Cot cot codet Ko ko ko
Cot cot co… groin Ko ko ko… oink
GROIN GROIN OINK OINK
 
[FZ] Durant cette partie de notre ballet très dérangé, Don Preston, déguisé en savant fou, transformera le réticent Motorhead Sherwood en un zombie de marche. [FZ] Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante.
 
Cot… cot cot… cot… cot ! Ko… ko ko… ko… ¡ko!
 
Non, fais-lui mettre la blouse ! ¡No, déjalo ponerse su bata!

6. Halva de chocolat

6. Halva de chocolate

English Italiano Español English Italiano Français
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva, halva Halva, halva
Halva Halva
Halva de chocolat Halva de chocolate
Halva de chocolat Halva de chocolate
Halva de chocolat Halva de chocolate
 
Halva Halva
Halva Halva
[Répète] [Repite]

7. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 1

7. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1

English Italiano Español English Italiano Français
[JCB] Mains en l’air ! [JCB] ¡Manos en alto!
 
[Kanzus] […] il a ces deux microphones scotchés ensemble. Et si l’on scotchait nos bites ensemble de la même manière ? Que diraient-ils ? [Kanzus] […] él ha pegado juntos esos micrófonos con cinta adhesiva. ¿Qué pasa si pegamos juntas nuestras pollas de la misma manera? ¿Qué dirían?
[Dick] Moi, je dirais que vous traverseriez l’enfer pour mettre vos pantalons [Dick] Yo diría que experimentaríais los tormentos del infierno al poneros pantalones
 

Je ressens un sentiment appelé « tristesse », mon Dieu

Tengo un sentimiento llamado “tristeza”, oh Dios

Depuis que ma chérie m’a dit adieu

Desde que mi nena me dijo adiós

Elle est partie

Se fue

 

Ô Dieu, je ne sais pas ce que je vais faire

Dios, no sé qué haré

Je vais faire

Haré

Je ne peux que rester ici et pleurer, mon Dieu

Solo puedo quedarme aquí llorando, oh Dios

Dans mes longs jours morts depuis que tu m’as dit adieu

En mis largos días muertos desde que me dijiste adiós

Eh bien, mon Dieu, je pensais que j’allais mourir

Bueno, pensaba que iba a morir, oh Dios

La bière qui a rendu Milwaukee célèbre, mais les Braves ne l’ont jamais bue

La cerveza que hizo famoso Milwaukee, pero los Braves nunca la han bebida

Elle me fait, elle te fait

Ella me hace, ella te hace

Elle a ce genre d’affection

Ella tiene ese tipo de afecto

Seigneur, j’adore quand elle m’appelle « papa gâteau »

Dios, me encanta cuando me llama “papito”

8. « Cours Lentement à la Maison » : thème principal

8. “Corre a Casa Despacio”: tema principal

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ces deux pièces (écrites à l’origine en 1959) étaient les thèmes d’un film western, interprété par Mercedes McCambridge, pour lequel j’avais composé la musique en 1962 ou 1963. Le scénario avait été écrit par Don Cerveris, mon professeur d’anglais au lycée. L’histoire avait quelque chose à voir avec une salope dans une ferme, une vachère nymphomane, et un bricoleur bossu nommé Kirby qui parvient finalement à culbuter la nymphomane dans une grange, à côté de la carcasse en décomposition de l’âne de famille. [Notas de FZ] Estas eran dos piezas (originalmente escritas en 1959) de una película western con Mercedes McCambridge como protagonista, para la cual compuse la música en 1962 o 1963. El guion estaba escrito por mi profesor de inglés del instituto, Don Cerveris. La trama tenía algo que ver con una picarona de rancho, una vaquera ninfómana, y un manitas jorobado llamado Kirby que por fin logra tirarse a la ninfómana en un granero, cerca de la carcasa en descomposición del burro doméstico.

 Run Home Slow

 
[Instrumental] [Instrumental]

9. La petite marche

9. La marcha pequeña

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Juste là

10. Justo ahí

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] La bande dans le fond a été enregistrée par Bunk et utilisée durant plusieurs concerts au cours de cette tournée-là. Cette performance commence sur scène à Miami, se dissout dans le studio d’enregistrement, puis revient sur scène. [Notas de FZ] La cinta en el fondo fue grabada por Bunk y usada en varios conciertos durante esa gira. Esta actuación empieza en el escenario en Miami, se disuelve en el estudio de grabación y después vuelve al escenario.
 
 
OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS ! ¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES!
 
Ô DIEU ! Ô DIEU ! ¡OH DIOS! ¡OH DIOS!
 
 
 
SEIGNEUR ! ¡SEÑOR!
LAISSE-LE LÀ… DÉJALO AHÍ…
JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
Parfait ! Parfait ! ¡Perfecto! ¡Perfecto!
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
 
 
 
 
 
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ!
AH, Ô DIEU ! Ô DIEU ! ¡AH, DIOS! ¡OH DIOS!
 
SEIGNEUR ! ¡SEÑOR!
 
 
 
Ô DIEU, OH ! ¡OH DIOS, OH!
DU SANG… DU SANG… OH… OH NON SANGRE… SANGRE… OH… OH NO
SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT ! ¡EN SERIO! ¡EN SERIO!
 
Oh ouais, très bien ! Oh sí, ¡está bien!
Oh, chérie, juste là Oh, nena, justo ahí
Oh… me… Oh… me…
Oh oui… oh oui… oh… ah… ah Oh sí… oh sí… oh… ah… ah
 
Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi Por qué tú no… No sé por qué
Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles ! No… Oh Dios, ¡no soporto cuando hablas!
 
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! ¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ!
JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ ! ¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ!
OH, JUSTE LÀ OH, JUSTO AHÍ
 
LÀ-BAS ALLÍ
JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ
 
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios
 
 
 
 
 
Oh ouais… oh oui… oh oui… oh Oh sí… oh sí… oh sí… oh
Oh oui… oh oui… oh… très bien ! Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien!
Oh oui… oh, super… oh… Bunk Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk
Ô Dieu… oh non… non… ah… ah Oh Dios… oh no… no… ah… ah
 
Non, non, non No, no, no
Encore, encore, encore, encore, encore ! ¡Más, más, más, más, más!
 
 
Encore, encore, encore, encore Más, más, más, más
Encore, encore Más, más
ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
 

Que… Qu’allons-nous faire, « Toute la nuit » ?
¿Qué… Qué haremos ahora, “Durante toda la noche”?
 
Merci Gracias
 
Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ? ¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora?
 
OH, SEIGNEUR ! HA HA HA ! ¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA!
OH, SEIGNEUR ! OH… OH… ¡OH, CIELOS! OH… OH…
POUAH ! ¡PUAJ!
 
JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! ¡ME SIENTO TAN BIEN!
 
JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! ¡ME SIENTO TAN BIEN!
 
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
MAINS EN L’AIR ! ¡MANOS EN ALTO!

11. Où se trouve Johnny Velvet ?

11. ¿Dónde está Johnny Velvet?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Malheureusement, ce fut la seule fois que nous avons pu jouer dans le Bronx. En comparant notre répertoire de l’époque avec ce que les radios présentaient comme de la « bonne musique », nous avons trouvé le public de cette boîte de nuit plutôt réceptif. Dans « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 4 », il y a un autre extrait du même spectacle. [Notas de FZ] Esta fue, desafortunadamente, nuestra única oportunidad de actuar en el Bronx. Comparando nuestro repertorio de la época con lo que las radios ponían al aire como “música buena”, encontramos que la audiencia de ese club nocturno fue bastante receptiva. Hay otro extracto de este espectáculo en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 4”.
 
[FZ] Merci [FZ] Gracias
[Mec 1] Pas de violence ici, ça fait partie de la soirée [Chico 1] No violencia aquí, es parte de la noche
[FZ] Voudrais-tu monter ici et chanter avec nous ? Vas-y, tout le monde peut chanter ce truc. [FZ] ¿Te gustaría subir aquí y cantar con nosotros? Vamos, cualquiera puede cantar esta cosa.
[Mec 2] Ouais, bien sûr… je veux… je veux y réfléchir [Chico 2] Sí, claro… quiero… quiero pensar en esa cosa
[FZ] Que veux-tu ? [FZ] ¿Qué quieres?
[Mec 2] Y réfléchir [Chico 2] Pensarla
[FZ] Tu veux y réfléchir ? [FZ] ¿Quieres pensarla?
[Mec 2] Oui, c’est ça [Chico 2] Sí, así es
[FZ] Pourquoi n’inventes-tu pas quelques phrases pour nous et nous les chanterons ? [FZ] ¿Por qué no inventas unas palabras para nosotros y vamos a cantarlas?
[Mec 3] Johnny Velvet en cavale [Chico 3] Johnny Velvet en libertad
[Mec 4] Johnny Velvet ! [Chico 4] ¡Johnny Velvet!
[FZ] Où se trouve Johnny Velvet ? [FZ] ¿Dónde está Johnny Velvet?
[Mec 5] Où est-t-il ? Où est Johnny Velvet maintenant ? [Chico 5] ¿Dónde está él? ¿Dónde está Johnny Velvet ahora?
[Mec 6] Pourquoi ne fouillez-vous pas Central Park ? [Chico 6] ¿Por qué no buscáis en Central Park?
[Mec 2] « Aide, je suis une pierre » [Chico 2] “Ayuda, soy una piedra”
[FZ] « Aide, je suis une pierre », vous voulez vraiment qu’on la joue ? [FZ] “Ayuda, soy una piedra”, ¿realmente queréis que la toquemos?
[Spectateurs] Ouais ! Ouais ! Non ! Non ! Ouais ! [Audiencia] ¡Sí! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡Sí!
[FZ] Ouais ! Non ! Qui s’en fout ? [FZ] ¡Sí! ¡No! ¿A quién le importa una mierda?
[Mec] C’est vrai ! [Chico] ¡Vale!

12. Le retour du duc bossu

12. El regreso del duque jorobado

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Problèmes chaque jour

13. Problemas cada día

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
Prends ce tube cathodique et mange-le Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
Tous ces rapports non confirmés Y todos esos informes sin confirmar
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée Miré esa caja podrida, sabes
Jusqu’à en avoir mal à la tête Hasta que la cabeza me empezó a doler
En écoutant la façon dont le journaliste Al oír el reportero decir
Dit qu’ils ont toute indiscrétion Que ellos consiguen cada rumor
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Antes que los tipos de este o aquel canal
Et ils vont même jusqu’à déclarer Y hasta llegan a afirmar
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission Que interrumpirán cualquier emisión
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision Si hay alguna nueva actualización
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public Y si hay una noticia, antes de que sea pública
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Pues bien, vi los fuegos arder
Et les gens du coin agresser Y a los lugareños empezar
Les marchands et leurs magasins A meterse con los comerciantes y las tiendas
Qui leur vendaient tous les machins Que solían venderles fregonas y escobas
Tels que les serpillières et les balais Y todos los demás artículos
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Vi a la turba atacarlos y morderlos
Et dire qu’ils méritaient ça Y decir que se lo merecían, pues
Parce que l’un d’eux était blanc Algunos de ellos eran blancos, así es
Et c’est la même chose dans toute la nation Y lo mismo está pasando por toda la nación
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Entre negros y blancos, solo discriminación
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Cada uno grita: “No podéis entender mi situación
Et tout ce baratin qu’ils passent Y en los diarios y en la televisión
Dans les journaux et à la télé Toda esa otra tontería
Et toute cette stupidité de masse Y toda esa estupidez de masas
Qui semble grandir sans arrêt Que parece crecer día tras día
Chaque fois que tu entends un idiot Cada vez que oyes a algún imbécil
Dire qu’il veut te descendre et basta Decir que quiere acabar contigo
Juste parce que la couleur de ta peau Solo porque el color de tu piel
Ne lui plaît vraiment pas No es de su agrado
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche Si es negra o blanca, él no distingue
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Porque, esta noche, ha salido a por sangre

14. Proto-minimalisme

14. Proto-minimalismo

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black et J. Kanzus dans le bus nº 2

15. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2

English Italiano Español English Italiano Français
[Dick] Ha ha ha [Dick] Je je je
[Kanzus] […] [Kanzus] […]
[JCB] Je m’appelle Kanzus et… [JCB] Mi nombre es Kanzus y…
[JCB et Kanzus] Je viens de Lyons [JCB y Kanzus] Soy de Lyons
[Kanzus] Les Lions de Lyons [Kanzus] Los Leones de Lyons
[JCB] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick] Tu as à fumer ? [Dick] ¿Tienes algo de fumar?
[Kanzus] T’as foutrement raison [Kanzus] Tienes toda la maldita razón
[JCB] Hein ? [JCB] ¿Eh?
[Dick] Tu as à fumer ? [Dick] ¿Tienes algo de fumar?
[JCB] Quoi à fumer ? [JCB] ¿Qué tienes de fumar?
[Dick] Des clopes [Dick] Cigarrillos
[Kanzus] Veux-tu une mocheté de Chester ? [Kanzus] ¿Quieres una fea de Chester?
[JCB] Que pensais-tu que je voulais dire d’autre ? J’ai aussi des cigares là-haut, frangin. [JCB] ¿A qué más creías que me refería? Ahí arriba tengo puros también, hermano.
[Dick] Non, c’est juste que… Frank voulait savoir si tu avais des Winston. Quelqu’un a des Winston ? [Dick] No, es que… Frank quería saber si tenías Winston. ¿Tiene alguien algunos Winston?
[JCB] Non, je n’en ai pas [JCB] No, no tengo
[Kanzus] Donne-moi une Chesterfield [Kanzus] Dame un Chesterfield
[Dick] Motorhead a-t-il toujours des Winston ? Je sais qu’il vient d’acheter une cartouche. [Dick] ¿Todavía tiene Motorhead unos Winston? Sé que acaba de comprar un cartón.
[JCB] Je vais passer mon tour, mon ami [JCB] Voy a pasar, amigo
[Kanzus] Mince, j’en ai une autre. Une autre Chesterfield est la meilleure, comme les 48 autres. [Kanzus] Tío, tengo otro. Otro Chesterfield es el mejor, como los demás 48.
[JCB] Après les 48 autres [JCB] Después de los demás 48
[Kanzus] Prends-les tout de suite. Euclid, lève-toi ! [Kanzus] Tómalos ahora mismo. Euclid, ¡levántate!
[Dick] Laisse-le dormir [Dick] Déjalo dormir
[Kanzus] Il peut aller se faire foutre, il ne fait que dormir [Kanzus] Que se fuera a la mierda, no hace más que dormir
 
 
 
 
 
 

Pose ce pistolet, chérie

Baja esa pistola, nena

Pose ce pistolet, ma fille

Baja esa pistola, chica

Pose ce pistolet

Baja esa pistola

 

[Kanzus] N’emporte pas tes armes en ville, Bill

[Kanzus] No lleves tus armas a la ciudad, Bill

Laisse tes armes à la maison

Deja tus armas en tu casa

[Arthur?] Je dois péter, Bunk [Arthur?] Tengo que tirarme un pedo, Bunk

16. Ma boule ?

16. ¿Mi cabeza?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Il s’agit d’un enregistrement pendant une séance photo à l’occasion de l’anniversaire d’Arthur Tripp. Les commentaires sont le résultat de la tentative des Mothers of Invention d’assumer une sorte de pose orgiaque mutante, en s’amusant plus qu’on ne l’aurait imaginé. [Notas de FZ] Esto se grabó durante una sesión de fotos con ocasión del cumpleaños de Art Tripp. El comentario es el resultado de los Mothers of Invention intentando asumir una especie de pose orgiástica mutante y disfrutándolo más de lo que nadie hubiera sospechado.
 
[Roy] Tu vois ma boule là ? [Roy] ¿Ves mi cabeza aquí?
[Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha ! [Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja!
[Arthur?] Non, non, non [Arthur?] No, no, no
[Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur [Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur
[JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur [JCB] Arthur, Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme [Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo
[Roy] Suce, suce… suce encore [Roy] Chupa, chupa… chupa más
[Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille [Bunk] Siéntate en su cara, chica
[Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la. [Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala.
[JCB] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk] Qu’y a-t-il ? [Bunk] ¿Qué hay?
[JCB] Fourre-la dedans [JCB] Métela dentro
[Roy] Sors ton jus, sors ton jus [Roy] Saca el zumo, saca el zumo
[JCB] Fourre-la dedans [JCB] Métela dentro
[Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq [Arthur] Déjame, déjame ver tu polla
[Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche [Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca
[Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus [Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús
[Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde… [Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira…
[Roy] Un, deux, trois [Roy] Uno, dos, tres
[Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là [Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa
[Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ? [Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta?
[Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse [Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa
[Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça. [Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta.
[Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf [Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau
[Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba. [Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Jute. [Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete.
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ja ja ja
[Roy] Jute, Arthur ! [Roy] ¡Córrete, Arthur!
[Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça [Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco
[Roy] Jute [Roy] Córrete
[Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons [Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones
[Roy] Jute [Roy] Córrete
[Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire. [Roy] Córrete. No me lo podía creer.
[Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ? [Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste?
[Roy] Jute [Roy] Córrelo
Oh, regarde celle-là Oh, mira esa
Je n’arrivais pas à y croire Tío, no lo creía
Oh, c’est bien Oh, está bien
Je n’arrivais vraiment pas à y croire No me lo podía creer
Je n’arrivais pas à y croire No lo creía
Qu’en penses-tu, tu vas… Qué tal, vas a…
Tous ces poils qui sortent de moi Todos esos pelos saliendo de mí
Joyeux anniversaire, Arthur Feliz cumpleaños Arthur
[Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes. [Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas.
[Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées. [Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas.
[JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier. [JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer.

17. Miaou

17. Miau

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

18. Boogie des haricots au four

18. Boogie de las judías estofadas

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

19. Où sont nos instruments ?

19. ¿Dónde está nuestra instrumentación?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Au cours de l’étape scandinave de notre première tournée européenne, plusieurs catastrophes se sont produites. Lors d’un détour à Rome pour visiter le plateau de « Barbarella » (Roger Vadim pensait utiliser une partie de l’album « Désinhibez-vous ! » pour la bande sonore), j’ai fait l’erreur de boire une goutte d’eau du robinet italienne. Après avoir rejoint la tournée à Stockholm, j’ai été frappé par une grave crise de gastro-entérite. [Notas de FZ] En la porción escandinava de nuestra primera gira europea ocurrieron varios desastres. En una escapada a Roma para visitar el decorado de “Barbarella” (Roger Vadim estaba considerando usar parte del álbum “¡Desmádrate!” para la banda sonora), cometí el error de beber una diminuta cantidad de agua del grifo italiana. Por la época en que retomé la gira en Estocolmo, estaba enfermo con un caso severo de gastroenteritis.
Le lendemain, nous avions prévu de débuter à Copenhague. Le TRI avec tous nos instruments n’est pas arrivé à temps à cause d’une tempête de neige, nous obligeant à faire nos débuts danois en tant qu’ensemble « semi-acoustique », avec quelques amplificateurs empruntés à John Mayall. Cette bande a été enregistrée par un reporter radio danois qui nous suivait en tournée (ce fragment a été enregistré dans la loge, en tenant le micro près du hautparleur qui permet aux artistes en attente d’entendre ce qui se passe sur scène). Al día siguiente planeábamos debutar en Copenhague. El camión con todo nuestro equipo se retrasó por una tormenta de nieve, obligándonos a hacer nuestro debut danés como grupo “semi-acústico”, solo con unos pocos amplis que nos prestó John Mayall. Esta cinta la grabó un periodista radiofónico danés que nos estaba siguiendo por allí (este trozo se grabó en el camerino, con el micrófono cerca del monitor que permitía a los intérpretes a la espera escuchar lo que estaba pasando en el escenario).
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. Duo de batterie Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

21. Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent

21. No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Beaucoup, des myriades. Oh, mais il y a mon… mon préféré absolu, tout de suite. Muchísimas, a infinidad. Oh, aquí está mi… mi favorita de siempre, ahora mismo.
Il n’est pas nécessaire d’attendre que les cacahuètes fondent No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes
C’est 2 dollars et 53 Son 2 dólares y 53
Quelqu’un est… Alguien está…
 
Ils n’ont pas mes préférés absolus No tienen mis favoritas de siempre
Mary ? ¿Mary?
Ça m’énerve vraiment, tu sais Me pone muy mal, sabes
Ce monsieur veut savoir comment… Ici, c’est bien Este caballero quiere saber cómo… Aquí está bien

22. Un jeu de cartes

22. Un juego de cartas

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Dans la loge, ils deviennent très professionnels ; Motorhead et Arthur Dyer Tripp le Troisième jouent aux cartes, en attendant que les Vanilla Fudge aient fini [FZ] En el camerino, se están poniendo muy profesionales; Motorhead y Arthur Dyer Tripp Tercero juegan a las cartas esperando a que los Vanilla Fudge terminen
[Jim] Une paire de reines ! C’est quoi cette merde ? [Jim] ¡Par de reinas! ¿Qué es esta mierda?
[Arthur] Pipi, pipi, caca [Arthur] Pipí, pipí, popó
[Jim] Puis-je poser deux cartes ? [Jim] ¿Puedo bajar dos cartas?
[Arthur] Pipi, pipi, caca [Arthur] Pipí, pipí, popó
[Jim] Fais ça. Ça te donne de bonnes possibilités, mon ami. [Jim] Hazlo así. Te da buenas posibilidades, amigo mío.
[Arthur] Je vais prendre cette foutue carte [Arthur] Voy a robar esa jodida carta
[Jim] Tu ferais mieux de ne pas le faire [Jim] Mejor no lo hagas
[Arthur] Je l’ai prise [Arthur] La robé
[Jim] Oh, tu essayes de faire une quinte flush de pique, n’est-ce pas ? [Jim] Oh, estás intentando hacer una escalera de picas, ¿verdad?
[Arthur] Je n’ai pris rien de rien ! [Arthur] ¡No robé nada de nada!
[Jim] Oh, j’ai compris ton jeu, mon ami [Jim] Oh, he entendido tu juego, amigo
[Arthur] Enfin, qu’as-tu compris ? [Arthur] Bueno, ¿qué has entendido?
[Bunk?] Je l’ai compris [Bunk?] Lo he entendido
[Arthur] Tu avais l’autre dont j’avais besoin ? [Arthur] ¿Tenías la otra que yo necesitaba?
[Jim] PRT ! [Jim] ¡PRT!
[Ian?] J’ai entendu un bourdonnement [Ian?] Escuché un zumbido
[Roy?] Ha ha ha ! Indien ! [Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Indio!
[JCB?] Tu penses que tout va bien ? [JCB?] ¿Crees que todo está bien?
[Ian] Est-ce un bureau comptable ? [Ian] ¿Es esta una oficina de contabilidad?

23. Musique underground désinhibée

23. Música underground desmadrada

English Italiano Español English Italiano Français
C’est euh… de la musique underground, désinhibée, psychédélique, acid rock Esta es uh… música underground, desmadrada, psicodélica, rock ácido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
POUAH ! ¡PUAJ!
 
[…] Le ciel est toujours au-dessus de tout […] Por encima de todo, siempre está el cielo
Où sont vos documents ? ¿Dónde están vuestras identificaciones?
 
Merci Gracias

24. Déjeuner allemand

24. Almuerzo alemán

English Italiano Español English Italiano Français
[Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ? [Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor?
[JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de… [JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar…
[Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir [Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla
[JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez [JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende
[Lowell] Ouvrez la valise [Lowell] Abra la maleta
[JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent [JCB] Eso no me pasó uh… muy a menudo
[Lowell] Hum-hum, je vois ! [Lowell] ¡Aja, entiendo!
[JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous… [JCB] Entiende, no… no creo que usted…
[Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ? [Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto?
[JCB] Je… Je… Hé ! [JCB] Yo… yo… ¡Eh!
[Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ? [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín?
[JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin [JCB] Uh… no vivo en Berlín
[Lowell] Où habitez-vous ? [Lowell] ¿Dónde vive?
[JCB] Je vis au Texas [JCB] Vivo en Texas
[Lowell] Texas ? [Lowell] ¿Texas?
[JCB] Texas [JCB] Texas
[Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas [Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas
[JCB] Je sais [JCB] Ya sé
[Lowell] Ce n’est pas le cas ? [Lowell] ¿No es así?
[JCB] Certainement [JCB] Ciertamente
[Lowell] Oh, c’est bien [Lowell] Oh, está bien
[JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ? [JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta?
[Lowell] La fermer ? [Lowell] ¿Cerrarla?
[JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ? [JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos?
 
[Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ? [Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted?
[JCB] Euh… Quelle dame ? [JCB] Uh… ¿Qué señora?
[Lowell] Cette dame à côté de vous [Lowell] Esta señora parada a su lado
[JCB] Oh, elle est… elle est euh… [JCB] Oh, es… es uh…
[Lowell] A-t-elle aussi ses documents ? [Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles?
[JCB] Mme Tucker [JCB] La señora Tucker
[Lowell] DOCUMENTS ! [Lowell] ¡PAPELES!
[Roy] Salut [Roy] Saludos
[Lowell] Montrez-moi vos documents ! [Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles!
[Roy] Salut [Roy] Hola
[JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ? [JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho?
[Lowell] JE NE CRIE PAS ! [Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO!
[JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays [JCB] Solo estamos intentando entrar al país
[Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère. [Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho.
[JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ? [JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria?
[Lowell] C’est la mère patrie, oui [Lowell] Esta es la madre patria, sí
[Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ? [Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa?
[Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi… [Voz en el fondo 2] No sé qué…
 
[FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement. [FZ] Escuchad, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana.
[JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ? [JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor?
[Lowell] Vous pouvez aller ici à droite [Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha
[JCB] Merci [JCB] Gracias
[Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît [Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor
[Bunk] Juste un instant, juste un instant [Bunk] Solo un momento, solo un momento
[Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries [Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas
[Bunk] Ah [Bunk] Ah
[Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ? [Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas?
[Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le [Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela
[Lowell] Où est-ce ? [Lowell] ¿Dónde está?
[Roy] Là, Bunk ! [Roy] ¡Ahí, Bunk!
[Lowell] Qu’est-ce que c’est ? [Lowell] ¿Qué es?
[Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le. [Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela.
[Roy] Juste là ! Juste là ! [Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí!
[Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz [Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz
[Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer [Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora
[Bunk] D’accord [Bunk] Está bien
 
[Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents. [Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles.
[Roy] Tous les documents ? [Roy] ¿Todos los papeles?
[Don] Voilà mes documents [Don] Aquí están mis papeles
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Voix dans le fond] Tous les documents [Voz en el fondo] Todos los papeles
[Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ? [Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke?
[FZ] Duke DeWild ! [FZ] ¡Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été… [Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido…
[Don] Je ne vais jamais au cinéma [Don] Nunca voy al cine
[Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ? [Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania?
[Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout [Voz en el fondo] No lo arruines todo
[Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ? [Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa?
 
[Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît [Lowell] Oh Dios mío, por favor
 
[Lowell] S’il vous plait, pas ici [Lowell] Por favor, no aquí
 
[Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît [Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor
 
[Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah ! [Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah!
 
[Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ? [Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga?
[Jim] Oui [Jim]
[Lowell] Larry Fanoga ? [Lowell] ¿Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ? [Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto?
[Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite [Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido
[Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table [Lowell] Eso no es un caballo, es una mesa
[Jim] Quelle est la différence ? [Jim] ¿Qué más da?
[Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table [Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa
[Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ». [Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, un spray nasal [Lowell] Ah, spray nasal
[Ian] C’est bien ça [Ian] Eso es
[Lowell] Vous avez un rhume ? [Lowell] ¿Tiene un resfriado?
[Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ? [Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado?
[Ian] Environ un an [Ian] Alrededor un año
[Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ? [Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año?
[Ian] Plus ou moins [Ian] Más o menos
[Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ? [Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país?
[Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi [Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima
[Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ». [Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”.
[Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume [Ian] Allí es donde me resfrié
[Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin [Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín
[Ian] C’est bien ça [Ian] Eso es
[Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ? [Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín?
[Ian] Nous avons donné un concert [Ian] Dimos un concierto
[Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ? [Lowell] ¿Dieron un concierto en Berlín?
[Ian] C’est bien ça [Ian] Eso es
[Lowell] Pour qui ? [Lowell] ¿A quiénes?
[Ian] Pour les Allemands [Ian] Al pueblo alemán
[Lowell] Pour les Allemands ? [Lowell] ¿Al pueblo alemán?
[Ian] Oui [Ian]
[Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère [Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo
 
[Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ? [Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ? [Lowell] ¿Es un nombre alemán, verdad?
[Arthur] Anglais [Arthur] Inglés
[Lowell] Tripp ? [Lowell] ¿Tripp?
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] Tripp ? [Lowell] ¿Tripp?
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ? [Lowell] ¿Es… Es… sí?
[Arthur] Ouais, ouais, ouais [Arthur] Sí, sí, sí
[Lowell] Arrêtez de glousser ! [Lowell] ¡Deje de reírse!
[Arthur] Désolé [Arthur] Lo siento
[Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez [Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado
[Arthur] Excusez-moi [Arthur] Pido disculpas
[Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ? [Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya?
[Arthur] Non, je reste assez près des bars [Arthur] No, me quedo cerca de los bares
[Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ? [Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares?
[Arthur] Vous savez… [Arthur] Saben…
[Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici [Lowell] Tenemos muchos bares por aquí
[Arthur] Bien sûr, ha ha ha [Arthur] Claro que sí, je, je, je
[Lowell] Oh [Lowell] Oh
[Arthur] Désolé, j’ai ri [Arthur] Disculpe por reír
[Lowell] Ne riez pas [Lowell] No se ría
[Arthur] D’accord, je ne le ferai plus [Arthur] Vale, no lo volveré a hacer
 
[Lowell] Qui est cet autre homme ? [Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre?
[Arthur] Euh… C’est notre chef [Arthur] Uh… Es nuestro líder
[Lowell] C’est votre chef ? [Lowell] ¿Es su líder?
[Arthur] Oui [Arthur]
[Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ? [Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige?
[Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux [Arthur] Nos dirige con… con señales
[Lowell] Pourquoi ? Quoi ? [Lowell] ¿Por qué? ¿Qué?
[Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons [Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos
[Lowell] Bruits ? [Lowell] ¿Ruidos vocales?
[Arthur] Hum-hum [Arthur] Ajá
[Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ? [Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos?
[Arthur] Euh, pip [Arthur] Eh, pip
[Lowell] Pip ? [Lowell] ¿Pip?
[Arthur] Pouah ! [Arthur] ¡Puaj!
[Mothers] POUAH ! [Mothers] ¡PUAJ!
[Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez [Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania
 
[Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ? [Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles?
[Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je… [Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece…
[Lowell] Vous n’avez pas vos documents ? [Lowell] ¿No tiene papeles?
[Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac [Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa
[Lowell] Dans votre… [Lowell] En su…
[Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ? [Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh?
[Lowell] Il n’a pas de documents [Lowell] No tiene papeles
[Agent 2] Ah [Oficial 2] Ah
[Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous [Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted
[Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ? [Lowell] ¿Tiene alguna identificación?
[Buzz] Pièce d’identité… [Buzz] Identificación…
[Lowell] Vous avez une belle montre [Lowell] Tiene un bonito reloj
[Buzz] Laissez-moi voir [Buzz] Déjeme ver
[Agent 2] Que se passe-t-il ? [Oficial 2] ¿Qué pasa?
[Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne… [Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no…
[Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre… [Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj…
[Buzz] NON ! [Buzz] ¡NO!
[Lowell] Avez-vous… [Lowell] Tiene…
[Agent 2] Quel drôle d’accent allemand [Oficial 2] Qué extraño acento alemán
[Lowell] Oui [Lowell]
[FZ] Arrêtez-le ! [FZ] ¡Arrestadlo!
[Lowell] Êtes-vous sûr… [Lowell] Está seguro…
[Agent 2] Il transportait quelque chose [Oficial 2] Estaba transportando algo
[FZ] C’est un espion ! [FZ] ¡Es un espía!
[Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe. [Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo.
[Agent 2] Je pense que oui [Oficial 2] Creo que sí
[Lowell] Prenez-le [Lowell] Consíguelo
[FZ] MAINS EN L’AIR ! [FZ] ¡MANOS EN ALTO!
[Lowell] Seigneur [Lowell] Señor
[Agent 2] Que… Que se passe-t-il ? [Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa?

[Lowell] Voulez-vous un lavement ?
[Lowell] ¿Quiere un enema?
[Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger [Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso
[Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ? [Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo?
[Buzz] Je m’entraîne à voler [Buzz] Estoy practicando para volar
[Agent 2] Mais que… ah [Oficial 2] Qué demonios… ah
[Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ? [Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo?
[Buzz] Ils sont tous bizarres [Buzz] Son todos raros
[Lowell] Donnez-moi votre montre [Lowell] Deme su reloj
[FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent [FZ] Todavía no confío en su acento
[Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici. [Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí.
[Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ? [Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién?
[Lowell] Vous avez une valise ? [Lowell] ¿Tiene una maleta?
[Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci [Oficial 2] Debemos controlar esta
[Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ». [Lowell] Debemos controlar esta, sí. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”.
[Agent 2] Hmmm [Oficial 2] Mmm
[Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays. [Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país.
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Lowell] Ne riez pas [Lowell] No se ría

25. Ma guitare veut tuer ta maman

25. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

English Italiano Español English Italiano Français
Ta maman et ton papa, tu vois Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Disent que je ne suis pas bon pour toi Que no soy bueno para ti
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Me llaman “Mugriento del callejón”
Jusqu’à me faire perdre la boule Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Je ne résiste pas ! ¡No resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Más tarde intenté llamarte
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tu mamá me dijo que no estabas ahí
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Sauf si j’avais la boule à zéro A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Je ne résiste pas ! ¡No resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 

Disque 2

1. Cible facile

1. Presa fácil

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le 2e disque de ce volume est dédié au groupe de 1982. Près de la moitié de ce matériel provient de notre concert malheureux à Genève, en Suisse (qui se termina par un petit tumulte). Quelques semaines plus tard, la tournée de 1982 se termina par un tumulte beaucoup plus grand à Palerme, en Sicile. Le groupe de 82 savait très bien jouer quand il le voulait. Il est dommage que le public de l’époque n’eût pas compris que nous n’avions aucune intention de nous offrir comme cibles à leurs diverses « offres d’amour » lancées sur scène (à Milan, ils nous ont jeté des seringues hypodermiques usagées). [Notas de FZ] El 2.º disco de este volumen está dedicado a la banda de 1982. Casi la mitad del material viene de nuestro malogrado concierto en Ginebra, Suiza (que acabó con un pequeño disturbio). La gira de 1982 a su vez acabó con un disturbio mucho mayor en Palermo, Sicilia, unas pocas semanas después. La banda del 82 podía tocar muy bien, cuando quería. Es una lástima que las audiencias de la época no pudieran entender que no tuviéramos intención de posar como dianas de sus surtidas “ofrendas de amor” arrojadas en el escenario (en Milán nos tiraron jeringuillas hipodérmicas usadas).
 
Bon ! On y va ! ¡Está bien! ¡Vamos!
 
Cette fille est une cible facile Esta chica es una presa fácil
Je l’ai vue dans la ruelle La he visto por la calle, dócil

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una blusa semitransparente y un vestidito
Son attitude indocileSu modo de hacer indiscreto…
Je savais bien qu’elle était Sabía que ella era
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Elle veut m’emmener à la maison Ella quiere llevarme al hogar
Me faire suer et gémir d’excitation Hacerme gemir y sudar
Me masser la tête et me branler Frotarme la cabeza y pajearme con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Je savais bien qu’elle était Sabía que ella era
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le dije que estaba apurado
J’avais un autre rencard Ya había quedado
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Les robots, eux, pensent que c’est super… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Je savais bien qu’elle était Sabía que ella era
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Elle est si facile Ella es muy fácil
Facile… Fácil…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Me bastó llevarla a mi casa
Cible… facile ! Presa… ¡fácil!

2. Les filles mortes de Londres

2. Las chicas muertas de Londres

English Italiano Español English Italiano Français
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées Quizás sea el modo en que fueron criadas
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Somos las chicas muertas de Londres
Nous pensons que nous sommes divines Creemos que somos bonitas
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Como orden de ideas podemos concebir
Que du shopping Solo las compritas
 
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Somos las chicas muertas de Londres
Nous pensons que nous sommes divines Creemos que somos bonitas
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Como orden de ideas podemos concebir
Que du shopping Solo las compritas
 
Le shopping comme ordre d’idées Las compritas como orden de ideas

La vache, j’aime ton pantalon
Caray, me gustan tus pantalones
Le shopping comme ordre d’idées Las compritas como orden de ideas
La vache, j’aime ton pantalon Caray, me gustan tus pantalones
Le shopping comme ordre d’idées Las compritas como orden de ideas
La vache, j’aime ton pantalon Caray, me gustan tus pantalones

3. Devrions-nous nous prendre au sérieux ?

3. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

English Italiano Español English Italiano Français
Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío
Fritz Rau dit que les asperges Fritz Rau dice que los espárragos
Ne devraient être consommées Solo deberían ser consumidos
Que par les personnes qui ont un patrimoine Por personas con una fortuna
Sur un compte bancaire anonyme En una cuenta bancaria anónima
 
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Devrions-nous en parler toute la soirée ? ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados?
Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ? ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche?
Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ? ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos?
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Devrions-nous partir d’ici ? ¿Tendremos que irnos a algún rincón?
Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis ¿Tendremos que beber acurrucados allí
Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ? Durante esta estúpida canción?
 
Ne sortirons-nous jamais de là ? ¿Nunca tendremos que salir de allí?
Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos
Quand nous constaterons que les asperges sont finies ? Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados?
Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ? ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer?
 

Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi
Vete, no soy bueno para ti
 
Est-ce que tous les billets sont comptés ? ¿Están todos los billetes contados?
Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ? ¿Están todos los costos contabilizados?
Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat ¿Tendremos que discutir
Au moins encore une fois ? Al menos una vez más sobre espárragos?
 
Devrions-nous nous prendre au sérieux ? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ? ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además?
À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ? ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción?
Oui, toujours plus, bien sûr ! ¡Sí, más y más!

4. Quoi de neuf à Baltimore ?

4. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

Robin Rockeur
Rocking Robin
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Des lèvres maquillées Labios maquillados
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Je ne sais pas No sé
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Il vaut mieux revenir et le découvrir Es mejor volver y descubrirlo
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Fou dansant

6. Bailarín loco

English Italiano Español English Italiano Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Parc’que je suis un… fou dansant Porque soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés La gente disco va vestida para matar
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
 
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
 
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
Fou dansant Bailarín loco
Je suis un… fou dansant Soy un… bailarín loco
C’EST UN… FOU DANSANT ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este?
Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ? ¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué?
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
C’est pas la peine ! ¡No te molestes!
Quoi ? T’es juive ? ¿Qué? ¿Eres judía?
J’adore tes ongles… Me encantan tus uñas…
Tu dois être Balance… Debes ser Libra…
C’est pas la peine ! ¡No te molestes!
Chez toi ou chez moi ? ¿En tu casa o en la mía?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Amour à titre d’avance

8. Romance de anticipo

English Italiano Español English Italiano Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé En la licorería, mi crédito está agotado
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
De l’amour à titre d’avance Del romance de anticipo
J’en ai assez Me he hartado
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
De repente, puso un candado en la puerta exterior
De l’amour à titre d’avance Con el romance de anticipo
Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire Ya no sé qué hacer, qué hacer
 

Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
C’était un Timex, notamment ! ¡Además era un Timex flamante!
 
Et il ne t’allait pas, vraiment Y te quedaba horriblemente
Plus d’argent, mon ami No hay más dinero, amigo
J’aurais dû comprendre Yo debería haberlo sabido
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Elle pourrait le faire à toi aussi Te lo podría hacer a ti
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
L’amour à titre d’avance El romance de anticipo
Il veut l’essayer une fois Él quiere probarlo una vez
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable Él dijo que ella podía ser el Diablo
Cependant, elle était jolie, c’est sûr Pero desde luego que ella era guapa
 
L’amour à titre d’avance El romance de anticipo
Il veut l’essayer une fois Él quiere probarlo una vez
Oui
 
Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Dijo que solo quería subir y decirle “hola”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Media hora más tarde ella le había pito el freído
Amour à titre d’avance Romance de anticipo
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, puedes decirle adiós

9. La ville aux minuscules lumières

9. La ciudad de las luces pequeñitas

English Italiano Español English Italiano Français
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantendrán calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Des minuscules, minuscules, minuscules draps Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente
Je parle des minuscules biscuits Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
Eh bien, la ville aux minuscules lumières Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas
Il est juste que vous sachiez Es justo que sepáis
Qu’elle est là-bas, quelque part Que está allí
Sur la minuscule terre En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
Vous pouvez la voir quand Podéis verla todas las veces
Vous avez des spasmes Que sentís las punzadas
À cause de votre vin et de vos calmants Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Vous êtes si grands Vosotros sois tan grandes
Elle est si minuscule Ella es tan pequeña
À quelque chose malheur n’est pas mal No hay mal que por bien no venga
La meilleure échappatoire pour l’humanité Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas
Vouées à vous garder au chaud Destinadas a manteneros calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
 
Je parle de ces minuscules biscuits Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Il est juste que vous sachiez Es justo que sepáis
Qu’elle est là-bas, quelque part Que está allí
Eh bien, et elle est là-bas Bueno, y está por allí
J’ai dit, et elle est là-bas He dicho, y está por allí
Eh bien, et elle est là-bas Bueno, y está por allí

10. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

10. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Dorine

11. Dorina

English Italiano Español English Italiano Français
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
Et tout va bien se passer Y todo será como debe ser
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tú… no puedes hacerme decir
Que je ne te veux pas Que no te quiero
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Mi corazón arde de amor
Et je te veux ce soir Y te quiero al anochecer
Ce soir Esta noche
 
Tu sais que je, je… Sabes que yo, yo…
Je t’aime vraiment Te amo mucho
Je t’aime vraiment Te amo mucho
Tu me fais sentir comblé Eres mi adrenalina
Tu me fais sentir comblé Eres mi adrenalina
Je t’en prie, ne me trompe pas Por favor, no me engañes
Oh non Oh no
Dorine, tu sais que tu devrais Sabes que deberías, Dorina
Toujours rester avec moi Quedarte siempre conmigo
Reste ! ¡Quédate!
Nous pourrions nous aimer Podríamos ser amantes, de veras
Oh ! ¡Oh!
Dorine, tu es différente Dorina, tú eres diferente
De toutes les… oh, autres femmes, tu sais A todas las… oh, otras
 
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
Et tout va bien se passer Y todo será como debe ser
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tú… no puedes hacerme decir
Que je ne te veux pas Que no te quiero
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Mi corazón arde de amor
Et je te veux ce soir Y te quiero al anochecer
J’ai dit, ma fille, je… He dicho, chica, yo…
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Douce Dorine Dulce Dorina
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Tu ne ressentiras pas la moindre douleur, chérie No sentirás ningún dolor, nena
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Douce Dorine Dulce Dorina
Je veux que tu… Quiero que tú…
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Ouvre la porte, chérie Abre la puerta, nena
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Douce Dorine, je dis Dulce Dorina, he dicho
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Oh, Dorine, oh, eh bien Oh, Dorina, oh, bueno
Je te veux ce soir Te quiero esta noche
Eh bien Bueno
Tu sais que je veux que tu… Sabes que quiero que tú…

12. La page noire nº 2

12. La página negra n.º 2

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Adieu à Genève

13. Adiós a Ginebra

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Alors, si vous jetez plus de choses sur scène, le concert se terminera [FZ] Ahora, si tiráis algo más al escenario, el concierto va a terminar
 
[Bobby] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît. [Bobby] Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor, eh. No tiréis nada al escenario. No tiréis nada. Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor.
 
[FZ] Lumières de la salle, le concert est fini [FZ] Luces de la sala, el concierto ha terminado
 
[Public] Zappa ! Zappa ! Zappa ! Zappa ! [Audiencia] ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.