(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 5

You can’t do that on stage anymore Vol. 5

 

Disco 1
  1 Lo scopritore di talenti dal ‘centro’   1 The downtown talent scout
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Qui giace l’amore [Que Martin, Ray Dobard]   3 Here lies love
  4 Duetto piano / batteria   4 Piano / Drum duet {Redneck eats}
  5 Balletto di Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Mozart ballet
  6 Halva di cioccolato [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Chocolate Halvah
  7 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1   7 JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}
  8 “Corri Lentamente a Casa”: tema principale   8 Run Home Slow: main title theme
  9 La marcetta   9 The little march {Run home slow}
10 Proprio lì [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Right there
11 Dov’è Johnny Velvet? 11 Where is Johnny Velvet?
12 Il ritorno del duca gobbo 12 Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}
13 Problemi ogni giorno 13 Trouble every day
14 Proto-minimalismo 14 Proto-minimalism
15 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2 15 JCB & Kansas on the bus #2
16 La mia testa? 16 My head?
17 Miao 17 Meow
18 Boogie dei fagioli stufati 18 Baked-bean boogie {King Kong}
19 Dove sono i nostri strumenti? 19 Where’s our equipment?
20 Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 FZ / JCB drum duet
21 Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline 21 No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}
22 Un gioco di carte 22 A game of cards
23 Musica underground disinibita 23 Underground freak-out music {King Kong}
24 Pranzo tedesco [The Mothers of Invention] 24 German lunch
25 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma 25 My guitar wants to kill your mama

 

Disco 2
  1 Facile preda   1 Easy meat
  2 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Dead girls of London
  3 Dovremo prenderci sul serio?   3 Shall we take ourselves seriously?
  4 Che c’è di nuovo a Baltimora?   4 What’s new in Baltimore?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Ballerino pazzo   6 Dancin’ fool
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Amore in acconto   8 Advance romance
  9 La città delle minuscole luci   9 City of tiny lites
10 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman) 10 A pound for a brown (on the bus)
11 Dorina 11 Doreen
12 La pagina nera nº 2 12 The black page #2
13 Addio a Ginevra 13 Geneva farewell

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Lo scopritore di talenti dal ‘centro’

1. The downtown talent scout

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] I versi fanno riferimento a quei tizi che nei primi anni ’60 spiavano i fricchettoni a Hollywood. Non si è mai saputo se fossero dell’FBI, della CIA, della DEA o cos’altro, ma facevano cose stupide come irrompere nei ristoranti (una volta li ho visti io stesso da Ben Frank’s sul Sunset) e filmare con una telecamera a 8 millimetri chiunque apparisse troppo strano, per poi tornare di corsa fuori su un’auto ferma in attesa. Inoltre, si aggiravano furtivamente nelle prime ore del mattino intorno a casa vostra per ficcare il naso. Una volta, quando vivevamo sulla Kirkwood Drive, ne ho beccati un paio (in giacchetta e cravatta) fuori dalla nostra porta alle 6 di mattina. [Notes by FZ] The lyrics refer to the guys who used to spy on the freaks in Hollywood in the early 1960’s. We never knew if they were FBI, CIA, DEA or what, but they’d do stupid stuff like rush into restaurants (on one occasion I saw, it was Ben Frank’s, on Sunset) and take 8mm movies of anybody who looked too weird, then rush out again to a waiting car. They’d also sneak around your house in the early morning hours, snooping. I found a pair of them (little suits and ties on) outside my door at 6:00AM once when we lived on Kirkwood.
 
I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire [FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts
Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere The heat’s out every night to call up names and kick their butts
Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa Well, every time you turn around you’ll see some joker staring back
Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack
Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out
Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’ But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout
 
Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità He’s got your name and he’s got your face
Sa dove la tua ex fidanzata sta He’s got your ex-old lady’s place
È qui per vedere quello che sta succedendo He’s here to see what’s goin’ down
E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo And they don’t believe the things he’s found
 
I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene
In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme
 
Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby
Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags
Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti Now line up here against the wall, your bodies frail and thin
E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti And open up your pockets while we dump the evidence in
 
Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court
E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort
Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare But they tear your place apart because they simply couldn’t pass
L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass
 
Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male Well, you never get your day in court, the food downtown is foul
Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale The day of trial you nearly die with maggots in your bowel
Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente But modern law and justice has advanced to such a point
Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente That a jury trial is useless, they simply take you to the joint
Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare ‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe
Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale? That what you think and what you feel comes close at all to what is real?
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Blow your harmonica, son!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Qualcuno riconoscerà il motivo di sottofondo di “Charles Ives” nell’accompagnamento del “Panzone” nell’album “Riproduzione di Maschera di Trota” del Capitano Cuore di Manzo. Quando fu inclusa lì, fu registrata in modo peculiare: stavo lavorando su del materiale delle Mothers of Invention negli studi di registrazione Whitney a Glendale quando mi chiamò il Capitano Cuore di Manzo, entusiasta dei suoi nuovi versi. Jeff Cotton fu costretto a recitarmeli al telefono. Ho registrato la sua recitazione e l’ho sovrapposta al motivo di sottofondo. Quello strano sandwich è stato infine usato per quell’album. [Notes by FZ] Some people might recognize the “Charles Ives” vamp section as the background to “The blimp” on Beefheart’s “Trout Mask Replica” album. When it was included there, the recording was done in a unique manner: I was at Whitney Recorders in Glendale working on some MOI material and a call came from Beefheart, excited about his new lyrics. Antennae Jimmy Semens was ordered to recite them to me over the phone. I recorded his recitation and superimposed it on the vamp. This strange sandwich was eventually used on the album.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Qui giace l’amore

3. Here lies love

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] “Qui giace il mio amore” era una vecchia canzone rhythm & blues (il lato B di “Porto bianco con succo di limone”) che mi piaceva. Dopo che Lowell è entrato nella band, è stata inclusa spesso nella scaletta dei concerti. [Notes by FZ] “Here lies my love” was an old R&B tune (the flip side of “WPLJ”) I used to like. When Lowell joined the band, it became a frequent item on the concert song list.
 
Qui giace l’amore [Lowell George] Here lies love
In una tomba, a causa della gelosia In a grave caused by jealousy
Qui giace l’amore Here lies love
In una tomba, a causa della gelosia In a grave caused by jealousy
La bara era sorretta dall’odio Hate was the pall bearer
E sulla lapide c’era scritto “folliaAnd on the tombstone was written “misery”
 
Dall’inizio alla fine It was a bad situation
È stato un brutto casino From the beginning to the end
Dall’inizio alla fine It was a bad situation
È stato un brutto casino From the beginning to the end
Dico, bimba, hai ucciso il mio amore I say, baby, you killed my love
Adesso hai come amico il becchino Now the undertaker is your friend
 
Adesso sono triste e infelice Now I’m sad and I’m blue
Non posso farci granché There’s not much I can do
Se questa tristezza non mi lascerà If these blues don’t leave me
Il becchino verrà a prendere anche me The UNDERTAKER WILL GET ME TOO
 
Oh, qui giace l’amore Oh oh, here lies love
In una tomba, a causa della gelosia In a grave caused by jealousy
La bara era sorretta dall’odio, sai You know that hate was the pall bearer
E sulla lapide c’era scritto “folliaAnd on the tombstone was written “Misery”

4. Duetto piano / batteria

4. Piano / Drum duet {Redneck eats}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo brano è stato eseguito la prima volta nel 1968, come parte della “Commedia alla Royal Festival Hall”. I temi orchestrali hanno costituito la base per la colonna sonora di “200 Motel”. Questo modulo è incluso anche in “Sfarzo fasullo” (negli album “London Symphony Orchestra” e “Orchestrali Scelte”). [Notes by FZ] This selection was originally performed as part of the “Festival Hall Drama” in 1968. The orchestral themes formed the basis for the “200 Motels” score. This module has also been included in “Bogus pomp” (on the “L.S.O.” and “Orchestral Favorites” albums).
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Balletto di Mozart

5. Mozart ballet

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] Prima di essere banditi dalla Royal Albert Hall per versi presuntamente sconci , abbiamo suonato lì due volte. Questo pezzo è estratto dalla seconda esibizione. Noel Redding (allora bassista di Jimi Hendrix) stava bazzicando dietro le quinte. L’abbiamo invitato a partecipare al nostro stravagante balletto. Lì è stato sollevato dal nostro tecnico del suono (J. Kanzus) e si è scontrato violentemente con Motorhead Sherwood.
[Notes by FZ] Before being banned from the Royal Albert Hall for purportedly naughty lyrics , we played there twice. This was from the second appearance. Noel Redding (then bassist for Jimi Hendrix) was hanging out backstage. We invited him to participate in our ballet extravaganza. This involved him being picked up by our roadie (Kanzus) and collided violently with Motorhead Sherwood.
Dick Barber, il nostro road manager, si è presentato con un pollo di gomma (preparato riempiendone la piccola pancia con birra scura e schiuma da barba). Dopo avere proclamato i suoi sentimenti profondi verso la specie, ha vocalizzato qualcuno dei suoi tipici grugniti e l’ha strangolato, macchiando dappertutto quel sacro palco con quella grottesca brodaglia. Dick Barber, our road manager, made an appearance with a rubber chicken (pre-rigged with its little belly full of brown ale and shaving foam). After announcing his deep feelings about the species, he vocalized a few of his special snorks and strangled it, causing the grotesque stew within to splotch all over the hallowed stage.
 

Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto.
[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi, passo doppio! Hey, double path!
Passo doppio Double path
Fai un doppio? You get a double?
 
Oh, devi portarlo Oh, you have to carry him
Portarlo? Carry him?
Devi portarlo You have to carry him
Vieni su, le hai detto, cioè… Come on over, you told to her, I mean…
 
Sembra grasso! He looks fat!
 
Dio, oh, mio Dio! God, oh m’God!
 
Dov’è il pollo? Where’s the chicken?
 
Coc! Coc! Codè! Bock! Bock! BE-REHH!
Coc! Codè! Bock! BE-REHH!
AZIONE! ACTION!
Coc coc codè! Bock bock BE-REHH!
Accidenti, quanto odio i polli! Boy, do I hate chickens!
Coc coc codè Bock bock BE-REHH
Coc coc co… grunf Bock bock BE… SNORK
GRUNF GRUNF SNORK SNORK
 
[FZ] Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina. [FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie.
 
Coc… coc coc… coc… coc! Bock… bock bock… bock… BOCK!
 
No, fagli mettere il camice! No, let him get his smock on!

6. Halva di cioccolato

6. Chocolate Halvah

English Español Français Italiano Español Français
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva A-hal-a-vah
Halva di cioccolato Chocolate Hal-a-vah
Halva di cioccolato Chocolate Hal-a-vah
Halva di cioccolato Chocolate Hal-a-vah
 
Halva Hal-a-vah
Halva Hal-a-vah
[Ripete] [Repeat]

7. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1

7. JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}

English Español Français Italiano Español Français
[JCB] Mani in alto! [Jimmy Carl Black] Hands UP!
 
[Kanzus] […] lui ha ‘sti due microfoni attaccati insieme con del nastro adesivo. E se attaccassimo insieme i nostri cazzi nello stesso modo? Che cosa direbbero? [Kanzus J. Kanzus] […] he’s got them two microphones taped together. What if we taped our dicks together that way? What would they say?
[Dick] Io direi che provereste le pene dell’inferno a mettervi i pantaloni [Dick Kunc] You’d have a helluva time gettin’ your pants on, I tell ya that
 

Provo un sentimento chiamato “tristezza”, oddio

I got a feelin’ called “the blues”

Da quando la mia bimba mi ha detto addio

Oh Lord, since my baby said goodbye

Se n’è andata

Been gonnnnne

 

Dee dee dee dee

Oddio, non so cosa farò

Lord, I don’t know what I’ll do

Farò

To dooo

Posso solo restarmene qui a piangere, oddio

All I do is sit and cry, oh Lord

Nei miei lunghi giorni morti da quando mi hai detto addio

Since my dead long days you said goodbye

Beh, pensavo di morire, oddio

Well, Lord, I thought I would die

La birra che ha reso famosa Milwaukee, però i Braves non ne hanno mai bevuta

The beer that made Milwaukee famous but Braves didn’t hurt it any

Lei mi fa, lei ti fa

She do me, she do you

Ha quel tipo di affetto

She got the kinda lovin’

Oddio, adoro quando mi chiama “paparino”

Lord, I love to hear her when she call me “sweet da-ay-ay-ddy”

8. “Corri Lentamente a Casa”: tema principale

8. Run Home Slow: main title theme

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questi due brani (scritti in origine nel 1959) erano i temi di un film western, con Mercedes McCambridge come protagonista, di cui ho composto la musica nel 1962 o 1963. La sceneggiatura era stata scritta da Don Cerveris, il mio professore d’inglese del liceo. La trama aveva qualcosa a che fare con una donnaccia in una fattoria, una mandriana ninfomane, e un tuttofare gobbo di nome Kirby che alla fine riesce a ciularsi la ninfomane in un fienile, accanto alla carcassa in decomposizione dell’asinello domestico. [Notes by FZ] These two selections were themes (originally written in 1959) from a cowboy movie for which I did the music in 1962 or 1963, starring Mercedes McCambridge. The script was written by my high school English teacher, Don Cerveris. The plot had something to do with a bad ranch lady, a nymphomaniac cowgirl, and a hunchback handyman named Kirby who eventually winds up pooching the nympho in a barn, next to the rotting carcass of the family donkey.

 Run Home Slow

 
[Strumentale] [Instrumental]

9. La marcetta

9. The little march {Run home slow}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. Proprio lì

10. Right there

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Il nastro in sottofondo è stato registrato da Bunk e usato in diversi concerti durante quella tournée. Questa esecuzione inizia sul palco a Miami, dissolve nello studio di registrazione, poi torna sul palco. [Notes by FZ] The tape in the background was recorded by Bunk and used in several live concerts during that tour. This performance begins on stage in Miami, dissolves into the recording studio, then back to the stage.
 
  UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
OH, BUNK! OH, NON FERMARTI! OH, BUNK! OH, DON’T STOP!
  HA HA HA HA!
ODDIO! ODDIO! OH GOD! OH GOD!
  HA HA HA!
 
  OH! HA HA HA!
ODDIO! OH GOD!
LASCIALO LÌ… LEAVE IT THERE…
PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE!
Perfetto! Perfetto! Perfect! Perfect!
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
  OH OH OH HA HA!
 
  AH AH AH AH AH!
  AY AY AY AY AY
  AH AH AY!
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ! RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
AH, ODDIO! ODDIO! AH, OH GOD! OH GOD!
  AY!
ODDIO! OH GOD!
  AY!
  AH! OH OH OH
  OH… AY… AY
ODDIO, OH! OH GOD, OH!
SANGUE… SANGUE… OH… OH NO BLOOD… BLOOD… OH… OH NO
SUL SERIO! SUL SERIO! I MEAN IT! I MEAN IT!
 
Oh sì, va bene! Oh yeah, all right!
Oh, bimba, proprio lì Oh baby, right there
Oh… mi… Oh oh oh… me…
Oh sì… oh sì… oh… ah… ah Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh
 
Perché tu non… Non so perché Why don’t you… I don’t know why
Non… Oddio, non sopporto quando parli! Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it!
 
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
COSÌ! COSÌ! COSÌ! RIGHT! RIGHT! RIGHT!
PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ! RIGHT THERE! RIGHT THERE!
OH, PROPRIO LÌ OH, RIGHT THERE
  OH… AH AH AH!
OVER THERE
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
  HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God
  Oh… oh… oh
  Oh yes… oh… ahhh… hh
 
  Pip… WAAAH!
 
Oh sì… oh sì… oh sì… oh Oh yeah… oh yes… oh yes… oh
Oh sì… oh sì… oh… ottimo! Oh yes… oh yes… oh… that’s good!
Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk
Oddio… oh no… no… ah… ah Oh God… oh no… no… aw… aw
 
No, no, no No, no, no
Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora! More, more, more, more, more!
  AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
Ancora, ancora, ancora, ancora More, more, more, more
Ancora, ancora More, more
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
 

Che… Che cosa faremo adesso, “Per tutta la notte”?
What… What we’re gonna do, “All night long”?
 
Grazie [FZ] Thank you
 
Facciamo adesso “Per tutta la notte”? We do “All night long” now?
 
OH, CIELO! AH AH AH! OH GOSH! HA HA HA!
OH, CIELO! OH… OH… OH GOSH! OH OH… OH…
PUAH! POO-AHH WAH!
 
MI SENTO BENISSIMO! I FEEL SO GOOD!
  WAH!
MI SENTO BENISSIMO! I FEEL SO GOOD!
  WAH!
Ah ah ah! Uh ha ha ha ha!
MANI IN ALTO! HANDS UP!

11. Dov’è Johnny Velvet?

11. Where is Johnny Velvet?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questa è stata, purtroppo, l’unica occasione in cui ci siamo potuti esibire nel Bronx. Confrontando il nostro repertorio di allora con quello che le radio passavano al tempo come “buona musica”, abbiamo trovato il pubblico di quel nightclub piuttosto ricettivo. In “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 4” c’è un altro estratto dallo stesso spettacolo. [Notes by FZ] This was, unfortunately, our only opportunity to perform in the Bronx. Considering our repertoire at the time, contrasted with what was on the radio as “good music”, we found this nightclub audience to be fairly receptive. There is another cut from this show on “YCDTOSA Volume 4”.
 
[FZ] Grazie [FZ] Thank you
[Ragazzo 1] Niente violenza qui, fa parte della serata [Guy #1] No violence here, it’s part of the evening
[FZ] Vorresti salire qua e cantare con noi? Dài, chiunque può cantare questa roba. [FZ] Would you like to come up here and sing with us? Come on, anybody can sing this stuff.
[Ragazzo 2] Sì, certo… voglio… voglio pensarci [Guy #2] Yeah, I bet… I wanna… I wanna think that stuff
[FZ] Che cosa vuoi? [FZ] You wanna what?
[Ragazzo 2] Pensarci [Guy #2] Think it
[FZ] Vuoi pensarci? [FZ] You wanna think it?
[Ragazzo 2] Sì, è così [Guy #2] Yeah, right
[FZ] Perché non inventi per noi delle frasi e noi le canteremo? [FZ] Why don’t you make up some words for us and we’ll sing ‘em?
[Ragazzo 3] Johnny Velvet a piede libero [Guy #3] Johnny Velvet on the loose
[Ragazzo 4] Johnny Velvet! [Guy #4] Johnny Velvet!
[FZ] Dov’è Johnny Velvet? [FZ] Where is Johnny Velvet?
[Ragazzo 5] Dov’è lui? Dov’è adesso Johnny Velvet? [Guy #5] Where is him? Where’s Johnny Velvet on now?
[Ragazzo 6] Perché non cercate nel Central Park? [Guy #6] Why don’t you look inna Central Park?
[Ragazzo 2] “Aiuto, sono una pietra” [Guy #2] “Help, I’m a rock”
[FZ] “Aiuto, sono una pietra”, volete davvero che la suoniamo? [FZ] “Help, I’m a rock”, you really want us to play that?
[Spettatori] Sì! Sì! No! No! Sì! [Audience] Yeahhh! Yeah! No! No! Yeah!
[FZ] Sì! No! Chi cazzo se ne frega? [FZ] Yeah! No! Who gives a shit?
[Ragazzo] Giusto! [Guy] Right!

12. Il ritorno del duca gobbo

12. Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

13. Problemi ogni giorno

13. Trouble every day

English Español Français Italiano Español Français
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità I mean to say that every day is just another rotten mess
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Watched while everybody on his street would take a turn
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Tu puoi fregartene, puoi appassionartene You can cool it, you can heat it
Perché, bimba, io non so che farmene ‘Cause, baby, I don’t need it
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Take your TV tube and eat it
A tutte quelle notizie di sport sceme An’ all that phony stuff on sports
E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni An’ all those unconfirmed reports
Ho guardato, sai, quella scatola guasta You know I watched that rotten box
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Until my head begin to hurt
Ascoltando come il giornalista From checkin’ out the way
Dice di avere tutte le indiscrezioni The newsman say they get the dirt
Prima di quelli del talaltro canale Before the guys on channel so-and-so
E arrivano persino a dichiarare And further they assert
Che interromperanno qualunque trasmissione That any show they’ll interrupt
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione To bring you news if it comes up
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro They say that if the place blows up they will be the first to tell
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa And if anybody gets the news before it hits the street
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Well, I seen the fires burnin’
E la gente del posto aggredire And the local people turnin’
I commercianti e i negozietti On the merchants and the shops
Che gli vendevano scope e stracci Who used to sell their brooms and mops
E tutti gli altri articoli per la casa And every other household item
Ho guardato la folla aggredirli in branco Watched a mob just turn and bite ‘em
E dire che gli stava bene And they say it served ‘em right
Perché qualcuno di loro era bianco Because a few of them were white
E succede lo stesso in tutta la nazione And it’s the same across the nation
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Black and white discrimination
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneYellin’: “You can’t understand me”
E tutta quella robaccia che passa An’ all that other crap they hand me
Sui giornali e in televisione In the papers and TV
E tutta quella stupidità di massa And all that mass stupidity
Che sembra crescere in continuazione That seems to grow more every day
Ogni volta che senti qualche imbecille Each time you hear some asshole say
Dire che vuole venire a farti la festa He wants to go and do you in
Solo perché il colore della tua pelle Because the color of your skin
A lui, proprio non gli gusta Just don’t appeal to him
Se è nera o bianca, lui non distingue No matter if it’s black or white
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Because he’s out for blood tonight

14. Proto-minimalismo

14. Proto-minimalism

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2

15. JCB & Kansas on the bus #2

English Español Français Italiano Español Français
[Dick] Eh eh eh [Dick Kunc] Heh-heh-heh-heh-heh
[Kanzus] […] [Kanzus J. Kanzus] […]
[JCB] Mi chiamo Kanzus e… [Jimmy Carl Black] My name’s Kanzus and…
[JCB e Kanzus] Sono di Lyons [Jimmy Carl Black & Kanzus J. Kanzus] I’m from Lyons
[Kanzus] I Leoni di Lyons [Kanzus J. Kanzus] The Lyons Lions
[JCB] L-Y-O-N-S [Jimmy Carl Black] L-Y-O-N-S
[Dick] Hai da fumare? [Dick Kunc] You got any smokes?
[Kanzus] Hai ragione, cazzo [Kanzus J. Kanzus] Y’damn right
[JCB] Eh? [Jimmy Carl Black] Huh?
[Dick] Hai da fumare? [Dick Kunc] You got any smokes?
[JCB] Che cosa da fumare? [Jimmy Carl Black] What kind of smokes?
[Dick] Sigarette [Dick Kunc] Cigarettes
[Kanzus] Vuoi una racchia di Chester? [Kanzus J. Kanzus] Wanna Chester booger?
[JCB] Cos’altro pensavi che io volessi dire? Lassù ho anche dei sigari, fratello. [Jimmy Carl Black] What else did you think I meant? I got some cigars up there too, brother.
[Dick] No, è solo che… Frank voleva sapere se avevi delle Winston. Qualcuno ha delle Winston? [Dick Kunc] No, I jes’… Frank wanted to know if you had any Winstons. Anybody have any Winstons?
[JCB] No, non ne ho [Jimmy Carl Black] No, I don’t
[Kanzus] Dammi una Chesterfield [Kanzus J. Kanzus] Gimme a Chesterfield
[Dick] Motorhead ha ancora delle Winston? So che ne ha appena comprato una stecca. [Dick Kunc] Does Motor have any more Winstons? I know he just bought a carton.
[JCB] Passerò, amico [Jimmy Carl Black] I’ll pass, man
[Kanzus] Accipicchia, ne ho un’altra. Un’altra Chesterfield è la migliore, come le altre 48. [Kanzus J. Kanzus] Boy, I’m havin’ another one. You can’t beat another Chesterfield, like the 48 others.
[JCB] Dopo le altre 48 [Jimmy Carl Black] After 48 others
[Kanzus] Prendile subito. Euclid, alzati! [Kanzus J. Kanzus] Suck ‘em right up. EUCLID, GET UP!
[Dick] Lascialo dormire [Dick Kunc] Let him sleep
[Kanzus] Andasse affanculo, non fa altro che dormire [Kanzus J. Kanzus] Fuck him, all he does is sleep
 
 

[Jimmy Carl Black] Dee-dee-do do-dab-dewn

 

Dub dab dab doo da down

 

Dabbe doobbe doobbe

 

Down down doo doo

 

Dee dee dee dee

Metti giù quella pistola, bimba

Put that pistol down, babe

Metti giù quella pistola, ragazza

Put that pistol down, girl

Metti giù quella pistola

Put that pistol down

 

[Kanzus] Non portare in città le tue armi, Bill

[Kanzus J. Kanzus] Don’t take your guns to town, Bill

Lascia a casa le tue armi

Leave your guns at home

[Arthur?] Devo scoreggiare, Bunk [Arthur Dyer Tripp III?] I gotta fart, Bunk

16. La mia testa?

16. My head?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] È stata registrata durante un servizio fotografico in occasione del compleanno di Arthur Tripp. I commenti sono il risultato del tentativo delle Mothers of Invention di assumere una specie di posa orgiastica mutante, divertendosi più di quanto ci si sarebbe immaginato. [Notes by FZ] This was recorded during a photo shoot on the occasion of Art Tripp’s birthday. The commentary is the result of the MOI attempting to assume some sort of mutant cluster-fuck pose, and enjoying it more than anyone would have suspected.
 
[Roy] Vedi la mia testa, qui? [Roy Estrada] See my head here?
[Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah! [Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha!
[Arthur?] No, no, no [Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no
[Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur [Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art
[JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur [Jimmy Carl Black] Artie, Artie, ArtieArtie
[Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando [Band member #4] See, I’m getting… easier
[Roy] Succhia, succhia… succhia di più [Roy Estrada] Suck, suck… suck more
[Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza [Bunk Gardner] Sit on his face, girl
[Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo. [Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit.
[JCB] Bunk [Jimmy Carl Black] Bunk
[Bunk] Che c’è? [Bunk Gardner] What?
[JCB] Ficcalo dentro [Jimmy Carl Black] Stick it in
[Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo [Roy Estrada] Juice it, juice it
[JCB] Ficcalo dentro [Jimmy Carl Black] Stick it in
[Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello [Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock
[Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca [Band member #5] White skin women
[Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù [Band member #4] Oh God, oh, Jesus
[Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda… [Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at…
[Roy] Uno, due, tre [Roy Estrada] One, two, three
[Membro 5 della band] Oh, guarda quella [Band member #5] Oh, look at that
[Roy] Uno, due, tre? È succulenta? [Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent?
[Membro 5 della band] È proprio fantastica [Band member #5] She is so wonderful
[Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace. [Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it.
[Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau [Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF
[Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa. [Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza. [Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you.
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ha ha
[Roy] Schizza, Arthur! [Roy Estrada] Jizz you, Art!
[Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’ [Band member #4] Gimme, gimme some nose
[Roy] Schizza [Roy Estrada] Jizz you
[Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni [Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons
[Roy] Schizza [Roy Estrada] Jizz you
[Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere. [Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it.
[Membro 4 della band] Non ci credevi? [Band member #4] You didn’t believe it?
[Roy] Schizzalo [Roy Estrada] Jizz it
Oh, guarda quella Oh, look at that
Accidenti, non ci potevo credere Boy, I didn’t believe it
Oh, va bene Oh, that’s good
Non ci potevo proprio credere I didn’t even believe it
Non ci potevo credere I didn’t believe it
Che ne dici, stai per… How ‘bout that, you’re going to…
Tutti quei peli che mi escono fuori All that hair coming out of me
Buon compleanno, Arthur Happy birthday, Artie
[Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone. [Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones.
[Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate. [Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers.
[JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle. [Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on.

17. Miao

17. Meow

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

18. Boogie dei fagioli stufati

18. Baked-bean boogie {King Kong}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

19. Dove sono i nostri strumenti?

19. Where’s our equipment?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Durante la parte scandinava della nostra prima tournée europea sono successi parecchi disastri. Durante una capatina a Roma per visitare il set di “Barbarella” (Roger Vadim stava valutando se usare parte dell’album “Disinibitevi!” per la colonna sonora), ho commesso l’errore di bere un goccio d’acqua italiana di rubinetto. Dopo essermi riunito alla tournée a Stoccolma, sono stato colpito da un grave attacco di gastroenterite. [Notes by FZ] On the Scandinavian portion of our first Euro tour, several disasters occurred. On a side trip to Rome to visit the set of “Barbarella” (Roger Vadim was considering part of the “Freak Out!” album for the sound track), I made the error of drinking a minute amount of Italian tap water. By the time I had rejoined the tour in Stockholm I was stricken with a severe case of gastro-enteritis.
Il giorno successivo avevamo in programma di debuttare a Copenaghen. Il TIR con tutti i nostri strumenti non arrivò in tempo a causa di una tempesta di neve, costringendoci a fare il nostro debutto danese come complesso “semi-acustico”, con qualche amplificatore preso in prestito da John Mayall. Questo nastro è stato registrato da un giornalista radio danese che ci seguiva in giro (questo frammento è stato registrato dal camerino, tenendo il microfono vicino all’altoparlante che permette agli artisti in attesa di sentire quello che succede sul palco). The following day we were scheduled to make our first appearance in Copenhagen. The truck with all of our gear was delayed in a snow storm, forcing us to make our Danish debut as a “semi-acoustic” combo, with just a few amps borrowed from John Mayall. This tape was made by a Danish radio journalist who was following us around (this bit was recorded in the dressing room, with his mike near the monitor speaker which allows waiting performers to hear what’s happening on stage).
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. FZ / JCB drum duet

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

21. Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline

21. No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tantissime, a miriadi. Oh, ma c’è la mia… la mia preferita in assoluto, subito. So many myriads. Oh, there’s my… my all-time favorite though, instantly.
Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline There’s no waiting for the peanuts to dissolve
Sono 2 dollari e 53 That’s $2.53
Qualcuno è… Somebody’s…
 
Non hanno le mie preferite in assoluto They don’t have my all-time favorites
Mary? Mary?
Mi dà proprio sui nervi, sai It’s really upsetting, you know
Questo signore vuole sapere come… Qui va bene This gentleman here wants to know how… Right here is fine

22. Un gioco di carte

22. A game of cards

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Nel camerino, stanno diventando veramente professionali; Motorhead e Arthur Dyer Tripp Terzo giocano a carte aspettando che i Vanilla Fudge finiscano [FZ] They’re really getting professional now in the dressing room, waiting for the Vanilla Fudge to go off, Motorhead and Arthur Dyer Tripp the Third are playing cards
[Jim] Coppia di regine! Che cazzo è questa schifezza? [Jim Sherwood] Pair of queens! What is this shit?
[Arthur] Pipì, pipì, popò [Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop
[Jim] Posso calare due carte? [Jim Sherwood] Can I go down with two cards?
[Arthur] Pipì, pipì, popò [Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop
[Jim] Fa’ così. Ti apre buone possibilità, amico mio. [Jim Sherwood] Do it this way. Give you a good chance, buddy.
[Arthur] Prenderò quella fottuta carta [Arthur Dyer Tripp III] I’ll take that son’bitch
[Jim] Faresti meglio a non farlo [Jim Sherwood] You better not
[Arthur] L’ho presa [Arthur Dyer Tripp III] I took it
[Jim] Oh, stai provando a fare una scala di picche, vero? [Jim Sherwood] Oh, you’re running for a spade straight, are ya?
[Arthur] Non ho preso una sega! [Arthur Dyer Tripp III] I took KUT!
[Jim] Oh, ho capito il tuo gioco, amico [Jim Sherwood] Oh, I got your number, man
[Arthur] Beh, che hai capito? [Arthur Dyer Tripp III] Well, whaddaya know?
[Bunk?] L’ho capito [Bunk Gardner?] I know it
[Arthur] Avevi quell’altra che mi serviva? [Arthur Dyer Tripp III] You had the other one I wanted?
[Jim] PRT! [Jim Sherwood] PRT!
[Ian?] Ho sentito un ronzio [Ian Underwood?] I hear a buzz-tone
[Roy?] Ah ah ah! Indio! [Roy Estrada?] Wahhh-ha ha ha ha! Indio!
[JCB?] Pensi che vada tutto bene? [Jimmy Carl Black?] You zink evvyzinnn be awright?
[Ian] È un ufficio di contabilità, questo? [Ian Underwood] Is this an accounting office?

23. Musica underground disinibita

23. Underground freak-out music {King Kong}

English Español Français Italiano Español Français
Questa è ehm… musica underground, disinibita, psichedelica, rock acido [FZ] This is uh… underground, psychedelic, acid-rock freak out music
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Yea-uh!
PUAH! POO-AHH!
 
[…] Sopra ogni cosa c’è sempre il cielo […] Immer ist der Himmel über alles
Dove sono i vostri documenti? Where are your papers?
 
Grazie Thank you

24. Pranzo tedesco

24. German lunch

English Español Français Italiano Español Français
[Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore? [Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez?
[JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di… [Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try…
[Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla [Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it
[JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite [Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand
[Lowell] Aprite la valigia [Lowell George] Open ze suitcase
[JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso [Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often
[Lowell] Ah-ha, capisco! [Lowell George] Uh-huh, I see!
[JCB] Vedete, io… io non credo che voi… [Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you…
[Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo? [Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for?
[JCB] Io… Io… Ehi! [Jimmy Carl Black] I… I… Hey!
[Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino? [Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin?
[JCB] Ehm… Non vivo a Berlino [Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin
[Lowell] Dove vivete? [Lowell George] Where do you live?
[JCB] Vivo nel Texas [Jimmy Carl Black] I live in Texas
[Lowell] Texas? [Lowell George] Texas?
[JCB] Texas [Jimmy Carl Black] Texas
[Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas [Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too
[JCB] Lo so [Jimmy Carl Black] I know
[Lowell] Non è così? [Lowell George] Does he not?
[JCB] Certamente [Jimmy Carl Black] Sure does
[Lowell] Oh, va bene [Lowell George] Oh, this is all right
[JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia? [Jimmy Carl Black] You mind… Is it all right if I shut my suitcase off?
[Lowell] Chiuderla? [Lowell George] Shut it off?
[JCB] Gradisce una di queste sigarette? [Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes?
 
[Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi? [Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz?
[JCB] Ehm… Quale signora? [Jimmy Carl Black] Uh… What lady?
[Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi [Lowell George] This lady here, standing next to you
[JCB] Oh, è… è ehm… [Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh…
[Lowell] Ha anche lei i suoi documenti? [Lowell George] Has she her papers too?
[JCB] La signora Tucker [Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker
[Lowell] DOCUMENTI! [Lowell George] PAPERS!
[Roy] Salve [Roy Estrada] Hello
[Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti! [Lowell George] Lemme see your papers!
[Roy] Ciao [Roy Estrada] Hi
[JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto? [Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do?
[Lowell] NON STO GRIDANDO! [Lowell George] I DON’T YELL!
[JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese [Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country
[Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare. [Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry.
[JCB] È questa la… È questa la madre patria? [Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland?
[Lowell] Questa è la madre patria, sì [Lowell George] This is ze fazerland, yes
[Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo? [Background voice #1] What’s happenin’?
[Voce in sottofondo 2] Non so cosa… [Background voice #2] I don’t know what…
 
[FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana. [FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs.
[JCB] Avete ehm… finito con me, signore? [Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir?
[Lowell] Potete passare qui a destra [Lowell George] You may step over here to the right
[JCB] Grazie [Jimmy Carl Black] Thank you
[Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore [Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please
[Bunk] Solo un attimo, solo un attimo [Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment
[Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate [Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine
[Bunk] Ah [Bunk Gardner] Ah, ha
[Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate? [Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for?
[Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela [Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here
[Lowell] Dov’è? [Lowell George] Where izzit?
[Roy] Lì, Bunk! [Roy Estrada] Right there, Bunk!
[Lowell] Che cos’è? [Lowell George] What is zis?
[Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela. [Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it.
[Roy] Proprio lì! Proprio lì! [Roy Estrada] Right there! Right there!
[Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz [Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz
[Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla [Lowell George] All right, next, you may close zis now
[Bunk] Va bene [Bunk Gardner] All right
 
[Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti. [Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper.
[Roy] Tutti i documenti? [Roy Estrada] All the paper?
[Don] Ecco i miei documenti [Don Preston] Here’s my papers
[Lowell] Oh [Lowell George] Oh
[Voce in sottofondo] Tutti i documenti [Background voice] All ze paper
[Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke? [Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here?
[FZ] Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato… [Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been…
[Don] Non vado mai al cinema [Don Preston] I never go to the movies
[Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania? [Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany?
[Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto [Background voice] No wreck it all over
[Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede? [Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you?
  [Don Preston] WARRGH WARRGH
[Lowell] Oh, mio Dio, per favore [Lowell George] Oh my God, please
  [Don Preston] WARRGH-H-H-H
[Lowell] Per favore, non qui [Lowell George] Please not here
  [Don Preston] WARRGHNN
[Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore [Lowell George] Step, oh my God, please
  [Don Preston] UH… URGH
[Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah! [Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH!
 
[Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga? [Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga?
[Jim][Jim Sherwood] Yezz
[Lowell] Larry Fanoga? [Lowell George] Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim Sherwood] Larry Fanoga
[Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo? [Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for?
[Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce [Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter
[Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo [Lowell George] That’s not a horse, that’s a table
[Jim] Che differenza fa? [Jim Sherwood] What’s the difference?
[Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo [Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table
[Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”. [Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, spray nasale [Lowell George] Ah, nasal spray
[Ian] Proprio così [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] Avete il raffreddore? [Lowell George] You have a cold?
[Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore? [Lowell George] How long have you had a cold?
[Ian] Più o meno da un anno [Ian Underwood] About a year
[Lowell] Avete il raffreddore da un anno? [Lowell George] You had a cold for a year?
[Ian] Più o meno [Ian Underwood] About
[Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese? [Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country?
[Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso [Lowell George] Oh my God, don’t cough on me
[Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”. [Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”.
[Ian] È lì che ho preso il raffreddore [Ian Underwood] That’s where I got my cold
[Lowell] Siete già stato qui a Berlino [Lowell George] You were here before in Berlin
[Ian] Proprio così [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino? [Lowell George] What… What were you doing in Berlin?
[Ian] Abbiamo tenuto un concerto [Ian Underwood] We gave a concert
[Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino? [Lowell George] You gave a concert in Berlin?
[Ian] Proprio così [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] Per chi? [Lowell George] To whom?
[Ian] Per i tedeschi [Ian Underwood] The German people
[Lowell] Per i tedeschi? [Lowell George] The German people?
[Ian][Ian Underwood] Yes
[Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi [Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say
 
[Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp? [Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell George] Arzzur. Tripp.
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Yeah
[Lowell] È un nome tedesco, vero? [Lowell George] It’s a German name, is it not?
[Arthur] Inglese [Arthur Dyer Tripp III] English
[Lowell] Tripp? [Lowell George] Tripp?
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] Tripp? [Lowell George] Tripp?
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] È… È… sì? [Lowell George] Is it… Is it… JA?
[Arthur] Sì, sì, sì [Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja
[Lowell] Smettetela di ridacchiare! [Lowell George] Stop giggling!
[Arthur] Scusate [Arthur Dyer Tripp III] Sorry
[Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete [Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here
[Arthur] Chiedo scusa [Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon
[Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate? [Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go?
[Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar [Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars
[Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar? [Lowell George] You know you people all look, you… bars?
[Arthur] Sapete… [Arthur Dyer Tripp III] You know…
[Lowell] Siamo pieni di bar, qui [Lowell George] We have a lot of bars here
[Arthur] Certamente, eh eh eh [Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh
[Lowell] Oh [Lowell George] Oh
[Arthur] Scusatemi per aver riso [Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing
[Lowell] Non ridete [Lowell George] Don’t laugh
[Arthur] D’accordo, non lo farò più [Arthur Dyer Tripp III] All right, now, I’ll do that
 
[Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro? [Lowell George] Who is this man here, the other man?
[Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader [Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader
[Lowell] Lui è il vostro leader? [Lowell George] He is your leader?
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige? [Lowell George] Wh what is his function and how does he lead you?
[Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali [Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals
[Lowell] Perché? Cosa? [Lowell George] Why? What?
[Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo [Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use
[Lowell] Versi? [Lowell George] Vocal noises?
[Arthur] Ah-ha [Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh
[Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio? [Lowell George] What are some of ze noises?
[Arthur] Eh, pip [Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep
[Lowell] Pip? [Lowell George] Peep?
[Arthur] Puah! [Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh!
[Mothers] PUAH! [Mothers] POO-AHH!
[Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete [Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know
 
[Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti? [Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers?
[Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che… [Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems…
[Lowell] Non avete i documenti? [Lowell George] You don’t have papers?
[Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa [Buzz Gardner] I may have left them in my other bag
[Lowell] Nella vostra… [Lowell George] In your…
[Agente 2] Lui non ha documenti, eh? [Officer #2] He has no papers, huh?
[Lowell] Lui non ha documenti [Lowell George] He has no papers
[Agente 2] Ah [Officer #2] Ahh
[Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi [Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you
[Lowell] Avete un documento d’identità? [Lowell George] Do you have any identification?
[Buzz] Documento d’identità… [Buzz Gardner] Identification…
[Lowell] Avete un orologio carino [Lowell George] It’s a nice watch you have on
[Buzz] Fatemi vedere [Buzz Gardner] Lemme see
[Agente 2] Che sta succedendo? [Officer #2] Was ist los?
[Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non… [Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t…
[Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio… [Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch…
[Buzz] NO! [Buzz Gardner] NEIN!
[Lowell] Avete… [Lowell George] You got…
[Agente 2] Che strano accento tedesco [Officer #2] That’s a very strange German accent
[Lowell][Lowell George] Ja
[FZ] Arrestatelo! [FZ] Arrest him!
[Lowell] Siete sicuro… [Lowell George] Are you sure…
[Agente 2] Stava trasportando qualcosa [Officer #2] He was transport etwas
[FZ] È una spia! [FZ] He’s a spy!
[Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo. [Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink.
[Agente 2] Credo di sì [Officer #2] I think so
[Lowell] Prendetelo [Lowell George] Get him
[FZ] MANI IN ALTO! [FZ] HANDS UP!
[Lowell] Oddio [Lowell George] Oh God
[Agente 2] Che… Che sta succedendo? [Officer #2] What… What’s goin’ on?

[Lowell] Volete un clistere?
[Lowell George] You want an enema?
[Buzz] No, prenderò un cheeseburger [Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger
[Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo? [Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck?
[Buzz] Mi sto esercitando a volare [Buzz Gardner] I’m practicing to fly
[Agente 2] Ma che… ah [Officer #2] What the… ahh
[Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo? [Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck?
[Buzz] Sono tutti strani [Buzz Gardner] They’re all weird
[Lowell] Datemi il vostro orologio [Lowell George] Gimme your watch
[FZ] Non mi fido ancora del suo accento [FZ] I still don’t trust this guy’s accent
[Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua. [Lowell George] Who is this? Come here, come over here.
[Agente 2] Chi è… Chi è… Chi? [Officer #2] Who’s… Who is… Who?
[Lowell] Avete una valigia? [Lowell George] Do you have a suitcase?
[Agente 2] Dobbiamo controllare questa [Officer #2] We must watch this one
[Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”. [Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”.
[Agente 2] Hmm [Officer #2] Mmm
[Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese. [Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country.
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha!
[Lowell] Non ridete [Lowell George] Don’t laugh

25. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

25. My guitar wants to kill your mama

English Español Français Italiano Español Français
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto [FZ] You know, your mama and your daddy
Che io per te non sono la persona giusta Saying I’m no good to you
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” They call me “Dirty from the alley”
Fino a farmi perdere la testa Till I don’t know what to do
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Non resisto! I can’t take it!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà My guitar wants to burn your dad
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità I get real mean when it makes me mad
  Ay!
 
Più tardi ho provato a chiamarti Later I tried to call you
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Your mama told me you weren’t there
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare She told me don’t bother to call again
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero Unless I cut off all my hair
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Non resisto! I can’t take it!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà My guitar wants to burn your dad
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità I get real mean when it makes me mad
  Ay!

Disco 2

1. Facile preda

1. Easy meat

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Il 2º disco di questo volume è dedicato alla band del 1982. Quasi metà di questo materiale viene dal nostro sventurato concerto a Ginevra, in Svizzera (finito con un piccolo tumulto). Qualche settimana dopo, la tournée del 1982 è finita a sua volta con un tumulto ben più grosso a Palermo, in Sicilia. La band dell’82 sapeva suonare benissimo, quando voleva. È un peccato che il pubblico di allora non avesse capito che non era nostra intenzione offrirci come bersagli per le loro assortite “offerte d’amore” lanciate sul palco (a Milano ci hanno tirato siringhe ipodermiche usate). [Notes by FZ] Disc two of this set is dedicated to the 1982 band. About half the material here comes from our ill-fated concert in Geneva, Switzerland (which ended with a small riot). The 1982 tour itself ended with a much larger riot in Palermo, Sicily a few weeks later. The ‘82 band could play beautifully when it wanted to. It is unfortunate that the audiences of the time didn’t understand that we had no intention of posing as targets for their assorted “love offerings” cast onto the stage (in Milan they threw used hypodermic syringes).
 
Va bene! Iniziamo! [Guy in the audience] That’s right! Let’s go!
 
Questa ragazza è una facile preda This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She wanna take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire I can’t get off on the Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Lei è proprio facile She’s so easy
Facile… Easy…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e I saw her tiny titties through her see-through blouse
Mi è bastato portarla a casa da me Just had to take the girl to my house
Preda… facile! Easy… MEAT!

2. Le morte ragazze londinesi

2. Dead girls of London

English Español Français Italiano Español Français
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero [FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Forse è per come sono state cresciute Maybe it’s the way they was raised
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Siamo le morte ragazze londinesi We’re the dead girls of London
Pensiamo di piacere We thinks we are fine
Come ordine d’idee, solo lo shopping We ain’t hittin’ on nothin’
Riusciamo a concepire But the boutique frame of mind
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Siamo le morte ragazze londinesi We’re the dead girls of London
Pensiamo di piacere We thinks we are fine
Come ordine d’idee, solo lo shopping We ain’t hittin’ on nothin’
Riusciamo a concepire But the boutique frame of mind
 
Lo shopping come ordine d’idee Boutique frame of mind

Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Gee, I like your pants
Lo shopping come ordine d’idee Boutique frame of mind
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni Gee, I like your pants
Lo shopping come ordine d’idee Boutique frame of mind
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni Gee, I like your pants

3. Dovremo prenderci sul serio?

3. Shall we take ourselves seriously?

English Español Français Italiano Español Français
Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess
Fritz Rau dice che gli asparagi Fritz Rau says asparagus
Dovrebbero essere consumati soltanto Should only be consumed
Da persone con un patrimonio By people with a large amount
In un conto in banca anonimo In an unmarked bank account
  Fa fa fa fa fa fa
 
Dovremo prenderci sul serio? Shall we take ourselves seriously?
Dovremo parlarne per tutta la serata? Shall we talk about it all night long?
Dovremo pensare di essere così evoluti? Shall we think we are so evolved?
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? Will we be depressed if we’re wrong?
 
Dovremo prenderci sul serio? Shall we take ourselves seriously?
Dovremo andarcene altrove? Shall we take ourselves elsewhere?
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove Shall we drink while we squat there
Durante questa stupida canzone? In the middle of this stupid song?
 
Non dovremo mai uscire da lì? Shall we never go out there?
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti Shall we take us where we don’t belong
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? When we notice the Spargel is gone?
Dovremo piangere all’alba nel botteghino? Shall we weep in the box office dawn?
 

Vattene, io non vado bene per te
Go away, I’m no good for you
 
Sono tutti contati i biglietti? Are the tickets all counted?
Sono tutte contabilizzate le spese? Are the costs all accounted for?
Dovremo discutere sugli asparagi Shall we bring up the Spargel
A più riprese? For discussion at least once more?
 
Dovremo prenderci sul serio? Shall we take ourselves seriously?
Dovremo pensare di essere così maturi? Shall we think we are so mature?
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? Shall we be very wrong at the end of this song?
Sì, e di brutto! Yes, we will ever more!

4. Che c’è di nuovo a Baltimora?

4. What’s new in Baltimore?

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?

Robin Roccheggiante
Rockin’ Robin
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Labbra truccate Hot rod’s lips
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Non so I don’t know
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
È meglio tornare indietro e scoprirlo Better go back and find out
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Ballerino pazzo

6. Dancin’ fool

English Español Français Italiano Español Français
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Hear that beat, jump outa my seat, but I can’t compete
Perché sono un… ballerino pazzo ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare When they see me comin’ they all steps aside
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale They has a fit while I commit my social suicide
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente The beat goes on but I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare I got it all together now with my very own disco clothes
Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance the night away
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
LUI È UN… BALLERINO PAZZO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
 
Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this?
Vieni qua spesso? E se sì, perché? Do you come here often? And if so, why?
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Cosa? Sei ebrea? What? You’re Jewish?
Mi piacciono molto le tue unghie… Love your nails…
Devi essere della Bilancia… You must be a Libra…
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Da te o da me? Your place or mine?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Amore in acconto

8. Advance romance

English Español Français Italiano Español Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito No more credit from the liquor store
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato I’m tired and lonely, my heart is all sore
L’amore in acconto Advance romance
Mi ha stufato I can’t stand it no more
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto She told me she loved me, I believed what she said
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
The next thing I knew she had a bolt on the door
Dell’amore in acconto Advance romance
Non so più cosa farmene, cosa farmene I can’t use it no more, no, no more
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
She took George’s watch like they always do
Era pure un Timex carissimo! It was a Timex, too!
  Wah-hoo wah-hoo-oo
E ti stava malissimo And a shame on you
Niente più soldi, amico No more money, boy
Avrei dovuto capirlo I shoulda knew
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’amore in acconto Advance romance
Lui vuole provarlo una volta He wanna try one time
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open three of his eyes in the food stamp line
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open four of his eyes in the food stamp line
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open five of his eyes in the food stamp line
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open six of his eyes in the food stamp line
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo He said she might be the Devil
Certo che però lei era carina But she sure was fine
 
L’amore in acconto Advance romance
Lui vuole provarlo una volta He wanna try it one time
Yeah
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Later that night he drop on by
Disse che voleva solo salire a dirle “ciao” He say all he wanna do is come up and say “Hi”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Half an hour later she had frenched his fry
Amore in acconto Advance romance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, say goodbye

9. La città delle minuscole luci

9. City of tiny lites

English Español Français Italiano Español Français
La città delle minuscole luci City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte Tiny blankets
Vi daranno calore Gonna keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny, ti-tiny sheets
Parlo dei minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
Beh, la città delle minuscole luci Well, city of tiny lites
È giusto che sappiate Maybe you should know
Che si trova lì That it’s over there
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì In the tiny dirt somewhere
 
La vedete tutte le volte You can see it any time
Che vi vengono le fitte When you get the squints
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail From your downers and your wine
Voi siete proprio grandi [FZ] You’re so big
Lei è proprio minimale It’s so tiny
Non per nuocere vien tutto il male Every cloud is silver line-y
La migliore scappatoia per tutti voi The great escape for all of you
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear the tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole coperte, minuscole coperte Tiny blankets, tiny blankets
Destinate a darvi calore Are bound to keep you warm
Minuscoli cuscini Tiny pillows
Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
 
Parlo di quei minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout those tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
È giusto che sappiate Maybe you should know
Che si trova lì That it’s over there
Beh, e si trova lì Well, and it’s over there
Ho detto, e si trova lì Say, and it’s over there
Beh, e si trova lì Well, and it’s over there

10. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

10. A pound for a brown (on the bus)

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

11. Dorina

11. Doreen

English Español Français Italiano Español Français
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Please, darling, let me love you tonight
E tutto andrà come deve andare An’ it’ll be awright
 
Tu… non riuscirai a farmi dire You… can’t make me say
Che non ti voglio I don’t want you
Oh no Woh no
Il mio cuore arde di amore My heart is burning with love
E stasera ti voglio amare And I want you tonight
Stasera Tonight
 
Lo sai che io, io… You know I-I…
Ti amo davvero I really love you
Ti amo davvero I really love you
Sei la mia adrenalina You make me feel good
Sei la mia adrenalina You make me feel good
Ti prego, non ingannarmi Please don’t deceive me
Oh no Oh no
Lo sai che dovresti, Dorina Doreen, you know you should
Restare sempre con me Stay with me always
Resta! Stay!
Potremmo essere amanti, inoltre We could be lovers
Oh! Oh!
Dorina, tu sei differente Doreen, you’re different
Da tutte le… oh, altre Than all the… oh, others
 
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Please, darling, let me love you tonight
E tutto andrà come deve andare An’ it’ll be awright
 
Tu… non riuscirai a farmi dire You-you-woo… can’t make me say
Che non ti voglio I don’t want you
Oh no Oh no
Il mio cuore arde di amore My heart is burning with love
E stasera ti voglio amare And I want you tonight
Ho detto, ragazza, io… Said, girl, I…
Ti voglio stasera I want you tonight
Dolce Dorina Sweet Doreen
Ti voglio stasera I want you tonight
Non sentirai alcun dolore, bimba You’re gonna feel no pain, baby
Ti voglio stasera I want you tonight
Dolce Dorina Sweet Doreen
Voglio che tu… I want you to…
Ti voglio stasera I want you tonight
Apri la porta, bimba Open up the door, baby
Ti voglio stasera I want you tonight
Dolce Dorina, dico Sweet Doreen, said I
Ti voglio stasera I want you tonight
Oh, Dorina, oh, beh Oh, Doreen, oh, well
Ti voglio stasera I want you tonight
Beh Well
Lo sai che voglio che tu… You know I want you to…

12. La pagina nera nº 2

12. The black page #2

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

13. Addio a Ginevra

13. Geneva farewell

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Allora, se gettate qualcos’altro sul palco, il concerto finisce [FZ] OK, if you throw anything else on the stage, the concert is over
 
[Bobby] Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco, eh. Non gettate oggetti sul palco. Non gettate oggetti. Per favore, cercate quelli che gettavano le sigarette sul palco. [Bobby Martin] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît.
 
[FZ] Luci di sala, il concerto è finito [FZ] Houselights, the concert’s over
 
[Pubblico] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa! [Audience] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.