| |
I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire
| [FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts |
Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere
| The heat’s out every night to call up names and kick their butts |
Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa
| Well, every time you turn around you’ll see some joker staring back |
Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa
| He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack |
Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo
| Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out |
Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’
| But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout |
| |
Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità
| He’s got your name and he’s got your face |
Sa dove la tua ex fidanzata sta
| He’s got your ex-old lady’s place |
È qui per vedere quello che sta succedendo
| He’s here to see what’s goin’ down |
E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo
| And they don’t believe the things he’s found |
| |
I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti
| The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene |
In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti
| They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme |
| |
Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta
| You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby |
Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta
| You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags |
Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti
| Now line up here against the wall, your bodies frail and thin |
E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti
| And open up your pockets while we dump the evidence in |
| |
Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo
| Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court |
E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso
| And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort |
Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare
| But they tear your place apart because they simply couldn’t pass |
L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale
| A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass |
| |
Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male
| Well, you never get your day in court, the food downtown is foul |
Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale
| The day of trial you nearly die with maggots in your bowel |
Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente
| But modern law and justice has advanced to such a point |
Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente
| That a jury trial is useless, they simply take you to the joint |
Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare
| ‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe |
Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale?
| That what you think and what you feel comes close at all to what is real? |
| |
Soffia nella tua armonica, figlio!
| Blow your harmonica, son! |
| |
| UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA! |
OH, BUNK! OH, NON FERMARTI!
| OH, BUNK! OH, DON’T STOP! |
| HA HA HA HA! |
ODDIO! ODDIO!
| OH GOD! OH GOD! |
| HA HA HA! |
| |
| OH! HA HA HA! |
ODDIO!
| OH GOD! |
LASCIALO LÌ…
| LEAVE IT THERE… |
PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
| RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
Perfetto! Perfetto!
| Perfect! Perfect! |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
| OH OH OH HA HA! |
| |
| AH AH AH AH AH! |
| AY AY AY AY AY |
| AH AH AY! |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! |
AH, ODDIO! ODDIO!
| AH, OH GOD! OH GOD! |
| AY! |
ODDIO!
| OH GOD! |
| AY! |
| AH! OH OH OH |
| OH… AY… AY |
ODDIO, OH!
| OH GOD, OH! |
SANGUE… SANGUE… OH… OH NO
| BLOOD… BLOOD… OH… OH NO |
SUL SERIO! SUL SERIO!
| I MEAN IT! I MEAN IT! |
| |
Oh sì, va bene!
| Oh yeah, all right! |
Oh, bimba, proprio lì
| Oh baby, right there |
Oh… mi…
| Oh oh oh… me… |
Oh sì… oh sì… oh… ah… ah
| Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh |
| |
Perché tu non… Non so perché
| Why don’t you… I don’t know why |
Non… Oddio, non sopporto quando parli!
| Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it! |
| |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE |
COSÌ! COSÌ! COSÌ!
| RIGHT! RIGHT! RIGHT! |
PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ!
| RIGHT THERE! RIGHT THERE! |
OH, PROPRIO LÌ
| OH, RIGHT THERE |
| OH… AH AH AH! |
LÌ
| OVER THERE |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
| RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE |
| HA HA HA HA! |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio
| Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God |
| Oh… oh… oh |
| Oh yes… oh… ahhh… hh |
| |
| Pip… WAAAH! |
| |
Oh sì… oh sì… oh sì… oh
| Oh yeah… oh yes… oh yes… oh |
Oh sì… oh sì… oh… ottimo!
| Oh yes… oh yes… oh… that’s good! |
Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk
| Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk |
Oddio… oh no… no… ah… ah
| Oh God… oh no… no… aw… aw |
| |
No, no, no
| No, no, no |
Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora!
| More, more, more, more, more! |
| AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh |
| |
Ancora, ancora, ancora, ancora
| More, more, more, more |
Ancora, ancora
| More, more |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
| |
Che… Che cosa faremo adesso, ♫ “Per tutta la notte”?
| What… What we’re gonna do, ♫ “All night long”? |
| |
Grazie
| [FZ] Thank you |
| |
Facciamo adesso “Per tutta la notte”?
| We do “All night long” now? |
| |
OH, CIELO! AH AH AH!
| OH GOSH! HA HA HA! |
OH, CIELO! OH… OH…
| OH GOSH! OH OH… OH… |
PUAH!
| POO-AHH WAH! |
| |
MI SENTO BENISSIMO!
| I FEEL SO GOOD! |
| WAH! |
MI SENTO BENISSIMO!
| I FEEL SO GOOD! |
| WAH! |
Ah ah ah!
| Uh ha ha ha ha! |
MANI IN ALTO!
| HANDS UP! |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Tu puoi fregartene, puoi appassionartene
| You can cool it, you can heat it |
Perché, bimba, io non so che farmene
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
| Take your TV tube and eat it |
A tutte quelle notizie di sport sceme
| An’ all that phony stuff on sports |
E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni
| An’ all those unconfirmed reports |
Ho guardato, sai, quella scatola guasta
| You know I watched that rotten box |
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
| Until my head begin to hurt |
Ascoltando come il giornalista
| From checkin’ out the way |
Dice di avere tutte le indiscrezioni
| The newsman say they get the dirt |
Prima di quelli del talaltro canale
| Before the guys on channel so-and-so |
E arrivano persino a dichiarare
| And further they assert |
Che interromperanno qualunque trasmissione
| That any show they’ll interrupt |
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
| To bring you news if it comes up |
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
| Well, I seen the fires burnin’ |
E la gente del posto aggredire
| And the local people turnin’ |
I commercianti e i negozietti
| On the merchants and the shops |
Che gli vendevano scope e stracci
| Who used to sell their brooms and mops |
E tutti gli altri articoli per la casa
| And every other household item |
Ho guardato la folla aggredirli in branco
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
E dire che gli stava bene
| And they say it served ‘em right |
Perché qualcuno di loro era bianco
| Because a few of them were white |
E succede lo stesso in tutta la nazione
| And it’s the same across the nation |
Tra neri e bianchi, solo discriminazione
| Black and white discrimination |
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione”
| Yellin’: “You can’t understand me” |
E tutta quella robaccia che passa
| An’ all that other crap they hand me |
Sui giornali e in televisione
| In the papers and TV |
E tutta quella stupidità di massa
| And all that mass stupidity |
Che sembra crescere in continuazione
| That seems to grow more every day |
Ogni volta che senti qualche imbecille
| Each time you hear some asshole say |
Dire che vuole venire a farti la festa
| He wants to go and do you in |
Solo perché il colore della tua pelle
| Because the color of your skin |
A lui, proprio non gli gusta
| Just don’t appeal to him |
Se è nera o bianca, lui non distingue
| No matter if it’s black or white |
Tanto, stanotte, è assetato di sangue
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Roy] Vedi la mia testa, qui?
| [Roy Estrada] See my head here? |
[Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah!
| [Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha! |
[Arthur?] No, no, no
| [Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no |
[Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur
| [Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art |
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur
| [Jimmy Carl Black] Artie, Artie, Artie… Artie |
[Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando
| [Band member #4] See, I’m getting… easier |
[Roy] Succhia, succhia… succhia di più
| [Roy Estrada] Suck, suck… suck more |
[Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza
| [Bunk Gardner] Sit on his face, girl |
[Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo.
| [Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit. |
[JCB] Bunk
| [Jimmy Carl Black] Bunk |
[Bunk] Che c’è?
| [Bunk Gardner] What? |
[JCB] Ficcalo dentro
| [Jimmy Carl Black] Stick it in |
[Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo
| [Roy Estrada] Juice it, juice it |
[JCB] Ficcalo dentro
| [Jimmy Carl Black] Stick it in |
[Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello
| [Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock |
[Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca
| [Band member #5] White skin women |
[Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù
| [Band member #4] Oh God, oh, Jesus |
[Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda…
| [Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at… |
[Roy] Uno, due, tre
| [Roy Estrada] One, two, three |
[Membro 5 della band] Oh, guarda quella
| [Band member #5] Oh, look at that |
[Roy] Uno, due, tre? È succulenta?
| [Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent? |
[Membro 5 della band] È proprio fantastica
| [Band member #5] She is so wonderful |
[Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace.
| [Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it. |
[Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau
| [Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF |
[Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa.
| [Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party. |
[Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza.
| [Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you. |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ha ha |
[Roy] Schizza, Arthur!
| [Roy Estrada] Jizz you, Art! |
[Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’
| [Band member #4] Gimme, gimme some nose |
[Roy] Schizza
| [Roy Estrada] Jizz you |
[Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni
| [Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons |
[Roy] Schizza
| [Roy Estrada] Jizz you |
[Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere.
| [Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it. |
[Membro 4 della band] Non ci credevi?
| [Band member #4] You didn’t believe it? |
[Roy] Schizzalo
| [Roy Estrada] Jizz it |
Oh, guarda quella
| Oh, look at that |
Accidenti, non ci potevo credere
| Boy, I didn’t believe it |
Oh, va bene
| Oh, that’s good |
Non ci potevo proprio credere
| I didn’t even believe it |
Non ci potevo credere
| I didn’t believe it |
Che ne dici, stai per…
| How ‘bout that, you’re going to… |
Tutti quei peli che mi escono fuori
| All that hair coming out of me |
Buon compleanno, Arthur
| Happy birthday, Artie |
[Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone.
| [Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones. |
[Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate.
| [Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers. |
[JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle.
| [Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on. |
[Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore?
| [Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez? |
[JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di…
| [Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try… |
[Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla
| [Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it |
[JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite
| [Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand |
[Lowell] Aprite la valigia
| [Lowell George] Open ze suitcase |
[JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso
| [Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often |
[Lowell] Ah-ha, capisco!
| [Lowell George] Uh-huh, I see! |
[JCB] Vedete, io… io non credo che voi…
| [Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you… |
[Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo?
| [Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for? |
[JCB] Io… Io… Ehi!
| [Jimmy Carl Black] I… I… Hey! |
[Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino?
| [Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin? |
[JCB] Ehm… Non vivo a Berlino
| [Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin |
[Lowell] Dove vivete?
| [Lowell George] Where do you live? |
[JCB] Vivo nel Texas
| [Jimmy Carl Black] I live in Texas |
[Lowell] Texas?
| [Lowell George] Texas? |
[JCB] Texas
| [Jimmy Carl Black] Texas |
[Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas
| [Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too |
[JCB] Lo so
| [Jimmy Carl Black] I know |
[Lowell] Non è così?
| [Lowell George] Does he not? |
[JCB] Certamente
| [Jimmy Carl Black] Sure does |
[Lowell] Oh, va bene
| [Lowell George] Oh, this is all right |
[JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia?
| [Jimmy Carl Black] You mind… Is it all right if I shut my suitcase off? |
[Lowell] Chiuderla?
| [Lowell George] Shut it off? |
[JCB] Gradisce una di queste sigarette?
| [Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes? |
| |
[Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi?
| [Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz? |
[JCB] Ehm… Quale signora?
| [Jimmy Carl Black] Uh… What lady? |
[Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi
| [Lowell George] This lady here, standing next to you |
[JCB] Oh, è… è ehm…
| [Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh… |
[Lowell] Ha anche lei i suoi documenti?
| [Lowell George] Has she her papers too? |
[JCB] La signora Tucker
| [Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker |
[Lowell] DOCUMENTI!
| [Lowell George] PAPERS! |
[Roy] Salve
| [Roy Estrada] Hello |
[Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti!
| [Lowell George] Lemme see your papers! |
[Roy] Ciao
| [Roy Estrada] Hi |
[JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto?
| [Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do? |
[Lowell] NON STO GRIDANDO!
| [Lowell George] I DON’T YELL! |
[JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese
| [Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country |
[Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare.
| [Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry. |
[JCB] È questa la… È questa la madre patria?
| [Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland? |
[Lowell] Questa è la madre patria, sì
| [Lowell George] This is ze fazerland, yes |
[Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo?
| [Background voice #1] What’s happenin’? |
[Voce in sottofondo 2] Non so cosa…
| [Background voice #2] I don’t know what… |
| |
[FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana.
| [FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs. |
[JCB] Avete ehm… finito con me, signore?
| [Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir? |
[Lowell] Potete passare qui a destra
| [Lowell George] You may step over here to the right |
[JCB] Grazie
| [Jimmy Carl Black] Thank you |
[Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore
| [Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please |
[Bunk] Solo un attimo, solo un attimo
| [Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment |
[Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate
| [Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine |
[Bunk] Ah
| [Bunk Gardner] Ah, ha |
[Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate?
| [Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for? |
[Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela
| [Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here |
[Lowell] Dov’è?
| [Lowell George] Where izzit? |
[Roy] Lì, Bunk!
| [Roy Estrada] Right there, Bunk! |
[Lowell] Che cos’è?
| [Lowell George] What is zis? |
[Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela.
| [Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it. |
[Roy] Proprio lì! Proprio lì!
| [Roy Estrada] Right there! Right there! |
[Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz
| [Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz |
[Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla
| [Lowell George] All right, next, you may close zis now |
[Bunk] Va bene
| [Bunk Gardner] All right |
| |
[Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti.
| [Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper. |
[Roy] Tutti i documenti?
| [Roy Estrada] All the paper? |
[Don] Ecco i miei documenti
| [Don Preston] Here’s my papers |
[Lowell] Oh
| [Lowell George] Oh |
[Voce in sottofondo] Tutti i documenti
| [Background voice] All ze paper |
[Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke?
| [Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here? |
[FZ] Duke DeWild!
| [FZ] Duke DeWild! |
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato…
| [Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been… |
[Don] Non vado mai al cinema
| [Don Preston] I never go to the movies |
[Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania?
| [Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany? |
[Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto
| [Background voice] No wreck it all over |
[Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede?
| [Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you? |
| [Don Preston] WARRGH WARRGH |
[Lowell] Oh, mio Dio, per favore
| [Lowell George] Oh my God, please |
| [Don Preston] WARRGH-H-H-H |
[Lowell] Per favore, non qui
| [Lowell George] Please not here |
| [Don Preston] WARRGHNN |
[Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore
| [Lowell George] Step, oh my God, please |
| [Don Preston] UH… URGH |
[Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah!
| [Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH! |
| |
[Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga?
| [Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga? |
[Jim] Sì
| [Jim Sherwood] Yezz |
[Lowell] Larry Fanoga?
| [Lowell George] Larry Fanoga? |
[Jim] Larry Fanoga
| [Jim Sherwood] Larry Fanoga |
[Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo?
| [Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for? |
[Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce
| [Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter |
[Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo
| [Lowell George] That’s not a horse, that’s a table |
[Jim] Che differenza fa?
| [Jim Sherwood] What’s the difference? |
[Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo
| [Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table |
[Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”.
| [Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”. |
[Lowell] Ah, spray nasale
| [Lowell George] Ah, nasal spray |
[Ian] Proprio così
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] Avete il raffreddore?
| [Lowell George] You have a cold? |
[Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore?
| [Lowell George] How long have you had a cold? |
[Ian] Più o meno da un anno
| [Ian Underwood] About a year |
[Lowell] Avete il raffreddore da un anno?
| [Lowell George] You had a cold for a year? |
[Ian] Più o meno
| [Ian Underwood] About |
[Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese?
| [Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country? |
[Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso
| [Lowell George] Oh my God, don’t cough on me |
[Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”.
| [Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”. |
[Ian] È lì che ho preso il raffreddore
| [Ian Underwood] That’s where I got my cold |
[Lowell] Siete già stato qui a Berlino
| [Lowell George] You were here before in Berlin |
[Ian] Proprio così
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino?
| [Lowell George] What… What were you doing in Berlin? |
[Ian] Abbiamo tenuto un concerto
| [Ian Underwood] We gave a concert |
[Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino?
| [Lowell George] You gave a concert in Berlin? |
[Ian] Proprio così
| [Ian Underwood] That’s right |
[Lowell] Per chi?
| [Lowell George] To whom? |
[Ian] Per i tedeschi
| [Ian Underwood] The German people |
[Lowell] Per i tedeschi?
| [Lowell George] The German people? |
[Ian] Sì
| [Ian Underwood] Yes |
[Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi
| [Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say |
| |
[Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp?
| [Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp? |
[Arthur] Arthur, Arthur
| [Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur |
[Lowell] Arthur. Tripp.
| [Lowell George] Arzzur. Tripp. |
[Arthur] Sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Yeah |
[Lowell] È un nome tedesco, vero?
| [Lowell George] It’s a German name, is it not? |
[Arthur] Inglese
| [Arthur Dyer Tripp III] English |
[Lowell] Tripp?
| [Lowell George] Tripp? |
[Arthur] Sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] Tripp?
| [Lowell George] Tripp? |
[Arthur] Sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] È… È… sì?
| [Lowell George] Is it… Is it… JA? |
[Arthur] Sì, sì, sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja |
[Lowell] Smettetela di ridacchiare!
| [Lowell George] Stop giggling! |
[Arthur] Scusate
| [Arthur Dyer Tripp III] Sorry |
[Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete
| [Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here |
[Arthur] Chiedo scusa
| [Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon |
[Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate?
| [Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go? |
[Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar
| [Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars |
[Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar?
| [Lowell George] You know you people all look, you… bars? |
[Arthur] Sapete…
| [Arthur Dyer Tripp III] You know… |
[Lowell] Siamo pieni di bar, qui
| [Lowell George] We have a lot of bars here |
[Arthur] Certamente, eh eh eh
| [Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh |
[Lowell] Oh
| [Lowell George] Oh |
[Arthur] Scusatemi per aver riso
| [Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing |
[Lowell] Non ridete
| [Lowell George] Don’t laugh |
[Arthur] D’accordo, non lo farò più
| [Arthur Dyer Tripp III] All right, now, I’ll do that |
| |
[Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro?
| [Lowell George] Who is this man here, the other man? |
[Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader
| [Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader |
[Lowell] Lui è il vostro leader?
| [Lowell George] He is your leader? |
[Arthur] Sì
| [Arthur Dyer Tripp III] Ja |
[Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige?
| [Lowell George] Wh— what is his function and how does he lead you? |
[Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali
| [Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals |
[Lowell] Perché? Cosa?
| [Lowell George] Why? What? |
[Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo
| [Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use |
[Lowell] Versi?
| [Lowell George] Vocal noises? |
[Arthur] Ah-ha
| [Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh |
[Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio?
| [Lowell George] What are some of ze noises? |
[Arthur] Eh, pip
| [Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep |
[Lowell] Pip?
| [Lowell George] Peep? |
[Arthur] Puah!
| [Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh! |
[Mothers] PUAH!
| [Mothers] POO-AHH! |
[Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete
| [Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know |
| |
[Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti?
| [Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers? |
[Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che…
| [Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems… |
[Lowell] Non avete i documenti?
| [Lowell George] You don’t have papers? |
[Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa
| [Buzz Gardner] I may have left them in my other bag |
[Lowell] Nella vostra…
| [Lowell George] In your… |
[Agente 2] Lui non ha documenti, eh?
| [Officer #2] He has no papers, huh? |
[Lowell] Lui non ha documenti
| [Lowell George] He has no papers |
[Agente 2] Ah
| [Officer #2] Ahh |
[Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi
| [Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you |
[Lowell] Avete un documento d’identità?
| [Lowell George] Do you have any identification? |
[Buzz] Documento d’identità…
| [Buzz Gardner] Identification… |
[Lowell] Avete un orologio carino
| [Lowell George] It’s a nice watch you have on |
[Buzz] Fatemi vedere
| [Buzz Gardner] Lemme see |
[Agente 2] Che sta succedendo?
| [Officer #2] Was ist los? |
[Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non…
| [Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t… |
[Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio…
| [Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch… |
[Buzz] NO!
| [Buzz Gardner] NEIN! |
[Lowell] Avete…
| [Lowell George] You got… |
[Agente 2] Che strano accento tedesco
| [Officer #2] That’s a very strange German accent |
[Lowell] Sì
| [Lowell George] Ja |
[FZ] Arrestatelo!
| [FZ] Arrest him! |
[Lowell] Siete sicuro…
| [Lowell George] Are you sure… |
[Agente 2] Stava trasportando qualcosa
| [Officer #2] He was transport etwas |
[FZ] È una spia!
| [FZ] He’s a spy! |
[Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo.
| [Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink. |
[Agente 2] Credo di sì
| [Officer #2] I think so |
[Lowell] Prendetelo
| [Lowell George] Get him |
[FZ] MANI IN ALTO!
| [FZ] HANDS UP! |
[Lowell] Oddio
| [Lowell George] Oh God |
[Agente 2] Che… Che sta succedendo?
| [Officer #2] What… What’s goin’ on? |
[Lowell] Volete un clistere? ▶
| [Lowell George] You want an enema? ▶ |
[Buzz] No, prenderò un cheeseburger
| [Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger |
[Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo?
| [Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck? |
[Buzz] Mi sto esercitando a volare
| [Buzz Gardner] I’m practicing to fly |
[Agente 2] Ma che… ah
| [Officer #2] What the… ahh |
[Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo?
| [Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck? |
[Buzz] Sono tutti strani
| [Buzz Gardner] They’re all weird |
[Lowell] Datemi il vostro orologio
| [Lowell George] Gimme your watch |
[FZ] Non mi fido ancora del suo accento
| [FZ] I still don’t trust this guy’s accent |
[Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua.
| [Lowell George] Who is this? Come here, come over here. |
[Agente 2] Chi è… Chi è… Chi?
| [Officer #2] Who’s… Who is… Who? |
[Lowell] Avete una valigia?
| [Lowell George] Do you have a suitcase? |
[Agente 2] Dobbiamo controllare questa
| [Officer #2] We must watch this one |
[Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”.
| [Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”. |
[Agente 2] Hmm
| [Officer #2] Mmm |
[Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese.
| [Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country. |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha! |
[Lowell] Non ridete
| [Lowell George] Don’t laugh |
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
| [FZ] You know, your mama and your daddy |
Che io per te non sono la persona giusta
| Saying I’m no good to you |
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
| They call me “Dirty from the alley” |
Fino a farmi perdere la testa
| Till I don’t know what to do |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Non resisto!
| I can’t take it! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| My guitar wants to burn your dad |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| I get real mean when it makes me mad |
| Ay! |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Later I tried to call you |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Your mama told me you weren’t there |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| She told me don’t bother to call again |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Unless I cut off all my hair |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Non resisto!
| I can’t take it! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| My guitar wants to burn your dad |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| I get real mean when it makes me mad |
| Ay! |
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| [FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
Forse è per come sono state cresciute
| Maybe it’s the way they was raised |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
| |
Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni ▶
| Gee, I like your pants ▶ |
Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
| Gee, I like your pants |
Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
| Gee, I like your pants |
Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
| Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess |
Fritz Rau dice che gli asparagi
| Fritz Rau says asparagus |
Dovrebbero essere consumati soltanto
| Should only be consumed |
Da persone con un patrimonio
| By people with a large amount |
In un conto in banca anonimo
| In an unmarked bank account |
| Fa fa fa fa fa fa |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
Dovremo parlarne per tutta la serata?
| Shall we talk about it all night long? |
Dovremo pensare di essere così evoluti?
| Shall we think we are so evolved? |
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
| Will we be depressed if we’re wrong? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
Dovremo andarcene altrove?
| Shall we take ourselves elsewhere? |
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
| Shall we drink while we squat there |
Durante questa stupida canzone?
| In the middle of this stupid song? |
| |
Non dovremo mai uscire da lì?
| Shall we never go out there? |
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
| Shall we take us where we don’t belong |
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
| When we notice the Spargel is gone? |
Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
| Shall we weep in the box office dawn? |
| |
✄ Vattene, io non vado bene per te
| ✄ Go away, I’m no good for you |
| |
Sono tutti contati i biglietti?
| Are the tickets all counted? |
Sono tutte contabilizzate le spese?
| Are the costs all accounted for? |
Dovremo discutere sugli asparagi
| Shall we bring up the Spargel |
A più riprese?
| For discussion at least once more? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Shall we take ourselves seriously? |
Dovremo pensare di essere così maturi?
| Shall we think we are so mature? |
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
| Shall we be very wrong at the end of this song? |
Sì, e di brutto!
| Yes, we will ever more! |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Hear that beat, jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| The beat goes on but I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this? |
Vieni qua spesso? E se sì, perché?
| Do you come here often? And if so, why? |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Cosa? Sei ebrea?
| What? You’re Jewish? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Love your nails… |
Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| No more credit from the liquor store |
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
| My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore |
Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato
| I’m tired and lonely, my heart is all sore |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Mi ha stufato
| I can’t stand it no more |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| She told me she loved me, I believed what she said |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Non so più cosa farmene, cosa farmene
| I can’t use it no more, no, no more |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo
| She took George’s watch ▶ like they always do |
Era pure un Timex carissimo!
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo wah-hoo-oo |
E ti stava malissimo
| And a shame on you |
Niente più soldi, amico
| No more money, boy |
Avrei dovuto capirlo
| I shoulda knew |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Lui vuole provarlo una volta
| He wanna try one time |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
| He said she might be the Devil |
Certo che però lei era carina
| But she sure was fine |
| |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Lui vuole provarlo una volta
| He wanna try it one time |
Sì
| Yeah |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Later that night he drop on by |
Disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| He say all he wanna do is come up and say “Hi” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Half an hour later she had frenched his fry |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye |