Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
WHAT IS “FREAKING OUT”
| CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » |
On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out.
| Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. |
On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression.
| Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, généralement c’est ce qu’on définit comme un ÉVÉNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. |
We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United Mutations… FREAK OUT!
| Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! |
|
Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble.
| Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. |
| |
BIOGRAPHICAL TRIVIA
| NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE |
I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes).
| Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… avec une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, nous avons crevé souvent de faim, etc., nous avons joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés décidément impopulaires (quoique tristement connus). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). |
Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in ♫ “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing ♫ “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
| Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie de fausset dans ♫ « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer ♫ « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS. |
| |
“RELEVANT QUOTES”
| « CITATIONS PERTINENTES » |
“The present-day composer refuses to die!”
| « Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »
|
EDGARD VARÈSE, July 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles”
| « Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »
|
A NOTED L.A. DISC JOCKEY
| UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES |
“No commercial potential”
| « Aucun potentiel commercial »
|
A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS
| UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS |
“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”
| « Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“I told you so”
| « Je vous l’avais dit »
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“MORE RELEVANT QUOTES”
| « AUTRES CITATIONS PERTINENTES » |
“Straight Ahead!”
| « En Avant Toute ! »
|
TOM WILSON, March 1966
| TOM WILSON, mars 1966 |
“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”
| « Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions-là à une heure du matin ? »
|
HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966
| HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966 |
“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”
| « Dites-nous où sont ces percussions-là… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »
|
LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966
| LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966 |
“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”
| « Si un jour vos fils découvrent à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueront dans votre sommeil »
|
OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS
| NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES |
AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO
| À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD |
December 1965
| Décembre 1965 |
“Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies
| Carte des « Endroits Désinhibés à la Mode » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines |
PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential! ▶
| PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS À LA MODE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique également où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial ! ▶ |
|
(1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd.
| (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410)
| (3) Ben Frank était autrefois le club où aller quand on finissait de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) |
(4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204)
| (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme nous). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) |
(5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606)
| (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) |
(6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168)
| (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la vraie musique rock et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) |
(7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525)
| (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe que l’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en T-shirts moulées qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) |
(8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240)
| (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) |
(9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576)
| (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) |
(10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000)
| (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) |
(11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160)
| (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et café… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) |
(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
| (12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900)
| (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) |
(14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244)
| (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) |
(15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120)
| (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr., ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Idéalement situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) |
(16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station)
| (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) |
(17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673)
| (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) |
(18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192)
| (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Pur divertissement. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) |
(19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli.
| (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre, jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. |
(20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070)
| (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les bœufs de musique folk. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) |
(21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out)
| (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, c’est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) |
(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
| (22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est la meilleure gargote et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et parents chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69) |
(23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax.
| (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. |
(24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella.
| (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. |
(25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss).
| (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela lui a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). |
(26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album.
| (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. |
(27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd.
| (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard |
(28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473)
| (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) |
(29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861)
| (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St.
| (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours assez tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street |
(31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd.
| (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard |
(32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156)
| (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VÉRITABLES FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) |
(33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood.
| (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. |
(34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky).
| (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). |
(35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720)
| (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) |
(69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22.
| (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PINS QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. |
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
Your schools that do not teach
| Tes écoles qui n’enseignent |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
The minds that won’t be reached
| Les esprits inatteignables qui te dédaignent |
Mister America, try to hide
| Mister America, tu tentes de cacher |
The emptiness that’s you inside
| Le vide que t’a comblé |
When once you find that the way you lied
| Depuis que tu as réalisé que tout ce que tu as racontés |
And all the corny tricks you tried
| Tous les bobards et tous les vieux trucs que tu as essayés |
Will not forestall the rising tide
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
They won’t go for no more
| Ils ne suivront plus les clichés |
Great midwestern hardware store
| De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest |
Philosophy that turns away
| Qui tourne le dos à ceux |
From those who aren’t afraid to say
| Qui ne craignent pas de |
What’s on their minds
| Dire ce qu’ils ont toujours pensé |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
Your supermarket dream
| Ton rêve de supermarché |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
The liquor store supreme
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister America, try to hide
| Mister America, tu tentes de cacher |
The product of your savage pride
| Les effets de ton orgueil sans pitié |
The useful minds that it denied
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
The day you shrugged and stepped aside
| Le jour où tu as haussé les épaules et tu t’es écarté |
You saw their clothes and then you cried:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
“Those hungry freaks!”, daddy
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
They won’t go for no more
| Ils ne suivront plus les clichés |
Great midwestern hardware store
| De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest |
Philosophy that turns away
| Qui tourne le dos à ceux |
From those who aren’t afraid to say
| Qui ne craignent pas de |
What’s on their minds
| Dire ce qu’ils ont toujours pensé |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
Ain’t got no heart
| J’ai pas de cœur |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
I sit and laugh at fools in love
| Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles |
There ain’t no such thing as love
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
No angels singing up above today
| Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel |
| |
Girl, I don’t believe
| Ma fille, je ne crois pas |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
You say your heart is only mine
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
I say to you: “You must be blind
| Je te dis : « Tu dois être aveugle |
What makes you think that you’re so fine
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa |
| |
That I would throw away
| Pour me faire abandonner |
The groovy life I lead?
| Ma belle vie sans contraints ? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
It sure ain’t what I need
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Girl, you’d better go
| Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller |
Girl, you’d better go away
| Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs |
I think that life with you would be
| Je pense que vivre avec toi |
Just not quite the thing for me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
Why is it so hard to see my way?
| Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Why should I be stuck with you?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
It’s just not what I want to do
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Why should an embrace or two
| Un câlin ou deux ou même trois |
Make me such a part of you?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
A year ago today was when you went away
| Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie |
But now you come back knockin’ on my door
| Mais maintenant tu reviens frapper à ma porte |
And you say you’re back to stay
| Et tu dis que tu es rentrée pour rester ici |
But I say…
| Mais moi, je dis… |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Maintenant je suis plus âgé d’un an entier et un peu moins bête |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Tu m’as trompé, chérie, et tu as dit de sales mensonges à mon sujet |
Fooled around with all those other guys
| Tu as batifolé avec tous ces autres inconnues |
That’s why I had to set you free
| C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller |
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus |
| |
A year ago today you went away
| Il y a un an aujourd’hui, tu es partie |
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
| Et maintenant tu reviens pleurant et criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » |
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
| Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus |
So go lean on, go cry on somebody else’s door
| Alors va chercher du soutien, va pleurer ailleurs à la porte de quelque inconnue |
| |
Go cry on somebody else’s shoulder
| Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre |
I’m somewhat wiser now and one whole year older
| Maintenant je suis plus âgé d’un an entier et un peu moins bête |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
(Oh, my darling!)
| (Oh, mon trésor !) |
| |
Go ahead and cry
| Vas-y, pleure |
Go ahead and let the tears fall out of your eye
| Vas-y, pleure tes larmes amères |
(Darling)
| (Trésor) |
Let ‘em fall on your dress
| Laisse-les couler sur ta robe, oui |
Who cares if it makes a mess?
| Si elles la salissent, qui se soucie ? |
I gave you my high-school ring
| Je t’avais donné ma bague du lycée |
At the root beer stand
| À la fontaine à sodas |
We had a teen-age love, baby
| Nous avons eu le béguin, chérie |
I thought it was charp, it was really so grand, but…
| Je pensais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… |
| |
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
| Tu m’as trompé, chérie, et tu as dit de sales mensonges à mon sujet |
Fooled around with all those other guys
| Tu as batifolé avec tous ces autres inconnues |
That’s why I had to get my khakis pressed
| C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki |
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
Ba-ay-by
| Chérie |
Baby
| Chérie |
I-I-I-I
| Je je je je |
I love you so much, darling
| Je t’aime tellement, trésor |
I, oh, I love you
| Je, oh, je t’aime |
Why don’t you dig me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Ba-ay-by
| Chérie |
I dig you but you don’t dig me
| Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas |
Oh, I need you
| Oh, j’ai besoin de toi |
I don’t understand what it is
| Je ne comprends pas ce que c’est |
Ba-ay-by
| Chérie |
I had my car re-upholstered
| J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole |
I got my hair processed
| J’ai fait lisser mes cheveux |
Oh, I love you
| Oh, je t’aime |
I got a nice Pompadour job on it
| J’ai une jolie banane |
Oh, my baby
| Oh, ma chérie |
I bought a new pair of shoes
| J’ai acheté une paire de pompes neuves |
Oh, my love
| Oh, mon amour |
I got some new khakis and I met you
| Et un pantalon kaki neuf, nous sommes sortis |
And we went out to get a Coca-Cola
| Et nous sommes allés prendre un Coca |
| |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Motherly love is just the thing for you
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois |
| |
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
| L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravis par la façon dont nous le faisons |
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you
| Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons |
What you need is…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Come on, get it now
| Vas-y, prends-le illico |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Motherly love is just the thing for you
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois |
| |
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
| Mère Nature a été généreuse envers ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne devrait même pas vous traverser l’esprit |
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
| Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient |
What you need is…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Get it now
| Prends-le maintenant |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Motherly love is just the thing for you
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois |
| |
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true
| Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une crise cardiaque, tu ferais mieux de croire que c’est le cas |
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do
| Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tant que tu perdras ta tête, tu vois |
What you need is…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Motherly love
| Amour maternel / des Mothers |
Forget about the brotherly and other-ly love
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Motherly love is just the thing for you
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do
| Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois |
| |
You know I’ve got a little motherly love for you, baby
| J’ai un peu d’amour maternel pour toi, tu vois, chérie |
Yeah
| Oui |
You know I’ve got a little motherly love for you, honey
| J’ai un peu d’amour maternel pour toi, tu vois, ma douce |
Yeah
| Oui |
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
| Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’as que dix-huit ans |
‘Cause I got a little motherly love for you, baby
| Parc’que j’ai un peu d’amour maternel pour toi, chérie |
| |
When I won your love I was very glad
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Every happiness in the world belonged to me
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Then our love was lost and you went away
| Puis notre amour a disparu et tu es partie |
Now I shed my tears in lonely misery
| Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé |
| |
I know now that you never ever really loved me
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé |
It hurts me now to think you never ever really cared
| Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’es jamais, jamais vraiment souciée |
I sit and ask myself a thousand times to try and find
| Je reste ici en me creusant la tête pour essayer de comprendre |
What really happened to the love that we shared
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
How could I be such a fool?
| Comment ai-je pu être si bête ? |
How could I believe all those lies you told me?
| Comment ai-je pu croire à tous ces bobards que tu m’as racontés ? |
How could I be taken in by your sweet face?
| Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? |
| |
You spoiled our love
| Tu as ruiné notre amour |
You ruined my life
| Tu as détruit ma vie |
I’m so tore down
| Je suis vraiment brisé |
I’m a terrible disgrace
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
But there will come a time and you’ll regret the way
| Mais le jour viendra où tu regretteras |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un abruti |
The many times you lied about your love for me
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Someone else is gonna know that your love was just a show
| Quelqu’un d’autre réalisera ainsi que ton amour n’était que de la comédie |
| |
How could I be such a fool?
| Comment ai-je pu être si bête ? |
| |
Wowie Zowie, your love’s a treat
| Oof Baboof, ton amour donne la félicité |
Wowie Zowie, you can’t be beat
| Oof Baboof, tu es inégalé |
Wowie Zowie, baby, you’re so neat
| Oof Baboof, chérie, tu es si soignée |
I don’t even care if you shave your legs
| Je m’en fiche si tu ne t’épiles pas les jambes |
| |
Wowie Zowie, baby, you’re so fine
| Oof Baboof, chérie, tu es si sympa |
Wowie Zowie, baby, please be mine
| Oof Baboof, chérie, je t’en prie, sois à moi |
Wowie Zowie, ✄ up and down my spine
| Oof Baboof, ✄ le long de mon dos de haut en bas |
I don’t even care if you brush your teeth
| Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents |
| |
Dream of you each mornin’
| Je rêve de toi tous les matins |
I dream of you each night
| Je rêve de toi toutes les nuits |
Just the other day I got so shook up
| Juste l’autre jour j’étais si perturbé |
I dreamed of you in the afternoon
| Que j’ai aussi rêvé de toi dans l’après-midi |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I dream of you each mornin’
| Je rêve de toi tous les matins |
I dream of you each night
| Je rêve de toi toutes les nuits |
Just the other day I got so shook up
| Juste l’autre jour j’étais si perturbé |
I had a flash in the afternoon
| Que j’ai eu un flash dans l’après-midi |
| |
Wowie Zowie, baby, ✄ love me do
| Oof Baboof, ✄ aime-moi, ma belle |
Wowie Zowie, and I’ll love you too
| Oof Baboof, et moi aussi je t’aimerai |
Wowie Zowie, baby, I’ll be true
| Oof Baboof, chérie, je te serai fidèle |
I don’t even care if your dad’s the heat
| Je m’en fiche si ton père est un flic |
| |
Wowie Zowie
| Oof Baboof |
| |
Wowie
| Oof |
Wowie Zowie
| Oof Baboof |
Wowie
| Oof |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
You didn’t try to call me
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Et toi… (j’ai tant besoin de toi) parc’que, chérie, tu es La Bonne |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel |
| |
And you didn’t try to call me
| Et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ? |
No matter who I take home, I keep on callin’ your name
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom |
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe
| Et toi… (j’ai tant besoin de toi) parc’que, chérie, tu es La Bonne |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel |
| |
I can’t say what’s right or what’s wrong
| Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal |
But I love you
| Mais je t’aime |
All you gotta do is call me, babe
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
‘Cause I want you
| Parc’que je te veux |
| |
You make me feel so excited, girl!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Tu es mon idée fixe depuis le moment où nous nous sommes rencontrés |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Au point que, peu importe mes efforts, je ne peux pas retenir mes larmes |
From running down my face, I’m all alone at my place
| Qui culent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
You didn’t try to call me
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ? |
Baby!
| Chérie ! |
Why didn’t you try, didn’t you try?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? |
I say, please!
| Vas-y, je t’en prie ! |
Didn’t you know I was lonely?
| J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ? |
I stayed home all afternoon, man
| Je suis resté chez moi tout l’après-midi |
I was working on my car
| J’ai bossé sur ma bagnole |
I fixed the upholstery
| J’ai réparé la sellerie |
I fixed the seat so it would tilt back
| J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline en arrière |
We were going to go to the drive-in
| Nous devions aller au drive-in |
And you didn’t call me, man
| Et tu ne m’as pas appelé |
I waited, it was Friday night, I remember, man
| J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens |
It was nine o’clock and I was sitting on home
| Il était neuf heures et j’étais chez moi |
I was still watching television and you didn’t try to call me
| Assis à regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler |
We’d been going steady for six weeks
| Nous étions ensemble depuis six semaines |
And I thought you were my teen-age thrill
| Et je pensais que j’avais le béguin pour toi |
I thought you were my teen angel, man
| Je pensais que tu étais mon petit ange |
But you didn’t call me
| Mais tu ne m’as pas appelé |
I dig you so much, man, why didn’t you call me?
| Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? |
If you could have seen me in the afternoon
| Tu aurais dû me voir dans l’après-midi |
I was hung up, I even washed the car
| J’étais obsédé, j’ai même lavé la bagnole |
I… I reprimered the right front fender, man
| J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit |
We were gonna go, we were gonna go out
| Nous devions aller, nous devions sortir |
And get some root beer afterwards, man
| Pour boire du soda |
Baby!
| Chérie ! |
And I was gonna show everybody my new carburetor
| Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf |
Baby!
| Chérie ! |
And you didn’t try to call me
| Et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Girl!
| Ma fille ! |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| De n’importe quelle direction le vent souffle, ça me va bien |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| De n’importe quelle direction le vent souffle, ça me convient |
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me sera fidèle |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
| |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça |
Now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi |
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
| |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Il m’a fallu trop longtemps pour comprendre que notre relation ne pouvait pas durer |
I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Je te laisserai à la porte et je m’en irai |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Je vais te dire, ma mignonne, je ne reviendrai jamais |
‘Cause you don’t even know what love is for
| Parc’que, l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
| |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
Any way the wind blows
| De n’importe quelle direction le vent souffle |
| |
YEAH!
| OUI ! |
| |
Got no place to go
| Je n’ai nulle part où aller |
I’m tired of walking up and down the street all by myself
| J’en ai marre d’aller et venir dans la rue tout seul |
No love left for me to give
| Je n’ai plus d’amour à donner |
I tried and tried, but no one wants me the way I am
| J’ai essayé et essayé, mais personne ne me veut tel que je suis |
Why should I pretend I like to roam from door to door?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
| Peut-être que je me tuerai tout court, peu m’importe |
| |
Because I’m not satisfied
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Everything I’ve tried
| J’ai tout essayé |
I don’t like the way
| Je n’ai pas aimé |
Life has been abusing me
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
YEAH!
| OUI ! |
| |
YEAH!
| OUI ! |
| |
Who would care if I was gone?
| Qui s’en soucierait si je disparaissais ? |
I never met no one who’d care if I was dead and gone
| Je ne connais personne qui s’en soucierait si je mourais |
Who needs me to care for them?
| Qui a besoin que je me soucie de lui ? |
Nobody needs me, why should I just hang around?
| Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? |
Why should I just sit and watch while the others smile?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres qui sourient ? |
I just wish that someone cared if I was happy for a while
| Je souhaite juste que quelqu’un se soucie si, pendant un moment, je suis ravi |
| |
Because I’m not satisfied
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Everything I’ve tried
| J’ai tout essayé |
I don’t like the way
| Je n’ai pas aimé |
Life has been abusing me
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
YEAH!
| OUI ! |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow
| |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
| |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
And so am I, so am I
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
| À quel point tu es surprise de me voir dans les parages |
YEAH!
| OUI ! |
That’s just how much I marvel at the lameness on your face
| Moi, je suis tout aussi étonné de l’expression pathétique sur ton visage |
| |
You rise each day the same old way
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
And join your friends out on the street
| Et tu sors pour rencontrer tes amis |
Spray your hair and think you’re neat
| Tu vaporises tes cheveux et penses que tu es jolie |
I think your life is incomplete
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
But maybe that’s not for me to say
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
They only pay me here to play
| Ici, ils ne me paient que pour jouer |
| |
I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec un solo de batterie ▶ |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
And so am I, so am I
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
| À quel point tu es surprise que je soutienne ton regard |
YEAH!
| OUI ! |
That’s just how much I question the corny things you do
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
You paint your face and then you chase
| Tu te maquilles le visage et ensuite te précipites |
To meet the gang where the action is
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Stomp all night and drink your fizz
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Roll your car and say: “Gee whiz!”
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
You tore a big hole in your convertible top
| Tu as déchiré le capot |
What will you tell your mom and pa?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Mom, I tore a big hole in the convertible
| Maman, j’ai déchiré le capot |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
And so am I, so am I
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Just as much as you wonder if I mean just what I say
| À quel point tu te demandes si ce que je dis est vrai |
YEAH!
| OUI ! |
That’s just how much I question the social games you play
| Moi, je critique tout aussi ta superficialité |
| |
You told your mom you’re stoked on Tom
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excite |
And went for a cruise in Freddie’s car
| Et tu es allée, dans la voiture de Freddie, faire une virée |
Tommy is asking where you are
| Tommy demande où tu es |
You boogied all night in a cheesy bar
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Plastic boots and plastic hat
| Avec des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
And you think you know where it’s at
| Et tu penses être fantastique |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya
| Diable, non pas que ça fasse une énorme différence pour toi |
| |
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée |
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
| J’ai suivi l’actualité jusqu’à ce que ma vue soit gâchée |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| On est dans le énième sale pétrin chaque jour, c’est la vérité |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street
| Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu les flics dehors |
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Watched while everybody on his street would take a turn
| J’ai regardé tout le monde devant soi eux se relayer |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Well, you can cool it, you can heat it
| Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire |
‘Cause, baby, I don’t need it
| Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire |
Take your TV tube and eat it
| Prends ce tube cathodique et mange-le |
An’ all that phony stuff on sports
| Avec toutes ces sornettes-là sur les sports, ainsi que |
An’ all the unconfirmed reports
| Tous les rapports non confirmés |
You know I watched that rotten box
| Tu vois, j’ai regardé cette boîte putréfiée |
Until my head begin to hurt
| Jusqu’à en avoir mal à la tête |
From checkin’ out the way
| En entendant la façon dont les journalistes |
The newsmen say they get the dirt
| Disent qu’ils ont toute indiscrétion |
Before the guys on channel so-and-so
| Avant ceux de telle autre chaîne de télévision |
And further they assert
| Et ils vont jusqu’à déclarer |
That any show they’ll interrupt
| Qu’ils vont interrompre n’importe quelle émission |
To bring you news if it comes up
| S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision |
They say that if the place blows up they will be the first to tell
| Ils disent que si tout explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement |
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
| Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement |
And if anybody gets the news before it hits the street
| Et si quelque chose va se savoir, avant qu’il devienne de notoriété publique |
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
| Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique |
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
| Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole |
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
| Ils enverront là un vaurien avec une caméra et vous pourrez voir la totale |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Hey, you know something people?
| Hé, les amis, vous savez quoi ? |
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
| Je ne suis pas noir, mais plusieurs fois j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc |
| |
Well, I seen the fires burnin’
| Alors, j’ai vu les incendies brûler |
And the local people turnin’
| Et les gens du coin agresser |
On the merchants and the shops
| Les marchands et leurs magasins |
Who used to sell their brooms and mops
| Qui leur vendaient des balais et des serpillières |
And every other household item
| Et tous les autres machins |
Watched a mob just turn and bite ‘em
| J’ai regardé la foule les agresser en bancs |
And they say it served ‘em right
| Et dire qu’ils méritaient ça |
Because a few of them were white
| Parce que certains d’entre eux étaient blancs |
And it’s the same across the nation
| Et c’est pareil dans toute la nation |
Black and white discrimination
| Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination |
Yellin’: “You can’t understand me”
| Chacun crie : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » |
An’ all that other jazz they hand me
| Et tout ce baratin qu’ils passent |
In the papers and TV
| Dans les journaux et à la télé |
And all that mass stupidity
| Et toute cette stupidité de masse |
That seems to grow more every day
| Qui semble grandir sans arrêt |
Each time you hear some nitwit say
| Chaque fois que tu entends un idiot |
He wants to go and do you in
| Dire qu’il veut te descendre et basta |
Because the color of your skin
| Juste parce que la couleur de ta peau |
Just don’t appeal to him
| Ne lui plaît pas |
No matter if it’s black or white
| Peu importe qu’elle soit noire ou blanche |
Because he’s out for blood tonight
| Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de revanche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You know we got to sit around at home and watch this thing begin
| On doit rester chez nous, tu vois, et regarder cette chose commencer |
But I bet there won’t be many live to see it really end
| Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer |
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
| Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs |
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
| Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu vois, il pourrait s’embraser ailleurs |
On any street in any town in any state if any clown
| Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable |
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
| Décide que le temps est venu de se battre pour un idéal qu’il croit équitable |
And if a million more agree there ain’t no Great Society
| Et qu’un million de gens le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société |
As it applies to you and me, our country isn’t free
| Pour toi et pour moi, dans notre pays il n’y a pas de liberté |
And the law refuses to see, if all that you can ever be
| Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne pourras jamais être rien d’autre qu’un pauvre éboueur |
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
| À moins que ton oncle n’ait un magasin en propriété |
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
| Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur |
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
| Ils resteront à regarder les rats ramper au sol et à composer des chansons sur la pauvreté |
| |
Blow your harmonica, son!
| Souffle dans ton harmonica, fils ! |
| |
[Kim Fowley] Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
| |
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
| |
| |
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
| |
Veni-ma-no too mah
| |
Veni veni ka toree tor
| |
See’dra votra nee!
| |
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
| |
Vel-lay ka-la tay-la-tor
| |
Vel-lay kay-la ta-la-sor
| |
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
| |
Vel-lay kay-la sa-la-tay
| |
Vor-a kor-ay tor-a-tor
| |
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
| |
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
| |
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
| |
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
| |
| |
Klanna-tholl
| |
Klanna-tholl
| |
Klanna-tholl
| |
Pik-a-dill-a do-tchay
| |
Pik-a-li-sa no-say
| |
O-ooh
| |
| |
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
| |
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
| |
Mee-oo-da-ra
| |
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
| |
Do-dee-bop
| |
You know…
| Tu vois… |
A-mad hee
| |
| |
Arrrrreeeeeeeeeeeee
| |
Oooooooooooaaaaaaaaaa
| |
OOOOaaaaaaaaaaa
| |
Ah hah
| |
| |
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
| |
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
| |
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
| |
| |
Pedi-goh
| |
Pedi-koh
| |
Ann-i tcho-ee-see-na
| |
Per-a-ko-ee-say
| |
Kar-ra
| |
May-a-ta
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Uh-oh
| |
Hay-lo
| |
Pray-lo
| |
Say la do sa ka ho-say
| |
Vay-lay ko say-let-a-no
| |
Vay-la ka sa la to-shay
| |
Va-la ko-lo-tay
| |
Ay-o
| |
Lay-o
| |
Lay-o
| |
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
| |
O-ha o-ha yew
| |
Ah-yew
| |
Lay la-fan
| |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
| |
| |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Somebody!
| Quelqu’un ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Please!
| Je vous en prie ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Please!
| Je vous en prie ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Please!
| Je vous en prie ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Wow!
| Ouah ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Wow!
| Ouah ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Help, I’m a rock!
| Aide, je suis une pierre ! |
Somebody helps me
| Que quelqu’un m’aide |
| |
Wow, man, it’s a drag being a rock
| Zut, il est barbant d’être une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
I wish I was anything but a rock
| J’aimerais être tout sauf une pierre |
Heck, I’d even like to be a policeman
| Diable, je préférais même être un policier |
Hey, you know what?
| Hé, tu sais quoi ? |
You know maybe if I practice, you know
| Tu vois, si je pratique, peut-être, tu vois |
Maybe if I pass my driving test
| Si je réussis le test de conduite, peut-être |
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶
| Je pourrai trouver un job en conduisant ce bus sur lequel ils chargent les freaks ▶ |
In front of Ben Frank’s, right?
| Devant Ben Frank’s, non ? |
| |
Help, I’m a cop!
| Aide, je suis un flic ! |
Help, I’m a cop!
| Aide, je suis un flic ! |
Help, I’m a cop!
| Aide, je suis un flic ! |
Help, I’m a cop!
| Aide, je suis un flic ! |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a cop!
| Aide, je suis un flic ! |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
| |
It’s a drag being a cop
| Il est barbant d’être un flic |
I think I’d rather be the mayor
| Je pense que je préférerais être maire |
| |
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
| Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu vois |
Always wondered whether or not… whether or not I could make it
| Je me suis toujours demandé si… si j’aurais réussi ou pas |
You know, in society, because
| Tu vois, dans la société, parce que |
You know, it’s a drag when you’re rejected
| Tu vois, c’est barbant quand ils te rejettent |
So I tore the cover off a book of matches
| Ainsi j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi |
And I sent in
| Et je l’ai envoyé |
And I got this letter back that said…
| Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
It can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
It can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
I’m telling you, my DEAR
| Crois-moi, ma chérie |
That it can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
Because I been checkin’ it out, baby
| Parce que je l’ai vérifié, fille |
I checked it out a coupla times
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
But I’m telling you it can’t happen here
| Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Who COULD IMAGINE…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Mais ça ne peut pas arriver ici |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Ça ne peut pas arriver ici |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Chez nous, il n’y a pas de freaks |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Ça ne peut pas arriver ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver ici |
No, no, it won’t happen here
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
No, no, it won’t happen here
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Crois-moi, ça ne peut pas… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Ça n’arrivera pas ici |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gens en plastique, tu vois |
It won’t happen here
| Ça n’arrivera pas ici |
You’re safe, mama
| Tu es en sécurité, femme |
No, no, no
| Non, non, non |
You’re safe, baby
| Tu es en sécurité, chérie |
No, no, no
| Non, non, non |
You just cook a TV dinner
| Tu dois juste réchauffer un plateau télé |
No, no, no
| Non, non, non |
And you make it
| Et voilà |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| Non, non, non |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons |
Cook it up
| Le réchaufferons |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, et ça n’arrivera pas ici |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non |
Man, you guys are really safe
| Mince, vous êtes bien en sécurité |
Everything’s cool
| Tout va bien |
| |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
They had a swimming pool
| Ils avaient une piscine |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
They had a swimming pool
| Ils avaient une piscine |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
They had a swimming pool
| Ils avaient une piscine |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Ils étaient si sûrs que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| C’EST QUELQUE CHOSE DE VRAI, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
| Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| Laissez tomber ! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Hmmm |
It can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
[Jeannie Vassoir] Yes
| Oui |
| |
[FZ] Suzy Creamcheese?
| Suzy Fromage Frais ? |
[Jeannie Vassoir] Yes
| Oui |
| |
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
| Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je veux juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? |
[Jeannie Vassoir] What?
| Quoi ? |
| |
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui te prend ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cream… cheese
| Fromage… frais |
Oh, baby
| Oh, chérie |
Oh, wow, yeah, man
| Oh, ouah, ouais, mince |
It’s happening, man
| Ça arrive, mince |
Ba-jo-la jinga
| |
Flashing, man!
| Clignotement, mince ! |
AMERICA’S WONDERFUL!
| L’AMÉRIQUE EST SUPER ! |
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
| SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER |
It really makes it!
| Il est vraiment génial ! |
CREAM-cheese
| Fromage frais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
| |
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
| Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince |
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
| |
Oh, wow, yeah, man
| Oh, ouah, ouais, mince |
It’s happening, man
| Ça arrive, mince |
Ba-jo-la jinga
| |
Flashing, man!
| Clignotement, mince ! |
Flashing, man, flashing, man
| Clignotement, mince, clignotement, mince |
Oh, wow!
| Oh, ouah ! |
Crazy, man
| Dingue, mince |
Skies are blue, baby!
| Les cieux sont bleus, chérie ! |
It really makes it!
| Il est vraiment génial ! |
Oh no
| Oh non |
Yes!
| Oui ! |
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
| |
Flashing, man!
| Clignotement, mince ! |
Flashing, flashing
| Clignotement, clignotement |
| |
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
| |
Faster
| Plus vite |
Moytch moytch ver-rate ver-rate
| |
Faster, higher
| Plus vite, plus haut |
Ba-yay-ga va-yay
| |
| |
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
| Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut |
Flashing, flashing, flashing
| Clignotement, clignotement, clignotement |
| |
Creamcheese, creamcheese, cream…
| Fromage frais, fromage frais, fromage… |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
| |
[Backwards]
| [À l’envers] |
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
| Fromage frais, fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
| |
[Speeded-up]
| [Accéléré] |
Cheese
| Fromage |
Cheese-cream
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Nothing like creamcheese
| Rien comme le fromage frais |
Ah
| Ah |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais |
I love creamcheese, you love creamcheese
| J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais |
Creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais |
Cream-cheese
| Fromage frais |
Cream-chee-chee-cream-cheese
| Fromage frais |
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Psychedelic creamcheese!
| Fromage frais psychédélique ! |
Cheese! Cheese!
| Fromage ! Fromage ! |
Creamcheese, creamcheese
| Fromage frais, fromage frais |
Cream… cheese
| Fromage… frais |
| |
Did you pick up on that?
| L’as-tu remarqué ? |
| |
[Speeded-up]
| [Accéléré] |
CREAM… cheese
| Fromage… frais |
Cream-cheese
| Fromage frais |
And a Kaiser roll
| Et un pain Kaiser |
Creamcheese!
| Fromage frais ! |
Creamcheese
| Fromage frais |
Cream-chee… ese!
| Fromage… frais ! |
Ah
| Ah |
FUCK!
| VA TE FAIRE FOUTRE ! |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Creamcheese
| Fromage frais |
Cream-cheese
| Fromage frais |
Cream… cheese
| Fromage… frais |
Cheese, cheese-cream
| Fromage, fromage frais |
Oh no, creamcheese
| Oh non, fromage frais |
Cream…
| Fromage… |
Ah, a-ha!
| Ah ! |
Cream, cream, cream… CHEESE
| Fromage, fromage, fromage… frais |
CREAM-CHEESE!
| FROMAGE FRAIS ! |
Creamcheese
| Fromage frais |
CREAM-CHEESE!
| FROMAGE FRAIS ! |
Bop-doo-bop-bop
| |
Cream-cheese
| Fromage frais |
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
| Fromage frais, fromage frais |
Cheese?
| Fromage ? |
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
| Ha ha ha ! Fromage… frais |
Ah-ha-ha! Creamcheese
| Ha ha ha ! Fromage frais |
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
| Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais |
Yay-yay-yay-yay
| |
Yay-no-yay-no-no-no-yay
| |