(Pochette) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Freak out!

Désinhibez-vous !

 

  1 Hungry freaks, daddy   1 Freaks affamés, mon vieux
  2 I ain’t got no heart   2 J’ai pas de cœur
  3 Who are the brain police?   3 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  4 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
  5 Motherly love   5 Amour maternel / des Mothers
  6 How could I be such a fool   6 Comment ai-je pu être si bête
  7 Wowie Zowie   7 Oof Baboof
  8 You didn’t try to call me   8 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  9 Any way the wind blows   9 De n’importe quelle direction le vent souffle
10 I’m not satisfied 10 Je ne suis pas satisfait
11 You’re probably wondering why I’m here 11 Tu dois te demander ce que je fais ici
12 Trouble every day 12 Problèmes chaque jour
13 Help, I’m a rock 13 Aide, je suis une pierre
14 It can’t happen here 14 Ça ne peut pas arriver ici
15 The return of the son of Monster Magnet 15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
WHAT IS “FREAKING OUT” CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, généralement c’est ce qu’on définit comme un ÉVÉNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT! Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !

Du livret « Absolument Libre »

Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
 
BIOGRAPHICAL TRIVIA NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… avec une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, nous avons crevé souvent de faim, etc., nous avons joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés décidément impopulaires (quoique tristement connus). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).

Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie de fausset dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
 
“RELEVANT QUOTES” « CITATIONS PERTINENTES »

“The present-day composer refuses to die!”

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

EDGARD VARÈSE, July 1921

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

“No commercial potential”

« Aucun potentiel commercial »

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“I told you so”

« Je vous l’avais dit »

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MORE RELEVANT QUOTES” « AUTRES CITATIONS PERTINENTES »

“Straight Ahead!”

« En Avant Toute ! »

TOM WILSON, March 1966

TOM WILSON, mars 1966

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions-là à une heure du matin ? »

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

« Dites-nous où sont ces percussions-là… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

« Si un jour vos fils découvrent à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueront dans votre sommeil »

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

December 1965

Décembre 1965


“Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies Carte des « Endroits Désinhibés à la Mode » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines

PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!
PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS À LA MODE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique également où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !

Carte des « Endroits Désinhibés à la Mode ! » (sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines de « Freak Out ! »)

(1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) (3) Ben Frank était autrefois le club où aller quand on finissait de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
(4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme nous). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
(5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
(6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la vraie musique rock et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
(7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe que l’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en T-shirts moulées qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
(9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
(10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
(11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et café… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)

(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
(14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
(15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr., ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Idéalement situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
(16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
(17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Pur divertissement. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
(19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre, jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
(20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les bœufs de musique folk. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
(21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, c’est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)

(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est la meilleure gargote et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et parents chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
(24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
(25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela lui a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
(26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
(27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
(29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours assez tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
(31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
(32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VÉRITABLES FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
(33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
(34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
(35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
(69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PINS QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.


Back side text Texte sur le verso de la pochette
These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place. Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie que l’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout.

None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
 

Sincerely forever,

Cordialement, pour toujours vôtre,

Suzy Creamcheese

Suzy Fromage Frais

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungry freaks, daddy

1. Freaks affamés, mon vieux


[Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Someday he will live next door to you and your lawn will die. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra.

Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute. Il y en a parmi vous qui aiment les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent ce qu’il faut lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a aucun message. Levez-vous pour honorer le drapeau.
 
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
Your schools that do not teach Tes écoles qui n’enseignent
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
The minds that won’t be reached Les esprits inatteignables qui te dédaignent
Mister America, try to hide Mister America, tu tentes de cacher
The emptiness that’s you inside Le vide que t’a comblé
When once you find that the way you lied Depuis que tu as réalisé que tout ce que tu as racontés
And all the corny tricks you tried Tous les bobards et tous les vieux trucs que tu as essayés
Will not forestall the rising tide Ne parviendront pas à endiguer la marée
Of hungry freaks, daddy De freaks affamés, mon vieux
 
They won’t go for no more Ils ne suivront plus les clichés
Great midwestern hardware store De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest
Philosophy that turns away Qui tourne le dos à ceux
From those who aren’t afraid to say Qui ne craignent pas de
What’s on their minds Dire ce qu’ils ont toujours pensé
(The left-behinds of the Great Society) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks affamés, mon vieux
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
Your supermarket dream Ton rêve de supermarché
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
The liquor store supreme Le magasin d’alcool vénéré
Mister America, try to hide Mister America, tu tentes de cacher
The product of your savage pride Les effets de ton orgueil sans pitié
The useful minds that it denied Les esprits utiles qu’il a refusés
The day you shrugged and stepped aside Le jour où tu as haussé les épaules et tu t’es écarté
You saw their clothes and then you cried: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“Those hungry freaks!”, daddy « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
They won’t go for no more Ils ne suivront plus les clichés
Great midwestern hardware store De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest
Philosophy that turns away Qui tourne le dos à ceux
From those who aren’t afraid to say Qui ne craignent pas de
What’s on their minds Dire ce qu’ils ont toujours pensé
(The left-behinds of the Great Society) (Les exclus du programme social Grande Société)

2. I ain’t got no heart

2. J’ai pas de cœur


[Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships. [Notes par FZ] Voici un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles.
 
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
I sit and laugh at fools in love Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles
There ain’t no such thing as love Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
No angels singing up above today Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel
 
Girl, I don’t believe Ma fille, je ne crois pas
Girl, I don’t believe in what you say Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
You say your heart is only mine Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
I say to you: “You must be blind Je te dis : « Tu dois être aveugle
What makes you think that you’re so fine Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa
 
That I would throw away Pour me faire abandonner
The groovy life I lead? Ma belle vie sans contraints ?
‘Cause, baby, what you got, yeah Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
It sure ain’t what I need N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Girl, you’d better go Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller
Girl, you’d better go away Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs
I think that life with you would be Je pense que vivre avec toi
Just not quite the thing for me Ne serait pas la bonne chose pour moi
Why is it so hard to see my way? Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Why should I be stuck with you? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
It’s just not what I want to do Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Why should an embrace or two Un câlin ou deux ou même trois
Make me such a part of you?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner

3. Who are the brain police?

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?


[Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words. [Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un continuait à chanter ça dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur ensuite, quand je l’ai jouée et j’ai chanté les mots.
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if we let you go home Que ferais-tu si l’on te laisse rentrer
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Et que tout le plastique a fondu et que tout le chrome est abrasé ?
Who are the brain police? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Que ferais-tu quand l’étiquette se sera décollée
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Et le plastique aura fondu et le chrome sera déformé ?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I’m gonna die Je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I’m going to die Je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
Going to die Je mourrai
 
Who are the brain police? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Were the plastic that melted and the chromium too? Étaient les gens que tu connaissais ?
Who are the brain police? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Go cry on somebody else’s shoulder

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre


[Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair. [Notes par FZ] Voici une chanson très graisseuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux.
 

A year ago today was when you went away
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
But now you come back knockin’ on my door Mais maintenant tu reviens frapper à ma porte
And you say you’re back to stay Et tu dis que tu es rentrée pour rester ici
But I say… Mais moi, je dis…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
I’m somewhat wiser now and one whole year older Maintenant je suis plus âgé d’un an entier et un peu moins bête
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Tu m’as trompé, chérie, et tu as dit de sales mensonges à mon sujet
Fooled around with all those other guys Tu as batifolé avec tous ces autres inconnues
That’s why I had to set you free C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
I sure don’t need you now and I don’t love you anymore Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
 
A year ago today you went away Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” Et maintenant tu reviens pleurant et criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
But I don’t need you, no, I don’t love you anymore Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
So go lean on, go cry on somebody else’s door Alors va chercher du soutien, va pleurer ailleurs à la porte de quelque inconnue
 
Go cry on somebody else’s shoulder Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
I’m somewhat wiser now and one whole year older Maintenant je suis plus âgé d’un an entier et un peu moins bête
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
(Oh, my darling!) (Oh, mon trésor !)
 
Go ahead and cry Vas-y, pleure
Go ahead and let the tears fall out of your eye Vas-y, pleure tes larmes amères
(Darling) (Trésor)
Let ‘em fall on your dress Laisse-les couler sur ta robe, oui
Who cares if it makes a mess? Si elles la salissent, qui se soucie ?
I gave you my high-school ring Je t’avais donné ma bague du lycée
At the root beer stand À la fontaine à sodas
We had a teen-age love, baby Nous avons eu le béguin, chérie
I thought it was charp, it was really so grand, but… Je pensais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Tu m’as trompé, chérie, et tu as dit de sales mensonges à mon sujet
Fooled around with all those other guys Tu as batifolé avec tous ces autres inconnues

That’s why I had to get my khakis pressed
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Ba-ay-by Chérie
Baby Chérie
I-I-I-I Je je je je
I love you so much, darling Je t’aime tellement, trésor
I, oh, I love you Je, oh, je t’aime
Why don’t you dig me? Pourquoi je ne te plais pas ?
Ba-ay-by Chérie
I dig you but you don’t dig me Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
Oh, I need you Oh, j’ai besoin de toi
I don’t understand what it is Je ne comprends pas ce que c’est
Ba-ay-by Chérie
I had my car re-upholstered J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
I got my hair processed J’ai fait lisser mes cheveux
Oh, I love you Oh, je t’aime
I got a nice Pompadour job on it J’ai une jolie banane
Oh, my baby Oh, ma chérie
I bought a new pair of shoes J’ai acheté une paire de pompes neuves
Oh, my love Oh, mon amour
I got some new khakis and I met you Et un pantalon kaki neuf, nous sommes sortis
And we went out to get a Coca-Cola Et nous sommes allés prendre un Coca

5. Motherly love

5. Amour maternel / des Mothers


[Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop. [Notes par FZ] Voici une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons lors de concerts en direct pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable.
 
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Motherly love is just the thing for you L’amour maternel est la bonne chose pour toi
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois
 
The Mothers got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravis par la façon dont nous le faisons
No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get a hold on you Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
What you need is… Ce dont tu as besoin est…
 
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Come on, get it now Vas-y, prends-le illico
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Motherly love is just the thing for you L’amour maternel est la bonne chose pour toi
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois
 
Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy Mère Nature a été généreuse envers ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne devrait même pas vous traverser l’esprit
Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
What you need is… Ce dont tu as besoin est…
 
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Get it now Prends-le maintenant
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Motherly love is just the thing for you L’amour maternel est la bonne chose pour toi
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois
 
We can love you till you have a heart attack, you’d best believe that’s true Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une crise cardiaque, tu ferais mieux de croire que c’est le cas
We’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tant que tu perdras ta tête, tu vois
What you need is… Ce dont tu as besoin est…
 
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Motherly love Amour maternel / des Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
Motherly love is just the thing for you L’amour maternel est la bonne chose pour toi
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Tes Mothers t’aimeront jusqu’à ce que tu perdes ta tête, tu vois
 
You know I’ve got a little motherly love for you, baby J’ai un peu d’amour maternel pour toi, tu vois, chérie
Yeah Oui
You know I’ve got a little motherly love for you, honey J’ai un peu d’amour maternel pour toi, tu vois, ma douce
Yeah Oui
You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’as que dix-huit ans
‘Cause I got a little motherly love for you, baby Parc’que j’ai un peu d’amour maternel pour toi, chérie

6. How could I be such a fool

6. Comment ai-je pu être si bête


[Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song). [Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Elle reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si un jour je pourrai écrire une chanson d’amour).
 
When I won your love I was very glad Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Every happiness in the world belonged to me Tout le bonheur du monde m’appartenait
Then our love was lost and you went away Puis notre amour a disparu et tu es partie
Now I shed my tears in lonely misery Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
 
I know now that you never ever really loved me Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
It hurts me now to think you never ever really cared Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’es jamais, jamais vraiment souciée
I sit and ask myself a thousand times to try and find Je reste ici en me creusant la tête pour essayer de comprendre
What really happened to the love that we shared Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
How could I be such a fool? Comment ai-je pu être si bête ?
How could I believe all those lies you told me? Comment ai-je pu croire à tous ces bobards que tu m’as racontés ?
How could I be taken in by your sweet face? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
You spoiled our love Tu as ruiné notre amour
You ruined my life Tu as détruit ma vie
I’m so tore down Je suis vraiment brisé
I’m a terrible disgrace Je suis tombé en disgrâce
 
But there will come a time and you’ll regret the way Mais le jour viendra où tu regretteras
You treated me as if I was a fool and didn’t know La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un abruti
The many times you lied about your love for me Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Someone else is gonna know that your love was just a show Quelqu’un d’autre réalisera ainsi que ton amour n’était que de la comédie
 
How could I be such a fool? Comment ai-je pu être si bête ?

7. Wowie Zowie

7. Oof Baboof


[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour aspirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
 
Wowie Zowie, your love’s a treat Oof Baboof, ton amour donne la félicité
Wowie Zowie, you can’t be beat Oof Baboof, tu es inégalé
Wowie Zowie, baby, you’re so neat Oof Baboof, chérie, tu es si soignée
I don’t even care if you shave your legs Je m’en fiche si tu ne t’épiles pas les jambes
 
Wowie Zowie, baby, you’re so fine Oof Baboof, chérie, tu es si sympa
Wowie Zowie, baby, please be mine Oof Baboof, chérie, je t’en prie, sois à moi

Wowie Zowie, up and down my spine
Oof Baboof, le long de mon dos de haut en bas
I don’t even care if you brush your teeth Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
Dream of you each mornin’ Je rêve de toi tous les matins
I dream of you each night Je rêve de toi toutes les nuits
Just the other day I got so shook up Juste l’autre jour j’étais si perturbé
I dreamed of you in the afternoon Que j’ai aussi rêvé de toi dans l’après-midi
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I dream of you each mornin’ Je rêve de toi tous les matins
I dream of you each night Je rêve de toi toutes les nuits
Just the other day I got so shook up Juste l’autre jour j’étais si perturbé
I had a flash in the afternoon Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Wowie Zowie, baby, love me do
Oof Baboof, aime-moi, ma belle
Wowie Zowie, and I’ll love you too Oof Baboof, et moi aussi je t’aimerai
Wowie Zowie, baby, I’ll be true Oof Baboof, chérie, je te serai fidèle
I don’t even care if your dad’s the heat Je m’en fiche si ton père est un flic
 
Wowie Zowie Oof Baboof
 
Wowie Oof
Wowie Zowie Oof Baboof
Wowie Oof
[Repeat] [Répète]

8. You didn’t try to call me

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler


[Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Oof Baboof » quand ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela allait inspirer une chanson ? Personne n’aurait pu l’imaginer. Aucun de vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais est intéressante. Vous vous en fichez.
 
You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Et toi… (j’ai tant besoin de toi) parc’que, chérie, tu es La Bonne
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
I stayed home on Friday just to wait for your call Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel
 
And you didn’t try to call me Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ?
No matter who I take home, I keep on callin’ your name Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom
And you… (I need you so bad) ‘cause you’re The One, babe Et toi… (j’ai tant besoin de toi) parc’que, chérie, tu es La Bonne
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
I stayed home on Friday just to wait for your call Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel
 
I can’t say what’s right or what’s wrong Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
But I love you Mais je t’aime
All you gotta do is call me, babe Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
‘Cause I want you Parc’que je te veux
 
You make me feel so excited, girl! Tu m’excites tellement, ma fille !
I got so hung up on you from the moment that we met Tu es mon idée fixe depuis le moment où nous nous sommes rencontrés
That no matter how I try, I can’t keep the tears Au point que, peu importe mes efforts, je ne peux pas retenir mes larmes
From running down my face, I’m all alone at my place Qui culent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ?
Baby! Chérie !
Why didn’t you try, didn’t you try? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
I say, please! Vas-y, je t’en prie !
Didn’t you know I was lonely? J’étais seul, ne pouvais-tu pas y penser ?
I stayed home all afternoon, man Je suis resté chez moi tout l’après-midi
I was working on my car J’ai bossé sur ma bagnole
I fixed the upholstery J’ai réparé la sellerie

I fixed the seat so it would tilt back
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline en arrière
We were going to go to the drive-in Nous devions aller au drive-in
And you didn’t call me, man Et tu ne m’as pas appelé
I waited, it was Friday night, I remember, man J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
It was nine o’clock and I was sitting on home Il était neuf heures et j’étais chez moi
I was still watching television and you didn’t try to call me Assis à regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
We’d been going steady for six weeks Nous étions ensemble depuis six semaines
And I thought you were my teen-age thrill Et je pensais que j’avais le béguin pour toi
I thought you were my teen angel, man Je pensais que tu étais mon petit ange
But you didn’t call me Mais tu ne m’as pas appelé
I dig you so much, man, why didn’t you call me? Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
If you could have seen me in the afternoon Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
I was hung up, I even washed the car J’étais obsédé, j’ai même lavé la bagnole
I… I reprimered the right front fender, man J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
We were gonna go, we were gonna go out Nous devions aller, nous devions sortir
And get some root beer afterwards, man Pour boire du soda
Baby! Chérie !
And I was gonna show everybody my new carburetor Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
Baby! Chérie !
And you didn’t try to call me Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Girl! Ma fille !

9. Any way the wind blows

9. De n’importe quelle direction le vent souffle


[Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley! [Notes par FZ] Voici une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, pendant que je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie négligeable n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les garçons, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes !
 
Any way the wind blows, is-a fine with me De n’importe quelle direction le vent souffle, ça me va bien
Any way the wind blows, it don’t matter to me De n’importe quelle direction le vent souffle, ça me convient
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
I went out and found a woman who is gonna be true Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me sera fidèle
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça

Now my story can be told, just how good she is to me
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
I’m gonna stick with her till the day I die Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
She’s not like you, baby, she would never ever lie Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
 
Now that I am free from the troubles of the past Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Il m’a fallu trop longtemps pour comprendre que notre relation ne pouvait pas durer
I’m gonna go away and leave you standing at the door Je te laisserai à la porte et je m’en irai
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Je vais te dire, ma mignonne, je ne reviendrai jamais
‘Cause you don’t even know what love is for Parc’que, l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
 
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle
Any way the wind blows De n’importe quelle direction le vent souffle

10. I’m not satisfied

10. Je ne suis pas satisfait


[Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose. [Notes par FZ] Cette chanson est OK, et n’est pas dangereuse, et a été conçue ainsi exprès.
 
YEAH! OUI !
 
Got no place to go Je n’ai nulle part où aller
I’m tired of walking up and down the street all by myself J’en ai marre d’aller et venir dans la rue tout seul
No love left for me to give Je n’ai plus d’amour à donner
I tried and tried, but no one wants me the way I am J’ai essayé et essayé, mais personne ne me veut tel que je suis
Why should I pretend I like to roam from door to door? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more Peut-être que je me tuerai tout court, peu m’importe
 
Because I’m not satisfied Parce que je ne suis pas satisfait
Everything I’ve tried J’ai tout essayé
I don’t like the way Je n’ai pas aimé
Life has been abusing me La façon dont la vie m’a maltraité
 
YEAH! OUI !
 
YEAH! OUI !
 
Who would care if I was gone? Qui s’en soucierait si je disparaissais ?
I never met no one who’d care if I was dead and gone Je ne connais personne qui s’en soucierait si je mourais
Who needs me to care for them? Qui a besoin que je me soucie de lui ?
Nobody needs me, why should I just hang around? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
Why should I just sit and watch while the others smile? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres qui sourient ?
I just wish that someone cared if I was happy for a while Je souhaite juste que quelqu’un se soucie si, pendant un moment, je suis ravi
 
Because I’m not satisfied Parce que je ne suis pas satisfait
Everything I’ve tried J’ai tout essayé
I don’t like the way Je n’ai pas aimé
Life has been abusing me La façon dont la vie m’a maltraité
 
YEAH! OUI !

11. You’re probably wondering why I’m here

11. Tu dois te demander ce que je fais ici


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place À quel point tu es surprise de me voir dans les parages
YEAH! OUI !
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Moi, je suis tout aussi étonné de l’expression pathétique sur ton visage
 
You rise each day the same old way Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
And join your friends out on the street Et tu sors pour rencontrer tes amis
Spray your hair and think you’re neat Tu vaporises tes cheveux et penses que tu es jolie
I think your life is incomplete Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
But maybe that’s not for me to say Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
They only pay me here to play Ici, ils ne me paient que pour jouer
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Je veux entendre « Caravan » avec un solo de batterie
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you À quel point tu es surprise que je soutienne ton regard
YEAH! OUI !
That’s just how much I question the corny things you do Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
You paint your face and then you chase Tu te maquilles le visage et ensuite te précipites
To meet the gang where the action is Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Stomp all night and drink your fizz Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Roll your car and say: “Gee whiz!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
You tore a big hole in your convertible top Tu as déchiré le capot
What will you tell your mom and pa? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Maman, j’ai déchiré le capot
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say À quel point tu te demandes si ce que je dis est vrai
YEAH! OUI !
That’s just how much I question the social games you play Moi, je critique tout aussi ta superficialité
 
You told your mom you’re stoked on Tom Tu as dit à ta maman que Tommy t’excite
And went for a cruise in Freddie’s car Et tu es allée, dans la voiture de Freddie, faire une virée
Tommy is asking where you are Tommy demande où tu es
You boogied all night in a cheesy bar Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Plastic boots and plastic hat Avec des bottes en plastique et un chapeau en plastique
And you think you know where it’s at Et tu penses être fantastique
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Diable, non pas que ça fasse une énorme différence pour toi

12. Trouble every day

12. Problèmes chaque jour


[Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my. [Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant l’émeute de Watts, lors de son développement. J’ai essayé pendant un certain temps de la promouvoir partout à Hollywood, mais personne ne veut rien à voir avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe.
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see J’ai suivi l’actualité jusqu’à ce que ma vue soit gâchée
I mean to say that every day is just another rotten mess On est dans le énième sale pétrin chaque jour, c’est la vérité
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 

So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux

Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Wednesday I watched the riot, I’ve seen the cops out on the street Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu les flics dehors
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Watched while everybody on his street would take a turn J’ai regardé tout le monde devant soi eux se relayer
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Well, you can cool it, you can heat it Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
‘Cause, baby, I don’t need it Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Take your TV tube and eat it Prends ce tube cathodique et mange-le
An’ all that phony stuff on sports Avec toutes ces sornettes-là sur les sports, ainsi que
An’ all the unconfirmed reports Tous les rapports non confirmés
You know I watched that rotten box Tu vois, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Until my head begin to hurt Jusqu’à en avoir mal à la tête
From checkin’ out the way En entendant la façon dont les journalistes
The newsmen say they get the dirt Disent qu’ils ont toute indiscrétion
Before the guys on channel so-and-so Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
And further they assert Et ils vont jusqu’à déclarer
That any show they’ll interrupt Qu’ils vont interrompre n’importe quelle émission
To bring you news if it comes up S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
They say that if the place blows up they will be the first to tell Ils disent que si tout explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
And if anybody gets the news before it hits the street Et si quelque chose va se savoir, avant qu’il devienne de notoriété publique
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Ils enverront un vaurien avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Hey, you know something people? Hé, les amis, vous savez quoi ?
I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white Je ne suis pas noir, mais plusieurs fois j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
 
Well, I seen the fires burnin’ Alors, j’ai vu les incendies brûler
And the local people turnin’ Et les gens du coin agresser
On the merchants and the shops Les marchands et leurs magasins
Who used to sell their brooms and mops Qui leur vendaient des balais et des serpillières
And every other household item Et tous les autres machins
Watched a mob just turn and bite ‘em J’ai regardé la foule les agresser en bancs
And they say it served ‘em right Et dire qu’ils méritaient ça
Because a few of them were white Parce que certains d’entre eux étaient blancs
And it’s the same across the nation Et c’est pareil dans toute la nation
Black and white discrimination Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Yellin’: “You can’t understand me” Chacun crie : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
An’ all that other jazz they hand me Et tout ce baratin qu’ils passent
In the papers and TV Dans les journaux et à la télé
And all that mass stupidity Et toute cette stupidité de masse
That seems to grow more every day Qui semble grandir sans arrêt
Each time you hear some nitwit say Chaque fois que tu entends un idiot
He wants to go and do you in Dire qu’il veut te descendre et basta
Because the color of your skin Juste parce que la couleur de ta peau
Just don’t appeal to him Ne lui plaît pas
No matter if it’s black or white Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Because he’s out for blood tonight Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de revanche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know we got to sit around at home and watch this thing begin On doit rester chez nous, tu vois, et regarder cette chose commencer
But I bet there won’t be many live to see it really end Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu vois, il pourrait s’embraser ailleurs
On any street in any town in any state if any clown Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right Décide que le temps est venu de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
And if a million more agree there ain’t no Great Society Et qu’un million de gens le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
As it applies to you and me, our country isn’t free Pour toi et pour moi, dans notre pays il n’y a pas de liberté
And the law refuses to see, if all that you can ever be Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne pourras jamais être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store À moins que ton oncle n’ait un magasin en propriété
You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor Ils resteront à regarder les rats ramper au sol et à composer des chansons sur la pauvreté
 
Blow your harmonica, son! Souffle dans ton harmonica, fils !

13. Help, I’m a rock

13. Aide, je suis une pierre


[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie de salon de coiffure, en quatre parties. À noter l’absence évidente de potentiel commercial . Quel ennui.
 
[Kim Fowley] Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
 
Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
Veni-ma-no too mah
Veni veni ka toree tor
See’dra votra nee!
Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
Vel-lay ka-la tay-la-tor
Vel-lay kay-la ta-la-sor
Vel-lay kay-lay ka-la-tor
Vel-lay kay-la sa-la-tay
Vor-a kor-ay tor-a-tor
Vel-la kay-la sa-la tch’ay
Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Klanna-tholl
Pik-a-dill-a do-tchay
Pik-a-li-sa no-say
O-ooh
 
Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
Mee-oo-da-ra
Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
Do-dee-bop
You know… Tu vois…
A-mad hee
 
Arrrrreeeeeeeeeeeee
Oooooooooooaaaaaaaaaa
OOOOaaaaaaaaaaa
Ah hah
 
O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
A-ki-o-ka a-yi-a-ee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A-ki-o-ka o-ki-o-wee
A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
Pedi-goh
Pedi-koh
Ann-i tcho-ee-see-na
Per-a-ko-ee-say
Kar-ra
May-a-ta
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Uh-oh
Hay-lo
Pray-lo
Say la do sa ka ho-say
Vay-lay ko say-let-a-no
Vay-la ka sa la to-shay
Va-la ko-lo-tay
Ay-o
Lay-o
Lay-o
Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
O-ha o-ha yew
Ah-yew
Lay la-fan
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Somebody! Quelqu’un !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Please! Je vous en prie !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Please! Je vous en prie !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Please! Je vous en prie !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Wow! Ouah !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Wow! Ouah !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Help, I’m a rock! Aide, je suis une pierre !
Somebody helps me Que quelqu’un m’aide
 
Wow, man, it’s a drag being a rock Zut, il est barbant d’être une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
I wish I was anything but a rock J’aimerais être tout sauf une pierre
Heck, I’d even like to be a policeman Diable, je préférais même être un policier
Hey, you know what? Hé, tu sais quoi ?
You know maybe if I practice, you know Tu vois, si je pratique, peut-être, tu vois
Maybe if I pass my driving test Si je réussis le test de conduite, peut-être

I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Je pourrai trouver un job en conduisant ce bus sur lequel ils chargent les freaks
In front of Ben Frank’s, right? Devant Ben Frank’s, non ?
 
Help, I’m a cop! Aide, je suis un flic !
Help, I’m a cop! Aide, je suis un flic !
Help, I’m a cop! Aide, je suis un flic !
Help, I’m a cop! Aide, je suis un flic !
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
Help, I’m a cop! Aide, je suis un flic !
Help, I’m a rock Aide, je suis une pierre
 
It’s a drag being a cop Il est barbant d’être un flic
I think I’d rather be the mayor Je pense que je préférerais être maire
 
Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu vois
Always wondered whether or not… whether or not I could make it Je me suis toujours demandé si… si j’aurais réussi ou pas
You know, in society, because Tu vois, dans la société, parce que
You know, it’s a drag when you’re rejected Tu vois, c’est barbant quand ils te rejettent
So I tore the cover off a book of matches Ainsi j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
And I sent in Et je l’ai envoyé
And I got this letter back that said… Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. It can’t happen here

14. Ça ne peut pas arriver ici


It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
I’m telling you, my DEAR Crois-moi, ma chérie
That it can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
Because I been checkin’ it out, baby Parce que je l’ai vérifié, fille
I checked it out a coupla times Je l’ai vérifié plusieurs fois
But I’m telling you it can’t happen here Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, trésor, il est important que tu me croies
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Who COULD IMAGINE… Qui aurait pu imaginer…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh baby, it can’t happen here Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
Everybody’s safe and it can’t happen here Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Chez nous, il n’y a pas de freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver ici
No, no, it won’t happen here Non, non, ça n’arrivera pas ici
No, no, it won’t happen here Non, non, ça n’arrivera pas ici
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Crois-moi, ça ne peut pas…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Ça n’arrivera pas ici
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
Ditty-bop-bop-bop

Plastic folks, you know
Gens en plastique, tu vois
It won’t happen here Ça n’arrivera pas ici
You’re safe, mama Tu es en sécurité, femme
No, no, no Non, non, non
You’re safe, baby Tu es en sécurité, chérie
No, no, no Non, non, non

You just cook a TV dinner
Tu dois juste réchauffer un plateau télé
No, no, no Non, non, non
And you make it Et voilà
Bop bop bop
No, no, no Non, non, non
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons
Cook it up Le réchaufferons
Oh, and it won’t happen here Oh, et ça n’arrivera pas ici
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Man, you guys are really safe Mince, vous êtes bien en sécurité
Everything’s cool Tout va bien
 
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
They were so sure it couldn’t happen here, but… Ils étaient si sûrs que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

[FZ] Suzy?
Suzy ?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT C’EST QUELQUE CHOSE DE VRAI, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! Laissez tomber !
 
Hmmmmmmmmm Hmmm
It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici

15. The return of the son of Monster Magnet

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux


[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). C’est ainsi que des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin sur des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
 

[FZ] Suzy?
Suzy ?
[Jeannie Vassoir] Yes Oui
 
[FZ] Suzy Creamcheese? Suzy Fromage Frais ?
[Jeannie Vassoir] Yes Oui
 
[FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je veux juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
[Jeannie Vassoir] What? Quoi ?
 

[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui te prend ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cream… cheese Fromage… frais
Oh, baby Oh, chérie
Oh, wow, yeah, man Oh, ouah, ouais, mince
It’s happening, man Ça arrive, mince
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! Clignotement, mince !
AMERICA’S WONDERFUL! L’AMÉRIQUE EST SUPER !
WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
It really makes it! Il est vraiment génial !
CREAM-cheese Fromage frais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, wow, yeah, man Oh, ouah, ouais, mince
It’s happening, man Ça arrive, mince
Ba-jo-la jinga
Flashing, man! Clignotement, mince !
Flashing, man, flashing, man Clignotement, mince, clignotement, mince
Oh, wow! Oh, ouah !
Crazy, man Dingue, mince
Skies are blue, baby! Les cieux sont bleus, chérie !
It really makes it! Il est vraiment génial !
Oh no Oh non
Yes! Oui !
Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Flashing, man! Clignotement, mince !
Flashing, flashing Clignotement, clignotement
 
Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Faster Plus vite
Moytch moytch ver-rate ver-rate
Faster, higher Plus vite, plus haut
Ba-yay-ga va-yay
 
Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
Flashing, flashing, flashing Clignotement, clignotement, clignotement
 
Creamcheese, creamcheese, cream… Fromage frais, fromage frais, fromage…
Creamcheese, creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais, fromage frais
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais
Creamcheese Fromage frais
 
[Backwards] [À l’envers]
Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese Fromage frais, fromage frais
Creamcheese Fromage frais
 
[Speeded-up] [Accéléré]
Cheese Fromage
Cheese-cream Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Nothing like creamcheese Rien comme le fromage frais
Ah Ah
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais
I love creamcheese, you love creamcheese J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
Creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais
Cream-cheese Fromage frais
Cream-chee-chee-cream-cheese Fromage frais
Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Psychedelic creamcheese! Fromage frais psychédélique !
Cheese! Cheese! Fromage ! Fromage !
Creamcheese, creamcheese Fromage frais, fromage frais
Cream… cheese Fromage… frais
 
Did you pick up on that? L’as-tu remarqué ?
 
[Speeded-up] [Accéléré]
CREAM… cheese Fromage… frais
Cream-cheese Fromage frais
And a Kaiser roll Et un pain Kaiser
Creamcheese! Fromage frais !
Creamcheese Fromage frais
Cream-chee… ese! Fromage… frais !
Ah Ah
FUCK! VA TE FAIRE FOUTRE !
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Creamcheese Fromage frais
Cream-cheese Fromage frais
Cream… cheese Fromage… frais
Cheese, cheese-cream Fromage, fromage frais
Oh no, creamcheese Oh non, fromage frais
Cream… Fromage…
Ah, a-ha! Ah !
Cream, cream, cream… CHEESE Fromage, fromage, fromage… frais
CREAM-CHEESE! FROMAGE FRAIS !
Creamcheese Fromage frais
CREAM-CHEESE! FROMAGE FRAIS !
Bop-doo-bop-bop
Cream-cheese Fromage frais
Creamcheese, cream-m-m-m-cheese Fromage frais, fromage frais
Cheese? Fromage ?
Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese Ha ha ha ! Fromage… frais
Ah-ha-ha! Creamcheese Ha ha ha ! Fromage frais
Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
Yay-yay-yay-yay
Yay-no-yay-no-no-no-yay



Affiche dessinée par FZ pour le Shrine Exposition Hall en Los Angeles (1966)

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.