Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer.
| Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas des sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur. |
| |
“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
| « LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
|
EDGARD VARÈSE, July 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
| |
THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.
| TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES. |
Back side text
| Texte sur le verso de la pochette |
IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY?
| EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ? |
[Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Es-tu… Es-tu… Es-tu obsédée ? |
Are you hung up?
| Es-tu obsédée ? |
[Girl] Outasite!
| [Fille] Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… es-tu… es-tu… es-tu obsédée ? |
[Girl] Ha ha! What does that mean?
| [Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ? |
[Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up?
| [Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Es-tu obsédée ? |
[Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outasite!
| [Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… es-tu… es-tu… es-tu obsédée ? |
| |
[Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world. In the world… world. Tomorrow I may do it. All the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space. That’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care.
| [Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre. De la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain. Toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide. Voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est assis là-bas maintenant dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche. |
Hello, Frank Zappa!
| Salut, Frank Zappa ! |
| |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group
| [JCB] Salut, les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe |
What’s there to live for?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
Who needs the Peace Corps?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Think I’ll just drop out
| Je pense que je me retirerai |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Danced at the Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
I’m completely stoned
| Je suis complètement défoncé |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Je resterai une semaine, je choperai des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| Je ne suis en fait qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Des souterrains psychédéliques font surface ici et là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Des souterrains psychédéliques font surface ici et là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
Hotcha!
| Formidable ! |
| |
First I’ll buy some beads
| D’abord, j’achèterai des perles |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Some feathers and bells
| Des plumes et des clochettes |
And a book of Indian lore
| Et un livre de traditions indiennes |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
I will wander around barefoot
| Je me baladerai pieds nus |
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux |
I will love everyone
| J’aimerai tout le monde |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
I will sleep
| Je dormirai |
I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together
| Où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager
| Et je me joindrai à un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Et je resterai là-bas avec eux, je choperai des morpions, mais je m’en ficherai |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
With all of my friends still running free
| Pour gambader toujours avec tous mes amis dehors |
Hair growing out every hole in me
| Avec les poils qui poussent de tous mes pores |
| |
American way, how did it start?
| Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? |
Thousands of creeps killed in the park
| Dans le parc, des milliers de fainéants tués |
American way, try and explain
| Mode de vie américain, explique-moi, je t’en prie |
Scab of a nation driven insane
| La cicatrice d’un pays poussé à la folie |
| |
Don’t cry
| Ne pleure pas de tes yeux |
Gotta go, bye-bye
| Je dois partit, adieu |
Suddenly die, die
| Soudain je meurs, meurs, mon Dieu |
Cop, kill a creep!
| Flic, tue un fainéant ! |
Pow pow pow
| Pan-pan-pan |
| |
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that…
| Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain… |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group
| Salut, les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
With all of my friends still running free
| Pour gambader toujours avec tous mes amis dehors |
Hair growing out every hole in me
| Avec les poils qui poussent de tous mes pores |
| |
American way, threatened by us
| Mode de vie américain, menacé par nous tous |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶ |
American way, prisoner lock
| Mode de vie américain, enfermez le prisonnier |
Smash every creep in the face with a rock
| Écrasez la face à tous les fainéants avec un rocher |
| |
Don’t cry
| Ne pleure pas de tes yeux |
Gotta go, bye-bye
| Je dois partit, adieu |
Suddenly die, die
| Soudain je meurs, meurs, mon Dieu |
Cop, kill a creep!
| Flic, tue un fainéant ! |
Pow pow pow
| Pan-pan-pan |
Mama! Mama!
| Maman ! Maman ! |
Someone said they made some noise
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
The cops have shot some girls & boys
| Les flics ont tiré sur des gars |
You’ll sit home & drink all night
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
They looked too weird, it served them right
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
Mama! Mama!
| Maman ! Maman ! |
Someone said they made some noise
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
The cops have shot some girls & boys
| Les flics ont tiré sur des gars |
You’ll sit home & drink all night
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
They looked too weird, it served them right
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils peuvent penser ? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| Ça t’arrive jamais de leur dire que tu les aimes ? T’es-tu jamais montrée à eux quand tu es bourrée ? |
Ever wonder why your daughter looked so sad?
| T’es-tu jamais demandé pourquoi ta fille avait l’air si apathique ? |
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad!
| Il est barbant d’avoir à aimer une maman et un papa en plastique ! |
| |
Mama! Mama!
| Maman ! Maman ! |
Your child was killed in the park today
| Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville |
Shot by the cops as she quietly lay
| Tirée par des flics pendant qu’elle était couchée tranquille |
By the side of the creeps she knew…
| Avec les fainéants qu’elle fréquentait, oui… |
They killed her too
| Ils ont tué elle aussi |
[Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please.
| [Pamela] Opérateur ? Ne quittez pas, s’il vous plaît. |
| |
[FZ] Hello?
| [FZ] Allô ? |
[Operator] Yes, sir
| [Opérateur] Oui, monsieur |
[FZ] Uh… Can you call 678-9866?
| [FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ? |
[Operator] Same area code?
| [Opérateur] Même indicatif ? |
[FZ] Yes
| [FZ] Oui |
[Operator] Right
| [Opérateur] D’accord |
| |
[FZ] Is that Vicki?
| [FZ] Vicki ? |
[Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here.
| [Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu vois, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici. |
| |
[Vicki Kellgren] Hello?
| [Vicki] Allô ? |
[Pamela Zarubica] Vicki?
| [Pamela] Vicki ? |
[Vicki Kellgren] Yeah
| [Vicki] Oui |
[Pamela Zarubica] What’s happening?
| [Pamela] Que se passe-t-il ? |
[Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this…
| [Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet… |
[Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me…
| [Pamela] Écoute, pas de panique, mais dis-moi… |
[Vicki Kellgren] I’m not panicking!
| [Vicki] Je ne panique pas ! |
[Pamela Zarubica] OK
| [Pamela] Bien |
[Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too
| [Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute |
[Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite alright
| [Pamela] Eh bien, t’en fais pas, il n’y a aucun problème |
[Vicki Kellgren] Alright, your father called me up this afternoon
| [Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi |
[Pamela Zarubica] Just a sec…
| [Pamela] Juste une seconde… |
Bow tie daddy
| Papa avec le nœud pap |
Dontcha blow your top
| Ne sors pas de tes gonds |
Everything’s under control
| Tout est contrôlé |
Bow tie daddy
| Papa avec le nœud pap |
Dontcha blow your top
| Ne sors pas de tes gonds |
‘Cause you think you’re gettin’ too old
| Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé |
| |
Don’t try to do no thinkin’
| Essaye de ne pas y penser |
Just go on with your drinkin’
| Tu dois juste continuer à picoler |
Just have your fun, you old son of a gun
| Tu dois juste t’amuser, vieux fripon |
Then drive home in your Lincoln
| Et ensuite, rentrer dans ta Lincoln |
I’m gonna tell you the way it is
| Je vais te dire où en sont les choses |
And I’m not gonna be kind or easy
| Et je ne serai ni gentil ni accommodant |
Your whole attitude stinks, I say
| Selon moi, toute ton attitude est naze |
And the life you lead is completely empty
| Et ta vie est vide, complètement |
| |
You paint your head
| Tu peins ta tête, oui |
Your mind is dead
| Ton cerveau est parti |
You don’t even know what I just said
| Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris |
| |
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
| VOILÀ COMMENT TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE ! |
| |
You’re phony on top
| Tu es fausse dessous |
You’re phony underneath
| Tu es fausse dessus |
You lay in bed & grit your teeth
| Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue |
| |
Madge ▶, I want your body
| Madge ▶, je veux ton corps |
HARRY, GET BACK!
| RECULE, HARRY ! |
Madge, it’s not merely physical
| Madge, ce n’est pas seulement charnel |
HARRY, YOU’RE A BEAST!
| HARRY, TU ES UNE BÊTE ! |
| |
Don’t come in me, in me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Don’t come in me, in me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Don’t come in me, in me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
Don’t come in me, in me
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
| |
Madge, I… Madge, I couldn’t help it
| Madge, je… Madge, c’était plus fort que moi |
I… doggone it!
| Je… zut ! |
What’s the ugliest part of your body?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
What’s the ugliest part of your body?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Some say your nose
| Quelqu’un dit ton nez |
Some say your toes
| Quelqu’un dit tes orteils |
But I think it’s your mind
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Your mind
| Ton cerveau |
I think it’s your mind
| Je crois que c’est ton cerveau |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
| VOS FILS SONT TOUS DES PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE |
| |
Where did Annie go when she went to town?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ? |
Who are all those creeps that she brings around?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ? |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE
| VOS FILS SONT TOUS DES PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE |
[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore
| Je n’écarterai plus mes jambes pour faire de la pub pour toi |
| |
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body.
| Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’. |
| |
Discorporate & come with me
| Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive |
Shifting, drifting, cloudless, starless
| En te bougeant, sans nuages, sans étoiles |
Velvet valleys and a sapphire sea
| Des vallées de velours et une mer de saphir |
Wah wah
| |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Délie ton esprit, laisse tomber |
To lick your stamps and paste them in
| Tes coupons à lécher et coller |
Discorporate and we will begin
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
Wah wah
| |
Flower Power sucks
| Les Enfants Fleurs sont nuls |
| |
Diamonds on velvets on goldens on vixen
| Des diamants sur du velours sur des âgées mégères |
On comet & Cupid on Donner & Blitzen
| Sur comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs |
On up & away & afar & a go-go
| En haut et loin et lointain et à gogo |
Escape from the weight of your corporate logo!
| Échappe au poids de ton corporatif logo ! |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Délie ton esprit, laisse tomber |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| Tes coupons à lécher et coller |
Discorporate and we’ll begin
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Liberté, liberté, affection gentille |
You’ll be absolutely free
| Tu seras absolument libre |
Only if you want to be
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Dreaming on cushions of velvet & satin
| Des gens qui rêvent sur des coussins de satin et velours |
To music by magic, by people that happen
| Au son de musique par magie, d’entrer par hasard |
To enter the world of a strange purple jello
| Dans un monde formé d’une étrange gelée bleu |
The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow
| Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Délie ton esprit, laisse tomber |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| Tes coupons à lécher et coller |
Discorporate and we’ll begin
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Liberté, liberté, affection gentille |
You’ll be absolutely free
| Tu seras absolument libre |
Only if you want to be
| Seulement si tu veux l’être |
| |
You’ll be absolutely free
| Tu seras absolument libre |
Only if you want to be
| Seulement si tu veux l’être |
✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| ✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur-là à la main ? |
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur-là à la main ? |
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne-là sur ton maillot ? |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne-là sur ton maillot ? |
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer sur mes bongos |
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer sur mes bongos |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux-là sur ta tête ? |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux-là sur ta tête ? |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai pour dormir ensuite |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai pour dormir ensuite |
| |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles-là autour de ton cou ? |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles-là autour de ton cou ? |
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck
| Je vais chez le psy, ainsi il m’aidera à m’épuiser, beaucoup |
Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
| À cet instant précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin avec la fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire un effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… en répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados ! |
| |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Punky!
| Crétin ! |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Punk!
| Crétin ! |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Punky!
| Crétin ! |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Hey hey!
| |
Hey, punk!
| Hé, crétin ! |
Go man, go… go man, go
| Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y |
Just a little bit softer
| Juste un poil plus délicatement |
Golly, do I ever have a lot of soul!
| Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme ! |
Punk, ✄ I think I love you!
| Crétin, ✄ je crois que je t’aime ! |
Come on, Roy
| Vas-y, Roy |
Questi dominga?
| Ce dimanche ? |
| |
Let me see that nose, it didn’t…
| Laisse-moi voir ce nez-là, ne… |
Orale!
| Écoute ! |
I wanna know for sure!
| Bien sûr que je veux le savoir ! |
Leave my nose alone, please…
| Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît… |
What are you trying to do?
| Qu’essayes-tu de faire ? |
He’s gonna stand over there
| Il restera debout là-bas |
Bigashi nunga!
| |
But this is Cheetah
| Mais c’est une voiture Cheetah |
Buirote
| |
Chita!
| Cheetah ! |
| |
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over?
| [FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu vois, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu vois, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux pianoter au rythme, je peux chanter pendant que je pianote avec ma guitare. Je peux pianoter, chanter, danser, je peux faire la foire partout sur scène. Et, tu vois, c’est super… il est super de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont super et je suis fier de faire partie de cette gigantesque tromperie massive. J’espère qu’elle me voit pirouetter, oui, j’espère qu’elle me voit danser et pirouetter, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ? |
| |
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over?
| [FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai le chèque pour les droits d’auteur, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je pense que je n’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, même ça ne serait pas bon. Je pense que euh… je me tournerai vers l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. Ça alors, qui sait si l’on peut me voir ici, en dansant et faisant tournoyer mon tambourin. Peut-être une fille qui me voit ici en chantant, dansant et faisant tournoyer mon tambourin m’aimera. Et après le concert elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle en lui souriant et je lui ferai bonne impression et je lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ? |
| |
[Center mumbling] Ay ay!
| |
Mingia!
| Chibre ! |
There she is!
| La voilà ! |
Ay!
| |
Buirote
| |
When do we get paid for this?
| Quand vont-ils nous payer pour ça ? |
Ay ay!
| |
Papa huevos
| Les couilles de papa |
Huevos?
| Couilles ? |
Rock, bop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bop
| Rock, bebop |
One more time!
| Une autre fois ! |
Un—
| |
Stop sloppy rock & roll!
| Ça suffit avec le rock & roll d’amateur ! |
Bop bop bop!
| |
YEAH! WHEEE!
| |
[Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create.
| Il travaille sur la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils croient qu’ils sont créatifs de cette façon. |
I wonder what everyone else is whispering about.
| Je me demande quoi tout le monde a à chuchoter. |
| |
[Backwards]
| [À l’envers] |
Better look around before you say you don’t care
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
[Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends)
| [Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale à une série de chansons sur des gens qui ont des drôle d’habitudes… il se trouve que beaucoup d’entre eux sont mes plus chers amis) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God!
| Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Now believe me when I tell you that my song is really true
| Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie |
I want everyone to listen and believe
| Je veux que tout le monde l’écoute et y croie |
It’s about some little people from a long time ago
| Elle parle de certaines petites gens d’autrefois |
And all the things the neighbors didn’t know
| Et de tout ce que les voisins ne savaient pas |
| |
Early in the morning daddy Dinky went to work
| Le petit papa allait travailler tôt le matin |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| Pour vendre des lampes et des bibelots dans les marchés de San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & her pad
| Et je me souviens toujours de la petite maman avec son tablier et son carnet |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
And all the while on a shelf in the shed
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Kenny’s little creatures on display
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie saves his numies on a window in his room
| Ronnie collait ses crottes de nez sur la fenêtre de sa chambre |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) |
While Kenny and his buddies had a game out in the back
| Pendant que, Kenny et ses amis jouaient dehors, à l’arrière |
Let’s make the water turn black
| À rendre l’eau noire |
| |
We see them after school in a world of their own
| Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Tous les soirs, les voisins s’assoyaient et les regardaient |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (Je parie que vous auriez fait pareil à leur place) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
And all the while on a shelf in the shed
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Kenny’s little creatures on display
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, ils meurent d’envie de voir brûler un joint / bombardier |
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre |
Wait till the fire turns green
| Attends que le feu devienne vert |
Wait till the fire turns green
| Attends que le feu devienne vert |
Wait till the fire turns green
| Attends que le feu devienne vert |
| |
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth!
| C’était un petit chœur céleste d’ados, juste ici sur Terre ! |
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
| |
The idiot bastard son:
| Le fils idiot et bâtard : |
The father’s a Nazi in Congress today
| Son père est un nazi, aujourd’hui au Congrès |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
The idiot bastard son:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abandoned to perish in back of a car
| Laissé mourir dans une voiture sur la banquette arrière |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
The idiot boy!
| L’enfant idiot ! |
| |
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with
| [Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer |
[?] How, look out!
| [?] Faites gaffe ! |
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties.
| [Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents. |
[Bunk Gardner] Had the hots for […]
| [Bunk] J’étais entiché de […] |
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
| |
[Bunk Gardner?] Over by the […]
| [Bunk?] Sur le […] |
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert.
| [Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) et juste avant j’avais picolé un quart de bière, on faisait un tour dans le désert. |
[Bunk Gardner] Anyway, Thomas’s wine mix is very strange
| [Bunk] Bon, le mélange de vin de Thomas est très bizarre |
| |
[Backwards]
| [À l’envers] |
At the college…
| Au collège… |
They sell it
| Ils le vendent |
Which one?
| Lequel ? |
Wait! You […] that girl
| Attends ! Tu […] cette fille-là |
No kiddin’?
| Sans déc ? |
Whoa, uh!
| Ouah ! |
You showed ‘em
| Tu leur as montré |
Drag the line!
| Va faire une promenade ! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert |
All the time he would spend
| Tout le temps qu’il passât |
At the church he’d attend
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Warming his pew
| En chauffant son banc |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
The child will thrive & grow
| Le bébé grandira fort et sain |
And enter the world
| Et entrera dans le monde |
Of liars & cheaters & people like you
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Who smile & think you know
| Qui sourient et tiennent |
What this is about
| Tout pour acquis |
| |
You think you know everything, maybe so
| Tu penses tout connaitre, c’est peut-être le cas |
The song we sing, do you know?
| La chanson que nous chantons, ne la connais-tu pas ? |
We’re listening
| Nous écoutons |
The idiot boy!
| L’enfant idiot ! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert |
All the time he would spend
| Tout le temps qu’il passât |
All the colors he’d blend
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Where are they now?
| Où sont-ils passés ? |
| |
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell.
| [Gary] J’ai actuellement deux tubes dans les charts, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ça ne m’a apporté que de la célébrité et de la gloire et beaucoup de travail. Dont je ne suis pas du tout intéressé à parler. |
You’re a lonely little girl
| Tu es une gamine solitaire |
But your Mommy & your Daddy don’t care
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent |
You’re a lonely little girl
| Tu es une gamine solitaire |
| |
The things they say just hurt your heart
| Ce qu’ils disent te brise le cœur |
It’s too late now for them to start
| C’est trop tard pour qu’ils commencent à saisir |
To understand the way you feel
| Pourquoi tu vas mal |
The world for them is too unreal
| Pour eux, le monde est trop irréel |
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
| Ainsi tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
| VOS FILS SONT TOUS DES PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
|
| |
Where did Annie go when she went to town?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ?
|
Who are all those creeps that she brings around?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
|
| |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
|
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
|
| |
Where did Annie go when she went…?
| Où allait Annie quand elle venait… ?
|
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Le temps viendra où tout le mal que l’on éprouve sera un mal que l’on pourra surmonter |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas ce qui compte le plus dans l’absolu |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Le temps viendra où on n’aura même pas honte si on est ventrus |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
| |
A-a-ah!
| |
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
| |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Dance and love
| Danser et aimer |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Le temps viendra où tout le mal que l’on éprouve sera un mal que l’on pourra surmonter |
Rise above
| Surmonter |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| Qui se soucie si tu es tellement pauvre que tu n’as pas de quoi t’acheter un pantalon moderne, moulant, de danse ? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses |
What’s the ugliest part of your body?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Darling, when I…
| Trésor, quand je… |
What’s the ugliest part of your body?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Darling, when I look in your eyes…
| Trésor, quand je te regarde dans les yeux… |
Some say your nose
| Quelqu’un dit ton nez |
Some say your toes
| Quelqu’un dit tes orteils |
My dearest, my darling, my… darling, darling
| Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor |
But I think it’s your mind
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
My darling
| Mon trésor |
I think it’s your mind
| Je crois que c’est ton cerveau |
The ugliest part of you, darling
| La partie la plus laide de toi, trésor |
I think it’s your mind
| Je crois que c’est ton cerveau |
Your mind is ugly
| Ton cerveau est laid |
I think it’s your mind
| Je crois que c’est ton cerveau |
Your mind
| Ton cerveau |
I think it’s your mind
| Je crois que c’est ton cerveau |
I think it’s your mind
| Je crois que c’est ton cerveau |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Your body, your body, your body, your body
| Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Your mind it’s ugly
| Ton cerveau est laid |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Would you please leave my nose alone! ▶
| Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶ |
Your body, your body
| Ton corps, ton corps |
Let go of my nose, my nose, thank you!
| Lâche mon nez, mon nez, merci ! |
Your body, your body
| Ton corps, ton corps |
Do it again! Do it again!
| Refais-le ! Refais-le ! |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Penses-tu que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Penses-tu que je rampe dans la nuit et je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma stratégie |
Lemme take a minute & tell who I am
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si cela ne sera pas clair pour toi, je veux que tu comprennes que je ne suis pas comme ça |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Penses-tu que mon pantalon est trop moulant ? |
Do you think that I’m creepy?
| Penses-tu que je suis flippant ? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma stratégie |
Lemme take a minute & tell who I am
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si cela ne sera pas clair pour toi, je veux que tu comprennes que je ne suis pas comme ça |
(The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲)
| (Les strophes qui étaient censées être ici ont été censurées et enregistrées à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲) |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Penses-tu que je t’aime, stupidement et aveuglément ? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Penses-tu que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma stratégie |
Lemme take a minute & tell who I am
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si cela ne sera pas clair pour toi, je veux que tu comprennes que je ne suis pas comme ça |
[LP notes by FZ] Instructions for the use of this material…
| [Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel… |
READ CAREFULLY
| LISEZ ATTENTIVEMENT |
1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4.
| 1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4. |
2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”.
| 2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ». |
3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY.
| 3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE LE LIRE. |
4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME).
| 4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… maintenant il n’est pas dangereux d’écouter (NE PAS LIRE ET ÉCOUTER EN MÊME TEMPS). |
5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden).
| 5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Deuxième Guerre Mondiale pour loger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps que beaucoup affirment qu’ils sont actuellement en préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres par avidité et les tueurs à gages) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS AU CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous avez été invités à expérimenter un nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF merveilleux (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités réprimées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… même pas au directeur du camp). |
6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back.
| 6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
A-ha-hah!
| |
Bwah-ha-ha!
| |
Ha ha ha ha!
| |
Nyah-ha-ha!
| |
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
| |
Nyah-ha-ha-ha!
| |
Oh, arbitrary!
| Oh, arbitraire ! |
Nyah-ha-ha-ha!
| |
Ha ha ha ha ha ha ha!
| |
AH HA HA HA HA!
| |
AH HA HA HA!
| |
Arbitrary!
| Arbitraire ! |
HA HA
| |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
Bwah ha ha
| |
Mmph ha ha ha!
| |
Ha ha ha!
| |
Ha ha ha!
| |
AH HA HA HA HA!
| |
AH HA HA HA!
| |
Arbitrary!
| Arbitraire ! |
HA HA
| |
Ha ha ha ha ha ha!
| |