[FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!)
| Merci. (Brian, je voudrais monter un peu le moniteur de scène. Allô, allô. Ne peux-tu pas le monter plus haut ? Allô, allô. Hé !) |
Alright… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” an’ it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification ▶ and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back-pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but…
| Bien… (BURP - Excusez-moi, les amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… traite des… variations possibles sur un sujet principal qui est… eh bien, vous comprenez quel est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec le soutien de euh… gratification extraterrestre ▶ et d’appareils que vous pourriez trouver, ou pas, en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez une de ces nouveaux magasins bien curieux annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire autre chose que ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… |
Hey! What did he say? Ready?
| Hé ! Il a dit quoi ? Prêts ? |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
(Knirps for moisture)
| (Basse pour l’humidité / Parapluie pour la pluie) |
Just like the mighty penguin
| Tout comme l’imposante pingouine |
Flappin’ her eight ounce wings
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
(The penguin flap)
| (Le coup d’aile de la pingouine) |
| |
Lord, you know it’s all over
| Seigneur, tu comprends qu’il n’y a plus rien à faire |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quand elle marche en plastronnant vers toi et t’y enroule la tête |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| En battant ses ailes de deux cents grammes, en les battant |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Secoue le ginger ale léger |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| En vibrant comme une pingouine quand les batteries sont déchargées |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cercle enflammé ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fabriqué avec des Kleenex enroulés autour d’un fil de fer de béquille torsadé |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| En ululant vers une lune antarticulée |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Dans la nuit glacée, avec ses ailerons blanchis |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Dès qu’elle entrevoit le cercle dans la chambre, elle crie effrayée |
(Every time she sees the hoop)
| (Chaque fois qu’elle voit le cercle) |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Qu’il y a une pingouine ligotée, on le comprend |
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
| Quand on entend ce cri terrible et y’a pas d’autres oiseaux dans les environs |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches |
‘Cause she just might box yer dog
| Sinon, elle pourrait bien frapper ton chien / envelopper ton coq |
‘Cause she just might box yer doggie
| Sinon, elle pourrait bien frapper ton toutou / envelopper ton zizi |
An’ leave you a dried-up dog biscuit…
| Jusqu’à le réduire comme un biscuit séché pour chien… |
[Napoleon Murphy Brock] Sunrise
| [Napoleon] Au lever du soleil |
Get up in the mornin’
| Je me lève le matin |
You know, I think it’s mornin’
| Je crois que c’est le matin, vous savez |
Sun is shinin’ bright
| Le soleil brille |
I wanna get outside
| Je veux sortir |
Gonna wash my face
| Je vais laver mon visage |
An’ grab my hat
| Et je vais prendre mon chapeau |
Put it on my head
| Je vais le mettre sur ma tête |
I take a walk downtown
| Je vais me promener au centre-ville |
Yeah-hey
| |
Because I feel so-oh good
| Parce que je me sens très bien |
I think I’m gonna take a walk downtown
| Je pense que je vais me promener au centre-ville |
Hey! Sunlight!
| Hé ! La lumière du soleil ! |
| |
Wo!
| Oh ! |
Somethin’ I never seen before
| Quelque chose que je n’ai jamais vu avant |
Been a-walkin’ down the street every day
| Je passe par cette rue tous les jours |
Nobody like you ever passed my way
| Mais je n’ai jamais croisé quelqu’un comme toi |
Maybe there must be too much sun
| Peut-être il y a trop de soleil |
Couldn’t be my hat, must be too much…
| Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop… |
Wait a minute!
| Attends une minute ! |
What’s that you…?
| Qu’est-ce que tu… ? |
What’s that?
| C’est quoi ça ? |
What…?
| C’est quoi… ? |
What’s that?
| C’est quoi ça ? |
What…?
| C’est quoi… ? |
What’s that?
| C’est quoi ça ? |
What…?
| C’est quoi… ? |
| |
[FZ] Dummy up!
| [FZ] Ta gueule ! |
| |
[Napoleon Murphy Brock] What is that?
| [Napoleon] C’est quoi ça ? |
I know what that is, I know what that is
| Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est |
I bet you that’s a restaurant menu
| Je parie que c’est un menu de restaurant |
Let me see!
| Laisse-moi voir ! |
Let me see!
| Laisse-moi voir ! |
| |
[Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim
| [Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais un vrai délice t’attend aussi, mon ami |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep?
| [Napoleon] Attends, je pense que je préfère ce ballet à ça. Où veux-tu en venir, fainéant ? |
[Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long
| [Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps là dans ce brouillard meurtrier |
[Napoleon Murphy Brock] What?
| [Napoleon] Quoi ? |
[Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with
| [Jeff] T’as besoin de quelque chose pour te lever et aller à l’école |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to an old FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday!
| [Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un vieux fou, tu vois, je ne suis pas né d’hier ! |
Wait a minute. I think I’ll take…
| Attends. Je pense que je vais prendre… |
[Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there
| [Jeff] J’aime cette danse que tu faisais là-bas |
[FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma
| [FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui enseignant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de niveau bac |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute!
| [Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends ! |
[Jeff Simmons] Hey this… this stuff…
| [Jeff] Hé, ce… ce truc… |
[Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu?
| [Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ? |
[Jeff Simmons] This stuff is expensive
| [Jeff] Ce truc coûte cher |
[Napoleon Murphy Brock] What is that?
| [Napoleon] C’est quoi ça ? |
[Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter
| [Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver |
[Napoleon Murphy Brock] I do what?
| [Napoleon] Je vais faire quoi ? |
[Jeff Simmons] It last longer
| [Jeff] Il dure plus longtemps |
[FZ] Not only do you get the Desenex burger
| [FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex |
[Napoleon Murphy Brock] No… no
| [Napoleon] Non… non |
[Jeff Simmons] Now, come on, try it
| [Jeff] Vas-y, essaye-le |
[Napoleon Murphy Brock] No, no, no
| [Napoleon] Non, non, non |
[Jeff Simmons] It’s really good
| [Jeff] Il est très bon |
[Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT?
| [Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ? |
[Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before?
| [Jeff] T’ai-je déjà menti ? T’ai-je déjà vu ? |
[Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you!
| [Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas ! |
[Jeff Simmons] Look
| [Jeff] Écoute |
[Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is!
| [Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là ! |
[Jeff Simmons] Just bef—
| [Jeff] Il y a peu de temps |
[Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it?
| [Napoleon] Et tu me dis de le fumer ? |
[Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made
| [Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites |
[Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes?
| [Napoleon] Fumé les bandes ? |
[Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group
| [Jeff] Fumé les bandes de votre groupe |
[Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance
| [Napoleon] Je pense que je préfère danser |
[Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this
| [Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc-ci |
[Napoleon Murphy Brock] A WHAT?
| [Napoleon] UN QUOI ? |
[Jeff Simmons] A joint!
| [Jeff] Un pétard ! |
[Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint?
| [Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ? |
[Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda?
| [Jeff] Zut non ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ? |
[Napoleon Murphy Brock] No, San Jose
| [Napoleon] Non, à San Jose |
[FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation.
| [FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de gym blanche ayant appartenue à Carl Zappa, toujours humide. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de niveau bac et sera éclairée avec une préparation au soufre. |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute
| [Napoleon] Attends une minute |
[FZ] His first taste of big city life
| [FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine |
[Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait
| [Napoleon] C’est bien, attends une minute… attends |
DUMMY UP
| TA GUEULE |
[Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it
| [Jeff] Hé, le mégot de ce truc-ci va être très bon, je vais le garder |
| |
[FZ] Have mercy!
| [FZ] Aie pitié ! |
[George Duke] Awright, awright
| [George] D’accord, d’accord |
| |
[Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing?
| [Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ? |
WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE?
| QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ? |
Wait a minute
| Attends une minute |
Wait a minute
| Attends une minute |
Wait a minute
| Attends une minute |
What do you do with that thing?
| Que fais-tu avec ce truc-là ? |
I wanna know
| Je veux le savoir |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute
| [Napoleon] Attends une minute |
[FZ] Now the next step of this operation…
| [FZ] La prochaine étape de cette opération… |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute
| [Napoleon] Attends une minute |
[FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there!
| [FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de niveau bac rempli d’une chaussette de gymnastique, à la Deuxième Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer ! |
[Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah
| [Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais |
[FZ] You’ll grow out of it
| [FZ] Ça te passera |
[Jeff Simmons] DUMMY UP!
| [Jeff] TA GUEULE ! |
[Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said…
| [Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit… |
[Jeff Simmons] You see this?
| [Jeff] Vois-tu ça ? |
[Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College!
| [Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège ! |
[FZ] College!
| [FZ] Collège ! |
[Jeff Simmons] That’s college-rhythm
| [Jeff] C’est le rythme du collège |
| |
[Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that…
| [Napoleon] Tu veux dire que, si je fume ce truc-là… |
It’s the same as if… as if I was at college?
| C’est comme si… comme si j’étais au collège ? |
Roll it over up!
| Roule-le ! |
Roll it over up!
| Roule-le ! |
Roll it over up!
| Roule-le ! |
Gimme a…
| Donne-moi un… |
| |
[FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree
| [FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien |
[Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want
| [Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux |
[FZ] I forgot, I’m sorry
| [FZ] Je l’avais oublié, désolé |
[Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want
| [Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux |
[FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want”
| [FZ] Un vrai dicton zen : « Le rien est ce que je veux » |
| |
[FZ] The results of a higher education!
| [FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur ! |
[FZ] Thank you. Thank you very much. Awright, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, alright, it’s out on back of Palmdale, alright. At one time, that used to be a big place for raisin’ turkeys, and I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm—. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys.
| Merci. Merci beaucoup. C’est bon, y a-t-il quelqu’un ici qui sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… Certains… L’un de vous sait où est Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindes et moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant un endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein. (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où autrefois je vivais et où ils élevaient des dindes. |
Ready?
| Prêts ? |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Où on élève les dindes, juste après Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semblerait que oui |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Parc’qu’ils sont tous toujours là (y compris Johnny Franklin) |
In the village of the sun, ah ah
| Dans le village du soleil |
Village of the sun
| Village du soleil |
Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Village du Soleil pour toi) |
Well!
| Eh bien ! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah
| Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Ils m’ont dit qu’il n’est plus là… eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Où on élève les dindes, juste après Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semblerait que oui |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Parc’qu’ils sont tous toujours là (y compris Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| Dans le village du soleil |
Village of the sun, ah ah
| Village du soleil |
Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Village du Soleil pour toi) |
Well!
| Eh bien ! |
[FZ] “Cheepnis”. Let me tell you something, do you like monster movies? Anybody? I LOVE monster movies, I simply adore monster movies, and the cheaper they are, the better they are. And cheapness in the case of a monster movie has nothing to do with the budget of the film, although it helps, but true cheapness is exemplified by visible nylon strings attached to the jaw of a giant spider. I’ll tell you, a good one that I saw one time, I think the name of the film was “IT CONQUERED THE WORLD” and the… (Did you ever see that one?) the monster looks sort of like an inverted ice-cream cone with teeth around the bottom. It looks like a (phew!) like a teepee or sort of a rounded off pup tent affair, and it’s got fangs on the base of it, I don’t know why but it’s a very threatening sight, and then he’s got a frown and, you know, ugly mouth and everything.
| « Pacotille ». Je vais vous raconter une chose, aimez-vous les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont de pacotille, plus ils sont meilleurs. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la pacotille, même s’il y contribue, mais la vraie pacotille est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un bon film que j’ai vu une fois, je pense qu’il s’appelait « Il Conquit le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace inversé, avec des dents autour de sa base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et au fond il a des crocs, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous voyez, une bouche horrible et tout ça. |
|
And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It musta been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are, the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it musta been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here.
| Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous voyez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et le reste du casting… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près aussi grands, les cravates sont à peu près aussi larges et courtes, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont, le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle favorise le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, les amis, ils euh… ils ne voulaient pas la tourner à nouveau, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on peut voir tant de solives comme ça fixées sur le fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, après quoi, évidemment hors écran, un autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la pacotille. C’est bon. Et cette chanson est « Pacotille », la voici. |
| |
One, two, three, four
| Un, deux, trois, quatre |
| |
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good
| J’ai mangé un délicieux hot-dog |
Then I watched a movie from Hollywood
| Puis j’ai vu un film de Hollywood |
| |
I ate a hot dog, it tasted real good
| J’ai mangé un délicieux hot-dog |
Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum
| Miam miam miam miam miam miam |
Then I watched a movie from Hollywood
| Puis j’ai vu un film de Hollywood |
Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum
| |
| |
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah
| La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés |
Took a turn around, I said: “Can y’all see now?
| S’est tournée, je lui ai demandé : « Les vois-tu maintenant en fait ? |
The little strings on the giant spider?
| Les cordes sur l’Araignée Géante ? |
The Zipper from the Black Lagoon?
| La fermeture éclair du Lagon Noir ? |
HA HA HA!
| HA HA HA ! |
The vents by the tanks where the bubbles go up
| Les bouches dans les cuves d’où les bulles remontent |
(And the flaps on the side of the moon!)
| (Et, sur les côtés de la lune, les languette provisoires !) |
| |
The jelly & paint on the 40 watt bulb
| La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts |
They use when The Slime droozle off!
| Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! |
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah
| Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais |
And the canvas of the cave is too soft!
| Et la toile de la grotte est avachie ! |
| |
The suits & the hats & the ties too wide
| Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop larges |
And too short for the scientist-man!
| Et trop courts sur le savant ! |
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah
| La doctoresse en chimie, ouais, avec le cerveau à disparition |
While the monster just ate Japan!”
| Et entre-temps, le monstre vient de manger le Japon ! » |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE!
| Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être vu s’approcher de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être que nous devrons utiliser la force nucléaire ! |
| |
HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR!
| VOILÀ CE CANICHE ! AUSSI GROS QU’UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER DE STRASS ! |
| |
SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS!
| IL FEND LES ARBRES COMME SI C’ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS-LUI DE SE REPRODUIRE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON ! |
| |
[FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster:
| La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire avec du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre : |
| |
“Here Fido! Here Fido! Here Fido!”
| « Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! » |
| |
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » VISQUEUX, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG POODLE “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » DE CANICHE, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT » |
| |
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » VISQUEUX, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » LOURD, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG POODLE “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » DE CANICHE, GRAND ET FORT » |
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING”
| IL A UN GROS « MACHIN » POILU, GRAND ET FORT » |
| |
C’mon, everybody! Hurry! Let’s go!
| Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va ! |
Somebody get the distilled water! Get the canned goods!
| Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les aliments en conserve ! |
Get the toilet paper! You know we need it!
| Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
| |
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
| VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
GO TO DA SHELTER
| VA AU REFUGE |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me
| La petite Miss Muffet blottie à mes côtés |
Can ya see the little strings danglin’ down?
| Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? |
Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah
| Ils font balancer les pattes et fermer la bouche d’un coup, ouais |
An’ the horrible eye
| Et l’œil horrible |
An’ that horrible eye
| Et cet œil horrible |
An’ that horrible eye
| Et cet œil horrible |
Go rollin’ around!
| Font virevolter ! |
| |
Can y’see it at all? Can y’see it from here?
| Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? |
Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
| Peux-tu rire à gorge déployée ? |
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know!
| Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir ! |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
| |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis, please
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille, s’il vous plaît |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Cheaper the better
| Plus il est de pacotille, plus il est meilleur |
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
| Chérie, je suis désolé, parc’que c’est la seule chose que je veuille savoir |
I need a little more cheepnis
| J’ai besoin d’un peu plus de pacotille |
[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Alors, à force de regarder la télé je suis sur le point d’avoir la nausée |
Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see
| J’ai suivi l’actualité jusqu’à ce que ma vue soit gâchée |
I mean to say that every day is just another rotten mess
| On est dans le énième sale pétrin chaque jour, c’est la vérité |
(Sure ‘nuff!)
| (On devait s’y attendre !) |
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
| Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer |
Well! Woa!
| |
| |
So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best
| Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
| Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu les flics dehors |
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
I listen to reports ‘bout the whisky passin’ around
| J’écoute les rapports sur le whisky qui avait circulé |
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
I watched while everybody on his street would take a turn
| J’ai regardé tout le monde devant soi eux se relayer |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, but I’m hopin’ for the best
| Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
There’s no way to delay…
| Qu’il est impossible d’éviter… |
[FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together ▶ and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… he he, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks.
| [FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu pour être une danse de passion débridée. Dans le bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser ensemble rapprochés ▶ et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, probablement que ces temps sont révolus pour toujours - à moins que, qui sait, un peu plus tard Nixon ne les fait revivre - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. En effet, c’est un tango perverti. Quand… ha ha, oui, il est si perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui comprendra un peu plus tard une chorégraphie, alors attention, les amis. |
(You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you’re ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes on it. OK, ‘re you ready? An’ this is a hard one to play.
| (Vous pouvez allumer les lumières de salle, nous pourrions en avoir besoin. Celles sur le public, vous voyez, ha ha ha). Bien, êtes-vous prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et cette… cette fois doit être celle… doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, êtes-vous prêts ? C’est une pièce difficile à jouer. |
One, two, three, four
| Un, deux, trois, quatre |
| |
The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen
| La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean ▶, right after the mud shark ▶ did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him.
| [FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce a aussi préparé pour vous la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans ▶, juste après celle de l’aiguillat ▶. Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main. |
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now
| [Napoleon] Attends une minute |
[FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way.
| [FZ] Napoleon, tu dois juste poser ton saxo, détendre-toi, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! As-tu compris de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz. |
Jazz is not dead, it just smells funny
| Le jazz n’est pas mort, il dégage juste une drôle d’odeur |
OK, let’s go!
| Bien, on fonce ! |
[George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean?
| [George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ? |
This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that
| C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas |
Be-bop! That’s no be-bop!
| Bebop ! Ce n’est pas de bebop ! |
[FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de— even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while…
| [FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas », sont en fait comme une variante déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. Maintenant George va essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que… |
[George Duke] Pe-dop!
| |
[FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George.
| [FZ] (Hé, voilà comment on doit le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George. |
[George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh
| |
Tee-do-do-teep
| |
Goop
| |
Do-do
| |
Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah
| |
E-dum do-dee-dum
| |
Do-do-dee-doo
| |
Do-dee-dah
| |
OH YEAAAAH!
| |
| |
[George Duke] As I was saying…
| [George] Comme je le disais… |
[FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings.
| [FZ] Maintenant, nous voudrions des volontaires du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en fait tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment bien, qui montent ici et essaient de danser sur ce que George chante. |
[George Duke] Pe-dop
| |
[FZ] Do we have anybody whose…? You’re one. OK, what’s your name?
| [FZ] Y a-t-il quelqu’un qui… ? Tu es un. Bien, comment tu t’appelles ? |
[Carl] Carl
| [Carl] Carl |
[FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl.
| [FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Ravi de te rencontrer, Carl. |
[George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop
| |
[FZ] Alright. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name?
| [FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… y a-t-il quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ? |
[Rick] Rick
| [Rick] Rick |
[FZ] Rick, and…?
| [FZ] Rick et… ? |
[Jane] Jane
| [Jane] Jane |
[FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! Alright, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat.
| [FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal. |
You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK?
| Ne dansez pas ce rythme-là, dansez ce que George chante, d’accord ? |
[George Duke] Peddle-up
| |
[FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance!
| [FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser ! |
[George Duke] Dup
| |
[FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George!
| [FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George ! |
[George Duke] Pe-dup-dum-dup
| |
Dum-dup dum-deddle-do-do-dup
| |
Dum-deddle-dup
| |
[FZ] No, no
| [FZ] Non, non |
[George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup
| |
Do-do-dee-doo
| |
Do-dee-DAH
| |
[FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! Alright, one more time, dance!
| [FZ] Non, non, allez-y, lâchez-vous ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Une autre fois, dansez ! |
[George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop
| |
Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah
| |
De-dum de-dum do-dee-up
| |
Po-dee
| |
Po-dee do-dee-dum
| |
Do-we-ooh doo-doo-roo-doo
| |
De-da-da dee-dah
| |
[FZ] Let’s study this phenomenon!
| [FZ] Étudions ce phénomène ! |
[George Duke] De-dum do-de-dum
| |
Do-ah-dee po-dee-dah
| |
De-dum do-de-dum
| |
Po-dah-dee po-dee-dah
| |
De-dum do-de-dum
| |
Do-dah-dee po-dee-dah
| |
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
| |
De-dum dup
| |
De-dum do-wee-oh-do-dup
| |
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
| |
De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep
| |
De-deddle-de-deddle-de-dum-du
| |
Deddle-de-deddle-dew-du-dup
| |
| |
[FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved
| [FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés |
[Jane] I still can, Frank!
| [Jane] Je peux continuer, Frank ! |
[FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t— tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane!
| [FZ] Je sais que tu l’aimerais, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane ! |
[FZ] Alright, you wanna try…
| [FZ] Bien, voudrais-tu essayer… |
[Lana] I’ll do anything you say, Frank
| [Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank |
[FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance!
| [FZ] Oh, mon Dieu ! C’est bon, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse ! |
[George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup
| |
De boop
| |
Boop bep
| |
Do-duddle-do
| |
Dep-de-dum
| |
De-dum do-de-dum
| |
Po-dah-dee-ooh po-dee-dah
| |
[FZ] Now that’s more like it
| [FZ] Comme ça c’est mieux |
[George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop
| |
De-do dee-dap
| |
Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah
| |
Deddle-deddle-dup
| |
Twiddle-dep
| |
Do-dum-do-deh
| |
Do-de-dum de-dep
| |
A-doo-be-doo-deh
| |
Doo-be-doo-deh
| |
Do-be-dop
| |
Be-doo-be-do-pe-de-bop
| |
Pa-doo-be-deh
| |
Pa-doo-do-do-dah
| |
Do-doo-do-pe-deh
| |
Do-doo-doo-dah
| |
Pa-do-pa-doo-pe-dep
| |
Do-doo-doo-dah
| |
[FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer.
| [FZ] Lana, tu vas très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une prostituée professionnelle et vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à venir ici à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, super. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez. |
Herb Cohen, ladies and gentlemen!
| Herb Cohen, mesdames et messieurs ! |
OK, dance!
| Bien, dansez ! |
[George Duke] Du-du-dip
| |
Du-dep
| |
De-dum de-um-dum
| |
Um-deddle-um-deddle
| |
De-dum-de-dum
| |
Oo-wee-oo-dep
| |
Pe-de-dum de-dum deddle-dop
| |
| |
[FZ] You’re still too adagio, I keep telling you!
| [FZ] Vous bougez encore trop lentement, je vous l’ai déjà dit ! |
[George Duke] Be-dum de-dum
| |
Do-ah-dee po-dee-dah
| |
Po-dee-dah
| |
Po-dee-dah
| |
| |
[FZ] Turn on the bubble machine!
| [FZ] Allumez la machine à bulles ! |
[George Duke] Oop-dwe-dah
| |
Oop-dwe-dah
| |
Deep-dwe-dah
| |
Do-we do-do-de-dum
| |
Deddle-de-dum
| |
Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop
| |
Be-deddle-dep um-dep um-dep
| |
Um-diddy-up um-dup
| |
Deek-ne-dah
| |
| |
[FZ] God, is that a cheap bubble-machine!
| [FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable ! |
[George Duke] Now… wha—
| |
Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo
| |
Wo-de-um do-doo we-dep
| |
Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip
| |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE!
| [FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up.
| [FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, probablement que vous vous dites : « Moi aussi je pourrais le faire ! » Bien sûr que vous pourriez le faire ! Et votre grande occasion est venue, il vous suffit de… Le premier pas est facile, vous devez juste vous lever. Allons-y, levez-vous. Voilà, comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout. |
OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE!
| BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE ! |
[George Duke] Deddle-du-dup
| |
[FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it!
| [FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le ! |
[Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do
| [Napoleon] Tout ce que vous voulez faire |
Is alright
| Va bien |
Wanna do
| Vous voulez faire |
Anything you wanna do
| Tout ce que vous voulez faire |
Is alright
| Va bien |
Yes, there, guys, you know you came to the right place ▶
| Oui, vous, là-bas, vous voyez, vous êtes venus au bon endroit ▶ |
Tonight
| Ce soir |
Give me some of that wine now
| Donne-moi un peu de ce vin |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver— would like to thank you very much for coming, hope you had a good time!
| [FZ] Comme vous l’avez peut-être deviné, mesdames et messieurs, voici la fin de notre concert. Nous souhaitons vous remercier… Nous souhaitons vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment ! |
Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler au trombone |
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale |
Ruth Underwood on percussion
| Ruth Underwood aux percussions |
Ralph Humphrey on drums
| Ralph Humphrey à la batterie |
Chester Thompson on drums
| Chester Thompson à la batterie |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler à la basse |
And George Duke on the keyboards
| Et George Duke aux claviers |
Thank you very much!
| Merci beaucoup ! |
Alright (Alright)
| Va bien (Va bien) |
Alright (Alright)
| Va bien (Va bien) |
Alright (Alright)
| Va bien (Va bien) |
Alright (Alright)
| Va bien (Va bien) |
Alright (Alright)
| Va bien (Va bien) |
Alright (Alright)
| Va bien (Va bien) |