(Pochette) Photo par John Williams

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 mai 1975

Bongo fury

Fureur de bongos

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Cadabra
  2 Carolina hard-core ecstasy   2 Extase hardcore en Caroline
  3 Sam with the showing scalp flat top [Don Van Vliet]   3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
  4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead   4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming
  5 200 years old   5 Bicentenaire
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Advance romance   7 Amour à titre d’avance
  8 Man with the woman head [Don Van Vliet]   8 L’homme à la tête de femme
  9 Muffin man   9 L’homme aux muffins

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN DIRECT EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
MAY 20th & 21st, 1975 20 et 21 mai 1975
Plus Selected Studio Wonderment En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés

1. Debra Kadabra

1. Debra Cadabra


[Don Van Vliet] Debra Kadabra Debra Cadabra
Say she’s a witch C’est une sorcière, c’est vrai
Shit-ass Charlotte! Charlotte emmerdeuse !
Ain’t that a bitch? C’est une casse-couilles, hein ?
Debra Kadabra Debra Cadabra
Haw, that’s rich! Ah, tu peux parler !
Ione, a rancho granny Ione, une mamie fermière
Shook her wrinkled fanny Secoua sa ratatinée région fessière
 
Shoes are too tight and pointed Les chaussures sont trop serrées et pointues
Shoes are too tight and pointed Les chaussures sont trop serrées et pointues
Ankles sorta puffin’ out Les chevilles se gonflent, on dirait
Cause me to shout Ils me font hurler
 
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
Cover my entire body with Avon cologna Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
And drive me to some relative’s house in East L.A. Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
Wooden dog! Chienne de bois !
(Just till my skin clears up) (Tant que ma peau sera guérie)
 
Turn it to Channel 13 Mets Canal 13
And make me watch the rubber tongue when it comes out Et laisse-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
Next time they show the Brnokka La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
Make me buy the flosser Fais-moi acheter le fil dentaire
Make me grow Brainiac fingers Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
(But with more hair) (Mais plus poilus)
Make me kiss your turquoise jewelry! Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
Emboss me! Imprime-moi en relief !
Rub the hot front part of my head Enduis mon front fiévreux
With rented unguents! Avec des flacons d’onguent !
Give me bas-relief! Donne-moi bas-relief / soulagement !
 

Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, hell, yes! Oh, bon sang, oui !
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, hell, yes! Oh, bon sang, oui !
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, hell, yes! Oh, bon sang, oui !
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, heel, yes! Oh, canaille, oui !
 
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
Take me with you Emmène-moi avec toi
Don’t you want any of these? Ne veux-tu pas de ceux-ci ?

2. Carolina hard-core ecstasy

2. Extase hardcore en Caroline


[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon J’aurais juré que ses cheveux étaient en cellulose
She wore a Milton Bradley crayon Elle était maquillée avec un crayon Milton Bradley
But she was something I could lay on Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Can’t remember what became of me Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
She put a Doobie Brothers tape on Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
La la la la la-ahh la
I had a Roger Daltrey cape on Je portais une cape à la Roger Daltrey
A Roger Daltrey cape on Une cape à la Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Can’t remember what became of me Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone Un peu plus tard je me suis réveillé et elle était partie
There was dew out on the lawn in the sunrise Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Later she came back with a rumpled paper sack Puis elle est retournée avec un sac en papier froissé
Which she told me would contain a surprise Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude
Said she knew I’d be surprised she got ‘em A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
Take a Charleston pimp to spot ‘em Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Then she gave a pair of shoes to me Puis m’a donné une paire de chaussures
Plastic leather, 14 triple D Faux cuir, taille 49 extra-large
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
She told me: “Don’t you worry no more” Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
And got right down there on the tile floor Et s’est couchée là-bas sur le plancher
“Now, darling, stomp all over me” « Maintenant, trésor, partout sur moi, piétine »
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? « Est-ce une nouveauté, de se faire piétiner ?
Is it what I need to do C’est ce que je dois faire
For your pleasure? Pour te donner du plaisir ?
Yo’ pleasure… it’s… a a all I need?” Pour te donner du plaisir… je… ne dois que faire ça ? »
 
“What is this, a quiz? « Est-ce une devinette ou quoi ?
Don’t you worry what it is Ne t’inquiète pas de ça
It is merely just a moment I can treasure” C’est juste un moment que je peux chérir »
“What is?” « Quoi ? »
“You know” « Tu l’as compris »
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Looked to me as though she had been blendered Il me semblait comme si elle avait été passée sous l’attendrisseur
But was this abject misery? No! No! Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
Well Eh bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] But was this abject misery? No! No! Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
But was this abject misery? No! No! Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
It might seem strange to Herb and Dee Ça peut sembler étrange à Herb et Dolores Cohen
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline

3. Sam with the showing scalp flat top

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition


[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Particular about the point it made Singulier pour l’observation qu’il a faite
I got it Je l’ai comprise
 
Why, when I was knee high to a grasshopper Mince, quand j’étais haute comme trois pommes
This black juice came out on a hard-shelled chin Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
And they called that “tobacco juice” Et ils l’appelaient « jus de tabac »
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
My entire room absorbed every echo Ma chambre entière absorbait tout écho
The music was thud-like La musique était comme étouffée
The music was thud-like La musique était comme étouffée
I usually played such things as rough-neck and thug Je jouais autrefois des trucs pour durs à cuire et voyous
Opaque melodies that would bug most people Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
Music from the other side of the fence De la musique de l’autre côté de la clôture
 
A black swan figurine lay on all color lily pads La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
On a little conglomeration table of pressed black felt Sur une table basse massive de feutre noir pressé
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces machins
 
The long hallway rolled out into oddball odd Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
Beside the fly-pecked black doorway À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
That looked closed on the tar-lattice street Il semblait fermé sur la route réticulée de goudron
Up a wrought iron fire escape Par un escalier de secours en fer forgé
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
Sam with the showing scalp flat top Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Particular about the point it made Singulier pour l’observation qu’il a faite
 
SAM WAS A BASKET CASE! SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
I wish I had a pair o’ bongos! J’aurais aimé avoir deux bongos !
Bongo fury! Fureur de bongos !
Bongo fury! Fureur de bongos !
Oowwwww! Bongo fury! Oh ! Fureur de bongos !
BOOGIE! BOOGIE !
Bongo fury! Fureur de bongos !
Bongo fury Fureur de bongos
Bongo fury Fureur de bongos

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming


[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. Pendant que nous sommes sur le sujet, nous avons une sorte de chanson de cow-boy que nous souhaitons faire pour vous. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous avertit à temps que l’année prochaine tout le monde essaiera de vous vendre des choses que peut-être vous n’avez pas besoin d’acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
 
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming Wyoming, babioles de tarlouzes
March eleven, sixty-seven Onze mars soixante-sept
Take a letter, Ms. Abetter Prenez une lettre, Miss Instigatrice
An’ our pigeons will be homing Et que le chemin de nos pigeons rebrousse
 
To our jobbers in Dakota À nos grossistes dans le Dakota
And to Merwyn, Minnesota Et à Merwyn, Minnesota
This is merely just a note Voici juste une note
About performance to our quota Sur le rendement de notre quota
 

Well, we’ve all come out to show dem
Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
An’ the Elks have helped us load ‘em Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
Little packets full of jackets Petits paquets pleins de habits
Little rackets, little rackets Petites conneries, petites conneries
 
Little poofter-cloth appointments Petits décors textiles de tarlouzes
Little poofter’s froth anointments Petits onguents de tarlouzes
Little hoods, little goods Petites capuches, petites marchandises
Little doo-dads from the woods Petits bibelots pour faire des surprises
 
The entire stock is shipping Tout le stock est en route
Oh, our shod is hardly slipping Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
To our markets of the world! À travers le monde, vers nos marchés !
Our wrinkled pennants are unfurled! Nos fanions froissés sont dépliés !
 
T-shirt racks, rubber snacks Snacks en caoutchouc, étagères de polos
Poster rolls with matching tacks Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
Yes, a special beer for sports Oui, pour les sportifs, une bière insolite
(And paper cups that hold two quarts!) (Et des gobelets en papier de deux litres !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Everything a nation needs Tout ce qu’un pays réclame pour faire bombance
For making hoopla while it feeds Tout en alimentant en abondance
The trash compactors, small reactors Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
Mowers, blowers, throwers and the glowers Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
 
This is Buy-Cent-Any-All salute C’est un salut Bicentenaire / Achète-Les-Toutes
Two hundred years have gone ka-poot! Deux cents ans sont finis kaputt / en un prout !
Ah, but we have been astute! Ah, mais on a été prêts !
Signed: Anon. Wyo. Galoot. Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.

5. 200 years old

5. Bicentenaire


[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania J’étais assis dans une salle de petit-déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
Six o’clock in the morning À six heures du matin
Got up too early Je m’étais levé trop tôt
It was a terrible mistake C’était une terrible erreur

Sittin’ there face-to-face with a…
Assis là-bas, face à face avec un…
75 cents glass of orange juice Verre de jus d’orange de 75 centimes
About as big as my finger À peu près aussi gros que mon doigt

And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
And I said to myself: Et je me suis dit :
“This is the life” « C’est ça la vie »
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Elle a 200 ans
So mean she couldn’t grow no lips Tellement minable qu’elle ne parviendrait pas à se faire pousser les lèvres
She’s 200 years old Elle a 200 ans
So mean she couldn’t grow no lips Tellement minable qu’elle ne parviendrait pas à se faire pousser les lèvres
 
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache Putain, elle aurait des ennuis s’il essayait de se faire pousser une moustache
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Elle a 200 ans
Squatting down Elle reste recroquevillée
And poppin’ up in front of the jukebox Et saute devant le jukebox

Like she had true religion
Comme si elle avait la vraie religion
Boy! Putain !
 
She’s 200 years old Elle a 200 ans
Squattin’ down Elle reste recroquevillée
Poppin’ up front o’ the jukebox Saute devant le jukebox
Just like she’d had true religion Tout comme si elle avait la vraie religion
Boy! Putain !
 
Hoy! Hoy! It’s 200 years Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
Half of this, none of that La moitié de ceci, rien de cela
Was 50… Elle avait 50…
Oh squat, yeah, oh shit, now Oh, recroquevillée, ouais, oh merde, maintenant
She got religion now, boy Maintenant elle a la religion
 
Oh, she’s 200 years old Oh, elle a 200 ans
Oh, she told me Oh, elle m’a dit
She just… She just can’t grow no lips Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser les lèvres
Squat down Recroquevillée
So mean she can’t grow no lips Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser les lèvres
200 years old Bicentenaire
Whaddya mean she can’t grow no lips? Ça veut dire quoi, qu’elle n’arrive pas à se faire pousser les lèvres ?
Squattin’ down Elle reste recroquevillée
Poppin’ up an’ down at the jukebox Saute de haut en bas près du jukebox
OWW! OH !
She got the true religion, boy Elle a la vraie religion
Boy! Putain !
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Out in Cucamonga À Cucamonga
Many years ago Il y a longtemps
Near a Holy Roller church Près d’une église pentecôtiste
There was once a place Une fois, il y avait un endroit
Where me and a couple of friends Où, avec deux amis
Began practicing for the time we might go… Nous avons commencé à pratiquer au cas où nous passerions…
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
On TV À la télé
 
And as fate would have it Et le destin a voulu
Later on we got a chance to play Qu’ensuite nous avons pu jouer
All we ever really knew Tout ce que nous avions appris
All we ever really knew Tout ce que nous avions appris
All we ever really knew Tout ce que nous avions appris
That it was crazy Qui était fou

Nanook-a, no, no
Nanouk, non, non
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
To be doin’ it any other way À faire de toutes les manières possibles
That it was crazy Qui était fou
Nanook-a, no, no Nanouk, non, non
To be doin’ it any other way À faire de toutes les manières possibles
That it was crazy Qui était fou
Nanook-a, no, no Nanouk, non, non
To be doin’ it any other way À faire de toutes les manières possibles
Yes, it was CRAZY, CRAZY Oui, il était fou, fou
 
Ooooh
Wah

7. Advance romance

7. Amour à titre d’avance


[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé
Suit is all dirty, my shoes is all wore Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Tired and lonely, my heart is all sore Fatigué et seul, mon cœur est blessé
Advance romance De l’amour à titre d’avance
I can’t stand it no more, you know Tu vois, j’en ai assez
 
Told me she loved me, I believed what she said Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud

Next thing I knew she had a bolt on the door
Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure
Advance romance De l’amour à titre d’avance
I can’t use it no more, no, I can’t use it Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
 

She took George’s watch like they always do
Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
It was a Timex, too! C’était un Timex, notamment !
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
And a shame on you Et il ne t’allait pas, vraiment
No more money, boy Plus d’argent, mon ami
I shoulda knew J’aurais dû comprendre
You know I told ya Je te l’avais dit, tu vois
I know you told me Je sais que tu me l’avais dit
You didn’t listen to me Tu ne m’as pas écouté
But I couldn’t listen to you! Mais je ne pouvais pas t’écouter !
Told you ‘bout the anchovies Je t’avais parlé des anchois
You know what I’m talkin’ about! Tu sais bien de quoi je parle !
George Duke! George Duke !
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
Look what she did to Denny right now! Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Talk about it! Raconte-le !
 
I’m chokin’ the blues this morning! J’étouffe à mort ce matin !
 
Get all over! Arrête ça !
 
My goodness! Mon Dieu !
 
Old time! Les vieux temps !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Chicken was never like this!
La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

All night long
Toute la nuit
All night long Toute la nuit
[Repeat] [Répète]
 
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance Amour à titre d’avance
Think about it! Penses-y bien !
People we are… Les amis, l’affaire est…
Yeah, one more time, one time! Ouais, encore une fois, une fois !
… through! But, wait a minute! … close ! Mais, attends une minute !
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéphale était un de mes amis besogneux
Open three of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux
Open four of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux
Open five of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux
Open six of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux
Oh, you know they told me she might be a devil Oh, ils m’avaient dit, tu vois, qu’elle pourrait être un diable
No, you like them Non, tu les aimes
Good God! Did you hear what I said? Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
Evil women Les femmes méchantes
Oh yeah! Oh oui !
You know, you know, you know Tu le sais, le sais, le sais
But she sure was fine Mais elle était jolie, ça c’est sûr
You like them Tu les aimes
Oh yeah! Oh oui !
Evil women Les femmes méchantes
Growin’ up, goin’ home! Réveille-toi, rentre chez toi !
 
Advance romance L’amour à titre d’avance
What you gonna do? Que feras-tu ?
He wanna try it one time Il veut l’essayer une fois
He said he don’t mind, no Il a dit que ça ne le dérangeait pas, non
 
Later that night he drop on by Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Told her all he wanna do was step up and say “Hi” Il lui dit qu’il voulait juste monter et « faire un coucou »
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Half an hour later she had frenched his fry Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute
Advance romance Amour à titre d’avance
Bobby, say goodbye Bobby, tu peux lui dire adieu

8. Man with the woman head

8. L’homme à la tête de femme


[Don Van Vliet] Are you with me on this, people? Êtes-vous avec moi, les amis ?
 
The man with the woman head L’homme à la tête de femme
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis La tapisserie polynésienne faisait ressortir son visage de tapette - un mélange d’oriental et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton triangulaire dur, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
The face the color of a nicotine-stained hand Son visage était de la couleur d’une main tachée de nicotine
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
The feet, brown wrinkles above straw loafers Les pieds, des rides brunes sur les mocassins de paille
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot Une veste à la Eisenhower de couleur anthracite fermée sur un foulard vert intense
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée hors d’un Coca, roulant dans le drain
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood

9. Muffin man

9. L’homme aux muffins


[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. L’homme aux muffins est assis à la table dans le laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. En attrapant une cuillère disproportionnée en chrome, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, en déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
He turns to us and speaks: Il se tourne vers nous et dit :
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” « Quelqu’un préfère les tartelettes. En ce qui me concerne, je m’en fous des tartelettes ! »
 

Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte de sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte de sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
 
Later he says: Puis il dit :

“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
« Certains… Certains, hein, n’aime que les tartelettes, alors que moi-même, je soutiens que sur la face de la grise Terre de Dieu il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
 
Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ma fille, tu croyais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as compris qu’il ne savait rien faire
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Ma fille, tu croyais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ S’il l’avait fourrée dedans, il y aurait eu quelques cris dans la soirée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ma fille, tu croyais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ S’il l’avait fourrée dedans, il y aurait eu quelques cris dans la soirée
 
[FZ] Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio à la batterie
Tom Fowler on bass Tom Fowler à la basse
Denny Walley on slide Denny Walley à la guitare hawaïenne
George Duke on keyboards George Duke aux claviers
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! Merci beaucoup pour être venus au concert ce soir. Nous espérons qu’il vous a plu. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
 
[Instrumental] [Instrumental]



Affiche du concert

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.