|
PAGE À PASSER EN REVUE
En direct au Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 mai 1975
|
[Don Van Vliet] Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Say she’s a witch
| C’est une sorcière, c’est vrai |
Shit-ass Charlotte!
| Charlotte emmerdeuse ! |
Ain’t that a bitch?
| C’est une casse-couilles, hein ? |
Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Haw, that’s rich!
| Ah, tu peux parler ! |
Ione, a rancho granny
| Ione, une mamie fermière |
Shook her wrinkled fanny
| Secoua sa ratatinée région fessière |
| |
Shoes are too tight and pointed
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Shoes are too tight and pointed
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Ankles sorta puffin’ out
| Les chevilles se gonflent, on dirait |
Cause me to shout
| Ils me font hurler |
| |
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
| Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! |
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
| Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! |
Cover my entire body with Avon cologna
| Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon |
And drive me to some relative’s house in East L.A.
| Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est |
Wooden dog!
| Chienne de bois ! |
(Just till my skin clears up)
| (Tant que ma peau sera guérie) |
| |
Turn it to Channel 13
| Mets Canal 13 |
And make me watch the rubber tongue when it comes out
| Et laisse-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort |
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask
| Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent |
Next time they show the Brnokka
| La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka |
Make me buy the flosser
| Fais-moi acheter le fil dentaire |
Make me grow Brainiac fingers
| Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac |
(But with more hair)
| (Mais plus poilus) |
Make me kiss your turquoise jewelry!
| Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! |
Emboss me!
| Imprime-moi en relief ! |
Rub the hot front part of my head
| Enduis mon front fiévreux |
With rented unguents!
| Avec des flacons d’onguent ! |
Give me bas-relief!
| Donne-moi bas-relief / soulagement ! |
| |
✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| ✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, hell, yes!
| Oh, bon sang, oui ! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, hell, yes!
| Oh, bon sang, oui ! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, hell, yes!
| Oh, bon sang, oui ! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, heel, yes!
| Oh, canaille, oui ! |
| |
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
| Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
| Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! |
Take me with you
| Emmène-moi avec toi |
Don’t you want any of these?
| Ne veux-tu pas de ceux-ci ? |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| J’aurais juré que ses cheveux étaient en cellulose |
She wore a Milton Bradley crayon
| Elle était maquillée avec un crayon Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Can’t remember what became of me
| Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
La la la la la-ahh la
| |
I had a Roger Daltrey cape on
| Je portais une cape à la Roger Daltrey |
A Roger Daltrey cape on
| Une cape à la Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Can’t remember what became of me
| Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Un peu plus tard je me suis réveillé et elle était partie |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Puis elle est retournée avec un sac en papier froissé |
Which she told me would contain a surprise
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Then she gave a pair of shoes to me
| Puis m’a donné une paire de chaussures |
Plastic leather, 14 triple D
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
And got right down there on the tile floor
| Et s’est couchée là-bas sur le plancher |
“Now, darling, stomp all over me”
| « Maintenant, trésor, partout sur moi, piétine » |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| « Est-ce une nouveauté, de se faire piétiner ? |
Is it what I need to do
| C’est ce que je dois faire |
For your pleasure?
| Pour te donner du plaisir ? |
Yo’ pleasure… it’s… a— a— all I need?”
| Pour te donner du plaisir… je… ne dois que faire ça ? » |
| |
“What is this, a quiz?
| « Est-ce une devinette ou quoi ? |
Don’t you worry what it is
| Ne t’inquiète pas de ça |
It is merely just a moment I can treasure”
| C’est juste un moment que je peux chérir » |
“What is?”
| « Quoi ? » |
“You know”
| « Tu l’as compris » |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Looked to me as though she had been blendered
| Il me semblait comme si elle avait été passée sous l’attendrisseur |
But was this abject misery? No! No!
| Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
Well
| Eh bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] But was this abject misery? No! No!
| Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
But was this abject misery? No! No!
| Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| Ça peut sembler étrange à Herb et Dolores Cohen |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Particular about the point it made
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
I got it
| Je l’ai comprise |
| |
Why, when I was knee high to a grasshopper
| Mince, quand j’étais haute comme trois pommes |
This black juice came out on a hard-shelled chin
| Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure |
And they called that “tobacco juice”
| Et ils l’appelaient « jus de tabac » |
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
| Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive |
My entire room absorbed every echo
| Ma chambre entière absorbait tout écho |
The music was thud-like
| La musique était comme étouffée |
The music was thud-like
| La musique était comme étouffée |
I usually played such things as rough-neck and thug
| Je jouais autrefois des trucs pour durs à cuire et voyous |
Opaque melodies that would bug most people
| Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde |
Music from the other side of the fence
| De la musique de l’autre côté de la clôture |
| |
A black swan figurine lay on all color lily pads
| La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores |
On a little conglomeration table of pressed black felt
| Sur une table basse massive de feutre noir pressé |
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
| Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces machins |
| |
The long hallway rolled out into oddball odd
| Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté |
Beside the fly-pecked black doorway
| À côté de l’entrée noire picorée par les mouches |
That looked closed on the tar-lattice street
| Il semblait fermé sur la route réticulée de goudron |
Up a wrought iron fire escape
| Par un escalier de secours en fer forgé |
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
| Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé |
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
| Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! |
Sam with the showing scalp flat top
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Particular about the point it made
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
| |
SAM WAS A BASKET CASE!
| SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! |
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
| Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce |
I wish I had a pair o’ bongos!
| J’aurais aimé avoir deux bongos ! |
Bongo fury!
| Fureur de bongos ! |
Bongo fury!
| Fureur de bongos ! |
Oowwwww! Bongo fury!
| Oh ! Fureur de bongos ! |
BOOGIE!
| BOOGIE ! |
Bongo fury!
| Fureur de bongos ! |
Bongo fury
| Fureur de bongos |
Bongo fury
| Fureur de bongos |
[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
| Pendant que nous sommes sur le sujet, nous avons une sorte de chanson de cow-boy que nous souhaitons faire pour vous. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous avertit à temps que l’année prochaine tout le monde essaiera de vous vendre des choses que peut-être vous n’avez pas besoin d’acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». |
| |
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
| Wyoming, babioles de tarlouzes |
March eleven, sixty-seven
| Onze mars soixante-sept |
Take a letter, Ms. Abetter
| Prenez une lettre, Miss Instigatrice |
An’ our pigeons will be homing
| Et que le chemin de nos pigeons rebrousse |
| |
To our jobbers in Dakota
| À nos grossistes dans le Dakota |
And to Merwyn, Minnesota
| Et à Merwyn, Minnesota |
This is merely just a note
| Voici juste une note |
About performance to our quota
| Sur le rendement de notre quota |
| |
Well, we’ve all ✄ come out to show dem
| Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer |
An’ the Elks have helped us load ‘em
| Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger |
Little packets full of jackets
| Petits paquets pleins de habits |
Little rackets, little rackets
| Petites conneries, petites conneries |
| |
Little poofter-cloth appointments
| Petits décors textiles de tarlouzes |
Little poofter’s froth anointments
| Petits onguents de tarlouzes |
Little hoods, little goods
| Petites capuches, petites marchandises |
Little doo-dads from the woods
| Petits bibelots pour faire des surprises |
| |
The entire stock is shipping
| Tout le stock est en route |
Oh, our shod is hardly slipping
| Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote |
To our markets of the world!
| À travers le monde, vers nos marchés ! |
Our wrinkled pennants are unfurled!
| Nos fanions froissés sont dépliés ! |
| |
T-shirt racks, rubber snacks
| Snacks en caoutchouc, étagères de polos |
Poster rolls with matching tacks
| Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux |
Yes, a special beer for sports
| Oui, pour les sportifs, une bière insolite |
(And paper cups that hold two quarts!)
| (Et des gobelets en papier de deux litres !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Everything a nation needs
| Tout ce qu’un pays réclame pour faire bombance |
For making hoopla while it feeds
| Tout en alimentant en abondance |
The trash compactors, small reactors
| Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs |
Mowers, blowers, throwers and the glowers
| Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons |
| |
This is Buy-Cent-Any-All salute
| C’est un salut Bicentenaire / Achète-Les-Toutes |
Two hundred years have gone ka-poot!
| Deux cents ans sont finis kaputt / en un prout ! |
Ah, but we have been astute!
| Ah, mais on a été prêts ! |
Signed: Anon. Wyo. Galoot.
| Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. |
[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
| J’étais assis dans une salle de petit-déjeuner à Allentown, Pennsylvanie |
Six o’clock in the morning
| À six heures du matin |
Got up too early
| Je m’étais levé trop tôt |
It was a terrible mistake
| C’était une terrible erreur |
Sittin’ there face-to-face with a…
| Assis là-bas, face à face avec un… |
75 cents glass of orange juice
| Verre de jus d’orange de 75 centimes |
About as big as my finger
| À peu près aussi gros que mon doigt |
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
| Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis |
And I said to myself:
| Et je me suis dit : |
“This is the life”
| « C’est ça la vie » |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Elle a 200 ans |
So mean she couldn’t grow no lips
| Tellement minable qu’elle ne parviendrait pas à se faire pousser les lèvres |
She’s 200 years old
| Elle a 200 ans |
So mean she couldn’t grow no lips
| Tellement minable qu’elle ne parviendrait pas à se faire pousser les lèvres |
| |
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
| Putain, elle aurait des ennuis s’il essayait de se faire pousser une moustache |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Elle a 200 ans |
Squatting down
| Elle reste recroquevillée |
And poppin’ up in front of the jukebox
| Et saute devant le jukebox |
Like she had ✄ true religion
| Comme si elle avait ✄ la vraie religion |
Boy!
| Putain ! |
| |
She’s 200 years old
| Elle a 200 ans |
Squattin’ down
| Elle reste recroquevillée |
Poppin’ up front o’ the jukebox
| Saute devant le jukebox |
Just like she’d had true religion
| Tout comme si elle avait la vraie religion |
Boy!
| Putain ! |
| |
Hoy! Hoy! It’s 200 years
| Hé ! Hé ! Elle a 200 ans |
Half of this, none of that
| La moitié de ceci, rien de cela |
Was 50…
| Elle avait 50… |
Oh squat, yeah, oh shit, now
| Oh, recroquevillée, ouais, oh merde, maintenant |
She got religion now, boy
| Maintenant elle a la religion |
| |
Oh, she’s 200 years old
| Oh, elle a 200 ans |
Oh, she told me
| Oh, elle m’a dit |
She just… She just can’t grow no lips
| Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser les lèvres |
Squat down
| Recroquevillée |
So mean she can’t grow no lips
| Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser les lèvres |
200 years old
| Bicentenaire |
Whaddya mean she can’t grow no lips?
| Ça veut dire quoi, qu’elle n’arrive pas à se faire pousser les lèvres ? |
Squattin’ down
| Elle reste recroquevillée |
Poppin’ up an’ down at the jukebox
| Saute de haut en bas près du jukebox |
OWW!
| OH ! |
She got the true religion, boy
| Elle a la vraie religion |
Boy!
| Putain ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Out in Cucamonga
| À Cucamonga |
Many years ago
| Il y a longtemps |
Near a Holy Roller church
| Près d’une église pentecôtiste |
There was once a place
| Une fois, il y avait un endroit |
Where me and a couple of friends
| Où, avec deux amis |
Began practicing for the time we might go…
| Nous avons commencé à pratiquer au cas où nous passerions… |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
On TV
| À la télé |
| |
And as fate would have it
| Et le destin a voulu |
Later on we got a chance to play
| Qu’ensuite nous avons pu jouer |
All we ever really knew
| Tout ce que nous avions appris |
All we ever really knew
| Tout ce que nous avions appris |
All we ever really knew
| Tout ce que nous avions appris |
That it was crazy
| Qui était fou |
Nanook-a, no, no ▶
| Nanouk, non, non ▶ |
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
| |
To be doin’ it any other way
| À faire de toutes les manières possibles |
That it was crazy
| Qui était fou |
Nanook-a, no, no
| Nanouk, non, non |
To be doin’ it any other way
| À faire de toutes les manières possibles |
That it was crazy
| Qui était fou |
Nanook-a, no, no
| Nanouk, non, non |
To be doin’ it any other way
| À faire de toutes les manières possibles |
Yes, it was CRAZY, CRAZY
| Oui, il était fou, fou |
| |
Ooooh
| |
Wah
| |
[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
| Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t stand it no more, you know
| Tu vois, j’en ai assez |
| |
Told me she loved me, I believed what she said
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure ▶ |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t use it no more, no, I can’t use it
| Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire |
| |
She took George’s watch ▶ like they always do
| Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement |
It was a Timex, too!
| C’était un Timex, notamment ! |
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
| |
And a shame on you
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No more money, boy
| Plus d’argent, mon ami |
I shoulda knew
| J’aurais dû comprendre |
You know I told ya
| Je te l’avais dit, tu vois |
I know you told me
| Je sais que tu me l’avais dit |
You didn’t listen to me
| Tu ne m’as pas écouté |
But I couldn’t listen to you!
| Mais je ne pouvais pas t’écouter ! |
Told you ‘bout the anchovies
| Je t’avais parlé des anchois |
You know what I’m talkin’ about!
| Tu sais bien de quoi je parle ! |
George Duke!
| George Duke ! |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Look what she did to Denny right now!
| Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Talk about it!
| Raconte-le ! |
| |
I’m chokin’ the blues this morning!
| J’étouffe à mort ce matin ! |
| |
Get all over!
| Arrête ça ! |
| |
My goodness!
| Mon Dieu ! |
| |
Old time!
| Les vieux temps ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Chicken was never like this!
| ✄ La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ All night long
| ✄ Toute la nuit |
All night long
| Toute la nuit |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Think about it!
| Penses-y bien ! |
People we are…
| Les amis, l’affaire est… |
Yeah, one more time, one time!
| Ouais, encore une fois, une fois ! |
… through! But, wait a minute!
| … close ! Mais, attends une minute ! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéphale ▶ était un de mes amis besogneux |
Open three of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux |
Open four of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux |
Open five of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux |
Open six of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux |
Oh, you know they told me she might be a devil
| Oh, ils m’avaient dit, tu vois, qu’elle pourrait être un diable |
No, you like them
| Non, tu les aimes |
Good God! Did you hear what I said?
| Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? |
Evil women
| Les femmes méchantes |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
You know, you know, you know
| Tu le sais, le sais, le sais |
But she sure was fine
| Mais elle était jolie, ça c’est sûr |
You like them
| Tu les aimes |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
Evil women
| Les femmes méchantes |
Growin’ up, goin’ home!
| Réveille-toi, rentre chez toi ! |
| |
Advance romance
| L’amour à titre d’avance |
What you gonna do?
| Que feras-tu ? |
He wanna try it one time
| Il veut l’essayer une fois |
He said he don’t mind, no
| Il a dit que ça ne le dérangeait pas, non |
| |
Later that night he drop on by
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « faire un coucou » |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Half an hour later she had frenched his fry
| Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Bobby, say goodbye
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
[Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
| Êtes-vous avec moi, les amis ? |
| |
The man with the woman head
| L’homme à la tête de femme |
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
| La tapisserie polynésienne faisait ressortir son visage de tapette - un mélange d’oriental et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton triangulaire dur, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse |
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
| Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes |
The face the color of a nicotine-stained hand
| Son visage était de la couleur d’une main tachée de nicotine |
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
| Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise |
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
| Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années |
The feet, brown wrinkles above straw loafers
| Les pieds, des rides brunes sur les mocassins de paille |
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
| La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs |
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
| Une veste à la Eisenhower de couleur anthracite fermée sur un foulard vert intense |
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
| Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune |
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
| Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci |
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
| J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée hors d’un Coca, roulant dans le drain |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
| L’homme aux muffins est assis à la table dans le laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. |
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
| En attrapant une cuillère disproportionnée en chrome, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, en déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. |
He turns to us and speaks:
| Il se tourne vers nous et dit : |
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
| « Quelqu’un préfère les tartelettes. En ce qui me concerne, je m’en fous des tartelettes ! » |
| |
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
| En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte de sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte de sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même. |
| |
Later he says:
| Puis il dit : |
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
| « Certains… Certains, hein, n’aime que les tartelettes, alors que moi-même, je soutiens que sur la face de la grise Terre de Dieu il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! » |
| |
Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ma fille, tu croyais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as compris qu’il ne savait rien faire |
| |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Ma fille, tu croyais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| S’il l’avait fourrée dedans, il y aurait eu quelques cris dans la soirée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ma fille, tu croyais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| S’il l’avait fourrée dedans, il y aurait eu quelques cris dans la soirée |
| |
[FZ] Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler au trombone |
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio à la batterie |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler à la basse |
Denny Walley on slide
| Denny Walley à la guitare hawaïenne |
George Duke on keyboards
| George Duke aux claviers |
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
| Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies |
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
| Merci beaucoup pour être venus au concert ce soir. Nous espérons qu’il vous a plu. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |