[FZ] One, two, three
| [FZ] Un, deux, trois |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
| [Mark et Howard] Billy la montagne |
Billy the mountain
| Billy la montagne |
A regular picturesque postcardy mountain
| Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il faut |
Residing between lovely Rosamond and Gorman
| Située entre l’adorable Rosamond et Gorman |
With his stunning wife Ethel, a tree!
| Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! |
A tree!
| Un arbre ! |
| |
Billy was a mountain
| Billy était une montagne |
Ethel was a tree growing off of his shoulder
| Ethel était un arbre qui ressortait de sa pente |
Billy was a mountain
| Billy était une montagne |
[FZ] Billy was a mountain
| [FZ] Billy était une montagne |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark et Howard] Ethel était un arbre qui ressortait de sa pente |
[FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [FZ] Ethel était un arbre qui ressortait de sa pente |
[Howard Kaylan?] Hey hey hey!
| |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes
| [Mark et Howard] À la place des yeux, Billy avait deux grandes cavernes |
With a cliff for a jaw that would go up an’ down
| Et à la place de la mâchoire, une falaise qui bougeait de haut en bas |
And whenever it did he’d puff out some dust
| Et en faisant ça, soulevait toujours de la poussière |
And hack up a boulder
| Et brisait un rocher |
HACK!
| BRISE ! |
Hack up a boulder
| Il brisait un rocher |
HACK! HACK!
| BRISE ! BRISE ! |
Hack up a boulder
| Il brisait un rocher |
HACK! HACK! HACK!
| BRISE ! BRISE ! BRISE ! |
Up a boulder
| Un rocher |
| |
[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen…
| [Mark] Donc, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en double tricot ▶ arriva dans une grande Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen… |
[Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey!
| [Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey ! |
[Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties!
| [Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée au flanc de Billy la montagne, juste là où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, ses droits d’auteur ! |
[Howard Kaylan] Royalties!
| [Howard] Droits d’auteur ! |
[FZ & others] Royalties! Royalties!
| [FZ et autres] Droits d’auteur ! Droits d’auteur ! |
[Howard Kaylan] Royalty check is in, honey!
| [Howard] Le chèque pour les droits d’auteur est arrivé, trésor ! |
[Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it dropped thirty FEET!
| [Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et par la stupéfaction ses yeux-cavernes s’écarquillèrent et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien, tomba de dix mètres ! |
A bunch of dust puffed out!
| Un grand nuage de poussière surgit ! |
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
| Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
| [Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent |
He acted real funny
| Il a réagi d’une manière très marrante |
He hocked up a rock and
| Il a brisé un rocher et |
It totaled my car
| A défoncé ma voiture, oui |
| |
Oh, do you
| Oh |
Know any trucks might be bound for the valley?
| Savez-vous si des dépanneuses sont censées traverser la vallée ? |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
Dear Lord
| Mon Dieu |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
No shit!
| Sérieusement ! |
I don’t wanna stand here all night in this bar!
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! |
| |
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
| [Mark] Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy communiqua la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et, au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
| [Jim et Howard] « Ethel, nous partirons en vacances ! » |
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like every little woman, she of course was VERY excited!
| [Mark] Oui, ils allaient partir en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr ! |
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
| Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle |
Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK!
| Billy dit à Ethel qu’ils allaient aller à… Oui ! Ils allaient aller à New York ! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
| [Jim et Howard] « Ethel, nous allons aller à (ouh-ouh-ouh) … New York ! » |
[Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS!
| [Mark] Mais d’abord, ils allaient faire étape à Las Vegas ! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
| [Mark et Howard] On s’en va à Las Vegas |
To check out the lounges
| Pour voir les boîtes de nuit |
Pull a few handles
| Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude aussi |
And drink a few beers
| Et boire quelques bières |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel ! |
| |
Ethel, my darling
| Ethel, mon trésor |
You know that I love you
| Tu sais que je t’aime |
I’m glad we could have a
| Je suis content que nous ayons réussi à prendre |
Vacation this year
| Des vacances cette année |
Oh, neat-o!
| Oh, mon adoré ! |
Glad we could have a
| Content que nous ayons réussi à prendre |
Vacation this year!
| Des vacances cette année ! |
| |
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your minds
| [Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits |
POO-AHH!
| POUAH ! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
| [Jim et Howard] « Ethel, voudrais-tu une tasse de café ? » |
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
| [Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Voudrais-tu manger des palourdes ? » |
| |
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base
| [Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne |
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
| [FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette fatidique nuit-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même… |
[Mark Volman?] We have ignition!
| [Mark?] Allumage ! |
[FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!…
| [FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! … |
[Mothers] Lunched!
| [Mothers] Lancés / Déjeunés ! |
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Par une célèbre montagne (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH) Hawthorne (EH-EH-EH) Lomita (EH-EH-EH) Westchester (EH-EH-EH) Playa del Rey (EH-EH-EH) Santa Monica (EH-EH-EH) Tujunga (EH-EH-EH) Sunland (EH-EH-EH) San Fernando (EH-EH-EH) Pacoima (EH-EH-EH) Sylmar (EH-EH-EH) Newhall (EH-EH-EH) Canoga Park (EH-EH-EH) Palmdale (EH-EH-EH) Glendale (EH-EH-EH) Irwindale (EH-EH-EH) Rolling Hills (EH-EH-EH) Granada Hills (EH-EH-EH) Shadow Hills (EH-EH-EH) Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!)
| [Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et aux pots-de-vin lors d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer les parents de la Californie du Sud qu’un récente coup de filet contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh) Hawthorne (eh-eh-eh) Lomita (eh-eh-eh) Westchester (eh-eh-eh) Playa del Rey (eh-eh-eh) Santa Monica (eh-eh-eh) Tujunga (eh-eh-eh) Sunland (eh-eh-eh) San Fernando (eh-eh-eh) Pacoima (eh-eh-eh) Sylmar (eh-eh-eh) Newhall (eh-eh-eh) Canoga Park (eh-eh-eh) Palmdale (eh-eh-eh) Glendale (eh-eh-eh) Irwindale (eh-eh-eh) Rolling Hills (eh-eh-eh) Granada Hills (eh-eh-eh) Shadow Hills (eh-eh-eh) Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes que le Grand Jury de Palmdale nécessitait pour intenter une procédure pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), en évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) à travers l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !) |
[Ian Underwood] Within the week…
| [Ian] Pendant la semaine… |
[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon…
| [Don] Jerry Lewis anima un téléthon… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
| [Mark et Howard] (« Chère madame ! ») |
[Jim Pons] To raise funds for the injured…
| [Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Injured…
| [Mark et Howard] Blessés… |
[Jim Pons] And homeless…
| [Jim] Et les sans-abri… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
| [Mark et Howard] Sans-abri… |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale…
| [Mark, Howard et Jim] À Glendale… |
[FZ] As Billy had just leveled it
| [FZ] Vu que Billy venait de le raser |
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…
| [Mark] Et, à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! Mein pa-pa
| [Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse |
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the…
| [Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS…
| [Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES… |
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
| [Mark] Juste au moment où passait une tornade anormale… |
| |
[FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch…
| [FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … just playing…
| [FZ] … en jouant… |
[Howard Kaylan] Come on, Toto!
| [Howard] Vas-y, Toto ! |
[FZ] … and having a nice time with his little accordion…
| [FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … and this weird wind came up…
| [FZ] … quand ce vent bizarre survint… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … direct from Glendale…
| [FZ] … directement de Glendale… |
[Howard Kaylan] Toto! Toto!
| [Howard] Toto ! Toto ! |
[FZ] … blowing these terrible germs in his direction…
| [FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants… |
[Howard Kaylan] Come here, Toto!
| [Howard] Viens ici, Toto ! |
[FZ] … and all of this caused…
| [FZ] … et tout ça causé… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … by a huge mountain
| [FZ] … par une immense montagne |
| |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] Tata Em ! |
✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
| ✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
|
| |
[Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
| [Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS!
| [Mark et Howard] DE WATTS ! |
[Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go!
| [Mark] Donc, à moins que je n’aie mal compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter pour sa visite de recrutement. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! |
[Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!”
| [Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » |
[Mark Volman] (That’s right!)
| [Mark] (C’est ça !) |
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
| [Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique aussi… |
[Howard Kaylan] COVEN!
| [Howard] DES SABBATS ! |
[Jim Pons] WITCH-CRAFT!
| [Jim] LA SORCELLERIE ! |
| |
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
| [FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui aurait pu arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. |
And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new super hero of the current economic slump.
| Et je suis désolé de décevoir certains d’entre vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle. |
| |
[Mark Volman] Oh!
| [Mark] Oh ! |
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like…
| [Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… |
[Mark Volman] He was like, he was like…
| [Mark] Ressemblait à, ressemblait à… |
[Howard Kaylan] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark Volman] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard Kaylan] Still others say…
| [Howard] D’autres encore disent… |
[Mark Volman] Others say he…
| [Mark] D’autres disent que… |
[Howard Kaylan] Bullshit, honey
| [Howard] Conneries, trésor |
[Mark Volman] Bullshit, man
| [Mark] Conneries, mon ami |
[Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market
| [Howard] Que c’était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s |
[Mark Volman] Others say he was just a… just a…
| [Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un… |
[Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack!
| [Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack ! |
[Mark Volman] Crazy Italian
| [Mark] Italien fou |
[Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car. You see.
| [Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge. Vous voyez. |
[Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so…
| [Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si… |
[Howard Kaylan] Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so-o-o-o-o-o mysterious
| [Howard] Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux |
[Mark Volman] Mysterious
| [Mark] Mystérieux |
[Howard Kaylan] HE WAS SO…
| [Howard] IL ÉTAIT SI… |
[Mark Volman] He was so… He was so…
| [Mark] Il était si… Il était si… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO…
| [Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI… |
He was so… He was so…
| Il était si… Il était si… |
MYSTERIOUS!
| MYSTÉRIEUX ! |
| |
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks
| Comme, les amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros |
And marvelous beyond compute
| Démesurément prodigieux |
You can never really tell about a guy like that
| On ne peut jamais vraiment dire si un tel type |
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
| Est vraiment une bonne personne ou s’il se limite à sourire beaucoup |
What?
| Quoi ? |
Or if he has a son named Pinocchio
| Ou s’il a un fils nommé Pinocchio |
Or what?
| Ou quoi ? |
| |
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
| [FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
| [Mark et Howard] Certains disent qu’il pouvait voler |
Some men say he could swim
| Certains disent qu’il pouvait nager |
Others say he could sing like Neil Sedaka
| D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka |
And all the girls in Flushing
| Et que toutes les filles à Flushing |
Would be amazed of him
| Étaient stupéfiées par lui |
[Mark Volman] Two, three
| [Mark] Deux, trois |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him!
| [Mark et Howard] Mamifiées par lui ! |
[FZ] Amazed!
| [FZ] Stupéfiées ! |
[Howard Kaylan] Amazed!
| [Howard] Stupéfiées ! |
| |
[Mark Volman] Time passes…
| [Mark] Le temps passe… |
[FZ] January
| [FZ] Janvier |
[Jim Pons] February
| [Jim] Février |
[FZ] March
| [FZ] Mars |
[Jim Pons] July
| [Jim] Juillet |
[FZ] Wednesday
| [FZ] Mercredi |
[Jim Pons] August
| [Jim] Août |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim Pons] 2:30 in the afternoon
| [Jim] 2 h 30 de l’après-midi |
[Mark Volman] Sunday
| [Mark] Dimanche |
[FZ] Monday
| [FZ] Lundi |
[Mark Volman] Funny cars!
| [Mark] Voitures bizarres ! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] Walnut ! |
[Jim Pons] Friday
| [Jim] Vendredi |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark Volman] Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian ! |
| |
[Howard Kaylan] So when the phone rang
| [Howard] Ainsi, quand le téléphone sonna |
In the secret briefcase
| Dans la mallette secrète |
A strong masculine hand
| Une forte main masculine |
With a Dudley Do-Right wristwatch
| Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right |
[Mark Volman] And flexy bracelet
| [Mark] Et un bracelet sexible |
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
| [Mark et Howard] LE SAISIT |
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
| [Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et confiante : |
| |
[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Aw, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent ya with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
| [Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, ouais ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre ressortant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu les disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… Je vais prendre quelques notes. |
Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?”
| Ouais ? À El Segundo, hein ? Provoquant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
| [Mark et Howard] CERTAINS DISENT QU’IL POUVAIT DANSER |
[FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it!
| [FZ] Ils disent qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voilà, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va ! |
| |
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly!
| [Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette ! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé ! |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MAIN DROITE DU CŒUR |
LEFT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MAIN GAUCHE DU CŒUR |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MAIN DROITE DU CŒUR |
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH
| LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch!
| [FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus ! |
[Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor
| [Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot |
[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone…
| [FZ] Ce ragot, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone… |
[Mark Volman] Oh, it’s gotta be true!
| [Mark] Oh, donc il sera vrai ! |
[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶
| [FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶ |
[Mark Volman] NO!
| [Mark] NON ! |
| |
[Mothers] Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
| |
[Mark Volman] I’m so HIP!
| [Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps ! |
Beef pies!
| Tartes au bœuf ! |
He was born next to the beef pies
| Il était né à côté des tartes au bœuf |
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
| Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell |
Right beside Elliot Roberts’ big bank book
| Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts |
Next to the boat
| Près du bateau |
Where Crosby flushed away all his stash
| Où David Crosby avait jeté tout son approvisionnement dans les toilettes |
And the cops
| Et les flics |
Got him in the boat and drove away
| L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené |
To the can
| Dans la taule |
Where Neil Young slipped another disc
| Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
| [Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
And that was the main influence on him!
| Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! |
| |
[FZ] The influence of a frozen beef pie
| [FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée |
| |
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
| [Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… |
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes
| [Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés |
No shit!
| Sérieusement ! |
[Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY!
| [Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter de sirop de Tante Jemima, de papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! |
[Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil!
| [Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu ! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY WITH (e-e-e-e-e) FOIL!
| [Mark et Howard] Entièrement avec du (eh-eh-eh) papier alu ! |
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
| [Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et entra en douce dans une cabine téléphonique |
[Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouser pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs!
| [Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit le sirop d’érable de Tante Jemima uniformément à l’intérieur de ses jambes ! |
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
| [Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help!
| [Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aide ! |
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
| [Jim] Il maintint ouverts les bords inférieurs de son short pour qu’elles puissent toutes y entrer |
[Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice:
| [Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et autoritaire, à la Ron Hubbard : |
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
| [Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
| [Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH ! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH ! |
| |
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
| Il étale ses jambes de haut en bas avec le sirop de Tante Jemima |
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
| Son short sera rempli de mouches qui bourdonneront là |
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight!
| Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! |
Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
| Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! |
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
| Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, au fait ! |
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
| Studebacher Hoch, c’est pour ça qu’elles ne le piquent jamais, hé ! |
| |
Please to New York!
| S’il vous plaît, à New York ! |
Fly to New York!
| Envolons-nous à New York ! |
He could be a dog or a frog or a lesbian queen
| Il pourrait se transformer en un chien ou une grenouille ou une reine de beauté lesbienne |
Fly to New York!
| Envolons-nous à New York ! |
He could be a narc or a lady Marine
| Il pourrait se transformer en un agent des stups ou une soldate des Marines |
Or he might play dirty
| Ou il pourrait jouer salement |
He’s over thirty
| Il a plus de trente ans |
Getting old? Say! I don’t know!
| Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! |
| |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
| Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à l’emmener |
‘Cause Ethel is gone
| Parc’qu’Ethel est allée |
They keep leading him on
| Continuent à l’emmener |
‘Cause Ethel is gone
| Parc’qu’Ethel est allée |
And the mountain she’s on
| Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tient |
| |
[FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
| [FZ] Et, en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi. |
[Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever”
| [Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu essayer de te convaincre ! Notre grand pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça à jamais » |
[Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued:
| [Mark] Oh ! Ethel secoua ses frondaisons avec colère, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua : |
[Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…”
| [Howard] « Oui, eh bien, écoute… » |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
| [Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, COCO FILS D’UNE PUTE ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE VISITE DE RECRUTEMENT, AUTREMENT JE FERAI EN SORTE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR REMPLIR DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY À ASSAINIR PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. VOIS-TU… » |
[Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?”
| [Howard] « VOIS-TU LE TABLEAU ? » |
[Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed:
| [Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire : |
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
| [Jim et Howard] Oh oh oh ! |
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
| [Jim] S’ils croient de me recruter, ils sont fous ! |
| |
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
| [FZ] Malheureusement, comme Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba hurlant sur les pierrailles à une cinquantaine de mètres plus bas ! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH!
| [Mark et Howard] AÏE ! |
[Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!”
| [Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! » |
Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
| Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous prouver, et vous prouvera encore une fois, que… |
| |
[Mothers] A mountain is something
| [Mothers] Une montagne est une chose à laquelle |
You don’t wanna fuck with
| On ne devrait pas casser les couilles |
You don’t wanna fuck with
| On ne devrait pas casser les couilles |
Don’t fuck around
| Ne cassez pas les couilles |
Don’t fuck around
| Ne cassez pas les couilles |
| |
Don’t fuck with Billy
| Ne cassez pas les couilles à Billy |
No!
| Non ! |
And don’t fuck with Ethel
| Et ne cassez pas les couilles à Ethel |
You saw what just happened to the guy with the flies
| Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches |
| |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
DON’T FUCK AROUND!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
| À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
| [Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE ! |
Eddie, are you kidding? ▶
| Eddie, tu plaisantes ? ▶ |
[FZ] Eddie, are you kidding?
| [FZ] Eddie, tu plaisantes ? |
| |
[FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes
| [FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire que maintenant on fait l’entracte, on se voit dans quelques minutes |
[Mark Volman?] Thank you!
| [Mark?] Merci ! |
[FZ] We’ll be back
| [FZ] Nous reviendrons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Call it by name
| Appelle-le par son nom |
You gotta call one today
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Que le végétal va te répondre |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| Que le végétal va te répondre |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
Oh!
| Oh ! |
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Pick up your phone
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Think of a vegetable
| Pense à un végétal |
Lonely at home
| Tout seul chez lui |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Que le végétal va te répondre |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| Que le végétal va te répondre |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Ruta-bayyyyy…
| Rutabaga… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| À moins que tu ne le leur dises, personne ne le saura |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée |
Vegetables dream…
| Les végétaux rêvent… |
Vegetables dream…
| Les végétaux rêvent… |
Vegetables dream of responding to you
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Holding your joint while the neighbors decide
| En tenant ton joint pendant que tes voisins sont hésitants |
Why is a vegetable something to hide?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
To hide!
| D’inconvenant ! |
To hide!
| D’inconvenant ! |
To hide!
| D’inconvenant ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”.
| [FZ] Vous voyez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois, ils pensent : « Où puis-je aller ? ». |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank?
| [Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ? |
[Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this…
| [Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse?
| [Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ? |
[Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close…
| [Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton?
| [Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ? |
[Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits
| [Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood?
| [Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ? |
[Mark Volman] Who gives a fuck anyway!
| [Mark] Bref, qui s’en fout ! |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed?
| [Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ? |
[Mark Volman] Hey, at Jack La—
| [Mark] Hé, chez Jack LaLanne |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights?
| [Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ? |
[Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse?
| [Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ? |
[Mark Volman] Adee Do
| [Mark] Chez le service de plomberie Adee Do |
| |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much.
| [FZ] Questions, questions, questions qui harcèlent les jeunes préoccupés d’aujourd’hui. Ah, mais c’est une époque géniale pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! Voilà le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et, je veux vous dire, s’il y a quelqu’un ici qui ne croit pas qu’il soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va le déprimer pas mal. |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dieu, bénis l’Amérique
|
Land that I…
| La terre que je…
|
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Call it by name
| Appelle-le par son nom |
You gotta call one today
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, que le végétal va te répondre |
| |
[Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932.
| [Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932. |
| |
Call it direct
| Appelle-le à tes frais |
Call it collect
| Appelle-le en PCV |
BUT CALL IT TODAY!
| MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI ! |
Hey!
| |
Ha!
| |
Ooh!
| |
| |
There was a man
| Il y avait un homme |
A little ole man
| Un aîné |
Who lived in Montreal
| Qui vivait à Montréal |
With a wife and a kid
| Avec une femme et un enfant |
And a car and a house
| Et une bagnole et une maison |
And a teen-age daughter
| Et une fille adolescente |
With a see-thru blouse
| Avec un chemisier semi-transparent |
Who loved to grunt and ball
| Qui aimait faire des cochonneries et baiser |
And her name was Magdalena
| Et son nom était Madeleine |
| |
Magdalena
| Madeleine |
| |
The little ole man
| L’aîné |
Came home one night
| Rentra, un soir |
To his house in Montreal
| Chez lui à Montréal |
He caught his daughter
| Il trouva sa fille |
In the blouse by the light
| Dans son chemisier, sous la lumière |
And he said to himself:
| Et pensa : |
“She looks all right!”
| « Elle a l’air extraordinaire ! » |
And he reached for a tit
| Et tendit sa main |
And grabbed it tight
| Pour serrer cette protubérance mammaire |
And threw her up
| Et claqua la fille |
Against the wall
| Contre le mur |
BLUE CROSS!
| SOS ENFANTS ! |
Magdalena
| Madeleine |
| |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche |
I work so hard
| Je bosse dur |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne du sirop d’érable pour les crêpes de notre pays |
| |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
The little ole man
| L’aîné |
With the grubby little hand
| Avec sa menotte crade |
Who lived in Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Was drooling a bit
| Bava légèrement |
As he reached for her tit
| Quand il atteignit sa main sur le nichon |
And he said to himself:
| Et pensa : |
“This is gonna be it!”
| « C’est bien bon ! » |
But the girl turned around
| Mais la fille se tourna |
And said: “Go eat shit!”
| Et dit : « Va te faire foutre, petit con ! » |
And ran on down the hall
| Et s’enfuit vers le couloir |
RIGHT ON, Magdalena!
| Bien joué, Madeleine ! |
| |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche |
My daughter, dear
| Ma fille, ma puce |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Ne t’inquiète pas si ton papa canadien s’approche |
I work so hard
| Je bosse dur |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne du sirop d’érable pour les crêpes de notre pays |
| |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Do you have any idea
| As-tu une idée |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
What that can do to a man?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Madeleine, ne me provoque pas comme ça |
Right in the hallway with your blouse and your tits
| Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons |
If your mommy ever finds us like this
| Si ta maman nous surprend comme ça |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine |
Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles
| Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles |
I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶
| J’aimerais t’emmener à la salle de bain et te déshabiller tant que tu resteras presque nue ▶ |
Spread mayonnaise
| Étaler de la mayonnaise |
And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can…
| Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions… |
We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby
| Nous pourrions nous promener ensemble dans les rues avec les étoiles avec les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie |
We can go dancing up at the Cinegrill
| Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill |
Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark
| Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusque tard dans la nuit |
Don’t you understand, my baby?
| Tu ne comprends pas, ma chérie ? |
I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just…
| Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je… |
I saw you standing under the Shell pest strip late last night
| Je t’ai vue sous le papier tue-mouches de Shell tard hier soir |
In the light
| Sous la lumière |
With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just…
| Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et j’ai dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour ce truc ! » Et maintenant je… |
Oh, you got me so hard, I just…
| Oh, tu m’as fait bander, je… |
I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but…
| J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais… |
But don’t hold it against me, I mean
| Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement |
Your mom will never know, baby, and I wantcha to come back to me
| Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes à moi |
I mean, do you understand me? I want you to…
| Sérieusement, tu comprends ? Je veux que tu… |
I’m down on my knees to ya, Magdalena! I wantcha to walk back to me, baby
| Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes à moi, chérie |
I wantcha to turn around by the Sparkletts machine
| Je veux que tu fasses le tour du distributeur d’eau Sparkletts |
That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall
| Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec l’image de Jésus au néon sur le mur |
And I want you to step, baby
| Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie |
I want you to walk back in your five inch spike heels that you got at Frederick’s
| Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as achetés chez Frederick |
Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas
| À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là |
And I want you to stroll back to me, baby
| Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie |
Walk back, baby, dontcha understand me, baby?
| Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ? |
I want you to walk back
| Je veux que tu reviennes |
I’m down on bended knees, baby
| Je suis à genoux, chérie |
I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra
| Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado |
Don’t you understand me?
| Tu ne comprends pas ? |
I’m gonna take off your little maroon hot pants
| Je vais t’enlever ton short grenat |
I’m gonna get down on my knees, baby, dontcha understand what I’m saying to you?
| Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne comprends pas ce que je te dis ? |
Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls
| Ta maman ne le découvrira jamais, elle joue au bridge avec ses amies |
And you and I…
| Et toi et moi… |
You and I go sucking som’thing, baby
| Toi et moi irons prendre un verre, chérie |
It’s just you and I, dontcha understand?
| Nous deux seuls, tu ne comprends pas ? |
We can make love all night long
| Nous pourrons faire l’amour toute la nuit |
Nobody will ever know
| Personne ne le découvrira jamais |
Come on, Magdalena!
| Allez viens, Madeleine ! |
Please, little girl
| Je t’en prie, gamine |
Walk back to your daddy
| Reviens à ton papa |
What did I do that was so wrong?
| Qu’ai-je fait de mal ? |
My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote
| Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit |
I didn’t know what I was doing
| Je ne savais pas ce que je faisais |
I got carried away
| Je me suis emporté |
What can I say like… like…
| Que puis-je dire pour… pour… |
Walk back, baby
| Reviens, chérie |
Come on
| Vas-y |
Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back
| Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens |
Walk back to your daddy!
| Reviens à ton papa ! |
Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back
| Allez viens, Madeleine, à ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens |
Walk back, baby, walk back
| Reviens, chérie, reviens |
Your mom will never know
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Your mom will never know
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Walk back, baby, walk back
| Reviens, chérie, reviens |
Walk back, baby, walk back
| Reviens, chérie, reviens |
Magdalena, come back
| Madeleine, reviens |
Come back to your daddy
| Reviens à ton papa |
Walk back, baby
| Reviens, chérie |
Walk back, baby
| Reviens, chérie |
Walk
| Viens |
Walk
| Viens |
Walk
| Viens |
Walk
| Viens |
Walk
| Viens |
Walk to your daddy
| Viens à ton papa |
Come on down, stroll it around of me
| Amène-toi, fais un tour autour de moi |
I’m down on my knees, don’t you understand?
| Je suis à genoux, tu ne comprends pas ? |
Your mom will never know
| Ta maman ne le découvrira jamais |
I told you so…
| Je te l’avais dit… |
I love you, Magdalena!
| Je t’aime, Madeleine ! |
You know what…
| Tu sais que… |
I said…
| J’ai dit… |