(Pochette) Conçu par John Williams  - Photo par Dweezil Zappa (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par John Williams  - Photo par Gail Zappa

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au The Palladium, NYC, NY - 26-29 décembre 1976

Zappa in New York

Zappa à New York

 

Disque 1
  1 Titties & Beer [CD uncensored version]   1 Les nichons et la bière
  2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]   2 En quête de hamburgers
  3 I promise not to come in your mouth   3 Je promets de ne pas jouir dans ta bouche
  4 Punky’s whips [CD bonus track]   4 En délire pour Punky
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
  6 The Illinois enema bandit   6 Le bandit au lavement de l’Illinois

 

Disque 2
  1 I’m the slime [CD bonus track]   1 Je suis le lixiviat
  2 Pound for a brown [CD bonus track]   2 Une livre pour montrer les fesses
  3 Manx needs women   3 Manx a besoin de femmes
  4 The black page drum solo + Black page #1   4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1
  5 Big leg Emma   5 Emma aux gros pilons
  6 Sofa   6 Sofa
  7 Black page #2   7 Page noire nº 2
  8 The torture never stops [CD bonus track]   8 La torture ne cesse jamais
  9 The purple lagoon + Approximate   9 Le lagon pourpre + Approximatif

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
ABOUT THIS ALBUM… À PROPOS DE CET ALBUM…
In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible. En 1976, nous avons joué à New York pour un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 en trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 en quatre spectacles au Palladium dans la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont vu la participation de certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que aussi nous remercions par la présente). C’est New York à Noël dernier qui a rendu possible cet album.

Disque 1

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

1. Les nichons et la bière


[Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil. [Notes par FZ] Un numéro à succès lors des concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le rôle du Diable.

Terry Bozzio (du livret du CD « Zappa in New York »)

 
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Les étoiles brillaient pas, vous voyez, parc’que le ciel était trop pingre
I heard the scary wind, I seen some ugly trees J’ai vu des arbres horribles, j’ai entendu un vent effrayant
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Un loup-garou m’a dépassé en klaxonnant
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Je suis pas une mauviette, vous voyez, je suis mesquin et méchant
Got a big-titty girly by the name of Chrissy J’ai une nana qui s’appelle Christine, avec des gros nichons
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… C’est l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Et de cette balade tout en haut de ce Mont du Mystère-là
 
I noticed even the crickets were actin’ weird up here J’ai remarqué que même les criquets agissaient là-haut d’une manière bizarre
An’ so I figured I might just drink a little beer Alors j’ai pensé que je pourrais me taper une petite bière
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
But there was no reply ‘cause she was gone… Mais je n’ai pas eu de réponse parc’qu’elle avait disparu…
 
“Where’s those titties I like so well « Où sont passés ces nichons que j’adore
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Et aussi ma maudite bière ! » commençais-je à mugir
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
He had some human flesh stuck underneath his claws Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
 
You know, it looked to me like it was titty skin Qui, vous voyez, m’avait l’air d’être de la peau de nichon, j’ai dit :
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux après lui
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et s’est mis à se nettoyer les dents
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
 
Then the sucker just laughed an’ said Mais ce con s’est limité à rire et a dit
[Terry Bozzio] Oh, put it away… [Terry] Oh, range ça…
You know, I ate her all up… Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
Now what you gonna say? Que peux-tu y faire, dis-moi ?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] Tu as bouffé ma Christine ?
[Terry Bozzio] Titties an’ all! [Terry] Les nichons et la totale !
[FZ] Well, what about the beer then, boy? [FZ] Eh bien, alors, où est passée la bière ?
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si colossales ?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] Ses bottes aussi ?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] Pourquoi devrais-je te mentir ?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
[Terry Bozzio] Yes, this is true [Terry] Oui, tu peux le dire
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer [FZ] Eh bien, je veux ma Christine et je veux ma bière aujourd’hui
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, t’as compris ?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] Motard, va chier !
I mean, I am the Devil, do you understand? Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
Just what will you give me for your titties and beer? En échange de tes nichons et de ta bière, qu’est-ce que tu m’offriras ?
I suppose you noticed this little contract hereJe suppose que tu as remarqué ce petit contrat
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Tu as foutrement raison, fils de pute, tu vois
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’est presque exclusivement pour faire ça…
Gimme that paper… bet yer ass I will sign File-moi ce papier… je vais le signer, tu peux parier ton fion
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Parc’que me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] Ne m’arnaque pas… tu es pas assez mauvais !
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
[FZ] Oh yeah? [FZ] Oh oui ?
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Et ces deux cons étaient bien pires que toi…
 
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
[FZ] That’s very, very true [FZ] Je suis absolument sincère
 
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil [FZ] Ah, mais je suis légèrement différent de tes clients habituels, le Diable
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
[FZ] Yeah [FZ] Oui
[Terry Bozzio] What’s your story? [Terry] Qu’en est-il de toi ?

[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es stupide. Il se trouve que je sais que tu te branles sur une photo de Punky Meadows quand tu rentres
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh [Terry] Grrr… stupide… grrr
 

[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
[FZ] Depuis que t’ont dit qu’il a dedans plus de fluide que Jeff Beck , tu vois, tu as essayé de le dépasser. C’est bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’elle ne sera pas comprise tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Allons ! Je ne suis intéressé que par deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me fait passer un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je n’arrive pas à retrouver un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Il s’appelle Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es parmi le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois entrer en contact avec Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu ne le croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup de gens dans le public ce soir.
[Terry Bozzio] What? [Terry] Quoi ?
[FZ] I think we definitely have something in common [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans les cheveux et toutes ces sortes de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
[FZ] Listen… [FZ] Écoute…
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu vois ?
[FZ] Listen carefully… [FZ] Écoute bien…
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as fait venir ici avant, enfin, tu vois…
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… [FZ] Écoute bien, le Diable…
[Terry Bozzio] Uh-huh [Terry] Hum-hum
 
[FZ] I’m only interested in two things [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry Bozzio] Yeah [Terry] Oui
[FZ] See if you can guess what they are [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
[FZ] Well, I’ll give you… [FZ] Eh bien, je te donne…
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… [Terry] Stravinski… et euh…
[FZ] I’ll give you two clues… [FZ] Je te donne deux indices…
[Terry Bozzio] Let’s see uh… [Terry] Voyons voir, euh…
[FZ] Let go of your pickle [FZ] Lâche ton cornichon
[Terry Bozzio] What? [Terry] Quoi ?
[FZ] Let go of your PICKLE! [FZ] Lâche ton cornichon !
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon dans la main
[FZ] Well, who’s holding your pickle then? [FZ] Eh bien, et qui te tient le cornichon, alors ?
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, viendrais-tu sur scène me tenir le cornichon pour satisfaire cet homme bizarre ?
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi on l’appelle ‘cornichon’
[Ray Collins] Ha ha ha! [Ray] Ha ha ha !
[Terry Bozzio] Oh no! [Terry] Oh non !
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, en fait, le Diable, mais écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… [Terry] Attends, je peux juste dire : « Que Dieu me vienne en aide ! » Même si j’ai ce… ce foutue masque…
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
 
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, c’est-à-dire, les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
[Terry Bozzio] What? [Terry] Quoi ?
[FZ] Yeah [FZ] Oui
[Terry Bozzio] Titties and beer? [Terry] Les nichons et la bière ?
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
 
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien… je veux dire…
[FZ] Alright! [FZ] D’accord !
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
 
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl [FZ] Sur quoi, le Diable laissa tranquille son cornichon et revoilà ma nana, hop
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Des quatre coins du monde on entendit ses nichons faire plop-plop
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Elle nous fit un doigt, il était raide et bien droit
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
(Whoa! Tinsel time!) (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
 
Well, the Devil was mad, I took off to my pad Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
I swear I do declare! How did she get back there? Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ?
I swear I do declare! How did she get back there? Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ?
I swear I do declare! How did she get back there? Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ?
I swear I do declare! How did she get back there? Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ?
I swear I do declare! How did she get back there? Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ?
I swear I do de Je peux le jurer sous serment
 
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. [FZ] C’est bon… C’est bon, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire un autre passage théâtral, même si… même si un peu… bancal, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

2. En quête de hamburgers


[Instrumental] [Instrumental]

3. I promise not to come in your mouth

3. Je promets de ne pas jouir dans ta bouche


[Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie. [Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement, tard le soir. Le solo de guitare, c’est FZ, le solo de synthé, c’est Eddie Jobson.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Punky’s whips [CD bonus track]

4. En délire pour Punky


[Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU. [Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais qui s’appelle ONGAKU.

A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.
Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle-monument a dû être édifiée.

Terry Bozzio avec la photo de Punky Meadows (du livret du CD « Zappa in New York »)

Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy. Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de ses partitions, le tout simultanément, dans une rare manifestation de frénésie punkoïde.
 
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio! Dans un monde en évolution rapide comme celui d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque tous les jours, avec de nouveaux coups publicitaires. Certains de ces coups sont connus pour avoir laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas se trouve là, devant vous : en direct sur scène, oui, Terry Bozzio !
[Terry Bozzio] That’s meeee! C’est moi !
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictusCe petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe qui s’appelle « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence exubérante de sa moue effrontée…
[Terry Bozzio] Ooh, Punky! Ouh, Punky !
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! Dont vue a rendu fou de désir le pauvre batteur !
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE FAIRE LA MOUE
(‘Cause he might not be pouting for me!) (Parc’qu’il pourrait bien ne pas la faire pour moi !)
Hah! Pouting for you? Ah ! Faisant la moue pour toi ?
Hah! Punky Meadows? Pouting for you? Ah ! Punky Meadows ? Faisant la moue pour toi ?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE SES CHEVEUX SONT TELLEMENT BRILLANTS ET TRÈS BIEN COIFFÉS
(‘Til I squirm with ecstasy!) (Qu’ils me font tortiller en extase !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…

I promise not to come in your mouth
Je promets de ne pas jouir dans ta bouche
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, ton album est nul, il a tout faux…
But, listen, this is no laughing matter Mais, écoute, il n’y a pas de quoi rire
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVE À PORTÉE DE MA MAIN
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! STEVEN TYLER PAIERA POUR ASSISTER, PAIERA POUR ASSISTER !
 
Punky’s whips, Punky’s whips En délire pour Punky, en délire pour Punky
His hair’s so shiny, I love his hips J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
I love his teeth, an’ his gums an’ such… J’aime ses dents et ses gencives et…
What’s up, baby? Qu’y a-t-il, mon petit ?
Punky, you’re an angel… Punky, tu es un ange…
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear Oh, ce sont là les choses que j’aime entendre, tu sais
You’re too much Tu es trop
 
He’s been havin’ a rash Il vient d’avoir une éruption cutanée
No shit Sérieusement
That keeps the girls away Qui tient les filles à l’écart
Skin doom Poisse dermique
Skin doom Poisse dermique
Is what the doctors say C’est ce que disent les docteurs
 
I wonder if Punky is rehearsin’ today Punky devra répéter aujourd’hui, il m’arrive de penser
I’ll just go over an’ hear him play Je vais aller là pour l’entendre jouer
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck J’aimerais mordre son cou… j’adore son look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
J’ai entendu une rumeur disant qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Dig this: Profitez de ceci :
I AIN’T QUEER JE SUIS PAS GAY
I AIN’T GAY JE SUIS PAS PÉDÉ
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
A wrist array-he-hey) Manches allongées)
That’s all it is Rien de plus
 
Punky’s lips, Punky’s lips Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips Oh, j’aime ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank Oui, j’aime son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
YANK IT PUNKY! TOURNE-LA PUNKY !
YANK IT FASTER! TOURNE-LA PLUS VITE !
YANK IT HARDER! TOURNE-LA PLUS FORT !
YANK IT ALL NITE LONG! TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
 
I AIN’T QUEER JE SUIS PAS GAY
NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
I AIN’T GAY JE SUIS PAS PÉDÉ
NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
A wrist array-he-hey) Manches allongées)

One more time for the world!
Une autre fois pour tout le monde !
And then he said: Alors il a dit :
“I AIN’T QUEER « JE SUIS PAS GAY
I AIN’T GAY” JE SUIS PAS PÉDÉ »
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
 
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on Je… Seigneur, je suis friand de la mousseline
In a wrist array-ee-ay-hey Sur les manches allongées
I said J’ai dit
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on Je je je je je je je… je suis friand de la mousseline
In a wrist array-hey-ay-ay-hey Sur les manches allongées
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. Merci. Notre garçon d’anniversaire, Terry Bozzio, triste mais vrai. Juste une minute.

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?


[Notes by FZ] Just another love song. [Notes par FZ] La énième chanson d’amour.
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
 

He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe)
His fav’rite phrase was “Outa-site« Le nec plus ultra » était son expression favorite
He had an Irish Setter Il avait un setter irlandais
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
The moon was dim, the band was tight La sangle était serrée, la lune était blafarde
They did the Bump together Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
What a splendid sight Quelle vue spectaculaire
Roon doon doon doon
Her teeth were white Elle avait les dents blanches
Oo-ah oo-oooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
He was glad that he met her Il était content de l’avoir rencontrée
 
She was an office girl, “My name is BettyElle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Her fav’rite group was Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
She was a lonely sort, just a little too short Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Was hockey (in the winter) Était le hockey (sur piste glacée)
[Mumble] [Charabia]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet
As he jabbed his elbow in her En lui donnant un coup de coude inopiné
(Get it, honey? Get it?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
 
Later on they went off to where the music was soft Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce
The candles were drippy, they saw a real hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Who delivered their dinner Pour leur servir le dîner commandé
 
The rice was brown and soon they found Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle
That the crowd around that had jammed the room La foule qui auparavant se pressait tout autour
Well, it seemed to be getting thinner Eh bien, semblait s’être espacée
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
He took her home to a motor court Il la mena dans un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça
But it made him angry! Alors qu’en fait ça le mit en colère !
Angry! It made me angry! En colère ! Ça me mit en colère !
Why, it made me so angry Mince, ça me mit tellement en colère
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
He called her a slut Il la traita de salope
Slut slut slut Salope salope salope
A pig De truie
Pig pig pig Truie truie truie
And a whore Et de pute
Whore whore whore Pute pute pute
A bitch De pouffiasse
Bitch bitch bitch Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
And a cunt Et de connasse
Cunt cunt cunt Connasse connasse connasse
And she slammed the door Et elle claqua la porte
The door! La porte !
In a petulant frenzy! Dans une frénésie d’agacement !
A petulant frenzy! Une frénésie d’agacement !
This is a petulant frenzy! C’est une frénésie d’agacement !
I’m petulant Je suis agacée
And I’m having a frenzy! Et j’ai une frénésie !
 
On the sofa she weeps Elle pleure sur le sofa
BOO HOO HOO HOO! BOU-OUH !
She weeps and she weeps Elle pleure et pleure
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! BOU-OUH-OUH !
She weeps and she peeps through the curtain Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
He just got in his car Il monte dans sa voiture
But the battery’s dead Mais la batterie fait flop
So he asked to use the phone Ainsi il lui demande s’il peut utiliser le téléphone
And she gives him some head Et elle lui taille une pipe
And that’s the end of the story Et voilà la fin de l’histoire
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Ah, baby, don’t you want a man like me? Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ?

6. The Illinois enema bandit

6. Le bandit au lavement de l’Illinois


[Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion. [Notes par FZ] L’histoire à la base est vraie, certains détails mécaniques concernant les procédés du bandit ont dû être imaginés et les vers finaux dans la salle du tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, où une fille doit faire libérer son homme, quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, ainsi que la conclusion philosophique finale.

The little “Wanna-wanna-wannanennema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theater days. Ray White sings lead.
La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theater. Ray White est le chanteur principal.


[Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies. [Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, suspecté d’être le bandit au lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois depuis 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, pour six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes pendant au moins trois des six vols.
 
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! Et maintenant, les amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit au lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
 
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! Voici la véritable histoire d’un célèbre criminel de Chicago. Voici l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge à l’instant même une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera éternel : Michael Kenyon, le bandit au lavement de l’Illinois !
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Le bandit au lavement de l’Illinois
I heard he’s on the loose J’ai entendu dire qu’il est en cavale
I heard he’s on the loose J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Lord, the pitiful screams Seigneur, les cris lamentables
Of all them college-educated women… De toutes ces collégiennes…
He’d just be tyin’ ‘em up Qu’il avait ligotées
(They’d be all bound down) (Elles étaient toutes contraintes au sol)
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
The Illinois enema bandit juice Jus du bandit au lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
The Illinois enema bandit juice Jus du bandit au lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
The Illinois enema bandit juice Jus du bandit au lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
The Illinois enema bandit juice Jus du bandit au lavement de l’Illinois
 
The Illinois enema bandit Le bandit au lavement de l’Illinois
I heard it on the news Je l’ai entendu aux infos
I heard it on the news Je l’ai entendu aux infos
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm À Bloomington, Illinois… il a provoqué une certaine alarme
Just sneakin’ around there from farm to farm En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sous le bras et une arme
Lookin’ for some rustic co-ed rump À la recherche d’un popotin rustique de collégienne
That he just might wanna pump Qu’il aurait voulu gonfler bien
Lookin’ for some rustic co-ed rump À la recherche d’un popotin rustique de collégienne
That he just might wanna pump Qu’il aurait voulu gonfler bien
Lookin’ for some rustic co-ed rump À la recherche d’un popotin rustique de collégienne
That he just might wanna pump Qu’il aurait voulu gonfler bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Le bandit au lavement de l’Illinois
One day he’ll have to pay Un jour, il devra payer
Someday he’ll have to pay Un jour ou l’autre, il devra payer
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
And the judge would have him for a special guest Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
Then the D.A. will order a secret test Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
(That’s you over there) (C’est toi, là-bas)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!Et le juge dira : « Pas des plaisanteries vulgaires ! »
Then they’ll drag in the bandit for all to see Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse voir
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy… En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire…
Hot soapy water in the first degree” Eau chaude savonneuse au premier degré »

And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
Et ensuite, le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde m’a regardé ? »
 
Did you cause this misery? Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Well, did you cause this kinda misery? Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
Well, did you cause this misery? Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Eh bien, une fille crie : « Laissez tranquille le bandit ! »
 
Bandit, are you guilty? Bandit, êtes-vous coupable ?
Bandit, are you guilty? Bandit, êtes-vous coupable ?
Tell me now, what’s your plea? Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Une autre fille crie : « Libérez le maniaque fou ! »
 
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? Êtes-vous coupable ? Bandit, c’est vous qui avez causé tout ce chagrin ?
Come on now Allons, dites-moi
He said: “It must be just what they all need…” Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… »
“It must be just what they all need…” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… »
That’s right! C’est bien ça !
“It must be just what they all need…” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… »
Over there Là-bas
“It must be just what they all need…” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… »
Help me out now! Aidez-moi à sortir tout de suite !
“It must be just what they all need…” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… »
That’s right! C’est bien ça !
“It must be just what they all need…” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… »
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Don’t you know it must be just what they all need… Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin…
[Repeat] [Répète]
 
Talkin’ ‘bout the IllinoisJe parle de l’Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Je parle pas de Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
(I’ll try again) (Je vais réessayer)

Potato-Headed Bobby
Bobby Patatocéphale
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditJe parle du bandit au lavement de l’Illinois
Yeah yeah yeah
 
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: Attendez, c’est pour Roy Estrada, où qu’il soit :
Wanna-wanna-wannanennema Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
An enema Un lavement
Wanna-wanna-wannanennema Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
An enema Un lavement
I wanna-wanna-wannanennema Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
Eh, TAKE IT AWAY! Hé, la parole est à toi !
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Le bandit au lavement de l’Illinois
The enema bandit Le bandit au lavement
The enema bandit Le bandit au lavement
The enema bandit Le bandit au lavement
The enema bandit Le bandit au lavement
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditJe parle du bandit au lavement de l’Illinois
 

It can’t happen here!
Ça ne peut pas arriver ici !
JUICE! DE SON JUS !
 
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! Très bien ! Ray White, le bandit adjoint au lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
 
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable C’est fini, asseyez-vous et mettez-vous à l’aise

Disque 2

1. I’m the slime [CD bonus track]

1. Je suis le lixiviat


[FZ] One, two, three, four [FZ] Un, deux, trois, quatre
 
Alright Va bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I am gross and perverted Je suis grossier et tordu
I’m obsessed an’ deranged Je suis obsédé et dérangé
I have existed for years Il y a de nombreuses années, je suis apparu
But very little has changed Mais très peu de choses ont changé
 
I’m the tool of the government Je suis l’outil du gouvernement
And industry too Et celui de l’industrie aussi
For I am destined to rule Parce que mon destin est de vous diriger complétement
And regulate you Et de vous discipliner, oui
 
I might be vile and pernicious Je suis peut-être méprisable et pernicieux
But you can’t look away Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
I make you think I’m delicious Je me fais passer pour délicieux
With the stuff that I say Au moyen du baratin avec lequel je vous bombarde
 
I’m the best you can get Je suis ce qu’il y a de mieux pour vous, les amis
Have you guessed me yet? N’avez-vous pas encore deviné qui je suis ?
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
 
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU NE CHERCHEZ PAS DE L’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
 
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
IT IS STUFFED INTO MY MOLD C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD ET VOUS FEREZ COMME ON VOUS DIT
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! JUSQU’À CE QUE L’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
 
TAKE IT AWAY, FRANK! LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
[FZ] Thanks, Don! [FZ] Merci, Don !
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! C’est ça, les amis… ne changez pas de chaîne !
 
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! [Don] NON, FRANK ! C’EST MOI LE LIXIVIAT !
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go [FZ] Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME [Don] C’EST MOI LE LIXIVIAT, C’EST MOI LE LIXIVIAT
 
[FZ] I am the slime from your video [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
You can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression
 
[Don Pardo] HA HA HA HA HA! [Don] HA HA HA !
BWAH HA HA! HA HA HA !
BWAH HA HA! HA HA HA !
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pound for a brown [CD bonus track]

2. Une livre pour montrer les fesses


[FZ] Thank you, Don [FZ] Merci, Don
[Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we? [Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! N’est-ce pas ?
[FZ] That’s right, we did it [FZ] C’est ça, on l’a fait
[Don Pardo] Yeah [Don] Oui
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] And for our next number… [FZ] Et pour notre prochain numéro…

3. Manx needs women

3. Manx a besoin de femmes


[Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions. [Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. The black page drum solo + Black page #1

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1


[Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”. [Notes par FZ] La pièce s’ouvre avec une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, alors que les percussions ont été rajoutées par John, Ed et Ruth. Les schémas rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Big leg Emma

5. Emma aux gros pilons


[Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theater in 1967. [Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper le pied… et aussi avec un but nostalgique, car c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theater.
 
[FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma !
Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma !
Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
She used to knock me out, until her face broke out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Thank you Merci

6. Sofa

6. Sofa


[Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out. [Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas eu beaucoup de succès, cette présentation pourrait inciter quelque personne curieuse à l’écoute à le prendre à nouveaux en considération.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Black page #2

7. Page noire nº 2


[Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting. [Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, modifié rythmiquement et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus charmantes.
 
[FZ] All right, now watch this. C’est bon, un peu d’attention.
Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”. Je vais vous parler de cette pièce. D’abord, elle a été créée comme un solo de batterie. C’est ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, et elle est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ».

Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Ensuite, je me suis dit : « Eh bien, et que faire pour tous ceux qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme originaire, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Je me suis donc mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons maintenant arranger pour vous sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour ados ».
Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”. Faites ressortir ce qu’il y a de pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ».
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Did anybody dance? Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ?

8. The torture never stops [CD bonus track]

8. La torture ne cesse jamais


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres
Is all they ever get to know about the regular life in the day C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre, où la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté
He eats the snouts an’ the trotters first Il mange le museau et les pattes pour commencer
The loins an’ the groins is soon dispersed Le filet et l’aine sont bientôt dispersés
His carvin’ style is well rehearsed Son style au couteau est bien testé
 
He stands and shouts: Il se lève et crie :
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
And disagree, well, no-one durst Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
(That’s right!) (C’est ça !)
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
Some wrong been done, he done it first Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Some wrong been done, he done it first Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the night of the iron sausage where the torture never stops Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all these people that is locked away up there? Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ?
Are they crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are they sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are they zeros someone painted? Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ?
 
It has never been explained since at first it was created Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a dungeon, like a sin Mais un donjon, comme un péché
Requires naught but lockin’ in N’exige que de mettre sous clé
Of everything that’s ever been Tout ce qui a toujours existé
Look at her Regarde cette femme
Look at him Regarde cet homme
(Yeah, you!) (Oui, toi !)
 
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
 
[FZ] Thank you! Merci !

9. The purple lagoon + Approximate

9. Le lagon pourpre + Approximatif


[Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician). [Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée au spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant le rôle d’un musicien bebop samouraï).
Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”). Deux thèmes sont joues, opposés l’un à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite remontant à l’époque du orchestre « Grande Wazoo »).

The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
Le premier solo, c’est Mike Brecker au sax alto, le deuxième, FZ à la guitare (rajoutée, en fait il n’y a pas eu de solo de guitare sur cette pièce durant le concert et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition marquée par les grognements bouillants retravaillés du sax baryton de Ronnie Cuber, le tout amenant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant avec le mystère et la grandeur envoûtante introduits par le solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Du livret du CD « Zappa in New York »

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel