| |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Les étoiles brillaient pas, vous voyez, parc’que le ciel était trop pingre |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| J’ai vu des arbres horribles, j’ai entendu un vent effrayant |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Un loup-garou m’a dépassé en klaxonnant |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Je suis pas une mauviette, vous voyez, je suis mesquin et méchant |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, avec des gros nichons |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| C’est l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Et de cette balade tout en haut de ce Mont du Mystère-là |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| J’ai remarqué que même les criquets agissaient là-haut d’une manière bizarre |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Alors j’ai pensé que je pourrais me taper une petite bière |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parc’qu’elle avait disparu… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Et aussi ma maudite bière ! » commençais-je à mugir |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Qui, vous voyez, m’avait l’air d’être de la peau de nichon, j’ai dit : |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux après lui |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et s’est mis à se nettoyer les dents |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Mais ce con s’est limité à rire et a dit |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, range ça… |
You know, I ate her all up…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
Now what you gonna say?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Tu as bouffé ma Christine ? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] Les nichons et la totale ! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Eh bien, alors, où est passée la bière ? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si colossales ? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Pourquoi devrais-je te mentir ? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Eh bien, je veux ma Christine et je veux ma bière aujourd’hui |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, t’as compris ? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motard, va chier ! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| En échange de tes nichons et de ta bière, qu’est-ce que tu m’offriras ? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Je suppose que tu as remarqué ce petit contrat… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Tu as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’est presque exclusivement pour faire ça… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| File-moi ce papier… je vais le signer, tu peux parier ton fion |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Parc’que me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Ne m’arnaque pas… tu es pas assez mauvais ! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh oui ? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Et ces deux cons étaient bien pires que toi… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Je suis absolument sincère |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, mais je suis légèrement différent de tes clients habituels, le Diable |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi |
[FZ] Yeah
| [FZ] Oui |
[Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] Qu’en est-il de toi ? |
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es stupide. Il se trouve que je sais que tu te branles sur une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres |
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grrr… stupide… grrr |
| |
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Depuis que t’ont dit qu’il a dedans plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu vois, tu as essayé de le dépasser. C’est bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’elle ne sera pas comprise tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci : |
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
| Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Allons ! Je ne suis intéressé que par deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me fait passer un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je n’arrive pas à retrouver un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Il s’appelle Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es parmi le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois entrer en contact avec Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu ne le croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup de gens dans le public ce soir. |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] I think we definitely have something in common
| [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun |
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
| [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans les cheveux et toutes ces sortes de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… |
[FZ] Listen…
| [FZ] Écoute… |
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
| [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu vois ? |
[FZ] Listen carefully…
| [FZ] Écoute bien… |
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
| [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as fait venir ici avant, enfin, tu vois… |
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
| [FZ] Écoute bien, le Diable… |
[Terry Bozzio] Uh-huh
| [Terry] Hum-hum |
| |
[FZ] I’m only interested in two things
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Oui |
[FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner |
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… |
[FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Eh bien, je te donne… |
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinski… et euh… |
[FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Je te donne deux indices… |
[Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Voyons voir, euh… |
[FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Lâche ton cornichon |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] Lâche ton cornichon ! |
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon dans la main |
[FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Eh bien, et qui te tient le cornichon, alors ? |
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, viendrais-tu sur scène me tenir le cornichon pour satisfaire cet homme bizarre ? |
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
| [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi on l’appelle ‘cornichon’ |
[Ray Collins] Ha ha ha!
| [Ray] Ha ha ha ! |
[Terry Bozzio] Oh no!
| [Terry] Oh non ! |
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
| [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, en fait, le Diable, mais écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
| [Terry] Attends, je peux juste dire : « Que Dieu me vienne en aide ! » Même si j’ai ce… ce foutue masque… |
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
| [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, c’est-à-dire, les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Oui |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] Les nichons et la bière ? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien… je veux dire… |
[FZ] Alright!
| [FZ] D’accord ! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Sur quoi, le Diable laissa tranquille son cornichon et revoilà ma nana, hop |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Des quatre coins du monde on entendit ses nichons faire plop-plop |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Elle nous fit un doigt, il était raide et bien droit |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
(Whoa! Tinsel time!)
| (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) |
| |
Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
I swear I do de—
| Je peux le jurer sous serment |
| |
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.
| [FZ] C’est bon… C’est bon, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire un autre passage théâtral, même si… même si un peu… bancal, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. |
| |
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio!
| Dans un monde en évolution rapide comme celui d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque tous les jours, avec de nouveaux coups publicitaires. Certains de ces coups sont connus pour avoir laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas se trouve là, devant vous : en direct sur scène, oui, Terry Bozzio ! |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| C’est moi ! |
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe qui s’appelle « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence exubérante de sa moue effrontée… |
[Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| Ouh, Punky ! |
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| Dont vue a rendu fou de désir le pauvre batteur ! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE FAIRE LA MOUE |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Parc’qu’il pourrait bien ne pas la faire pour moi !) |
Hah! Pouting for you?
| Ah ! Faisant la moue pour toi ? |
Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| Ah ! Punky Meadows ? Faisant la moue pour toi ? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SES CHEVEUX SONT TELLEMENT BRILLANTS ET TRÈS BIEN COIFFÉS |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Qu’ils me font tortiller en extase !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Je promets de ne pas jouir dans ta bouche ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, ton album est nul, il a tout faux… |
But, listen, this is no laughing matter
| Mais, écoute, il n’y a pas de quoi rire |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVE À PORTÉE DE MA MAIN |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAIERA POUR ASSISTER, PAIERA POUR ASSISTER ! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| En délire pour Punky, en délire pour Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
What’s up, baby?
| Qu’y a-t-il, mon petit ? |
Punky, you’re an angel…
| Punky, tu es un ange… |
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
| Oh, ce sont là les choses que j’aime entendre, tu sais |
You’re too much
| Tu es trop |
| |
He’s been havin’ a rash
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
No shit
| Sérieusement |
That keeps the girls away
| Qui tient les filles à l’écart |
Skin doom
| Poisse dermique |
Skin doom
| Poisse dermique |
Is what the doctors say
| C’est ce que disent les docteurs |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Punky devra répéter aujourd’hui, il m’arrive de penser |
I’ll just go over an’ hear him play
| Je vais aller là pour l’entendre jouer |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| J’ai entendu une rumeur disant qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
Dig this:
| Profitez de ceci : |
I AIN’T QUEER
| JE SUIS PAS GAY |
I AIN’T GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
A wrist array-he-hey)
| Manches allongées) |
That’s all it is
| Rien de plus |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Oh, j’aime ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Oui, j’aime son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
YANK IT PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
YANK IT FASTER!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
YANK IT HARDER!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
| |
I AIN’T QUEER
| JE SUIS PAS GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
I AIN’T GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
A wrist array-he-hey)
| Manches allongées) |
One more time for the world!
| Une autre fois pour tout le monde ! |
And then he said:
| Alors il a dit : |
“I AIN’T QUEER
| « JE SUIS PAS GAY |
I AIN’T GAY”
| JE SUIS PAS PÉDÉ » |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Je… Seigneur, je suis friand de la mousseline |
In a wrist array-ee-ay-hey
| Sur les manches allongées |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
| Je je je je je je je… je suis friand de la mousseline |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| Sur les manches allongées |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.
| Merci. Notre garçon d’anniversaire, Terry Bozzio, triste mais vrai. Juste une minute. |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune était blafarde |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était content de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Get it, honey? Get it?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle |
That the crowd around that had jammed the room
| La foule qui auparavant se pressait tout autour |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça |
But it made him angry!
| Alors qu’en fait ça le mit en colère ! |
Angry! It made me angry!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Why, it made me so angry
| Mince, ça me mit tellement en colère |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
He called her a slut
| Il la traita de salope |
Slut slut slut
| Salope salope salope |
A pig
| De truie |
Pig pig pig
| Truie truie truie |
And a whore
| Et de pute |
Whore whore whore
| Pute pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch bitch
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
And a cunt
| Et de connasse |
Cunt cunt cunt
| Connasse connasse connasse |
And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
The door!
| La porte ! |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le sofa |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he asked to use the phone
| Ainsi il lui demande s’il peut utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et voilà la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, baby, don’t you want a man like me?
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ? |
| |
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| Et maintenant, les amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit au lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! |
| |
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Voici la véritable histoire d’un célèbre criminel de Chicago. Voici l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge à l’instant même une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera éternel : Michael Kenyon, le bandit au lavement de l’Illinois ! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
I heard he’s on the loose
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
I heard he’s on the loose
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Lord, the pitiful screams
| Seigneur, les cris lamentables |
Of all them college-educated women…
| De toutes ces collégiennes… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Qu’il avait ligotées |
(They’d be all bound down)
| (Elles étaient toutes contraintes au sol) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
The Illinois enema bandit juice
| Jus du bandit au lavement de l’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
I heard it on the news
| Je l’ai entendu aux infos |
I heard it on the news
| Je l’ai entendu aux infos |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| À Bloomington, Illinois… il a provoqué une certaine alarme |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sous le bras et une arme |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’un popotin rustique de collégienne |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler bien |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’un popotin rustique de collégienne |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler bien |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| À la recherche d’un popotin rustique de collégienne |
That he just might wanna pump
| Qu’il aurait voulu gonfler bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un jour, il devra payer |
Someday he’ll have to pay
| Un jour ou l’autre, il devra payer |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
And the judge would have him for a special guest
| Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
Then the D.A. will order a secret test
| Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Puis ils publieront un appel pour un jury populaire |
(That’s you over there)
| (C’est toi, là-bas) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| Et le juge dira : « Pas des plaisanteries vulgaires ! » |
Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse voir |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy…
| En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire… |
Hot soapy water in the first degree”
| Eau chaude savonneuse au premier degré » |
And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| Et ensuite, le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde m’a regardé ? » |
| |
Did you cause this misery?
| Étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Well, did you cause this kinda misery?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? |
Well, did you cause this misery?
| Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Eh bien, une fille crie : « Laissez tranquille le bandit ! » |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Bandit, are you guilty?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Tell me now, what’s your plea?
| Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Une autre fille crie : ✄ « Libérez le maniaque fou ! » |
| |
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| Êtes-vous coupable ? Bandit, c’est vous qui avez causé tout ce chagrin ? |
Come on now
| Allons, dites-moi |
He said: “It must be just what they all need…”
| Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
Over there
| Là-bas |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
Help me out now!
| Aidez-moi à sortir tout de suite ! |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
“It must be just what they all need…”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin… » |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Don’t you know it must be just what they all need…
| Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin… |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Je parle de l’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| Je parle pas de Fontana ▶, ah |
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato |
(I’ll try again)
| (Je vais réessayer) |
Potato-Headed Bobby ▶
| Bobby Patatocéphale ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Je parle du bandit au lavement de l’Illinois… |
Yeah yeah yeah
| |
| |
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Attendez, c’est pour Roy Estrada, où qu’il soit : |
Wanna-wanna-wannanennema
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
An enema
| Un lavement |
Wanna-wanna-wannanennema
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
An enema
| Un lavement |
I wanna-wanna-wannanennema
| Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement |
Eh, TAKE IT AWAY!
| Hé, la parole est à toi ! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Le bandit au lavement de l’Illinois |
The enema bandit
| Le bandit au lavement |
The enema bandit
| Le bandit au lavement |
The enema bandit
| Le bandit au lavement |
The enema bandit
| Le bandit au lavement |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Je parle du bandit au lavement de l’Illinois… |
| |
It can’t happen here! ▶
| Ça ne peut pas arriver ici ! ▶ |
JUICE!
| DE SON JUS ! |
| |
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| Très bien ! Ray White, le bandit adjoint au lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! |
| |
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| C’est fini, asseyez-vous et mettez-vous à l’aise |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Un, deux, trois, quatre |
| |
Alright
| Va bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Je suis grossier et tordu |
I’m obsessed an’ deranged
| Je suis obsédé et dérangé |
I have existed for years
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
But very little has changed
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
I’m the tool of the government
| Je suis l’outil du gouvernement |
And industry too
| Et celui de l’industrie aussi |
For I am destined to rule
| Parce que mon destin est de vous diriger complétement |
And regulate you
| Et de vous discipliner, oui |
| |
I might be vile and pernicious
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
But you can’t look away
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
I make you think I’m delicious
| Je me fais passer pour délicieux |
With the stuff that I say
| Au moyen du baratin avec lequel je vous bombarde |
| |
I’m the best you can get
| Je suis ce qu’il y a de mieux pour vous, les amis |
Have you guessed me yet?
| N’avez-vous pas encore deviné qui je suis ? |
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
| Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! |
| |
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
| [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI |
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
| ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI |
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
| JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS |
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
| NE CHERCHEZ PAS DE L’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS |
| |
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
| VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ |
IT IS STUFFED INTO MY MOLD
| C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ |
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
| ET VOUS FEREZ COMME ON VOUS DIT |
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
| JUSQU’À CE QUE L’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! |
| |
TAKE IT AWAY, FRANK!
| LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! |
[FZ] Thanks, Don!
| [FZ] Merci, Don ! |
| |
That’s right, folks… don’t touch that dial!
| C’est ça, les amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
| [Don] NON, FRANK ! C’EST MOI LE LIXIVIAT ! |
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
| [FZ] Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression |
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
| [Don] C’EST MOI LE LIXIVIAT, C’EST MOI LE LIXIVIAT |
| |
[FZ] I am the slime from your video
| [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
I am the slime from your video
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
You can’t stop the slime, people, lookit me go
| Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression |
| |
[Don Pardo] HA HA HA HA HA!
| [Don] HA HA HA ! |
BWAH HA HA!
| HA HA HA ! |
BWAH HA HA!
| HA HA HA ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes pour commencer |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| Le filet et l’aine sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style au couteau est bien testé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree, well, no-one durst
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all these people that is locked away up there?
| Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, like a sin
| Mais un donjon, comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
(Yeah, you!)
| (Oui, toi !) |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
| |
[FZ] Thank you!
| Merci ! |