(Copertina) Di Gary Panter (Retro dell’LP) Di Gary Panter (Illustrazione nel CD del 1995) Di Gary Panter

Materiale attinente:

Studio tan

Abbronzatura da studio

 

  1 The adventures of Greggery Peccary   1 Le avventure di Gregorio Pècari
  2 Lemme take you to the beach   2 Fatti portare in spiaggia
  3 Revised music for guitar & low-budget orchestra   3 Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato
  4 RDNZL   4 RDNZL

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. The adventures of Greggery Peccary

1. Le avventure di Gregorio Pècari


[Scene 1 - GREGGERY’S APARTMENT] [Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO]
 
[Narrator] The adventures of Greggery Peccary! [Narratore] Le avventure di Gregorio Pècari!
[Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine… [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pècari! Il suino selvatico per compagnia notturna…
 
[Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina [Narratore] Un pècari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina
[Greggery] Catalina, Catalina, Catalina! [Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narrator] This particular peccary is part of that bold… [Narratore] Questo pècari appartiene a quella gagliarda…
[Greggery] Bold… [Gregorio] Gagliarda…
[Narrator] New… [Narratore] Nuova…
[Greggery] New… [Gregorio] Nuova…
[Narrator] Breed… [Narratore] Razza…
[Greggery] Breeding… [Gregorio] Razza…
[Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar [Narratore] Contraddistinta da una pezzatura che sembra una larga cravatta, proprio sotto il collare bianco
[Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh! [Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh!
[Narrator] Swank suave! [Narratore] Affabile e borioso!
[Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrator] Look out, here he comes again! [Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo!
[Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah! [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pècari! Sì, che smania, che smania, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings [Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi

[Greggery] Voodn voodn!
Brumm brumm!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here! [Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti!


[Scene 2 - THE STENO POOL AT BIG SWIFTY’S] [Scena 2 - IL GRUPPO DI STENOGRAFE ALLA GRAN LESTO]
 
[Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
 

[Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers”
[Narratore] Gregorio Pècari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso, con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode”
And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available! E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pècari si fece strada fra il gruppo di stenografe
[Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda! [Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda!
[Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up! [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!

A peccary of destiny… adventure and romance!
Un pècari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore!
[Greggery] Is there any mail for me? [Gregorio] C’è posta per me?
 
[Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow… [Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo…
[Greggery] Wo-wo
[Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends? [Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo?
 
[Narrator] Air hockey… biff, dush! [Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri!
 
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
[Greggery] Youp youp youp youp
[Greggery] Is your wife snoring by the sink? [Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino ?
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
[Greggery] Youp youp youp youp
[Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think? [Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così?
[Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
[Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do! [Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare!
 
[Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm? [Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm?
[Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with [Gregorio] Devo fiondarmi senza indugio alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi
[Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you [Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero
[Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em… [Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli…
[Steno pool] We’re busy makin’ ‘em! [Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli!
[Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you [Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero
[Steno pool] Yoo-hoo-hoo
 

[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass!
[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass!
 
[Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR! [Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario!


[Scene 3 - GREGGERY INVENTS THE CALENDAR] [Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO]
 
[Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend: [Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante:
[Angelic voices] SUNDAY [Voci angeliche] DOMENICA
[Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday [Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì
Sunday, Saturday! Domenica, sabato!
 
[Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were [Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci s’identificò con foga, e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e ben presto, seguendolo, organizzarono in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pècari ognuno poteva sapere la propria età
[Greggery] What hath God wrought? [Gregorio] Dio, che cosa hai creato?
[Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen! [Narratore] Purtroppo c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti!


[Scene 4 - GREGGERY IS ATTACKED] [Scena 4 - GREGORIO VIENE ATTACCATO]
 
[Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE. [Narratore] Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli.
They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression. Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile.
To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles. Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto.

Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain , and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it.
Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata , fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In. Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in.
Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station). Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici trendy al divertimento, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente).
 
[Instrumental] [Strumentale]

Il Love-In


[Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS] [Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI]
 
[Greggery] What? [Gregorio] Cosa?
 
[Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief… [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
[Greggery] Phew! [Gregorio] Fiù!
[Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter… [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata…
[Billy the mountain] HO HO HO! [Billy la montagna] OH OH OH!
[Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! [Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina!
[Greggery] Good Lord! What was that? [Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato?
[Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of… [Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di…
[Billy the mountain] HO HO HO! [Billy la montagna] OH OH OH!

[Narrator] Billy the mountain!
[Narratore] Billy la montagna!
[Billy the mountain] HO HO HO! [Billy la montagna] OH OH OH!
[Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds [Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride si spaccano rocce e massi, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says! [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
[Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call… [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…

[Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!”
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!”


[Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS] [Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA]
 
[Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away! [Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una seduta speciale di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota d’iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola!

[Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction!
[Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza!

Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!”
Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind! [Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità!
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays! [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano quelle nuvole inaspettate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Lemme take you to the beach

2. Fatti portare in spiaggia


[Davey Moire] Lemme take you to the beach Fatti portare in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Lemme take you to the beach Fatti portare in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
Bring the weenies Tu porta i panini
I’ll bring the soft drinks Io porterò le bibite
And the cookies E i dolcini
Everybody’s in love Tutti sono innamorati
 
Lemme take you to a show Fatti portare a uno spettacolo
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo
Lemme take you to a show Fatti portare a uno spettacolo
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh
Eat a candy, you are dandy Mangia una caramella, carina, ti amo
Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee! Posso baciarti? Magari ti terrò soltanto per mano!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Lemme take you to the beach again Fatti portare di nuovo in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Lemme take you to the beach again Fatti portare di nuovo in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
At the freak-out Al party psichedelico andremo
Later we’ll peak out Più tardi ci sballeremo
You’re on restriction Tu sei in punizione
So you’ll probably sneak out Quindi probabilmente farai un fugone

3. Revised music for guitar & low-budget orchestra

3. Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato


[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is a short chamber orchestra piece originally composed as a vehicle for violinist Jean-Luc Ponty, re-orchestrated here as a solo vehicle for guitar. The original recording featured Chester Thompson on drums. Chad’s part has been overdubbed as part of the ongoing UMRK digital refurbishment project. The segment began as an improvised solo, played in the studio to the existing track. Bruce Fowler transcribed it and quadrupled it with trombone parts recorded at various speeds. Other examples of transcribed doubling can be found on the “Waka/Jawaka” and “Man from Utopia” albums. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è un breve brano per orchestra da camera concepito per il violinista Jean-Luc Ponty, qui riorchestrato per assolo di chitarra. Nella registrazione originale la batteria era suonata da Chester Thompson. È stata sovra-incisa da Chad durante l’ammodernamento digitale in corso alla UMRK. Il brano iniziava con un assolo improvvisato, suonato in studio per la traccia preesistente. Bruce Fowler l’ha trascritto e quadruplicato con parti di trombone registrate a velocità differenti. Altri esempi di raddoppi trascritti si possono trovare negli album “Waka/Jawaka” e “L’Uomo da Utopia”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. RDNZL

4. RDNZL


[Instrumental] [Strumentale]


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.