Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy.
| Cette fiche publicitaire a été rédigée par FRANK ZAPPA en personne, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique. |
| |
MARKETING OVERVIEW
| VUE D’ENSEMBLE DU MARCHÉ |
Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway.
| Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort le énième album pour Barking Pumpkin sans créer le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées de comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams, ni a été ovationné par 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, dont cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa. |
| |
ADVERTISING
| PUBLICITÉ |
Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway.
| À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent dans ce genre de conneries. |
| |
TRADE
| COMMERCE |
2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey.
| 2-3 semaines après sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard mettra en évidence la futilité de faire n’importe quelle publicité au sujet d’un album qui n’est pas dans la lignée actuelle de la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-l’antenne-si-à-un-âne-à-moitié-sourd-il-sonne-comme-les-Styx. |
| |
R&R
| RADIO & RECORDS |
A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore?
| Une campagne de publicités à suivre ne sera pas lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album parce que qui peut encore se permettre cela ? |
| |
MUSIC
| LA MUSIQUE |
There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away.
| Il n’y a que 6 chansons sur l’album et il est probable que vous n’apprécierez aucun d’entre elles, alors si quelqu’un vient vous dire d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », vous n’avez qu’à lui dire que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le. |
| |
DEMOGRAPHICS
| REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES |
In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake.
| Dans la tranche du public des 14-21 ans, avec légère prédominance des garçons, on peut en trouver à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes susmentionnés, on dirait qu’il n’y a aucune raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être quelqu’un a-t-il commis une erreur. |
| |
SINGLE RELEASE
| SORTIE D’UN SINGLE |
Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists).
| À présent que les programmateurs ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, on dirait que la sortie d’un single pour essayer de faire passer du Zappa à la radio est un gaspillage d’argent… qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes). |
| |
SELLING POINTS
| POINTS FORTS |
- Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows
| - Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait |
- Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast
| - Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun support sur la West Coast |
- The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States
| - Le groupe va tourner en Europe de mai à août… cela n’apportera pas d’avantages aux États-Unis |
- A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time
| - La prévente postale n’a pas marché la dernière fois, c’est pourquoi il n’y en aura probablement pas cette fois-ci |
No not now
| Non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
| |
She say: “I’m free”
| Elle dit : « Je suis libre » |
She say: “I’m free”
| Elle dit : « Je suis libre » |
She say: “I’m free”
| Elle dit : « Je suis libre » |
She say: “I’m free”
| Elle dit : « Je suis libre » |
But I like her sister
| Moi, par contre, j’aime sa sœur |
But I like her sister
| Moi, par contre, j’aime sa sœur |
| |
She can’t decide
| Elle n’arrive pas à se décider |
Whom she wanna ride
| Qui elle veut chevaucher |
She can’t decide
| Elle n’arrive pas à se décider |
Whom she wanna ride
| Qui elle veut chevaucher |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
And I don’t blame her
| Et je ne la blâme pas |
And I don’t blame her
| Et je ne la blâme pas |
| |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
| |
Shut up!
| Boucle-la ! |
You need a vacation, boy!
| T’as besoin de vacances, mon gars ! |
| |
The big ol’ hat
| Le grand chapeau |
The big ol’ hat
| Le grand chapeau |
The cowboy pants ▶
| Le pantalon de cow-boy ▶ |
Those cowboy pants
| Ce pantalon de cow-boy |
Trans-continental
| Un transcontinental |
It’s a trans-continental
| C’est un transcontinental |
Hobby-horse
| Dada à bascule |
A hobby, hobby-horse
| Un dada, dada à bascule |
String beans to Utah
| Des haricots verts vers l’Utah |
That’s right
| C’est bien ça |
String beans to Utah
| Des haricots verts vers l’Utah |
Tonight
| Ce soir |
| |
Oh, the wife
| Oh, l’épouse |
Ah, the wife
| Ah, l’épouse |
Oh, the waitress
| Oh, la serveuse |
And the waitress too
| Et la serveuse aussi |
Oh, the drive
| Oh, conduire |
Yes, yes, the drive
| Oui, oui, conduire |
All night long
| Toute la nuit |
All night long
| Toute la nuit |
String beans to Utah
| Des haricots verts vers l’Utah |
Yum yum
| Miam-miam |
String beans to Utah
| Des haricots verts vers l’Utah |
| |
Deliver string beans to Utah tonight
| Je livre des haricots verts vers l’Utah ce soir, mais |
Giddy up!
| Hue ! |
I better go fast or they won’t be all right
| Il faut que je fasse vite ou ils commenceront à tourner |
All right
| |
Deliver string beans to Utah tonight
| Je livre des haricots verts vers l’Utah ce soir, mais |
Yum yum
| Miam-miam |
Donny an’ Marie can both take a bite
| Donny et Marie peuvent tous les deux croquer |
Bite it, Marie
| Croque-le, Marie |
Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
| Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! |
Hawaiian lunch!
| Déjeuner hawaïen ! |
Book, book ‘em Danno… Murder One!
| Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré ! |
| |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no no no not now
| Non, non, non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no no no not now
| Non, non, non, non, pas maintenant |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
| |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
You know she changed her mind
| Elle a changé d’avis, tu vois |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
You know she changed her mind
| Elle a changé d’avis, tu vois |
And I don’t blame her
| Et je ne la blâme pas |
And I don’t blame her
| Et je ne la blâme pas |
| |
She’s sorta wild
| Elle est, pour ainsi dire, sauvage |
She wild, she wild
| Elle sauvage, elle sauvage |
She’s sorta wild
| Elle est, pour ainsi dire, sauvage |
Really wild, really wild
| Très sauvage, très sauvage |
She’s sorta wild
| Elle est, pour ainsi dire, sauvage |
She wild, she wild
| Elle sauvage, elle sauvage |
A crazy child
| Une gamine très peu sage |
Crazy child, crazy child
| Gamine très peu sage, gamine très peu sage |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
There she goes
| La voilà |
There she goes
| La voilà |
Up and down
| De haut en bas |
Up and down
| De haut en bas |
Ride that bull
| Chevauche ce taureau |
She’s ridin’ the bull
| Elle chevauche le taureau |
All around
| Partout |
All around
| Partout |
The best in town
| La meilleure de la ville |
She’s the best in town
| Elle est la meilleure de la ville |
Oh, she goes
| Oh, elle va |
She go up, she go down
| Elle monte, elle descend |
Up and down
| De haut en bas |
I said up and down
| J’ai dit, de haut en bas |
Oh, the bull
| Oh, le taureau |
The whole bull
| Le taureau entier |
The whole bull
| Le taureau entier |
The whole bull
| Le taureau entier |
The whole bull
| Le taureau entier |
The whole damn thing
| Tout ce maudit truc |
The best in town
| La meilleure de la ville |
Where she go?
| Où va-t-elle ? |
| |
Ebzen sauce…
| Sulfate de magnésium… |
[Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL:
| [Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES : |
Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed.
| Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa. |
My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…).
| Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur se saisit de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…). |
I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same.
| Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant toutes les choses qui me passaient par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta ensemble les couplets et ma vie n’a plus jamais été tout à fait la même. |
I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH.
| J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout ailleurs. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE ceux que j’aime de tout mon cœur. |
(In other words, folks, I’m not really like that)
| (En d’autres termes, les amis, je ne suis pas du tout comme ça) |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
OK, fine…
| Bien, c’est bon… |
Fer sure, fer sure
| Bien sûr, bien sûr |
She’s a Valley girl
| C’est une fille de la Vallée |
In a clothing store
| Dans une boutique de vêtements sur mesure |
OK, fine…
| Bien, c’est bon… |
Fer sure, fer sure
| Bien sûr, bien sûr |
She’s a…
| C’est une… |
| |
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
| Comme, oh, mon Dieu ! |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Like, TOTALLY
| Comme, tout à fait |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Encino is like SO BITCHEN
| Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
There’s like the Galleria
| Il y a, comme, la Galleria |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
And like all these like really great shoe stores
| Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons |
I love going into like clothing stores and stuff
| J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et tout ça |
I like buy the neatest mini-skirts and stuff
| J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et tout ça |
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
| Il est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est |
Super-super nice…
| Super super joli… |
It’s like so bitchen, like…
| Il est, comme, vraiment sublime, comme… |
| |
[FZ] On Ventura, there she goes
| La voilà sur le Ventura |
She just bought some bitchen clothes
| Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes |
Tosses her head an’ flips her hair
| Elle remue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien |
She got a whole bunch of nothin’ in there
| Là-dedans, elle a tout un tas de rien |
| |
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
| Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Oh, bien… » |
Could you like just picture me in like a leather teddy?
| Tu pourrais, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ? |
Yeah right, HURT ME, HURT ME…
| Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal… |
I’M SURE! NO WAY!
| BIEN SÛR ! PAS QUESTION ! |
He was like freaking me out…
| Il, comme, me faisait flipper… |
He called me a beastie…
| Il m’appelait ‘bestiole’… |
That’s ‘cuz like he was totally blitzed
| Parc’qu’il était, comme, complètement barjo |
He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
| Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr ! |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
OK, fine…
| Bien, c’est bon… |
Fer sure, fer sure
| Bien sûr, bien sûr |
She’s a Valley girl
| C’est une fille de la Vallée |
So sweet an’ pure
| Si douce et pure |
OK, fine…
| Bien, c’est bon… |
Fer sure, fer sure
| Bien sûr, bien sûr |
She’s a…
| C’est une… |
| |
[Moon Zappa] It’s really sad
| C’est vraiment minable |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Like my English teacher, he’s like…
| Comme, mon prof d’anglais, il ressemble… |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
He’s like Mr. Bu-Fu
| Il ressemble à M. En-Cul |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
We’re talking Lord God King Bu-Fu
| On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I am so SURE
| Je suis très sûre |
He’s like so gross
| Il est, comme, vraiment nul |
He like sits there and like plays with all his rings
| Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues |
And he like flirts with all the guys in the class
| Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe |
It’s like TOTALLY disgusting
| C’est, comme, tout à fait dégueu |
I’m like so sure
| Je suis, comme, très sûre |
It’s like BARF ME OUT!
| C’est, comme, à gerber ! |
GAG ME WITH A SPOON!
| ÇA ME RÉVULSE ! |
| |
[FZ] Last idea to cross her mind
| La dernière idée qui a traversé son esprit |
Had something to do with where to find
| Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui |
A pair of jeans to fit her butt
| Une paire de jeans pour mouler ses arrières |
And where to get her toenails cut
| Et où se faire faire la pédicure |
| |
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
| Alors, comme, je suis allée à ce, comme, salon de beauté, tu vois |
And I wanted like to get my toenails done
| Et je voulais qu’y me fassent, comme, la pédicure |
And the lady like goes, oh my God:
| Et la dame, comme, dit, oh, mon Dieu : |
“Your toenails are like so grody”
| « Vos ongles des pieds sont si affreux » |
It was like really embarrassing
| C’était, comme, carrément gênant |
She’s like oh my God, like bag those toenails
| Elle, comme, oh, mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds |
I’m like sure…
| Je suis, comme, sûre… |
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
| Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous voyez… » |
I was like really embarrassed
| J’étais, comme, très gênée |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
OK, fine…
| Bien, c’est bon… |
Fer sure, fer sure
| Bien sûr, bien sûr |
She’s a Valley girl
| C’est une fille de la Vallée |
And there is no cure
| Et l’on ne peut rien y faire |
OK, fine…
| Bien, c’est bon… |
Fer sure, fer sure
| Bien sûr, bien sûr |
She’s a Valley girl
| C’est une fille de la Vallée |
And there is no cure
| Et l’on ne peut rien y faire |
| |
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
| Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
She like makes me do the dishes and…
| Elle, comme, me fait nettoyer les plats et… |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Clean the cat box
| Nettoyer la caisse du chat |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I am SURE, that’s like GROSS
| Je suis sûre, c’est, comme, nul |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
BARF OUT!
| À GERBER ! |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
OH MY GOD!
| OH, MON DIEU ! |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Hi! Uh-huh
| Coucou ! Hum-hum |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
My name? My name is Ondrya Wolfson
| Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Uh-huh… that’s right, Ondrya
| Hum-hum… tout à fait, Andrea |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Uh-huh… I know, it’s like…
| Hum-hum… je sais bien, c’est, comme… |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
| Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Whatsa matter with the way I talk?
| C’est quoi le problème avec ma manière de parler ? |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I am a Val, I know
| Je suis une Val, je sais |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
| Mais j’habite dans, comme, le meilleur coin d’Encino, alors c’est bien |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Huh-ah
| Hum-hum |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
So like, I don’t know
| Alors, comme, je ne sais pas |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I’m like FREAKING OUT TOTALLY
| Je, comme, flippe, tout à fait |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
Oh my GOD!
| Oh, mon Dieu ! |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I asked orthodontist
| J’ai demandé à l’orthodontiste |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
I’m getting my braces off, y’know
| D’enlever mon appareil dentaire, tu vois |
Valley girl
| Fille de la Vallée |
But I have to wear a retainer
| Mais il faut que je porte un support |
That’s going to be really like a total bummer
| Ça va être vraiment, comme, la poisse totale |
I’m freaking out
| Je flippe |
I’m sure
| Bien sûr |
Like those things that like stick in your mouth
| Comme, une de ces choses, comme, que l’on te plante dans la bouche |
They’re SO GROSS…
| Elles sont si nulles… |
You like get saliva all over them
| Se remplissent toutes de salive |
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
| Mais, comme, qui sait, après ça sera cool, tu vois |
So you can see my smile
| On pourra voir mon sourire |
It’ll be like really cool
| Ce sera, comme, méga cool |
Except my like my teeth are like too small
| Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites |
But no biggie…
| Mais ce n’est pas si grave… |
It’s SO awesome
| C’est tellement génial |
It’s like tubular, y’know
| C’est, comme, de malade, tu vois |
Well, I’m not like really ugly or anything
| Eh bien, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi |
It’s just like…
| C’est, comme… |
I don’t know
| Je ne sais pas |
You know me, I’m like into like the clean stuff
| Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples |
Like Pac-Man and like, I don’t know
| Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas |
Like my mother like makes me do the dishes
| Comme, ma mère me fait nettoyer les plats |
It’s like so gross…
| C’est si nul… |
Like all the stuff like sticks to the plates
| Comme, tous ces trucs, comme, qui collent à la vaisselle |
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
| Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu vois |
It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX
| C’est, comme, horrible… horrible au max |
I’m sure
| Bien sûr |
It’s like really nauseating
| C’est, comme, vraiment écœurant |
Like BARF OUT
| Comme, à gerber |
GAG ME WITH A SPOON!
| ÇA ME RÉVULSE ! |
GROSS
| DÉGUEU |
I am sure
| Bien sûr |
Totally…
| Tout à fait… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Roy Estrada] I come from nowhere
| Je viens de nulle part |
And you should go there
| Tu devrais aller là |
Just try it for a while
| Essaie-la juste pour un moment |
The people from nowhere always smile
| Les gens de nulle part sourient constamment |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Their eyes are all frozen over
| Leurs yeux sont complètement figés |
The sides of their faces pooch out at the corners
| Leurs visages font saillie sur les côtés |
Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides
| Quand les deux coins de leurs bouches s’élèvent |
Which is why we can tell they’re smiling
| Et c’est ça qui nous fait comprendre qu’ils sourient |
They never frown
| Le front, ils ne le froncent jamais |
They never let their eyebrows turn down
| Les sourcils, ils ne les baissent jamais |
They like going around with their teeth showing
| Ils aiment se balader en montrant leurs dents |
All the time
| Tout le temps |
They are from nowhere
| Ils viennent de nulle part, c’est ça |
Your teeth is showing
| Tu montres tes dents |
So maybe you been there
| Donc, peut-être que tu es allé là |
You could have the disease of nowhere people
| Peut-être que tu as attrapé la maladie des gens de nulle part |
Where the air gets stuck all over their gums
| Qui retient l’air le long de toutes leurs gencives |
When their nowhere lips roll back
| Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent |
For real excitement!
| Pour une vraie émotion ! |
| |
They stand still
| Ils restent immobiles |
They shut up
| Ils se taisent |
Then they don’t do nothing
| Puis ils ne font rien |
OUT THERE IN NOWHERE
| LÀ-BAS, NULLE PART |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] There’s a ship arriving too late
| Il y a un bateau arrivant trop tard |
To save a drowning witch
| Pour sauver une sorcière qui se noie |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Elle nageait pour essayer d’arriver à un rencard |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit être plein aux as |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Mais ça n’est pas important maintenant… |
She’s on the ocean floor
| Elle est au fond de l’océan |
An’ the water’s all green down there
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
An’ it’s not very clean down there
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Is all that she can see
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle essaie de nager |
Will she make it?
| Y arrivera-t-elle ? |
Boy, we sure hope so…
| Mince, bien sûr qu’on espère que oui… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
| Pas même une seule sorcière ne devrait se faire attraper au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers |
Hey hey
| |
She could get radiation all over her
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
She could mutate insanely…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
She could mutate insanely…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’
| Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu vois, et grossir jusqu’à une taille de 5 mètres et devenir effrayante |
And then…
| Et ensuite… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Les voitures pourraient s’écraser partout, car des gens en T-shirts hawaïens… ▶ |
Lookin’ up to see her face
| Lèveraient les yeux pour voir sa face |
| |
Sardines in her eyebrows
| Des sardines dans ses sourcils |
Lobsters up an’ down her forehead
| Des langoustes de haut en bas sur son front |
All of them horribly large from radiation…
| Toutes horriblement énormes à cause des radiations… |
And smelling very bad
| Et très puantes |
And DANGEROUS!
| Et dangereuses ! |
| |
Maybe a submarine could save her
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
And bring her home to the Navy…
| Et la ramener à la Marine Militaire… |
For some kind of… ao-oo-oo-ah ah
| Pour une sorte de… |
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
| |
Ritual sacrifice…
| Sacrifice rituel… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |