(Pochette) Art par Roger Price d’après un « droodle » de 1953

PAGE À PASSER EN REVUE

Ship arriving too late to save a drowning witch

Un bateau arrivant trop tard pour sauver une sorcière qui se noie

 

  1 No not now   1 Non, pas maintenant
  2 Valley girl [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Fille de la Vallée
  3 I come from nowhere   3 Je viens de nulle part
  4 Drowning witch   4 Une sorcière qui se noie
  5 Envelopes   5 Enveloppes
  6 Teen-age prostitute   6 Ado prostituée

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. Cette fiche publicitaire a été rédigée par FRANK ZAPPA en personne, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique.
 
MARKETING OVERVIEW VUE D’ENSEMBLE DU MARCHÉ
Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort le énième album pour Barking Pumpkin sans créer le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées de comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams, ni a été ovationné par 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, dont cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa.
 
ADVERTISING PUBLICITÉ
Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent dans ce genre de conneries.
 
TRADE COMMERCE
2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. 2-3 semaines après sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard mettra en évidence la futilité de faire n’importe quelle publicité au sujet d’un album qui n’est pas dans la lignée actuelle de la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-l’antenne-si-à-un-âne-à-moitié-sourd-il-sonne-comme-les-Styx.
 
R&R RADIO & RECORDS
A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? Une campagne de publicités à suivre ne sera pas lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album parce que qui peut encore se permettre cela ?
 
MUSIC LA MUSIQUE
There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. Il n’y a que 6 chansons sur l’album et il est probable que vous n’apprécierez aucun d’entre elles, alors si quelqu’un vient vous dire d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », vous n’avez qu’à lui dire que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le.
 
DEMOGRAPHICS REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES
In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. Dans la tranche du public des 14-21 ans, avec légère prédominance des garçons, on peut en trouver à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes susmentionnés, on dirait qu’il n’y a aucune raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être quelqu’un a-t-il commis une erreur.
 
SINGLE RELEASE SORTIE D’UN SINGLE
Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). À présent que les programmateurs ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, on dirait que la sortie d’un single pour essayer de faire passer du Zappa à la radio est un gaspillage d’argent… qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes).
 
SELLING POINTS POINTS FORTS
- Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows - Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait
- Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast - Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun support sur la West Coast
- The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States - Le groupe va tourner en Europe de mai à août… cela n’apportera pas d’avantages aux États-Unis
- A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time - La prévente postale n’a pas marché la dernière fois, c’est pourquoi il n’y en aura probablement pas cette fois-ci

1. No not now

1. Non, pas maintenant


No not now Non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
Maybe later Peut-être plus tard
Maybe later Peut-être plus tard
 
She say: “I’m free” Elle dit : « Je suis libre »
She say: “I’m free” Elle dit : « Je suis libre »
She say: “I’m free” Elle dit : « Je suis libre »
She say: “I’m free” Elle dit : « Je suis libre »
But I like her sister Moi, par contre, j’aime sa sœur
But I like her sister Moi, par contre, j’aime sa sœur
 
She can’t decide Elle n’arrive pas à se décider
Whom she wanna ride Qui elle veut chevaucher
She can’t decide Elle n’arrive pas à se décider
Whom she wanna ride Qui elle veut chevaucher
 
Tonight! Tonight! Tonight! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
 
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
And I don’t blame her Et je ne la blâme pas
And I don’t blame her Et je ne la blâme pas
 
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
Maybe later Peut-être plus tard
Maybe later Peut-être plus tard
 
Shut up! Boucle-la !
You need a vacation, boy! T’as besoin de vacances, mon gars !
 
The big ol’ hat Le grand chapeau
The big ol’ hat Le grand chapeau

The cowboy pants
Le pantalon de cow-boy
Those cowboy pants Ce pantalon de cow-boy

Trans-continental
Un transcontinental
It’s a trans-continental C’est un transcontinental
Hobby-horse Dada à bascule
A hobby, hobby-horse Un dada, dada à bascule

String beans to Utah
Des haricots verts vers l’Utah
That’s right C’est bien ça
String beans to Utah Des haricots verts vers l’Utah
Tonight Ce soir
 

Oh, the wife
Oh, l’épouse
Ah, the wife Ah, l’épouse
Oh, the waitress Oh, la serveuse
And the waitress too Et la serveuse aussi
Oh, the drive Oh, conduire
Yes, yes, the drive Oui, oui, conduire
All night long Toute la nuit
All night long Toute la nuit
String beans to Utah Des haricots verts vers l’Utah
Yum yum Miam-miam
String beans to Utah Des haricots verts vers l’Utah
 
Deliver string beans to Utah tonight Je livre des haricots verts vers l’Utah ce soir, mais
Giddy up! Hue !
I better go fast or they won’t be all right Il faut que je fasse vite ou ils commenceront à tourner
All right
Deliver string beans to Utah tonight Je livre des haricots verts vers l’Utah ce soir, mais
Yum yum Miam-miam
Donny an’ Marie can both take a bite Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
Bite it, Marie Croque-le, Marie
Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
Hawaiian lunch! Déjeuner hawaïen !
Book, book ‘em Danno… Murder One! Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré !
 
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no no no not now Non, non, non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no no no not now Non, non, non, non, pas maintenant
Maybe later Peut-être plus tard
Maybe later Peut-être plus tard
 
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
You know she changed her mind Elle a changé d’avis, tu vois
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
You know she changed her mind Elle a changé d’avis, tu vois
And I don’t blame her Et je ne la blâme pas
And I don’t blame her Et je ne la blâme pas
 
She’s sorta wild Elle est, pour ainsi dire, sauvage
She wild, she wild Elle sauvage, elle sauvage
She’s sorta wild Elle est, pour ainsi dire, sauvage
Really wild, really wild Très sauvage, très sauvage
She’s sorta wild Elle est, pour ainsi dire, sauvage
She wild, she wild Elle sauvage, elle sauvage
A crazy child Une gamine très peu sage
Crazy child, crazy child Gamine très peu sage, gamine très peu sage
 
Tonight! Tonight! Tonight! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
 

There she goes
La voilà
There she goes La voilà
Up and down De haut en bas
Up and down De haut en bas
Ride that bull Chevauche ce taureau
She’s ridin’ the bull Elle chevauche le taureau
All around Partout
All around Partout
The best in town La meilleure de la ville
She’s the best in town Elle est la meilleure de la ville
Oh, she goes Oh, elle va
She go up, she go down Elle monte, elle descend
Up and down De haut en bas
I said up and down J’ai dit, de haut en bas
Oh, the bull Oh, le taureau
The whole bull Le taureau entier
The whole bull Le taureau entier
The whole bull Le taureau entier
The whole bull Le taureau entier
The whole damn thing Tout ce maudit truc
The best in town La meilleure de la ville
Where she go? Où va-t-elle ?
 
Ebzen sauceSulfate de magnésium

2. Valley girl

2. Fille de la Vallée


[Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: [Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES :
Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa.
My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur se saisit de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…).
I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant toutes les choses qui me passaient par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta ensemble les couplets et ma vie n’a plus jamais été tout à fait la même.
I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout ailleurs. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE ceux que j’aime de tout mon cœur.
(In other words, folks, I’m not really like that) (En d’autres termes, les amis, je ne suis pas du tout comme ça)


[Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy, [Lettre de Moon Zappa à FZ - 1980] Cher Papa,
Hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood! Coucou ! J’ai 13 ans. Mon nom est Moon. J’ai toujours essayé de rester loin de toi pendant que tu enregistrais. Mais je suis arrivée à la conclusion que j’aimerais chanter sur un de tes albums, si tu as la patience de me supporter. J’ai une belle voix. Pour plus d’informations, contacter mon agent, Gail Zappa, au 650-4947. Je suis disponible généralement jour et nuit. Je serais ravie de faire pour toi mon « Accent du quartier Encino » ou - dernière nouveauté ! - « Le parler du Surfeur ».
 

Love

Avec amour

 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Valley girl, she’s a Valley girl Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée

OK, fine…
Bien, c’est bon…
Fer sure, fer sure Bien sûr, bien sûr
She’s a Valley girl C’est une fille de la Vallée
In a clothing store Dans une boutique de vêtements sur mesure
OK, fine… Bien, c’est bon…
Fer sure, fer sure Bien sûr, bien sûr
She’s a… C’est une…
 
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD! Comme, oh, mon Dieu !
Valley girl Fille de la Vallée
Like, TOTALLY Comme, tout à fait
Valley girl Fille de la Vallée
Encino is like SO BITCHEN Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime
Valley girl Fille de la Vallée
There’s like the Galleria Il y a, comme, la Galleria
Valley girl Fille de la Vallée
And like all these like really great shoe stores Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons
I love going into like clothing stores and stuff J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et tout ça
I like buy the neatest mini-skirts and stuff J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et tout ça
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like Il est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est
Super-super nice… Super super joli…
It’s like so bitchen, like… Il est, comme, vraiment sublime, comme…
 
[FZ] On Ventura, there she goes La voilà sur le Ventura
She just bought some bitchen clothes Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes
Tosses her head an’ flips her hair Elle remue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien
She got a whole bunch of nothin’ in there Là-dedans, elle a tout un tas de rien
 
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Oh, bien… »
Could you like just picture me in like a leather teddy? Tu pourrais, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ?
Yeah right, HURT ME, HURT ME… Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal…
I’M SURE! NO WAY! BIEN SÛR ! PAS QUESTION !
He was like freaking me out… Il, comme, me faisait flipper…
He called me a beastie… Il m’appelait ‘bestiole’…
That’s ‘cuz like he was totally blitzed Parc’qu’il était, comme, complètement barjo
He goes like: “Bag your face”, I’m sure! Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr !
 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Valley girl, she’s a Valley girl Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
OK, fine… Bien, c’est bon…
Fer sure, fer sure Bien sûr, bien sûr
She’s a Valley girl C’est une fille de la Vallée
So sweet an’ pure Si douce et pure
OK, fine… Bien, c’est bon…
Fer sure, fer sure Bien sûr, bien sûr
She’s a… C’est une…
 
[Moon Zappa] It’s really sad C’est vraiment minable
Valley girl Fille de la Vallée
Like my English teacher, he’s like… Comme, mon prof d’anglais, il ressemble…
Valley girl Fille de la Vallée
He’s like Mr. Bu-Fu Il ressemble à M. En-Cul
Valley girl Fille de la Vallée
We’re talking Lord God King Bu-Fu On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul
Valley girl Fille de la Vallée
I am so SURE Je suis très sûre
He’s like so gross Il est, comme, vraiment nul
He like sits there and like plays with all his rings Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues
And he like flirts with all the guys in the class Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe
It’s like TOTALLY disgusting C’est, comme, tout à fait dégueu
I’m like so sure Je suis, comme, très sûre

It’s like BARF ME OUT!
C’est, comme, à gerber !
GAG ME WITH A SPOON! ÇA ME RÉVULSE !
 
[FZ] Last idea to cross her mind La dernière idée qui a traversé son esprit
Had something to do with where to find Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui
A pair of jeans to fit her butt Une paire de jeans pour mouler ses arrières
And where to get her toenails cut Et où se faire faire la pédicure
 
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know Alors, comme, je suis allée à ce, comme, salon de beauté, tu vois
And I wanted like to get my toenails done Et je voulais qu’y me fassent, comme, la pédicure
And the lady like goes, oh my God: Et la dame, comme, dit, oh, mon Dieu :
“Your toenails are like so grody« Vos ongles des pieds sont si affreux »
It was like really embarrassing C’était, comme, carrément gênant
She’s like oh my God, like bag those toenails Elle, comme, oh, mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds
I’m like sure… Je suis, comme, sûre…
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous voyez… »
I was like really embarrassed J’étais, comme, très gênée
 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Valley girl, she’s a Valley girl Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
OK, fine… Bien, c’est bon…
Fer sure, fer sure Bien sûr, bien sûr
She’s a Valley girl C’est une fille de la Vallée
And there is no cure Et l’on ne peut rien y faire
OK, fine… Bien, c’est bon…
Fer sure, fer sure Bien sûr, bien sûr
She’s a Valley girl C’est une fille de la Vallée
And there is no cure Et l’on ne peut rien y faire
 
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages
Valley girl Fille de la Vallée
She like makes me do the dishes and… Elle, comme, me fait nettoyer les plats et…
Valley girl Fille de la Vallée
Clean the cat box Nettoyer la caisse du chat
Valley girl Fille de la Vallée
I am SURE, that’s like GROSS Je suis sûre, c’est, comme, nul
Valley girl Fille de la Vallée
BARF OUT! À GERBER !
Valley girl Fille de la Vallée
OH MY GOD! OH, MON DIEU !
Valley girl Fille de la Vallée
Hi! Uh-huh Coucou ! Hum-hum
Valley girl Fille de la Vallée
My name? My name is Ondrya Wolfson Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson
Valley girl Fille de la Vallée
Uh-huh… that’s right, Ondrya Hum-hum… tout à fait, Andrea
Valley girl Fille de la Vallée
Uh-huh… I know, it’s like… Hum-hum… je sais bien, c’est, comme…
Valley girl Fille de la Vallée
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre
Valley girl Fille de la Vallée
Whatsa matter with the way I talk? C’est quoi le problème avec ma manière de parler ?
Valley girl Fille de la Vallée
I am a Val, I know Je suis une Val, je sais
Valley girl Fille de la Vallée
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK Mais j’habite dans, comme, le meilleur coin d’Encino, alors c’est bien
Valley girl Fille de la Vallée
Huh-ah Hum-hum
Valley girl Fille de la Vallée
So like, I don’t know Alors, comme, je ne sais pas
Valley girl Fille de la Vallée
I’m like FREAKING OUT TOTALLY Je, comme, flippe, tout à fait
Valley girl Fille de la Vallée
Oh my GOD! Oh, mon Dieu !
Valley girl Fille de la Vallée
I asked orthodontist J’ai demandé à l’orthodontiste
Valley girl Fille de la Vallée
I’m getting my braces off, y’know D’enlever mon appareil dentaire, tu vois
Valley girl Fille de la Vallée
But I have to wear a retainer Mais il faut que je porte un support
That’s going to be really like a total bummer Ça va être vraiment, comme, la poisse totale
I’m freaking out Je flippe
I’m sure Bien sûr
Like those things that like stick in your mouth Comme, une de ces choses, comme, que l’on te plante dans la bouche
They’re SO GROSS… Elles sont si nulles…
You like get saliva all over them Se remplissent toutes de salive
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know Mais, comme, qui sait, après ça sera cool, tu vois
So you can see my smile On pourra voir mon sourire
It’ll be like really cool Ce sera, comme, méga cool
Except my like my teeth are like too small Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites
But no biggieMais ce n’est pas si grave…
It’s SO awesome C’est tellement génial
It’s like tubular, y’know C’est, comme, de malade, tu vois
Well, I’m not like really ugly or anything Eh bien, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi
It’s just like… C’est, comme…
I don’t know Je ne sais pas
You know me, I’m like into like the clean stuff Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples
Like Pac-Man and like, I don’t know Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas
Like my mother like makes me do the dishes Comme, ma mère me fait nettoyer les plats
It’s like so gross… C’est si nul…
Like all the stuff like sticks to the plates Comme, tous ces trucs, comme, qui collent à la vaisselle
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu vois
It’s like GRODYGRODY TO THE MAX C’est, comme, horrible… horrible au max
I’m sure Bien sûr
It’s like really nauseating C’est, comme, vraiment écœurant
Like BARF OUT Comme, à gerber
GAG ME WITH A SPOON! ÇA ME RÉVULSE !
GROSS DÉGUEU
I am sure Bien sûr
TotallyTout à fait…

3. I come from nowhere

3. Je viens de nulle part


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Roy Estrada] I come from nowhere Je viens de nulle part
And you should go there Tu devrais aller là
Just try it for a while Essaie-la juste pour un moment
The people from nowhere always smile Les gens de nulle part sourient constamment
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Their eyes are all frozen over Leurs yeux sont complètement figés
The sides of their faces pooch out at the corners Leurs visages font saillie sur les côtés
Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides Quand les deux coins de leurs bouches s’élèvent
Which is why we can tell they’re smiling Et c’est ça qui nous fait comprendre qu’ils sourient
They never frown Le front, ils ne le froncent jamais
They never let their eyebrows turn down Les sourcils, ils ne les baissent jamais
They like going around with their teeth showing Ils aiment se balader en montrant leurs dents
All the time Tout le temps
They are from nowhere Ils viennent de nulle part, c’est ça
Your teeth is showing Tu montres tes dents
So maybe you been there Donc, peut-être que tu es allé là
You could have the disease of nowhere people Peut-être que tu as attrapé la maladie des gens de nulle part
Where the air gets stuck all over their gums Qui retient l’air le long de toutes leurs gencives
When their nowhere lips roll back Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent
For real excitement! Pour une vraie émotion !
 
They stand still Ils restent immobiles
They shut up Ils se taisent
Then they don’t do nothing Puis ils ne font rien
OUT THERE IN NOWHERE LÀ-BAS, NULLE PART
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Drowning witch

4. Une sorcière qui se noie


[FZ] There’s a ship arriving too late Il y a un bateau arrivant trop tard
To save a drowning witch Pour sauver une sorcière qui se noie
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Elle nageait pour essayer d’arriver à un rencard
With a Merchant Marine who told her he was really rich Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit être plein aux as
 
But it doesn’t matter no more… Mais ça n’est pas important maintenant…
She’s on the ocean floor Elle est au fond de l’océan
An’ the water’s all green down there Et l’eau est toute verte là-dessous
An’ it’s not very clean down there Et ce n’est pas très propre là-dessous
 
An’ water snakes an’ rusty wrecks Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
Is all that she can see Sont tout ce qu’elle peut voir
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle essaie de nager
Will she make it? Y arrivera-t-elle ?
Boy, we sure hope so… Mince, bien sûr qu’on espère que oui…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways Pas même une seule sorcière ne devrait se faire attraper au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers
Hey hey

She could get radiation all over her
Elle pourrait choper de radiations sur elle
She could mutate insanelyElle pourrait muter d’une façon malsaine…
She could mutate insanelyElle pourrait muter d’une façon malsaine…
(That’s right!) (C’est ça !)
You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu vois, et grossir jusqu’à une taille de 5 mètres et devenir effrayante
And then… Et ensuite…

Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Les voitures pourraient s’écraser partout, car des gens en T-shirts hawaïens
Lookin’ up to see her face Lèveraient les yeux pour voir sa face
 
Sardines in her eyebrows Des sardines dans ses sourcils
Lobsters up an’ down her forehead Des langoustes de haut en bas sur son front
All of them horribly large from radiation… Toutes horriblement énormes à cause des radiations…
And smelling very bad Et très puantes
And DANGEROUS! Et dangereuses !
 
Maybe a submarine could save her Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
And bring her home to the Navy… Et la ramener à la Marine Militaire…
For some kind of… ao-oo-oo-ah ah Pour une sorte de…
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Ritual sacrificeSacrifice rituel
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Envelopes

5. Enveloppes


[Instrumental] [Instrumental]

6. Teen-age prostitute

6. Ado prostituée


[Lisa Popeil] She’s only seventeen Elle n’a que dix-sept ans
She’s really sort of cute À sa façon, elle est très soignée
She’s working in the street Elle tapine dans la rue
She’s a teen-age prostitute C’est une ado prostituée
 
She ran away from home Elle a fugué de chez elle
Her mom was destitute Sa mère était fauchée
Her daddy doesn’t care Son père s’en fiche
She’s a teen-age prostitute C’est une ado prostituée
 
“I have got a pimp, he treats me like a dog…” « J’ai un mac, il me traite comme un chien… »
All the stuff she’s shooting keeps her in a fog Tout ce qu’elle se shoote la maintient en confusion
“I would really like to try and get away…” « J’aimerais bien essayer de m’en fuir… »
But if she gets caught he will cause her some dismay Mais s’il la rattrape, il va lui causer de la consternation
No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tiny little pants Une toute petite culotte
Chain around my boot Une chaînette sur ses bottes branchées
Shakin’ in the dark Tremblant dans la nuit
She’s a teen-age prostitute C’est une ado prostituée





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel