Album notes by FZ
| Notas de cubierta de FZ |
This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy.
| Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. |
| |
MARKETING OVERVIEW
| VISIÓN GENERAL DEL MERCADO |
Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway.
| Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin crear el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. |
| |
ADVERTISING
| PUBLICIDAD |
Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway.
| Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago, o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. |
| |
TRADE
| COMERCIO |
2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey.
| De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. |
| |
R&R
| SEMANARIO RADIO & RECORDS |
A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore?
| No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? |
| |
MUSIC
| MÚSICA |
There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away.
| Solo hay 6 canciones en el álbum y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. |
| |
DEMOGRAPHICS
| DEMOGRAFÍA |
In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake.
| Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. |
| |
SINGLE RELEASE
| LANZAMIENTO DE UN SINGLE |
Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists).
| Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). |
| |
SELLING POINTS
| PUNTOS FUERTES |
- Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows
| - Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe |
- Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast
| - Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no se puede esperar ningún apoyo en la Costa Oeste |
- The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States
| - La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no producirá mucho beneficio en los Estados Unidos |
- A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time
| - La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una |
No not now
| No, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
Maybe later
| Quizás más tarde |
Maybe later
| Quizás más tarde |
| |
She say: “I’m free”
| Ella dice: “Soy libre” |
She say: “I’m free”
| Ella dice: “Soy libre” |
She say: “I’m free”
| Ella dice: “Soy libre” |
She say: “I’m free”
| Ella dice: “Soy libre” |
But I like her sister
| A mí, en cambio, me gusta su hermana |
But I like her sister
| A mí, en cambio, me gusta su hermana |
| |
She can’t decide
| Ella no logra decidir |
Whom she wanna ride
| A quién quiere montar |
She can’t decide
| Ella no logra decidir |
Whom she wanna ride
| A quién quiere montar |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
And I don’t blame her
| Y no la culpo |
And I don’t blame her
| Y no la culpo |
| |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
Maybe later
| Quizás más tarde |
Maybe later
| Quizás más tarde |
| |
Shut up!
| ¡Cállate! |
You need a vacation, boy!
| ¡Necesitas unas vacaciones, chico! |
| |
The big ol’ hat
| El gran sombrero de siempre |
The big ol’ hat
| El gran sombrero de siempre |
The cowboy pants ▶
| Los pantalones de vaquero ▶ |
Those cowboy pants
| Esos pantalones de vaquero |
Trans-continental
| Un transcontinental |
It’s a trans-continental
| Es un transcontinental |
Hobby-horse
| Caballo de juguete |
A hobby, hobby-horse
| Un caballo, caballo de juguete |
String beans to Utah
| Judías verdes en Utah |
That’s right
| Eso es |
String beans to Utah
| Judías verdes en Utah |
Tonight
| Esta noche |
| |
Oh, the wife
| Oh, la esposa |
Ah, the wife
| Ah, la esposa |
Oh, the waitress
| Oh, la camarera |
And the waitress too
| Y la camarera también |
Oh, the drive
| Oh, el conducir |
Yes, yes, the drive
| Sí, sí, el conducir |
All night long
| Toda la noche |
All night long
| Toda la noche |
String beans to Utah
| Judías verdes en Utah |
Yum yum
| Ñam ñam |
String beans to Utah
| Judías verdes en Utah |
| |
Deliver string beans to Utah tonight
| Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
Giddy up!
| ¡Arre! |
I better go fast or they won’t be all right
| Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado |
All right
| |
Deliver string beans to Utah tonight
| Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado |
Yum yum
| Ñam ñam |
Donny an’ Marie can both take a bite
| Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado |
Bite it, Marie
| Muérdelo, Marie |
Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
| ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! |
Hawaiian lunch!
| ¡Almuerzo hawaiano! |
Book, book ‘em Danno… Murder One!
| ¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! |
| |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no no no not now
| No, no, no, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no not now
| No, no, ahora no |
No not now
| No, ahora no |
No no no no not now
| No, no, no, no, ahora no |
Maybe later
| Quizás más tarde |
Maybe later
| Quizás más tarde |
| |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
You know she changed her mind
| Ella cambió de opinión, sabes |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
She changed her mind
| Ella cambió de opinión |
You know she changed her mind
| Ella cambió de opinión, sabes |
And I don’t blame her
| Y no la culpo |
And I don’t blame her
| Y no la culpo |
| |
She’s sorta wild
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
She wild, she wild
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
She’s sorta wild
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
Really wild, really wild
| Muy desenfrenada, muy desenfrenada |
She’s sorta wild
| Ella es, por así decirlo, desenfrenada |
She wild, she wild
| Ella desenfrenada, ella desenfrenada |
A crazy child
| Una niña alocada |
Crazy child, crazy child
| Niña alocada, niña alocada |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! |
| |
There she goes
| Aquí ella está |
There she goes
| Aquí ella está |
Up and down
| Arriba y abajo |
Up and down
| Arriba y abajo |
Ride that bull
| Monta ese toro |
She’s ridin’ the bull
| Ella está montando el toro |
All around
| Por ahí |
All around
| Por ahí |
The best in town
| La mejor de la ciudad |
She’s the best in town
| Ella es la mejor de la ciudad |
Oh, she goes
| Oh, ella va |
She go up, she go down
| Ella va arriba, ella va abajo |
Up and down
| Arriba y abajo |
I said up and down
| He dicho, arriba y abajo |
Oh, the bull
| Oh, el toro |
The whole bull
| El toro entero |
The whole bull
| El toro entero |
The whole bull
| El toro entero |
The whole bull
| El toro entero |
The whole damn thing
| Esa maldita cosa entera |
The best in town
| La mejor de la ciudad |
Where she go?
| ¿A dónde va? |
| |
Ebzen sauce…
| Sulfato de magnesio… |
[Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL:
| [Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS: |
Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed.
| Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó. |
My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…).
| Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…). |
I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same.
| Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre. |
I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH.
| He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto. |
(In other words, folks, I’m not really like that)
| (En otras palabras, amigos, en realidad yo no soy así) |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
In a clothing store
| En una tienda de ropa a medida |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a…
| Es una… |
| |
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
| Digo, ¡oh Dios mío! |
Valley girl
| Chica del Valle |
Like, TOTALLY
| Digo, totalmente |
Valley girl
| Chica del Valle |
Encino is like SO BITCHEN
| El barrio Encino es, digo, divino |
Valley girl
| Chica del Valle |
There’s like the Galleria
| Ahí está, digo, la Galleria |
Valley girl
| Chica del Valle |
And like all these like really great shoe stores
| Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos fantásticas |
I love going into like clothing stores and stuff
| Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas |
I like buy the neatest mini-skirts and stuff
| Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas |
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
| Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo |
Super-super nice…
| Súper-superbonito… |
It’s like so bitchen, like…
| Es, digo, divino… |
| |
[FZ] On Ventura, there she goes
| Al Ventura, ella va |
She just bought some bitchen clothes
| Acaba de comprarse vestidos divinos allá |
Tosses her head an’ flips her hair
| Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás |
She got a whole bunch of nothin’ in there
| Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras |
| |
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
| Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” |
Could you like just picture me in like a leather teddy?
| ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? |
Yeah right, HURT ME, HURT ME…
| Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… |
I’M SURE! NO WAY!
| ¡CLARO! ¡NI PENSARLO! |
He was like freaking me out…
| Estaba, digo, volviéndome loca… |
He called me a beastie…
| Me llamaba ‘bichito’… |
That’s ‘cuz like he was totally blitzed
| Porque, digo, estaba totalmente chiflado |
He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
| Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
So sweet an’ pure
| Tan dulce y pura |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a…
| Es una… |
| |
[Moon Zappa] It’s really sad
| Es muy triste |
Valley girl
| Chica del Valle |
Like my English teacher, he’s like…
| Digo, mi profesor de inglés se parece… |
Valley girl
| Chica del Valle |
He’s like Mr. Bu-Fu
| Se parece a Mister En-Cul |
Valley girl
| Chica del Valle |
We’re talking Lord God King Bu-Fu
| Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul |
Valley girl
| Chica del Valle |
I am so SURE
| Estoy segurísima |
He’s like so gross
| Él es, digo, tan asqueroso |
He like sits there and like plays with all his rings
| Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos |
And he like flirts with all the guys in the class
| Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase |
It’s like TOTALLY disgusting
| Es, digo, totalmente repugnante |
I’m like so sure
| Estoy, digo, segurísima |
It’s like BARF ME OUT!
| ¡Hace, digo, echar las tripas! |
GAG ME WITH A SPOON!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
| |
[FZ] Last idea to cross her mind
| La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver |
Had something to do with where to find
| Con la tienda donde encontrar |
A pair of jeans to fit her butt
| Un par de vaqueros a medida para su contextura |
And where to get her toenails cut
| Y donde ir a hacerse la pedicura |
| |
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
| Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes |
And I wanted like to get my toenails done
| Y quería, digo, que me hicieran la pedicura |
And the lady like goes, oh my God:
| Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: |
“Your toenails are like so grody”
| “Tus uñas de los pies son tan horrendas” |
It was like really embarrassing
| Fue, digo, muy vergonzoso |
She’s like oh my God, like bag those toenails
| Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies |
I’m like sure…
| Estoy, digo, segura… |
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
| Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” |
I was like really embarrassed
| Yo estaba, digo, muy avergonzada |
| |
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Valley girl, she’s a Valley girl
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
And there is no cure
| Y no se remedia |
OK, fine…
| Bueno, bien… |
Fer sure, fer sure
| Sin duda, sin duda |
She’s a Valley girl
| Es una chica del Valle |
And there is no cure
| Y no se remedia |
| |
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
| Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes |
Valley girl
| Chica del Valle |
She like makes me do the dishes and…
| Ella, digo, me hace lavar los platos y… |
Valley girl
| Chica del Valle |
Clean the cat box
| Limpiar la caja del gato |
Valley girl
| Chica del Valle |
I am SURE, that’s like GROSS
| Claro, digo, es asqueroso |
Valley girl
| Chica del Valle |
BARF OUT!
| ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! |
Valley girl
| Chica del Valle |
OH MY GOD!
| ¡OH DIOS MÍO! |
Valley girl
| Chica del Valle |
Hi! Uh-huh
| ¡Hola! Ajá |
Valley girl
| Chica del Valle |
My name? My name is Ondrya Wolfson
| ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson |
Valley girl
| Chica del Valle |
Uh-huh… that’s right, Ondrya
| Ajá… eso es, Andrea |
Valley girl
| Chica del Valle |
Uh-huh… I know, it’s like…
| Ajá… ya sé, es, digo… |
Valley girl
| Chica del Valle |
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
| No hablo raro, estoy segura |
Valley girl
| Chica del Valle |
Whatsa matter with the way I talk?
| ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? |
Valley girl
| Chica del Valle |
I am a Val, I know
| Soy una Val, ya sé |
Valley girl
| Chica del Valle |
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
| Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK |
Valley girl
| Chica del Valle |
Huh-ah
| Ajá |
Valley girl
| Chica del Valle |
So like, I don’t know
| Así que, digo, no sé |
Valley girl
| Chica del Valle |
I’m like FREAKING OUT TOTALLY
| Estoy, digo, volviéndome totalmente loca |
Valley girl
| Chica del Valle |
Oh my GOD!
| ¡Oh Dios mío! |
Valley girl
| Chica del Valle |
I asked orthodontist
| Le pedí al ortodoncista |
Valley girl
| Chica del Valle |
I’m getting my braces off, y’know
| Que me sacara el aparato dental, sabes |
Valley girl
| Chica del Valle |
But I have to wear a retainer
| Pero tengo que llevar un retenedor |
That’s going to be really like a total bummer
| Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad |
I’m freaking out
| Me estoy volviendo loca |
I’m sure
| Claro |
Like those things that like stick in your mouth
| Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca |
They’re SO GROSS…
| Son tan asquerosas… |
You like get saliva all over them
| Se llenan todas, digo, de saliva |
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
| Pero, digo, quizás, después será cool, sabes |
So you can see my smile
| Se podrá ver mi sonrisa |
It’ll be like really cool
| Será, digo, supercool |
Except my like my teeth are like too small
| Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños |
But no biggie…
| Pero no es un gran problema… |
It’s SO awesome
| Es tan increíble |
It’s like tubular, y’know
| Es, digo, alucinante, sabes |
Well, I’m not like really ugly or anything
| Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo |
It’s just like…
| Es como, digo… |
I don’t know
| No sé |
You know me, I’m like into like the clean stuff
| Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples |
Like Pac-Man and like, I don’t know
| Digo, Pac-Man y, digo, no sé |
Like my mother like makes me do the dishes
| Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos |
It’s like so gross…
| Es, digo, tan asqueroso… |
Like all the stuff like sticks to the plates
| Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos |
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
| Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes |
It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX
| Es, digo, repugnante… repugnante al máximo |
I’m sure
| Claro |
It’s like really nauseating
| Es, digo, nauseabundo de verdad |
Like BARF OUT
| Digo, hace echar las tripas |
GAG ME WITH A SPOON!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
GROSS
| ASQUEROSO |
I am sure
| Claro |
Totally…
| Totalmente… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Roy Estrada] I come from nowhere
| Vengo de la nada |
And you should go there
| Y deberías visitarla |
Just try it for a while
| Pruébala solo por un instante |
The people from nowhere always smile
| La gente de la nada sonríe continuamente |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Their eyes are all frozen over
| Sus ojos están congelados |
The sides of their faces pooch out at the corners
| Sus caras sobresalen hacia los lados |
Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides
| Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo |
Which is why we can tell they’re smiling
| Lo cual nos dice que están sonriendo |
They never frown
| El ceño, nunca lo fruncen |
They never let their eyebrows turn down
| Las cejas, nunca dejan que se bajen |
They like going around with their teeth showing
| Les gusta ir por ahí mostrando los dientes |
All the time
| Todo el rato |
They are from nowhere
| Son de la nada, es así |
Your teeth is showing
| Tú estás mostrando los dientes |
So maybe you been there
| Así que quizás has estado allí |
You could have the disease of nowhere people
| Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada |
Where the air gets stuck all over their gums
| Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías |
When their nowhere lips roll back
| Cuando sus labios de la nada se retraen |
For real excitement!
| ¡Por una verdadera emoción! |
| |
They stand still
| Se quedan quietos |
They shut up
| Se callan |
Then they don’t do nothing
| Entonces no hacen nada |
OUT THERE IN NOWHERE
| ALLÍ EN LA NADA |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] There’s a ship arriving too late
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
To save a drowning witch
| Para salvar a una bruja ahogándose |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Pero eso ya no va a importar… |
She’s on the ocean floor
| Ella está en el fondo del mar |
An’ the water’s all green down there
| Y el agua es toda verde allí abajo |
An’ it’s not very clean down there
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Is all that she can see
| Es todo lo que ella puede ver |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Mientras la luz se desvanece y ella intenta nadar |
Will she make it?
| ¿Lo conseguirá? |
Boy, we sure hope so…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines |
Hey hey
| |
She could get radiation all over her
| Podría coger radiación por todas partes |
She could mutate insanely…
| Podría mutar de locos… |
She could mutate insanely…
| Podría mutar de locos… |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’
| Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo |
And then…
| Y luego… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶ |
Lookin’ up to see her face
| Levantarían la mirada para ver su cara |
| |
Sardines in her eyebrows
| Sardinas en sus cejas |
Lobsters up an’ down her forehead
| Langostas arriba y abajo en su frente |
All of them horribly large from radiation…
| Cada una horriblemente grande por la radiación… |
And smelling very bad
| Y muy maloliente |
And DANGEROUS!
| ¡Y peligrosa! |
| |
Maybe a submarine could save her
| Con suerte un submarino podría salvarla |
And bring her home to the Navy…
| Y traerla de vuelta a la Marina Militar… |
For some kind of… ao-oo-oo-ah ah
| Para algún tipo de… |
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
| |
Ritual sacrifice…
| Sacrificio ritual… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Lisa Popeil] She’s only seventeen
| Solo tiene diecisiete años |
She’s really sort of cute
| A su manera, es muy atrayente |
She’s working in the street
| Hace la calle |
She’s a teen-age prostitute
| Es una prostituta adolescente |
| |
She ran away from home
| Se escapó de casa |
Her mom was destitute
| Su mamá era indigente |
Her daddy doesn’t care
| A su papá no le importa |
She’s a teen-age prostitute
| Es una prostituta adolescente |
| |
“I have got a pimp, he treats me like a dog…”
| “Tengo un chulo que me trata como a un perro…” |
All the stuff she’s shooting keeps her in a fog
| Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión |
“I would really like to try and get away…”
| “Me gustaría de verdad intentar escaparme…” |
But if she gets caught he will cause her some dismay
| Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación |
No, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tiny little pants
| Pantaloncitos muy cortos |
Chain around my boot
| En la bota, una cadenita colgante |
Shakin’ in the dark
| Temblando en la oscuridad |
She’s a teen-age prostitute
| Es una prostituta adolescente |