(Pochette) Photo par John Livzey (intérieur)

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

You are what you is

Tu es ce que tu manges / est

 

  1 Teen-age wind   1 Vent de l’adolescence
  2 Harder than your husband   2 Plus dur qu’avec ton mari
  3 Doreen   3 Dorine
  4 Goblin girl   4 Fille gobelin
  5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear   5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »
  6 Society pages   6 Pages société
  7 I’m a beautiful guy   7 Je suis un sacré numéro
  8 Beauty knows no pain   8 La beauté ignore ce qu’est la douleur
  9 Charlie’s enormous mouth   9 L’énorme bouche de Charlie
10 Any downers? 10 Quelqu’un a des calmants ?
11 Conehead 11 Tête à cône
12 You are what you is 12 Tu es ce que tu manges / est
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 The meek shall inherit nothing 14 Les débonnaires n’hériteront de rien
15 Dumb all over 15 Cons partout
16 Heavenly bank account 16 Compte bancaire paradisiaque
17 Suicide chump 17 Suicidaire incapable
18 Jumbo go away 18 Jumbo, fous le camp
19 If only she woulda 19 Si seulement elle
20 Drafted again {I don’t wanna get drafted} 20 Enrôlé à nouveau

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Album notes by FZ - April 1, 1981 Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981
THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material. CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour être publié sur le magazine Newsweek. Après l’avoir envoyé, ils l’ont refusé en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif.


SAY CHEESESOURIEZ POUR UNE PHOTO…
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut pourrait ne pas être le meilleur indicateur de l’état de notre société puisqu’il ne nous dit rien sur la Qualité de Notre Vie… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les futurs historiens écriront sur nous, ils fonderont leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine et sans aucun doute nous nous distinguerons parmi les nations et resterons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA PACOTILLE ».
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. Comme vous vous en souviendrez, les amis, au début personne n’était aussi favorisé que nous. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes juste ÉTRANGES. C’est une affirmation choquante parce qu’aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un pays entier CHOISIT LA PACOTILLE parmi d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. Depuis un certain temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque minable. En plus du CHOISIR LA PACOTILLE comme mode de vie, l’une des causes de cet état pénible est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) comme la plus grande clique de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société plus que notre génération actuelle d’Américains Modernes n’a réussi à investir autant de temps et d’énergie pour perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité.
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. Exactement cette illusion est la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte de malformation hideuse. Pour l’améliorer esthétiquement, de nombreux citoyens autrement normaux tentent un type particulier de rhinoplastie mentale artisanale auto-infligée (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point où ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Avouons-le… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. C’est pas AMUSANT.
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. Les Américains ont toujours tenu le concept d’AMUSEMENT en haute estime. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il ne nous en reste pas beaucoup, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, il n’était pas du tout AMUSANT) nous faisons semblant de l’aimer (quoi que ce soit). Résultat net : PACOTILLE STRESSÉE.
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. Mais quelle est la véritable origine de tout cette PACOTILLE ? Il ne serait pas juste de blâmer la télé pour tout, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demande et il te sera donné). Les amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour nous assurer que les générations futures auront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. Si nous ne pouvons pas en blâmer la télé, quelle est son origine ? Manifestement, en nous posant une telle question, nous sommes étranges. Bien sûr que nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que parfois nous nous mentons jusqu’à être confus) que, en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un putride tas de pets qui s’autodétruisent.
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. Comment nous pouvons faire ça avec une telle incroyable précision ? Bien, un bon moyen est de former une Commission. Les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout sont connues pour convertir sur commande les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques réprimées, en des masses complexes d’organismes de pacotille. Habituellement, la Pacotille / le Fromage de la Commission est tranchée finement et emballée pour être distribuée dans les tribunaux, les chambres législatives et les lieux publics où ils vous invitent à manger tout ce que vous voulez.
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? Si cela ne vous suffit pas, il y a l’excitant Pacotille Syndicale… le genre de pacotille proposé le plus facilement disponible. L’aspect excitant de la Pacotille Syndical, du point de vue du gourmet, est la simplicité classique de la formule mathématique dont il dérive. En fait, il est difficile de ne pas jubiler en raisonnant sur le fait qu’aucun droit à l’importation jusqu’ici conçu n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons sur le fait que, moins on prend soin dans la fabrication d’un Artéfact de Pacotille du Syndicat, plus le fracas sera grand quand les vapeurs émaneront de chaque partie de la chose, peu importe quoi, pour bricoler laquelle cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. Vous en voulez encore ? La Pacotille Syndicale peut être la plus facilement disponible, mais aucune sorte de pacotille n’atteint aujourd’hui en Amérique la popularité de la Pacotille Comptable. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre penchant national pour manger ce genre-là de choses nous en dit sur nous-mêmes plus que nous ne voudrions probablement en savoir. Nous avons évidemment trouvé la Pacotille En Quoi Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a., “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. On dirait que la Qualité de Notre Vie (si nous pensons à ce thème en termes de « Combien de ce que nous considérons subjectivement comme Beau pouvons-nous vivre chaque jour ? ») est une question négligeable, maintenant que toutes les décisions sur la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (autrement dite « La Question de Fond »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur le putride pet mentionné ci-dessus dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin de votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
Yes, Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te prendre une serviette ?

1. Teen-age wind

1. Vent de l’adolescence


It’s a miserable Friday night C’est un vendredi soir minable
I’m so lonely Je me sens si seul

And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
Oh, rats! Oh, larves !
 
[Bob Harris] I got to be free Je dois être libre
Free as the wind Libre comme le vent
Free is the way Libre, voilà comment
I got to be Je dois être
 
Maybe I’m lost Peut-être que je suis perdu
Maybe I’ve sinned Peut-être que j’ai péché
I got to be Je dois être
Totally free Totalement libre
 
Par-par-par-par-par
Our parents don’t love us Nos parents ne nous aiment pas
Parents, parents Parents, parents
Our teachers they say Nos professeurs sont monotones
Parents, parents Parents, parents
Things that are boring C’est pour ça que
Parents, parents Parents, parents
So we’re running away Nous nous enfuyons
Parents, parents Parents, parents
And we will be free Et nous serons libres
Parents, parents Parents, parents
And people will see Et les gens vont comprendre
Parents, parents Parents, parents
That when we are free Que, quand nous sommes libres
Parents, parents Parents, parents
That’s the way we should be C’est comme ça que nous devrions être
Parents Parents
 
Parents, parents, France Parents, parents, France
Nothing left to do but get out the ol’ glue Il ne me reste que sortir la colle, comme d’habitude
Parents, parents Parents, parents
(Sniff it good now…) (Vas-y, sniffe-la bien…)
Parents, parents, France Parents, parents, France
Parents, parents Parents, parents
 
I got to be free Je dois être libre
Free as the wind Libre comme le vent
Free is the way Libre, voilà comment
I got to be Je dois être
 
Maybe I’m lost Peut-être que je suis perdu
Maybe I’ve sinned Peut-être que j’ai péché
I got to be Je dois être
Totally free Totalement libre
 
Dip-dip-dip-dip-dip
Our parents don’t love us Nos parents ne nous aiment pas
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
Our teachers they say Nos professeurs sont monotones
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
Things that are boring C’est pour ça que
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
So we’re running away Nous nous enfuyons
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
And we will be free Et nous serons libres
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
And people will see Et les gens vont comprendre
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
That when we are free Que, quand nous sommes libres
Dipshit, dipshit Merdeux, merdeux
That’s the way we should be C’est comme ça que nous devrions être
Dipshit Merdeux
 
[FZ] We must be free! Nous devons être libres !
The glue! I can’t find the glue! La colle ! Je ne trouve pas la colle !
We must be free as the wind Nous devons être libres comme le vent
If I was at the concert now, I’d be ripped! Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
We were free when we were born! Nous étions libres à notre naissance !
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et après j’aurais pu aller voir la séance de minuit de « 200 Motels » !
We were born free, but now we are not free anymore! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
But we wanna be free Mais nous voulons être libres

Opal, you hot little bitch!”
« Opal, toi, petite salope provocante ! »
So we’re gonna be free Donc nous allons être libres
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!” « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! »
An’ we wanna be free Et nous voulons être libres
“You ain’t the devil!” « T’es pas le diable ! »
So we’re gonna be free Donc nous allons être libres

“Where’s my waitress?”
« Où est ma serveuse ? »
 
Did you know that Savais-tu que
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit ?
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit
 
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna be free Nous voulons être libres
 
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna be free Nous serons libres
 
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta be free Nous devons être libres
 
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta be free Nous devons être libres
 
We gotta… (Gotta) Nous devons… (Devons)
Gotta… (Gotta) Nous devons… (Devons)
Gotta be free Nous devons être libres
Gotta be free Nous devons être libres
Gotta be free Nous devons être libres
(Yeah, yeah) (Ouais, ouais)
[Repeat] [Répète]

2. Harder than your husband

2. Plus dur qu’avec ton mari


[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry Nous devons nous dire au revoir, il est inutile que tu pleures
It’s better that I tell you this tonight Il vaut mieux que je te dise ça ce soir
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed Notre histoire a été assez animé, tu croyais que j’étais celui qu’il te fallait
But the time has come, my darlin’, to set things right Mais il est temps d’arranger les choses, mon trésor
 

I’ll be harder than yer husband to get along with
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband every night Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
I’ll be harder than yer husband Avec moi, ce sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
An’ I don’t want our love affair to end with a fight Et je ne veux pas que notre histoire d’amour finisse en un conflit
 
You been like a little angel, how you loved me Tu as été comme un petit ange, pour la façon dont tu m’as aimé
An’ I appreciate the warmth of your embrace Et j’apprécie la chaleur de tes câlins
Well, the world don’t need to know how I adore you Eh bien, tout le monde sait déjà combien je t’adore
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: Mais il est temps, mon trésor, de te dire ceci honnêtement :
 
I’ll be harder than yer husband to get along with S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband every night Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
I’ll be harder than yer husband Avec moi, ce sera plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
An’ I don’t want our love affair to end with a fight Et je ne veux pas que notre histoire d’amour finisse en un conflit
 
So it’s adios, adios, my little darlin’ Ainsi, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
(Adios my little darlin’…) (Adieu, mon petit trésor…)
Keep that hankie that I gave you for when you cry Prends ce mouchoir que je t’ai donné si tu dois pleurer un peu
There are things that trouble me and I’m sure that you must see D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous dire adieu
 
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Much, much, much Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Much, much, much Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Much, much, much Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Harder than yer husband Plus dur qu’avec ton mari
Harder than yer… Plus dur qu’avec ton…

3. Doreen

3. Dorine


[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Woh no Oh non
Please, darling, let me love you tonight Je t’en prie, trésor, laisse t’aimer ce soir par moi
An’ it’ll be awright Et tout se passera comme il se doit
 
You… can’t make me say Tu… ne peux pas me faire dire
I don’t want you Que je ne te désire pas
Woh no Oh non
My heart is burning with love Mon cœur brûle d’amour
And I want you tonight Et je te veux ce soir
 
You know I-I… Tu sais que je, je…
I really love you Je t’aime vraiment
I love you Je t’aime
You make me feel good Tu me fais sentir bien, tu sais
You make me feel good Tu me fais sentir bien, tu sais
Please don’t deceive me Je t’en prie, ne me trompe pas
No, no Non, non
Doreen, you know you should Dorine, tu sais que tu devrais
Stay with me always Rester toujours avec moi
Stay! Reste !
We could be lovers Nous pourrions nous aimer de toute notre âme
Always! Pour toujours !
Doreen, you’re different Dorine, tu es différente
You’re different Tu es différente
Than all the… others De toutes les… autres femmes
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Woh no Oh non
Please, darling, let me love you tonight Je t’en prie, trésor, laisse t’aimer ce soir par moi
An’ it’ll be awright Et tout se passera comme il se doit
 
You-you-woo… can’t make me say Tu… ne peux pas me faire dire
I don’t want you Que je ne te désire pas
Woh no Oh non
My heart is burning with love Mon cœur brûle d’amour
Tonight Ce soir
And I want you tonight Et je te veux ce soir
 
Say!
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
I want you Je te veux
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Let me love you Laisse-moi t’aimer
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Wanna love you Je veux t’aimer
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Let me love you Laisse-moi t’aimer
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Let me squeeze you, girl Laisse-moi te serrer, ma fille
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Ce soir
Tonight Ce soir
Oh, I want to love you tonight Oh, je veux t’aimer ce soir
Let me love you tonight, yeah Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
Let me lock […] Laisse-moi fermer […]
Let me love you more an’ more, yeah Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
Doreen, let me, let me… Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
Yeah, why don’t you let me in your bed? Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
Love you more, love you more, yeah Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
Gonna kiss […], yeah Je vais embrasser […], ouais
[…] wanna love you, yeah […] je veux t’aimer, ouais
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah Douce Dorine, douce Dorine, ouais
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky Je t’aimerai, douce Dorine et ne sois pas bizarre
[…] all again, I say, yeah […] tout à nouveau, vas-y, ouais
Help me, ah don’t get, ah don’t get… Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
Oh, sweet Doreen, let me love you Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
I want you, I want you, girl Je te veux, je te veux, ma fille
Sweet Doreen, I want you, girl Douce Dorine, je te veux, ma fille
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
Gonna put my arms all around you one more time Je vais te serrer dans mes bras encore une fois
Gonna take you, take you tonight, yeah Je vais te prendre, je vais te prendre ce soir, ouais
Sweet Doreen, yeah Douce Dorine, ouais
Let me love you, love you, love you, love you Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
Kiss you, love you, please, Doreen Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
Doreen, come on, come on, girl Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
Tonight, you’re gonna make your thing alright Ce soir, tu feras tout bien
Tonight, tonight, make your thing alright Ce soir, ce soir, fais tout bien
I’ll make everything alright with Doreen Je vais faire tout bien avec Dorine
To-nye-ay-ay-ight Ce soir

4. Goblin girl

4. Fille gobelin


Hob-noblin Main dans la main
Wit de goblin Avec le gobelin
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
 
Hob-noblin Main dans la main
Wit de goblin Avec le gobelin
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween Elle est vêtue en noir et vert, la gamine, parc’que c’est Halloween
 
Raggedy black is the way she dress Elle s’habille en noir débraillé
Little green shoes an’ her hair’s a mess Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
On Halloween night at de costume ball Au bal costumé d’Halloween, le soir
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all C’est une fille gobelin et elle peut la gober tout entière
 
She’s a goblin C’est un gobelin
A Goblin Girl Une fille gobelin
She’s a goblin C’est un gobelin
A Goblin Girl Une fille gobelin
I been hobblin’ ‘cause of the goblin Je boitillais à cause du gobelin
Goblin Girl, Goblin Girl La fille gobelin, la fille gobelin
 
Some girls like to dress like a witch Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
Some girls like to dress like a queen Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
Best way a girl can dress for me Le mieux qu’une fille puisse s’habiller, selon moi
Is in a goblin suit C’est dans un costume de gobelin
They look so cute! Elles ont l’air si malin !
 
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ Quand elles gobent, je commence à chanceler
Pink all over, some is tan Toutes roses, quelqu’une est bronzée
Goblin Girls from every land Les filles gobelin de partout
They look good from any which-a-way Elles ont l’air bien de n’importe où
Every Halloween you can hear me say: À chaque Halloween, vous m’entendez dire :
“Goblin Girl, take it away…” « Fille gobelin, à toi d’agir… »
 
Hob-noblin Main dans la main
Wit de goblin Avec le gobelin
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Trick or treat now Des bonbons ou un sort, dis-moi
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Trick or treat now Des bonbons ou un sort, dis-moi
De Goblin Girl from de mystery world La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Trick or treat now Des bonbons ou un sort, dis-moi
 

Doreen, don’t make me wait
Dorine, ne me fais pas attendre
How ‘bout you? Et toi ?
‘Til tomorrow Jusqu’à demain
POO-AHH! POUAH !
Ohhh-ho no Oh non
Got nothin’ fer yer honey? Tu n’as rien pour ton chou ?
Please, darling Je t’en prie, trésor
How ‘bout girls? Pas même les filles ?
Let me gobble tonight Gobe-la-moi ce soir
POO-AHH! How ‘bout you? Pouah ! Pas même toi ?
An’ it’ll be awright Et tout se passera comme il se doit
Whooo!
POO-AHH! Sweetheart Pouah ! Ma puce
 
You Tu
How ‘bout you? Et toi ?
Can’t make me say Ne peux pas me faire dire
I won’t burble-ble-ble-ble Que je ne te bredouillerai pas
All over you Tout dessus
Are you sure? Es-tu sûre ?
My snout Mon museau
How ‘bout you? Et toi ?
Is burning with love Brûle d’amour
And it wants you tonight Et il te veut ce soir
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
I hope you’re good and tight J’espère que tu es vierge et pure
Are you sure? Es-tu sûre ?
 
How ‘bout you? Et toi ?

Talkin’ ‘bout the bad girls
Je parle des mauvaises filles
How ‘bout yer? Et la tienne ?
All the Goblin Girls Toutes les filles gobelin
Are you…? POO-AHH! Es-tu… ? Pouah !
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
Sweetheart Ma puce
The little Goblin Girls Les gamines gobelin
Come on, Roy, right here Allez viens, Roy, viens ici
Oh, the bad girls Oh, les mauvaises filles

Some are called Doreen
Il y’en a qui s’appellent Dorine
How ‘bout you? Et toi ?
Some are dressed in green Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
They’re tricking your treat Elles sont en train de truquer ta surprise
But they’re bad girls Mais elles sont des mauvaises filles
They’re very bad girls Elles sont des filles très mauvaises
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
Ay!
They make your face look like you got scales on it Font ressembler les visages couverts d’écailles
But that’s OK… Mais c’est bon…
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
POO-AHH! POUAH !
When the green light shines down Quand la lumière verte illumine
Ay!
On the black guys in the band Les gars noirs du groupe
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
POO-AHH! POUAH !
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin Tous les gens du public croient voir quelque chose qui semble être fait de peau de poisson
Ay!
Leprechaun light Les spots gobelin / Leprecon
POO-AHH! POUAH !
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air de porter des écailles sur tout le corps…

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »


[Instrumental] [Instrumental]

6. Society pages

6. Pages société


[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages Tu es la dame des pages société
From a small town somewhere I used to be D’une petite ville quelque part où je vivais autrefois
You owned the paper and a bunch of other stuff Tu possédais le journal et tout un tas d’autres choses
That didn’t appeal to me Qui ne me plaisaient pas
 
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés, quelle coïncidence)
You ran the paper an’ the Charity Ball Tu dirigeais le canard et le Bal de Bienfaisance
Every day, on the third or fourth page Tous les jours en troisième ou quatrième page
There you was… you was quite the rage Tu apparaissais… tu étais plutôt à la page
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong Tu étais complètement médiocre et incorrecte, dans un sens
Just like in a lotta small towns Tout comme dans beaucoup de petites villes
Where folks like you Où des gens comme toi
Hang around too long Se baladent depuis trop longtemps
And pass out jobs En distribuant des boulots
 
To yer relatives an’ such Parmi leurs parents et leurs proches
So you all keeps a lot Et donc vous tous possédez beaucoup de choses
‘Cept but nobody else Mais de telle sorte que personne d’autre
Ever gets too much N’a jamais grand-chose
To speak of… À redire…
So what? What can you say? Et alors ? Que pouvez-vous faire ?
[FZ] So long as the trash gets picked up Pour autant que les ordures soient ramassées
So long as the trash gets locked up Pour autant que les ordures soient enlevées
Just so the trash don’t stack up Pour que les ordures ne restent pas accumulées
 
Someday you won’t be Un jour, tu
On page three Ne seras plus
Or page four En page trois
Anymore Et en page quatre même pas
 
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
 
By the grace of God you had a son Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
He’s the one and only one C’est le seul et unique
He grew up and by and by Il a grandi et bientôt
He came to be a Beautiful Guy Il est devenu un sacré numéro

7. I’m a beautiful guy

7. Je suis un sacré numéro


[Ray White] I’m a beautiful guy Je suis un sacré numéro
And you have walked by Tu es passée par là, rapide
And I have gave you the eye Et je t’ai jeté un œil
But you pretend to be shy Mais tu fais semblant d’être timide
 
But I’m a beautiful guy Pourtant, je suis un sacré numéro
(You know what I mean? You know what I mean?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
And so I want to know why, why, why Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
You make me cry, cry, cry Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
‘Cause you want to try, try, try Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Some stupid game on me Quelques jeux stupides avec moi
 
[Ike Willis] They’re drinking lighter Ils boivent plus léger
They’re full of water Ils sont pleins d’eau
I hear them say: “Let’s jog…” Je les entends dire : « Allons jogger… »
They’re playing tennis Ils jouent au tennis
Their butts are tighter Leurs fesses sont plus fermes et consistants
What could be whiter? Quoi de plus blanc ?
Hey? Hein ?
 
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal Ton approche athlétique a beaucoup de fascination
The girl is responding to your little deal La fille réagit à ta petite proposition
She’s modern an’ empty an’ totally vain Elle est moderne et vide et se donne des airs
But beauty, of course, can feel no pain Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
No pain Aucune douleur
No pain Aucune douleur
No pain Aucune douleur

8. Beauty knows no pain

8. La beauté ignore ce qu’est la douleur


[Ray White] Beauty knows no pain La beauté ignore ce qu’est la douleur
So what you cryin’ about Alors pourquoi tu pleures
Girl? Ma fille ?
Beauty knows no pain La beauté ignore ce qu’est la douleur
So what you cryin’ about Alors pourquoi tu pleures
Girl? Ma fille ?
Beauty knows no… La beauté ignore…
Beauty knows no… La beauté ignore…
Beauty knows no… La beauté ignore…
 
Even if you’re plain Même si tu n’as rien de spécial
You could be tryin’ it out Tu pourrais essayer
Girl! Ma fille !
Even if you’re plain Même si tu n’as rien de spécial
You could be tryin’ it out Tu pourrais essayer
Girl! Ma fille !
Beauty is no… La beauté n’est pas…
Beauty is no… La beauté n’est pas…
Beauty is no… La beauté n’est pas…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry La beauté est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye La beauté est du crayon de couleur gribouillé tout autour de tes yeux
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La beauté est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
[Ray White] Beauty is a… La beauté est…
Beauty is a… La beauté est…
Beauty is a… LIE! La beauté est… du pipeau !
 
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
[FZ] (Hi, girls!) (Salut, les filles !)
Your head is north, your feet is south Ta tête est le Nord, tes pieds, le Sud, oui
And you save the rest for Charlie’s mouth Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
Your head is north, your feet is south Ta tête est le Nord, tes pieds, le Sud, oui
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
Enormous mouth… L’énorme bouche…
 
CharlieCharlie
 
And it doesn’t have that stale aftertaste! Et il n’a pas cet arrière-goût rassis !

9. Charlie’s enormous mouth

9. L’énorme bouche de Charlie


Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon
The girl got a very large mouth, but it’s awright La fille a une très grande bouche, mais c’est bon
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit Ses dents ont l’air bien, elle doit, longtemps, les brosser
‘Course her mouth is extra large Bien sûr que sa bouche est très large
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it Et l’on ne peut que supposer comment elle l’utilisait
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon
The girl got a very large mouth, but it’s awright La fille a une très grande bouche, mais c’est bon
She got lips all around the hole Elle a des lèvres tout autour du trou
Where she puts her food in D’où ses aliments descendent
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
Which is as good a place as any for a tongue to include in Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour loger une langue
That’s why they call it “the mouth” C’est pourquoi on l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc
The girl got a very large nose, but it’s all white La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Autrefois, elle était bien, mais l’a, longtemps, utilisé pour sniffer
‘Course her friends are extra large Bien sûr que ses amis sont très bien montés
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it Et l’on ne peut que supposer comment elle la choisissait
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc
The girl got a very large nose, but it’s all white La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc
She got stuff all around the hole Elle a des trucs tout autour du trou
Where she puts her spoon in Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… Et quand finalement il sera pourri, je crois qu’un camion pourra y entrer…
They used to call it “the nose” On l’appelait « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! SI JEUNE, SI MORTE !
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir
The girl got a very dead brain, it won’t come back La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir
She used to convey but then she took an extra hit Autrefois, elle s’exprimait, mais elle a sniffé une très grosse dose
‘Course her friends are extra dumb Bien sûr que ses amis sont très cons
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Et étaient terriblement excités en la regardant faire cette chose
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir
The girl got a very dead brain, it won’t come back La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir
She got dirt all around the hole Elle a de la terre tout autour du trou
Where they dumped her box in Où ils ont descendu son cercueil
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour allonger une idiote pareille
That’s why they call it “the grave” C’est pourquoi on l’appelle « la tombe »
They call it “the grave”… On l’appelle « la tombe »…
They call it “the grave”… On l’appelle « la tombe »…

10. Any downers?

10. Quelqu’un a des calmants ?


[FZ] And all around at the side of the grave Et tout autour du bord de la tombe
Stood Charlie’s friends who could not save Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
This stupid girl from the way she behaved Cette stupide fille, avec ses comportements
But among the mourners and the frowners a cry were heard… Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
Aaaargh! Argh !
 
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
Oh no! Oh non !
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
OH NO! OH NON !
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
Oh no! Oh non !
Any downers? Quelqu’un a des calmants ?
OH NO! OH NON !
 
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
No, I ain’t got any more Non, j’en ai plus
 
Your downers is gone, they was all you could get Tes calmants sont finis, seuls ils pouvaient
To ease your mind and your deep regret Soulager ton esprit et ton profond regret
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
Now all you got is your TV set Désormais tout ce qui te reste est ton poste de télé
 
You turn it on, you watch and dream Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
A dream of love on your tiny screen D’un rêve d’amour sur ta petite télé
But what do you see as you lay in bed? Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
It’s a bald kinda girl with a pointed head C’est l’une de ces filles chauves avec la tête pointue
Oh no! Oh non !

11. Conehead

11. Tête à cône


[FZ] Conehead… Tête à cône…
She ain’t really dumb Elle n’est pas vraiment stupide
She’s just a conehead… Ce n’est qu’une tête à cône…
‘Tater chip crumbs all over her face Des miettes de chips partout sur sa face
Is there any more beer stashed away at her place? Y a-t-il encore de la bière mise de côté à sa place ?
She’s just a conehead… Ce n’est qu’une tête à cône…
She can’t help herself Elle n’y peut rien
“She’s a conehead kind of a girl…” « Elle est ce genre de fille avec la tête à cône… »
Ha ha ha! Ha ha ha !
 
Pitch her a ring Lance-lui un anneau
That is the thing that’s getting her hot-uh C’est ça qui la rend excitée
A hoop or a ring goin’ over the top Un cerceau ou un anneau au sommet
Of her conehead De sa tête à cône
 
[Ike Willis]She is from a small town in France « Elle vient d’une petite ville de France
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” Et c’est ce genre de fille avec la tête à cône, genre de garçon »
 
That’s what she gives me is-uh… oooh! C’est justement ça qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
Conehead Tête à cône
When she’s on her knees the point is so high Sa pointe atteint si haut quand elle est à genoux
High! Haut !
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” Que je n’arrête pas de lui dire : « Ne la mets pas dans mon œil, merci beaucoup »
‘Cause she’s a conehead Parc’que c’est une tête à cône
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) (C’est ce genre de fille avec la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
 
Saturday night, you’re home alone Samedi soir, elle est seule à la maison
The TV lights up as her dad comes home Quand son papa rentre, s’allume la télévision
He’s been workin’ all day at the drivin’ school Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool Avec son couvre-chef à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
The people of Earth who might get back Les Terriens, qui pourraient se venger
If they knew he was really from Remulak S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
 
Where the conehead… people are from Là d’où les gens avec la tête à cône… viennent
Where the conehead… people go to Là où les gens avec la tête à cône… vont
When the conehead… people are done Quand les gens avec la tête à cône… finissent de faire
With the conehead… things that are fun Ces choses avec la tête à cône… qui sont bizarre
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie the Cone is dressed real neat Connie le Cône s’habille comme il faut
Like a teen-age girl from down the street Comme n’importe quelle ado
But Mom an’ Dad they don’t approve Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
Carbohydrates is all they groove Désormais ils ne profitent que des glucides
 
Connie’s eye has a tiny tear Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
But they rinse it away with a case of beer Mais ils la rincent à l’aide d’une caisse de bière et aussi
A bag of chips an’ fiberglass Un sachet de chips et fibre de verre
Her diet’s a riot Son régime est une stupidité
I can’t keep quiet Je ne peux pas la fermer
I’d love to try it J’aimerais l’essayer
But I think I’ll pass Mais je crois que je passerai, pépère
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK À MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
(Yes, they’re packin’ it!) (Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK TU DOIS VENIR DE REMULAK
 
Where the conehead… people are from Là d’où les gens avec la tête à cône… viennent
Where the conehead… people go to Là où les gens avec la tête à cône… vont
When the conehead… people are done Quand les gens avec la tête à cône… finissent de faire
With the conehead… things that are fun Ces choses avec la tête à cône… qui sont bizarre
[Repeat] [Répète]

12. You are what you is

12. Tu es ce que tu manges / est


[FZ] Do you know what you are?
Sais-tu ce que tu es ?
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
You is what you am Tu est ce que tu suis
(A cow don’t make ham…) (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…)
You ain’t what you’re not Tu es pas ce que tu n’es pas
So see what you got Alors regarde ce que tu as
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est
 
A foolish young man Un jeune homme un peu bête
From a middle class fam’ly D’une famille bourgeoise normale
Started singin’ the blues A commencé à chanter le blues
‘Cause he thought it was manly Parc’qu’il pensait que c’était viril
Now he talks like the Kingfish À présent il parle comme le Roi-Poisson
(“Saffiiiee!”) (« Sapphire ! »)
From Amos an’ Andy D’Amos et Andy, le radio-feuilleton

Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
He tells you that chitlinsEt il te dit que les tripes de porc
Chitlins! Les tripes de porc !
Well, they taste just like candy Eh bien, ont vraiment un goût de bonbon
He thinks that he’s got Il pense être
De whole thang down Cent pour cent ‘in’
From the Nivea Lotion De la crème Nivea
To de Royal Crown À la brillantine Royal Crown
 
Do you know what you are? Sais-tu ce que tu es ?
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
You is what you am Tu est ce que tu suis
(A cow don’t make ham…) (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…)
You ain’t what you’re not Tu es pas ce que tu n’es pas
So see what you got Alors regarde ce que tu as
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est
 
A foolish young man Un jeune homme un peu bête
Of the Negro Persuasion De lignée nègre, eh bien
Devoted his life A voué toute sa vie
To become a Caucasian À devenir caucasien
He stopped eating pork Il a arrêté de manger le porc
He stopped eating greens Il a arrêté de manger les légumes
He traded his dashiki Contre des jeans Jordache
Uhuru! « Uhura ! »
For some Jordache Jeans Il a échangé son dashiki costume
He learned to play golf Il a appris à jouer au golf
An’ he got a good score Et il a obtenu un bon score
Now he says to himself: À présent il se dit en gros :
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” « JE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
“I don’t understand you…” « Je ne te comprends pas… »
BWANA MA-COO-BAH GRAND CHEF
“Would you please speak more clearly?” « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
MERCEDES BAINNNNNNNZ MERCEDES BENZ
 
Who is who? Qui est qui ?
I don’t know… Je ne sais pas…
An’ what is what? Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
Somethin’ I just don’t know… J’en ai la moindre idée…
An’ why is this… Et pourquoi c’est…
Tell me now… Dis-le-moi…
Appropriot? Appropriate ?
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
If you don’t like Si tu n’aimes pas
Where’d you get that word? Où es-tu allé chercher ce mot ?
What you has got Ce que tu peux avoir
Appropriot? The word is not… Appropriate ? Ce mot n’est pas…
Drop it in the dirt Jette-le à terre
Drop it, yeah… Jette-le, ouais…
An’ let it rot Et laisse-le pourrir
I can smell it now… Je le sens maintenant…
Someone else Quelqu’un d’autre
Here de come, here de come… Le v’là, le v’là…
Will surely come Bien sûr, viendra
I told you they was comin’… Je t’avais bien dit qu’ils venaient…
An’ pick it up Pour le ramasser
That’s right! C’est bien ça !
‘Cause he wants some Parc’qu’il veut un peu de ça
An’ he wants it for free… Et il le veut gratis…
And when one day Et quand un jour
There will come a day… Le jour viendra…
You wonder who Tu te demanderas qui
I wonder too… Moi aussi je me le demande…
You used to was Tu étais avant
Who I was, anyway… Qui j’étais, de toute façon…
An’ what you do Et ce que tu faisais ici
I used to work at the post office… Je bossais à la poste…
You’ll scratch your head Tu te gratteras la tête

But I don’t wanna un-do my doo…
Mais je ne veux pas enlever mon serre-tête…
An’ look around Et tu regarderas autour de toi
Just to see what’s goin’ on… Juste pour voir ce qui se passe…
But what you lost Mais ce que tu as perdu
Can’t seem to find it… Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
Will not be found Tu ne le retrouveras pas
A Mercedes Benz Une Mercedes Benz
 
Do you know what you are? Sais-tu ce que tu es ?
I know… Je sais…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
I’m the kinda guy… Je suis le genre de mec…
You is what you am Tu est ce que tu suis
That ought to be drivin’… Qui devrait conduire…
(A cow don’t make ham…) (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…)
A four-fifty SLC Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe de Sport Légère
You ain’t what you’re not Tu es pas ce que tu n’es pas
A big ol’ red one… Une grande, rouge…
So see what you got Alors regarde ce que tu as
With some golf clubs stickin’ out de trunk… Avec les clubs de golf qui sortent du coffre…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… Samedi matin, j’irai au golf…
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

Gimme a five-dollar bill…
Filez-moi un billet de cinq dollars…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
And an overcoat too… Et une pelure aussi…
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

Where’s my waitress? Yeah
Où est ma serveuse ? Ouais
You are what you is Tu es ce que tu manges / est

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, amène-moi au quartier grec
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… Hé, tout le monde, je vais à White Street, au Mudd Club
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est

I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
You are what you is Tu es ce que tu manges / est
An’ work the pipe an’ work the wall Et draguer le long du tuyau et draguer le long du mur…
An’ that’s all it is Voilà ce que c’est
Some more Un peu encore

13. Mudd Club

13. Mudd Club


[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all Hé, tout le monde, nous voilà tous au Mudd Club
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… J’espère que vous vous amusez, parc’que le spectacle va commencer…
 
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Hé, ils ne dansent pas pour rire, ils sont en modalité autodestruction
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sur le dancefloor, sur le tuyau, rebondissant contre le mur
Hey, the people here are really tearin’ it up Hé, ici il y a vraiment une grande animation
On the side, in the back, by the front of the stage Sur les côtés, à l’arrière, sur le devant de la scène
They ain’t really crazy (you can take it from me) Ils sont pas du tout fous (fais-moi confiance)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Je le sais bien parc’que j’y descends à chaque fois que je suis en ville
If you never tried it, lemme straighten you out Si tu ne l’as déjà essayé, laisse-moi te donner un tuyau
It’s the best kinda place to unfasten yerself C’est le meilleur endroit pour se décoincer
 
Mudd Club Mudd Club
All the way downtown Va jusqu’au centre-ville, hé
Mudd Club Mudd Club
They ain’t messin’ around Ils sont pas là pour déconner
Mudd Club Mudd Club
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est là-bas quelque part
If you ain’t found it, better hurry up Si tu l’as pas encore trouvé, tu ferais mieux de te dépêcher, malédiction
The folks down there’s on auto-destruct Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
And so can you be too! Et tu peux l’être aussi !
(The fact of the matter it’s made for you!) (Il est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
Essaie-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il n’y a que peu de ces Caniches Fabuleux dansant le Peppermint Twist pour de vrai dans une tenue noire à sac et des talons de vingt centimètres
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… Et ensuite, un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en cuir rigoureux…

(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à tout moment de dégradation biochimique partiellement indéterminée, le chemin vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
 
In Serious Leather… En cuir rigoureux…
In Serious Chains Dans de chaînes rigoureuses

Then they work the wall
Puis ils draguent le long du mur
They work the pipe Et ils draguent le long du tuyau
They work the floor Et ils draguent le long du dancefloor
An’ they work the wall some more Et ils draguent le long du mur encore
 
In Serious Leather… En cuir rigoureux…
Serious Chains Dans de chaînes rigoureuses
Serious Clothing Avec les vêtements rigoureux
From when they come downtown Qu’ils portent quand ils arrivent au centre-ville
From the ruins of Studio 54 Des ruines du Studio 54
To twist an’ frugg Pour danser le twist et le frugg
In an arrogant gesture Avec des gestes arrogants
To the best of what the 20th Century has to offer Au meilleur de ce que le XXe siècle peut offrir
 
Al Malkin is down there right now Al Malkin est là-bas à l’instant même
Looking for a virgin with nice breath… À la recherche d’une vierge avec une haleine agréable / des beaux seins
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Hé, ils ne dansent pas pour rire, ils sont en modalité autodestruction
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sur le dancefloor, sur le tuyau, rebondissant contre le mur
Hey, the people here are really tearin’ it up Hé, ici il y a vraiment une grande animation
On the side, in the back, by the front of the stage Sur les côtés, à l’arrière, sur le devant de la scène
They ain’t really crazy (you can take it from me) Ils sont pas du tout fous (fais-moi confiance)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Je le sais bien parc’que j’y descends à chaque fois que je suis en ville
If you never tried it, lemme straighten you out Si tu ne l’as déjà essayé, laisse-moi te donner un tuyau
It’s the best kinda place to unfasten yerself C’est le meilleur endroit pour se décoincer

14. The meek shall inherit nothing

14. Les débonnaires n’hériteront de rien


[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Pendant que tu dragues le long du mur
Work the floor Tu dragues le long du dancefloor
Work the pipe Tu dragues le long du tuyau
In serious pain Dans une souffrance rigoureuse
 
Some take the bible for what it’s worth Certains prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
When it says that the meek shall inherit the Earth Quand elle affirme que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week Eh bien, j’ai entendu dire qu’un cheikh a acheté le New Jersey la semaine dernière
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Et vous, les cons, possédez que dalle
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama, a-t-il si tort
If you wander around with a napkin on De vous envoyer faire le tour
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Au crâne rasé, avec une clochette au bout d’un bâton et une bure ?
The geek shall inherit nothin’ Les losers n’hériteront de rien
 
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et tu as le dos au mur…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Eh bien, t’as jamais fait ni un seul marché, bien sûr
‘Cause what they do in Washington Parc’que ce qu’ils font à Washington
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU Est de s’occuper seulement du numéro un, et le numéro un n’est pas toi
You ain’t even NUMBER TWO Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
The shit they believe has got their minds all shut Mais la merde à laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
An’ they don’t even care when the church takes a cut Et ils ne se soucient même pas si l’Église leur prend un peu
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? Ça te décourage pas de posséder autant de rien ?
[FZ] So whaddya do? Hey! Alors, que dois-tu faire ? Hé !
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham Mange cette viande de porc, mange ce jambon
Laugh till ya choke on Billy Graham Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoïse, Abraham et Aaron
They’re all a waste of time Ce sont une perte de temps, peuvent t’aider très peu
An’ it’s your ass that’s on the line Et c’est ton cul qui est en jeu
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE C’EST TON CUL QUI EST EN JEU
 
Do what you wanna, do what you will Fais ce qui te chante mais sois responsable
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Et ne blesses pas les sentiments de ton semblable
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip Et quand tu paies la facture, sois aimable et laisse un petit pourboire
And help the next poor sucker on his one-way trip… Et aide aussi ce pauvre idiot dans son voyage sans retour…
 
SOME TAKE THE BIBLE… CERTAINS PRENNENT UNE BIBLE…
 
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

15. Dumb all over

15. Cons partout


Ay!
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Chambres d’hôtel
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Chambres d’hôtel
Ay-ay-ay-ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Qui que nous soyons, d’où que nous venions
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Désormais nous aurions dû nous apercevoir que notre conduite est à la con
And if our chances expect to improve Et, même si à terme nous pourrons améliorer
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Ça prendra plus de temps qu’essayer d’extirper
The other race or the other whatever L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
From the face of the planet altogether De la surface de la planète et basta
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name On l’appelle « la Terre », un nom un peu con
But they named it right ‘cause we behave the same… Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est ainsi que nous sommes…
We are dumb all over Nous sommes cons partout
Dumb all over, yes we are Cons partout, plus ou moins
Dumb all over, near an’ far Cons partout, de près comme de loin
Dumb all over, black an’ white Cons partout, Noirs comme Blancs
People, we is not wrapped tight Nous ne sommes pas très malins, soyons francs
 
Nurds on the left, nurds on the right Des vantards à gauche, des vantards à droite
Religious fanatics on the air every night Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Sayin’ the Bible tells the story Avançant que la Bible raconte
An’ makes the details sound real gory En faisant paraître tous les détails très sanglantes
‘Bout what to do if the geeks over there Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
Don’t believe in the Book we got over here Ne croient pas au Livre que nous avons par ici
 
You can’t run a race without no feet On ne peut pas faire une course sans ses jambes, c’est ça
An’ pretty soon there won’t be no street Et très bientôt il ne restera plus d’endroits
For dummies to jog on or doggies to dog on Où les idiots puissent jogger ou les cabots puissent gambader
Religious fanatics can make it be all gone Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(I mean it won’t blow up an’ disappear (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
It’ll just look ugly for a thousand years…) Il restera défiguré pour un millier d’années…)
 
You can’t run a country by a book of religion On ne peut pas diriger un pays sur la base d’un livre de religion
Not by a heap or a lump or a smidgeon Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
Of foolish rules of ancient date Des commandements absurdes et dépassés
Designed to make you all feel great Conçus pour vous faire tous sentir exaltés
While you fold, spindle and mutilate En plient, poinçonnent et mutilent
Those unbelievers from a neighboring state Ces mécréants-là d’un pays bordant
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Deux jambes sont pas mal, sauf s’elles sont dans une caisse
They ship the parts to mama in Où ils renvoient les morceaux à maman
For souvenirs: two ears (Get down!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
Not his, not hers (But what the hey?) Pas les siennes, ni à lui, ni à elle (Mais qui se soucie ?)
The Good Book says: “It gotta be that way” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
But their book says: “Revenge the crusades Leur livre, en revanche, dit : « Vengez les croisades
With whips an’ chains an’ hand grenades” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
Two arms? Two arms? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Have another and another Encore et encore un peu
Our God says: “There ain’t no otherNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Our God says: “It’s all OK” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Our God says: “This is the way” Notre Dieu dit : « C’est pas mal »
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Parc’qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et ça les rend mauvais »
So verily we must choppeth them up Ainsi, en vérité, nous devons en faire de la viande hachée
And stompeth them down Et les piétiner
Or rent a nice French bomb Ou bien louer une jolie bombe française
To poof them out of existence Pour les faire disparaître à jamais
While leaving their real estate just where we need it En gardant leurs biens immobiliers là où l’on en aura besoin
To use again Pour les réutiliser
For temples in which to praise Comme églises où louer
OUR GOD NOTRE DIEU
(“‘Cause He can really take care of business!”) (« Parc’qu’Il se débrouille très bien en affaires ! »)
 
And when his humble TV servant Et quand son humble serviteur télévisuel
With humble white hair Avec ses humbles cheveux blancs
And humble glasses Et ses humbles lunettes
And a nice brown suit Et son beau costume marron
And maybe a blonde wife who takes phone calls Et peut-être une épouse blonde qui prend les appels au téléphone
Tells us our God says Nous raconte que notre Dieu a dit
It’s OK to do this stuff Qu’il est bon de faire ainsi
Then we gotta do it Alors, il faut qu’on le fasse
‘Cause if we don’t do it Parc’que, si l’on ne le fait pas
We ain’t gwine up to hebbin! On ira pas au paradis !
(Depending on which book you’re using at the time… (Ça dépend de quel livre tu utilises actuellement…
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… ne sont que des bobards… il faut utiliser le mien…)
Ain’t that right? N’est-ce pas ?
That’s what they say C’est ce qu’ils disent
Every night… Chaque nuit…
Every day… Chaque jour…
Hey, we can’t really be dumb Hé, nous ne pouvons vraiment pas être considérés comme cons
If we’re just following God’s Orders Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
Let’s get serious… Soyons sérieux…
God knows what he’s doin’ Dieu sait ce qu’Il fait
He wrote this Book here an’ the Book says: Il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
“He made us all to be just like Him” « Il nous a tous créés à Son image et ressemblance »

So… if we’re dumb… then God is dumb
Par conséquent… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(An’ maybe even a little ugly on the side) (Et, de surcroît, peut-être aussi un peu moche)
 
Dumb all over Cons partout
A little ugly on the side De surcroît, un peu moches
Dumb all over Cons partout
A little ugly on the side De surcroît, un peu moches
[Repeat] [Répète]

16. Heavenly bank account

16. Compte bancaire paradisiaque


[Ike Willis] And if these words you do not heed Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Your pocketbook just kinda might recede Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
When some man comes along and claims a godly need Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
He will clean you out right through your tweed Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… C’est ça, vous l’avez cherché, souvenez-vous qu’il y a une grosse différence entre se mettre à genoux et s’incliner…
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque…
All from those chumps who was born again Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got seven limousines and a private plane Il possède sept limousines et un avion privé
All for the use of his Special Friends À la disposition de ses amis spéciaux
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Il possède des costumes à plusieurs milliers de dollars et une cravate Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
At the House of Representatives he’s a groovy guy À la Chambre des Représentants, il est trendy
When he Gives Thanks he is not alone Quand il rend grâce, il y a une foule
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où est cette arnaque-là
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz Il est facile de faire semblant qu’on est dans le showbiz si tu fais étalage de ta foi
And a-one, and a-two, and a… Et un et deux et…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
It is best in cases like this to pretend that you are stupid Dans ce genre de cas, il vaut mieux se faire passer pour taré
DOH!
 
He’s got Presidential Help all along the way Il a toujours le soutien du Président
He says the grace while the lawyers chew Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Oh yeah, they sure do Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « Il est glamour »
He makes it easier for them to screw Il leur facilite la tâche de vous escroquer
All of you… yes, that’s true Vous tous… oui, c’est vrai
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Parc’qu’il aide à mettre la crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Snatchin’ up money everywhere he can En piquant l’argent partout où il peut le faire
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque…
You ain’t got nothin’, people Vous possédez que dalle, les amis
You ain’t got nothin’, people Vous possédez que dalle, les amis
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Vous possédez que dalle, les amis, grâce à cet homme…
Oh yeah Oh oui
 
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, en revanche, il possède tout, bien sûr
And your miserable self is against the wall Et votre misérable ego a le dos au mur
The only thing you have not tried Vous n’avez pas encore essayé ce remède
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! Le sport des stupides, c’est-à-dire le suicide !

17. Suicide chump

17. Suicidaire incapable


Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Tu dis qu’il ne sert à rien de vivre
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
It’s all a waste of time Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
An’ you wanna throw your life away Et que tu veux t’ôter la vie
Well, go on, do it! Eh bien, vas-y, fais-le !
Well, people, that’s just fine Eh bien, les amis, il n’y a aucun souci
 
Hoop hoop Hop hop
Go ahead on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Well Eh bien
Just make sure you do it right the first time Arrange-toi juste pour réussir du premier coup
Hoop! Hop !
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hoop hoop Hop hop
You say there ain’t no light a-shinin’ Tu dis qu’aucune lumière ne brille
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Through the bushes up ahead À travers la brousse là-dehors
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
An’ we’re all gonna be so sorry Que nous serons tous désolés
Well, he sure is dead now Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
When we find out you are dead Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Hoop hoop Hop hop
Go ahead on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Well Eh bien
Just make sure you do it right the first time Arrange-toi juste pour réussir du premier coup
Hoop! Hop !
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Oooh
Now maybe you’re scared of jumpin’ Peut-être que maintenant tu crains de sauter
Well oooh
An’ poison makes you sick Et le poison te dégoûte
Well oooh
An’ you want a little attention Et tu veux que l’on s’occupe un peu de toi
Well oooh
An’ you need it pretty quick Et tu en as besoin tout de suite
Well oooh
Don’t wanna mess your face up Tu ne veux pas bousiller ton visage
Well oooh
Or we won’t know if it’s you Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Well oooh
Aw, there’s just so much to worry about Ah, il y a tellement de choses à prévoir
Well oo-woo-woo-wooh
Now what you gonna do? Que vas-tu faire, dis-moi ?
Hoop hoop Hop hop
Go ahead on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Well Eh bien
Just make sure you do it right the first time Arrange-toi juste pour réussir du premier coup
Hoop! Hop !
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Now maybe you’re scared of jumpin’ Peut-être que maintenant tu crains de sauter
Well oooh
An’ poison makes you sick Et le poison te dégoûte
Well oooh
An’ you want a little attention Et tu veux que l’on s’occupe un peu de toi
Well oooh
An’ you need it pretty quick Et tu en as besoin tout de suite
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Don’t wanna mess your face up Tu ne veux pas bousiller ton visage
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Or we won’t know if it’s you Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Aw, there’s just so much to worry about Ah, il y a tellement de choses à prévoir
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Now what you gonna do? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Well, hoop hoop Eh bien, hop hop
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
[Repeat] [Répète]
 
You’re on the bridge, scared to leap Tu es sur le pont, tu crains de sauter
But a girl walks over to take a peep Mais une fille s’approche pour fouiner
She says: “DON’T DO IT!” Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
But wouldn’t you knowMais, malheureusement…
The girl got a head like a buffalo La fille a une tête comme un bison
 
With a little red hair all over the top Avec un peu de cheveux rouges au sommet
An’ her breath would make the traffic stop Et une haleine à arrêter la circulation
She says: “I love you… but first, let’s eat!” Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
And all you can say as you run down the street is… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

18. Jumbo go away

18. Jumbo, fous le camp


[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, leave me alone Jumbo, vas-y mollo
Get your head off my bone Enlève ta boule de mon os
I wanna go home Je veux rentrer illico
I’m hungry! J’ai faim !
 
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, give me a break Jumbo, lâche-moi un peu, hein
Lighten up on my snake Laisse tomber mon gourdin
That’s all I can take Je n’y peux plus rien
Feed me! Donne-moi à bouffer !
 
[Denny Walley] It seems I can’t explain On dirait que je ne peux pas expliquer
The way I feel about you Ce que je ressens pour toi, pas du tout

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, amène-moi au quartier grec
You just don’t understand Tu n’arrives pas à comprendre
You’re from Kalamazoo Tu viens de Kalamazoo
Blow! Suce !
 
You got to realize Tu dois réaliser
Our little romance deal Que notre petite idylle
Will not materialize Ne va pas se matérialiser
Into a thing that you’d call real En quelque chose que l’on puisse qualifier de réel
 
I think I have WORMS! Je crois que j’ai des vers !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque

Jumbo, better get back
Jumbo, t’as intérêt à revenir
Or your eye will get black Ou je vais arranger ton œil au noir
When I give you a smack Quand je te donnerais une gifle en pleine figure
No, Denny, don’t hit me! Non, Denny, ne me frappe pas !
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Boo-hoo-hoo Bou-ouh
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, this is goodbye Jumbo, c’est un adieu
I ain’t gonna lie Ce n’est pas un truc débile
So wash up your pie Alors lave ta moule
 
Wash up your pie Lave ta moule
There are three things that smell like fish! Il y a trois choses qui sentent le poisson !
Really? What are they? Ah bon ? Lesquelles ?
Wash up your pie Lave ta moule
One of them is fish… L’une d’entre elles est le poisson…
Oh! Oh !
Wash up your pie Lave ta moule
The other two… Et les deux autres…
What d’you mean the other two? Comment ça, les deux autres ?
Wash up your pie Lave ta moule
Are growing on you! Ils grandissent sur toi / commencent à te plaire !

19. If only she woulda

19. Si seulement elle


[FZ] You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
On Jumbo’s love Tu as essayé
On Jumbo’s love Tu as essayé
If only she woulda Si seulement elle
If only she woulda Si seulement elle
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
On your way Sur ton chemin, oui
On your way Sur ton chemin, oui
But it’s too late now Mais, désormais, c’est trop tard
It’s too late now Désormais, c’est trop tard
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Well, life and love Alors, la vie et l’amour
Has left you shafted T’ont berné
And on top of that Et en plus de cela
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
That’s right! C’est bien ça !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
Even your sister! Ta sœur aussi !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
Hey, let’s jam! Hé, improvisons !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
You took a chance D’avoir une relation avec Jumbo
On Jumbo’s love Tu as essayé
On Jumbo’s love Tu as essayé
If only she woulda Si seulement elle
If only she woulda Si seulement elle
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
Gave you the shove T’avait donné cette poussée
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
That might have sent you Qui t’aurait envoyé
On your way Sur ton chemin, oui
On your way Sur ton chemin, oui
But it’s too late now Mais, désormais, c’est trop tard
It’s too late now Désormais, c’est trop tard
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
You got a letter today… Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Well, life and love Alors, la vie et l’amour
Has left you shafted T’ont berné
And of on top of that, hey hey! Et en plus de cela, hé, hé !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
You just got drafted Tu viens d’être enrôlé
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
You just got… Tu viens d’être…

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

20. Enrôlé à nouveau


[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail Courrier spécial… lettre recommandée
OH NO! OH NON !
You’re gonna hafta sign fer this, buddy Va falloir signer ça, mon pote
OH NO! OH NON !
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
OH NO! OH NON !
Goddam little communist! Satané petit coco !
 
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Je ne veux pas aller à l’armée, je ne veux pas partir
I don’t wanna get drafted Je ne veux pas aller à l’armée
PHOOEY! POUAH !
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go Je ne veux pas aller à l’armée, je ne veux pas partir
I don’t wanna get drafted Je ne veux pas aller à l’armée
NO-OH-WOH-OH-WOH NON
 
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
I’m too young an’ stupid to operate a gun Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
 
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! LaCelia Jackson ! Présente-toi !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE
Nancy Butterworth! Come on down! Nancy Butterworth ! Présente-toi !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE
And, but also… a new car! Mais, aussi… une voiture neuve !
I DON’T WANNA GET DRAFTED JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE
But that’s not all… Mais ce n’est pas tout…
 
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Ma sœur ne veut pas être enrôlée, elle ne veut pas partir
My sister don’t wanna get drafted Ma sœur ne veut pas être enrôlée
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Ma sœur ne veut pas être enrôlée, elle ne veut pas partir
My sister don’t wanna get drafted Ma sœur ne veut pas être enrôlée
NO-OH-WOH-OH-WOH NON
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Les guerres sont très moches et froides, sont ordurières
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole Je ne veux pas que quelqu’un me tire à la tranchée arrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I don’t wanna get drafted Je ne veux pas aller à l’armée
I don’t wanna get drafted Je ne veux pas aller à l’armée
I don’t wanna get drafted Je ne veux pas aller à l’armée
I don’t wanna get drafted Je ne veux pas aller à l’armée
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Les guerres sont très moches et froides, sont ordurières
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole Je ne veux pas que quelqu’un me tire à la tranchée arrière
 
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Aïe… tiré à la tranchée arrière
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Aïe… tiré à la tranchée arrière
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Aïe… tiré à la tranchée arrière
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Aïe… tiré à la tranchée arrière
 

Leave my nose alone, please…
Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît…





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel