SAY CHEESE…
| SOURIEZ POUR UNE PHOTO… |
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
| Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut pourrait ne pas être le meilleur indicateur de l’état de notre société puisqu’il ne nous dit rien sur la Qualité de Notre Vie… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les futurs historiens écriront sur nous, ils fonderont leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine et sans aucun doute nous nous distinguerons parmi les nations et resterons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA PACOTILLE ». |
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
| Comme vous vous en souviendrez, les amis, au début personne n’était aussi favorisé que nous. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes juste ÉTRANGES. C’est une affirmation choquante parce qu’aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un pays entier CHOISIT LA PACOTILLE parmi d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. |
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
| Depuis un certain temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque minable. En plus du CHOISIR LA PACOTILLE comme mode de vie, l’une des causes de cet état pénible est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) comme la plus grande clique de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société plus que notre génération actuelle d’Américains Modernes n’a réussi à investir autant de temps et d’énergie pour perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité. |
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
| Exactement cette illusion est la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte de malformation hideuse. Pour l’améliorer esthétiquement, de nombreux citoyens autrement normaux tentent un type particulier de rhinoplastie mentale artisanale auto-infligée (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point où ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Avouons-le… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. C’est pas AMUSANT. |
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
| Les Américains ont toujours tenu le concept d’AMUSEMENT en haute estime. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il ne nous en reste pas beaucoup, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, il n’était pas du tout AMUSANT) nous faisons semblant de l’aimer (quoi que ce soit). Résultat net : PACOTILLE STRESSÉE. |
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
| Mais quelle est la véritable origine de tout cette PACOTILLE ? Il ne serait pas juste de blâmer la télé pour tout, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demande et il te sera donné). Les amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour nous assurer que les générations futures auront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. |
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
| Si nous ne pouvons pas en blâmer la télé, quelle est son origine ? Manifestement, en nous posant une telle question, nous sommes étranges. Bien sûr que nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que parfois nous nous mentons jusqu’à être confus) que, en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un putride tas de pets qui s’autodétruisent. |
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
| Comment nous pouvons faire ça avec une telle incroyable précision ? Bien, un bon moyen est de former une Commission. Les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout sont connues pour convertir sur commande les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques réprimées, en des masses complexes d’organismes de pacotille. Habituellement, la Pacotille / le Fromage de la Commission est tranchée finement et emballée pour être distribuée dans les tribunaux, les chambres législatives et les lieux publics où ils vous invitent à manger tout ce que vous voulez. |
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
| Si cela ne vous suffit pas, il y a l’excitant Pacotille Syndicale… le genre de pacotille proposé le plus facilement disponible. L’aspect excitant de la Pacotille Syndical, du point de vue du gourmet, est la simplicité classique de la formule mathématique dont il dérive. En fait, il est difficile de ne pas jubiler en raisonnant sur le fait qu’aucun droit à l’importation jusqu’ici conçu n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons sur le fait que, moins on prend soin dans la fabrication d’un Artéfact de Pacotille du Syndicat, plus le fracas sera grand quand les vapeurs émaneront de chaque partie de la chose, peu importe quoi, pour bricoler laquelle cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? |
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
| Vous en voulez encore ? La Pacotille Syndicale peut être la plus facilement disponible, mais aucune sorte de pacotille n’atteint aujourd’hui en Amérique la popularité de la Pacotille Comptable. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre penchant national pour manger ce genre-là de choses nous en dit sur nous-mêmes plus que nous ne voudrions probablement en savoir. Nous avons évidemment trouvé la Pacotille En Quoi Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. |
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a., “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
| On dirait que la Qualité de Notre Vie (si nous pensons à ce thème en termes de « Combien de ce que nous considérons subjectivement comme Beau pouvons-nous vivre chaque jour ? ») est une question négligeable, maintenant que toutes les décisions sur la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (autrement dite « La Question de Fond »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur le putride pet mentionné ci-dessus dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin de votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. |
Yes, Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?
| Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te prendre une serviette ? |
It’s a miserable Friday night
| C’est un vendredi soir minable |
I’m so lonely
| Je me sens si seul |
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
| Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead… |
Oh, rats!
| Oh, larves ! |
| |
[Bob Harris] I got to be free
| Je dois être libre |
Free as the wind
| Libre comme le vent |
Free is the way
| Libre, voilà comment |
I got to be
| Je dois être |
| |
Maybe I’m lost
| Peut-être que je suis perdu |
Maybe I’ve sinned
| Peut-être que j’ai péché |
I got to be
| Je dois être |
Totally free
| Totalement libre |
| |
Par-par-par-par-par
| |
Our parents don’t love us
| Nos parents ne nous aiment pas |
Parents, parents
| Parents, parents |
Our teachers they say
| Nos professeurs sont monotones |
Parents, parents
| Parents, parents |
Things that are boring
| C’est pour ça que |
Parents, parents
| Parents, parents |
So we’re running away
| Nous nous enfuyons |
Parents, parents
| Parents, parents |
And we will be free
| Et nous serons libres |
Parents, parents
| Parents, parents |
And people will see
| Et les gens vont comprendre |
Parents, parents
| Parents, parents |
That when we are free
| Que, quand nous sommes libres |
Parents, parents
| Parents, parents |
That’s the way we should be
| C’est comme ça que nous devrions être |
Parents
| Parents |
| |
Parents, parents, France
| Parents, parents, France |
Nothing left to do but get out the ol’ glue
| Il ne me reste que sortir la colle, comme d’habitude |
Parents, parents
| Parents, parents |
(Sniff it good now…)
| (Vas-y, sniffe-la bien…) |
Parents, parents, France
| Parents, parents, France |
Parents, parents
| Parents, parents |
| |
I got to be free
| Je dois être libre |
Free as the wind
| Libre comme le vent |
Free is the way
| Libre, voilà comment |
I got to be
| Je dois être |
| |
Maybe I’m lost
| Peut-être que je suis perdu |
Maybe I’ve sinned
| Peut-être que j’ai péché |
I got to be
| Je dois être |
Totally free
| Totalement libre |
| |
Dip-dip-dip-dip-dip
| |
Our parents don’t love us
| Nos parents ne nous aiment pas |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
Our teachers they say
| Nos professeurs sont monotones |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
Things that are boring
| C’est pour ça que |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
So we’re running away
| Nous nous enfuyons |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
And we will be free
| Et nous serons libres |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
And people will see
| Et les gens vont comprendre |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
That when we are free
| Que, quand nous sommes libres |
Dipshit, dipshit
| Merdeux, merdeux |
That’s the way we should be
| C’est comme ça que nous devrions être |
Dipshit
| Merdeux |
| |
[FZ] We must be free!
| Nous devons être libres ! |
The glue! I can’t find the glue!
| La colle ! Je ne trouve pas la colle ! |
We must be free as the wind
| Nous devons être libres comme le vent |
If I was at the concert now, I’d be ripped!
| Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! |
We were free when we were born!
| Nous étions libres à notre naissance ! |
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
| J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et après j’aurais pu aller voir la séance de minuit de « 200 Motels » ! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
But we wanna be free
| Mais nous voulons être libres |
“Opal, you hot little bitch!” ▶
| « Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶ |
So we’re gonna be free
| Donc nous allons être libres |
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
| « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » |
An’ we wanna be free
| Et nous voulons être libres |
“You ain’t the devil!”
| « T’es pas le diable ! » |
So we’re gonna be free
| Donc nous allons être libres |
“Where’s my waitress?” ▶
| « Où est ma serveuse ? » ▶ |
| |
Did you know that
| Savais-tu que |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit ? |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit |
| |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna be free
| Nous voulons être libres |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna be free
| Nous serons libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta be free
| Nous devons être libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta be free
| Nous devons être libres |
| |
We gotta… (Gotta)
| Nous devons… (Devons) |
Gotta… (Gotta)
| Nous devons… (Devons) |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
(Yeah, yeah)
| (Ouais, ouais) |
[Repeat]
| [Répète] |
[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
| Nous devons nous dire au revoir, il est inutile que tu pleures |
It’s better that I tell you this tonight
| Il vaut mieux que je te dise ça ce soir |
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
| Notre histoire a été assez animé, tu croyais que j’étais celui qu’il te fallait |
But the time has come, my darlin’, to set things right
| Mais il est temps d’arranger les choses, mon trésor |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband every night
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
I’ll be harder than yer husband
| Avec moi, ce sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour finisse en un conflit |
| |
You been like a little angel, how you loved me
| Tu as été comme un petit ange, pour la façon dont tu m’as aimé |
An’ I appreciate the warmth of your embrace
| Et j’apprécie la chaleur de tes câlins |
Well, the world don’t need to know how I adore you
| Eh bien, tout le monde sait déjà combien je t’adore |
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
| Mais il est temps, mon trésor, de te dire ceci honnêtement : |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband every night
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
I’ll be harder than yer husband
| Avec moi, ce sera plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour finisse en un conflit |
| |
So it’s adios, adios, my little darlin’
| Ainsi, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor |
(Adios my little darlin’…)
| (Adieu, mon petit trésor…) |
Keep that hankie that I gave you for when you cry
| Prends ce mouchoir que je t’ai donné si tu dois pleurer un peu |
There are things that trouble me and I’m sure that you must see
| D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras |
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
| Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous dire adieu |
| |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer… Much, much, much
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer… Much, much, much
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer… Much, much, much
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Harder than yer husband
| Plus dur qu’avec ton mari |
Harder than yer…
| Plus dur qu’avec ton… |
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Woh no
| Oh non |
Please, darling, let me love you tonight
| Je t’en prie, trésor, laisse t’aimer ce soir par moi |
An’ it’ll be awright
| Et tout se passera comme il se doit |
| |
You… can’t make me say
| Tu… ne peux pas me faire dire |
I don’t want you
| Que je ne te désire pas |
Woh no
| Oh non |
My heart is burning with love
| Mon cœur brûle d’amour |
And I want you tonight
| Et je te veux ce soir |
| |
You know I-I…
| Tu sais que je, je… |
I really love you
| Je t’aime vraiment |
I love you
| Je t’aime |
You make me feel good
| Tu me fais sentir bien, tu sais |
You make me feel good
| Tu me fais sentir bien, tu sais |
Please don’t deceive me
| Je t’en prie, ne me trompe pas |
No, no
| Non, non |
Doreen, you know you should
| Dorine, tu sais que tu devrais |
Stay with me always
| Rester toujours avec moi |
Stay!
| Reste ! |
We could be lovers
| Nous pourrions nous aimer de toute notre âme |
Always!
| Pour toujours ! |
Doreen, you’re different
| Dorine, tu es différente |
You’re different
| Tu es différente |
Than all the… others
| De toutes les… autres femmes |
| |
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Woh no
| Oh non |
Please, darling, let me love you tonight
| Je t’en prie, trésor, laisse t’aimer ce soir par moi |
An’ it’ll be awright
| Et tout se passera comme il se doit |
| |
You-you-woo… can’t make me say
| Tu… ne peux pas me faire dire |
I don’t want you
| Que je ne te désire pas |
Woh no
| Oh non |
My heart is burning with love
| Mon cœur brûle d’amour |
Tonight
| Ce soir |
And I want you tonight
| Et je te veux ce soir |
| |
Say!
| |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
I want you
| Je te veux |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Let me love you
| Laisse-moi t’aimer |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Wanna love you
| Je veux t’aimer |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Let me love you
| Laisse-moi t’aimer |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Let me squeeze you, girl
| Laisse-moi te serrer, ma fille |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Ce soir |
Tonight
| Ce soir |
Oh, I want to love you tonight
| Oh, je veux t’aimer ce soir |
Let me love you tonight, yeah
| Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais |
Let me lock […]
| Laisse-moi fermer […] |
Let me love you more an’ more, yeah
| Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais |
Doreen, let me, let me…
| Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… |
Yeah, why don’t you let me in your bed?
| Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? |
Love you more, love you more, yeah
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais |
Gonna kiss […], yeah
| Je vais embrasser […], ouais |
[…] wanna love you, yeah
| […] je veux t’aimer, ouais |
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
| Douce Dorine, douce Dorine, ouais |
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
| Je t’aimerai, douce Dorine et ne sois pas bizarre |
[…] all again, I say, yeah
| […] tout à nouveau, vas-y, ouais |
Help me, ah don’t get, ah don’t get…
| Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… |
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
| Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais |
Oh, sweet Doreen, let me love you
| Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer |
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
| Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille |
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
| Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine |
I want you, I want you, girl
| Je te veux, je te veux, ma fille |
Sweet Doreen, I want you, girl
| Douce Dorine, je te veux, ma fille |
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
| […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais |
Gonna put my arms all around you one more time
| Je vais te serrer dans mes bras encore une fois |
Gonna take you, take you tonight, yeah
| Je vais te prendre, je vais te prendre ce soir, ouais |
Sweet Doreen, yeah
| Douce Dorine, ouais |
Let me love you, love you, love you, love you
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer |
Kiss you, love you, please, Doreen
| Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine |
Doreen, come on, come on, girl
| Dorine, vas-y, vas-y, ma fille |
Tonight, you’re gonna make your thing alright
| Ce soir, tu feras tout bien |
Tonight, tonight, make your thing alright
| Ce soir, ce soir, fais tout bien |
I’ll make everything alright with Doreen
| Je vais faire tout bien avec Dorine |
To-nye-ay-ay-ight
| Ce soir |
Hob-noblin
| Main dans la main |
Wit de goblin
| Avec le gobelin |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
| |
Hob-noblin
| Main dans la main |
Wit de goblin
| Avec le gobelin |
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
| Elle est vêtue en noir et vert, la gamine, parc’que c’est Halloween |
| |
Raggedy black is the way she dress
| Elle s’habille en noir débraillé |
Little green shoes an’ her hair’s a mess
| Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés |
On Halloween night at de costume ball
| Au bal costumé d’Halloween, le soir |
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
| C’est une fille gobelin et elle peut la gober tout entière |
| |
She’s a goblin
| C’est un gobelin |
A Goblin Girl
| Une fille gobelin |
She’s a goblin
| C’est un gobelin |
A Goblin Girl
| Une fille gobelin |
I been hobblin’ ‘cause of the goblin
| Je boitillais à cause du gobelin |
Goblin Girl, Goblin Girl
| La fille gobelin, la fille gobelin |
| |
Some girls like to dress like a witch
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière |
Some girls like to dress like a queen
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine |
Best way a girl can dress for me
| Le mieux qu’une fille puisse s’habiller, selon moi |
Is in a goblin suit
| C’est dans un costume de gobelin |
They look so cute!
| Elles ont l’air si malin ! |
| |
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
| Quand elles gobent, y’a aucune difficulté |
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
| Quand elles gobent, je commence à chanceler |
Pink all over, some is tan
| Toutes roses, quelqu’une est bronzée |
Goblin Girls from every land
| Les filles gobelin de partout |
They look good from any which-a-way
| Elles ont l’air bien de n’importe où |
Every Halloween you can hear me say:
| À chaque Halloween, vous m’entendez dire : |
“Goblin Girl, take it away…”
| « Fille gobelin, à toi d’agir… » |
| |
Hob-noblin
| Main dans la main |
Wit de goblin
| Avec le gobelin |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Trick or treat now
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Trick or treat now
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
De Goblin Girl from de mystery world
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Trick or treat now
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
| |
Doreen, don’t make me wait ▶
| Dorine, ne me fais pas attendre ▶ |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
‘Til tomorrow
| Jusqu’à demain |
POO-AHH!
| POUAH ! |
Ohhh-ho no
| Oh non |
Got nothin’ fer yer honey?
| Tu n’as rien pour ton chou ? |
Please, darling
| Je t’en prie, trésor |
How ‘bout girls?
| Pas même les filles ? |
Let me gobble tonight
| Gobe-la-moi ce soir |
POO-AHH! How ‘bout you?
| Pouah ! Pas même toi ? |
An’ it’ll be awright
| Et tout se passera comme il se doit |
Whooo!
| |
POO-AHH! Sweetheart
| Pouah ! Ma puce |
| |
You
| Tu |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
Can’t make me say
| Ne peux pas me faire dire |
I won’t burble-ble-ble-ble
| Que je ne te bredouillerai pas |
All over you
| Tout dessus |
Are you sure?
| Es-tu sûre ? |
My snout
| Mon museau |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
Is burning with love
| Brûle d’amour |
And it wants you tonight
| Et il te veut ce soir |
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
| Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! |
I hope you’re good and tight
| J’espère que tu es vierge et pure |
Are you sure?
| Es-tu sûre ? |
| |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
✄ Talkin’ ‘bout the bad girls
| ✄ Je parle des mauvaises filles |
How ‘bout yer?
| Et la tienne ? |
All the Goblin Girls
| Toutes les filles gobelin |
Are you…? POO-AHH!
| Es-tu… ? Pouah ! |
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
| Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles |
Sweetheart
| Ma puce |
The little Goblin Girls
| Les gamines gobelin |
Come on, Roy, right here
| Allez viens, Roy, viens ici |
Oh, the bad girls
| Oh, les mauvaises filles |
Some are called Doreen ▶
| Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶ |
How ‘bout you?
| Et toi ? |
Some are dressed in green
| Il y’en a qui s’habillent en bleu marine |
They’re tricking your treat
| Elles sont en train de truquer ta surprise |
But they’re bad girls
| Mais elles sont des mauvaises filles |
They’re very bad girls
| Elles sont des filles très mauvaises |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
Ay!
| |
They make your face look like you got scales on it
| Font ressembler les visages couverts d’écailles |
But that’s OK…
| Mais c’est bon… |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
POO-AHH!
| POUAH ! |
When the green light shines down
| Quand la lumière verte illumine |
Ay!
| |
On the black guys in the band
| Les gars noirs du groupe |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
POO-AHH!
| POUAH ! |
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
| Tous les gens du public croient voir quelque chose qui semble être fait de peau de poisson |
Ay!
| |
Leprechaun light
| Les spots gobelin / Leprecon |
POO-AHH!
| POUAH ! |
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…
| Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air de porter des écailles sur tout le corps… |
[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
| Tu es la dame des pages société |
From a small town somewhere I used to be
| D’une petite ville quelque part où je vivais autrefois |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Tu possédais le journal et tout un tas d’autres choses |
That didn’t appeal to me
| Qui ne me plaisaient pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés, quelle coïncidence) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Tu dirigeais le canard et le Bal de Bienfaisance |
Every day, on the third or fourth page
| Tous les jours en troisième ou quatrième page |
There you was… you was quite the rage
| Tu apparaissais… tu étais plutôt à la page |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| Tu étais complètement médiocre et incorrecte, dans un sens |
Just like in a lotta small towns
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
Where folks like you
| Où des gens comme toi |
Hang around too long
| Se baladent depuis trop longtemps |
And pass out jobs
| En distribuant des boulots |
| |
To yer relatives an’ such
| Parmi leurs parents et leurs proches |
So you all keeps a lot
| Et donc vous tous possédez beaucoup de choses |
‘Cept but nobody else
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Ever gets too much
| N’a jamais grand-chose |
To speak of…
| À redire… |
So what? What can you say?
| Et alors ? Que pouvez-vous faire ? |
[FZ] So long as the trash gets picked up
| Pour autant que les ordures soient ramassées |
So long as the trash gets locked up
| Pour autant que les ordures soient enlevées |
Just so the trash don’t stack up
| Pour que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Someday you won’t be
| Un jour, tu |
On page three
| Ne seras plus |
Or page four
| En page trois |
Anymore
| Et en page quatre même pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
By the grace of God you had a son
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
He’s the one and only one
| C’est le seul et unique |
He grew up and by and by
| Il a grandi et bientôt |
He came to be a Beautiful Guy
| Il est devenu un sacré numéro |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Je suis un sacré numéro |
And you have walked by
| Tu es passée par là, rapide |
And I have gave you the eye
| Et je t’ai jeté un œil |
But you pretend to be shy
| Mais tu fais semblant d’être timide |
| |
But I’m a beautiful guy
| Pourtant, je suis un sacré numéro |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
And so I want to know why, why, why
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
You make me cry, cry, cry
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
‘Cause you want to try, try, try
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Some stupid game on me
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
[Ike Willis] They’re drinking lighter
| Ils boivent plus léger |
They’re full of water
| Ils sont pleins d’eau |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Je les entends dire : « Allons jogger… » |
They’re playing tennis
| Ils jouent au tennis |
Their butts are tighter
| Leurs fesses sont plus fermes et consistants |
What could be whiter?
| Quoi de plus blanc ? |
Hey?
| Hein ? |
| |
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
| Ton approche athlétique a beaucoup de fascination |
The girl is responding to your little deal
| La fille réagit à ta petite proposition |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| Elle est moderne et vide et se donne des airs |
But beauty, of course, can feel no pain
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
[Ray White] Beauty knows no pain
| La beauté ignore ce qu’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors pourquoi tu pleures |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no pain
| La beauté ignore ce qu’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors pourquoi tu pleures |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no…
| La beauté ignore… |
Beauty knows no…
| La beauté ignore… |
Beauty knows no…
| La beauté ignore… |
| |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien de spécial |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien de spécial |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
| La beauté est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
| La beauté est du crayon de couleur gribouillé tout autour de tes yeux |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La beauté est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
[Ray White] Beauty is a…
| La beauté est… |
Beauty is a…
| La beauté est… |
Beauty is a… LIE!
| La beauté est… du pipeau ! |
| |
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
[FZ] (Hi, girls!)
| (Salut, les filles !) |
Your head is north, your feet is south
| Ta tête est le Nord, tes pieds, le Sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
Your head is north, your feet is south
| Ta tête est le Nord, tes pieds, le Sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie… |
Enormous mouth…
| L’énorme bouche… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
And it doesn’t have that stale aftertaste!
| Et il n’a pas cet arrière-goût rassis ! |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bon |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| Ses dents ont l’air bien, elle doit, longtemps, les brosser |
‘Course her mouth is extra large
| Bien sûr que sa bouche est très large |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| Et l’on ne peut que supposer comment elle l’utilisait |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bon |
She got lips all around the hole
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Where she puts her food in
| D’où ses aliments descendent |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour loger une langue |
That’s why they call it “the mouth”
| C’est pourquoi on l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc |
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Autrefois, elle était bien, mais l’a, longtemps, utilisé pour sniffer |
‘Course her friends are extra large
| Bien sûr que ses amis sont très bien montés |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| Et l’on ne peut que supposer comment elle la choisissait |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc |
She got stuff all around the hole
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Where she puts her spoon in
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| Et quand finalement il sera pourri, je crois qu’un camion pourra y entrer… |
They used to call it “the nose”
| On l’appelait « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir |
She used to convey but then she took an extra hit
| Autrefois, elle s’exprimait, mais elle a sniffé une très grosse dose |
‘Course her friends are extra dumb
| Bien sûr que ses amis sont très cons |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Et étaient terriblement excités en la regardant faire cette chose |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir |
She got dirt all around the hole
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Where they dumped her box in
| Où ils ont descendu son cercueil |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour allonger une idiote pareille… |
That’s why they call it “the grave”
| C’est pourquoi on l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”…
| On l’appelle « la tombe »… |
They call it “the grave”…
| On l’appelle « la tombe »… |
[FZ] And all around at the side of the grave
| Et tout autour du bord de la tombe |
Stood Charlie’s friends who could not save
| Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe |
This stupid girl from the way she behaved
| Cette stupide fille, avec ses comportements |
But among the mourners and the frowners a cry were heard…
| Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… |
Aaaargh!
| Argh ! |
| |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
Oh no!
| Oh non ! |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
OH NO!
| OH NON ! |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
Oh no!
| Oh non ! |
Any downers?
| Quelqu’un a des calmants ? |
OH NO!
| OH NON ! |
| |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
No, I ain’t got any more
| Non, j’en ai plus |
| |
Your downers is gone, they was all you could get
| Tes calmants sont finis, seuls ils pouvaient |
To ease your mind and your deep regret
| Soulager ton esprit et ton profond regret |
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
| Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée |
Now all you got is your TV set
| Désormais tout ce qui te reste est ton poste de télé |
| |
You turn it on, you watch and dream
| Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver |
A dream of love on your tiny screen
| D’un rêve d’amour sur ta petite télé |
But what do you see as you lay in bed?
| Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? |
It’s a bald kinda girl with a pointed head
| C’est l’une de ces filles chauves avec la tête pointue |
Oh no!
| Oh non ! |
[FZ] Conehead…
| Tête à cône… |
She ain’t really dumb
| Elle n’est pas vraiment stupide |
She’s just a conehead…
| Ce n’est qu’une tête à cône… |
‘Tater chip crumbs all over her face
| Des miettes de chips partout sur sa face |
Is there any more beer stashed away at her place?
| Y a-t-il encore de la bière mise de côté à sa place ? |
She’s just a conehead…
| Ce n’est qu’une tête à cône… |
She can’t help herself
| Elle n’y peut rien |
“She’s a conehead kind of a girl…”
| « Elle est ce genre de fille avec la tête à cône… » |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| |
Pitch her a ring
| Lance-lui un anneau |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| C’est ça qui la rend excitée |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
Of her conehead
| De sa tête à cône |
| |
[Ike Willis] “She is from a small town in France
| « Elle vient d’une petite ville de France |
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
| Et c’est ce genre de fille avec la tête à cône, genre de garçon » |
| |
That’s what she gives me is-uh… oooh!
| C’est justement ça qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! |
Conehead
| Tête à cône |
When she’s on her knees the point is so high
| Sa pointe atteint si haut quand elle est à genoux |
High!
| Haut ! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Que je n’arrête pas de lui dire : « Ne la mets pas dans mon œil, merci beaucoup » |
‘Cause she’s a conehead
| Parc’que c’est une tête à cône |
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
| (C’est ce genre de fille avec la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) |
| |
Saturday night, you’re home alone
| Samedi soir, elle est seule à la maison |
The TV lights up as her dad comes home
| Quand son papa rentre, s’allume la télévision |
He’s been workin’ all day at the drivin’ school
| Il a travaillé à l’autoécole toute la journée |
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
| Avec son couvre-chef à l’air stupide qu’il utilise pour tromper |
The people of Earth who might get back
| Les Terriens, qui pourraient se venger |
If they knew he was really from Remulak
| S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait |
| |
Where the conehead… people are from
| Là d’où les gens avec la tête à cône… viennent |
Where the conehead… people go to
| Là où les gens avec la tête à cône… vont |
When the conehead… people are done
| Quand les gens avec la tête à cône… finissent de faire |
With the conehead… things that are fun
| Ces choses avec la tête à cône… qui sont bizarre |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie the Cone is dressed real neat
| Connie le Cône s’habille comme il faut |
Like a teen-age girl from down the street
| Comme n’importe quelle ado |
But Mom an’ Dad they don’t approve
| Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides |
Carbohydrates is all they groove
| Désormais ils ne profitent que des glucides |
| |
Connie’s eye has a tiny tear
| Il y a une petite larme dans l’œil de Connie |
But they rinse it away with a case of beer
| Mais ils la rincent à l’aide d’une caisse de bière et aussi |
A bag of chips an’ fiberglass
| Un sachet de chips et fibre de verre |
Her diet’s a riot
| Son régime est une stupidité |
I can’t keep quiet
| Je ne peux pas la fermer |
I’d love to try it
| J’aimerais l’essayer |
But I think I’ll pass
| Mais je crois que je passerai, pépère |
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
| À MANGER CES PAQUETS DE SNACKS |
(Yes, they’re packin’ it!)
| (Oui, ils sont en train de les empaqueter !) |
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
| TU DOIS VENIR DE REMULAK |
| |
Where the conehead… people are from
| Là d’où les gens avec la tête à cône… viennent |
Where the conehead… people go to
| Là où les gens avec la tête à cône… vont |
When the conehead… people are done
| Quand les gens avec la tête à cône… finissent de faire |
With the conehead… things that are fun
| Ces choses avec la tête à cône… qui sont bizarre |
[Repeat]
| [Répète] |
[FZ] Do you know what you are? ▶
| Sais-tu ce que tu es ? ▶ |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
You is what you am
| Tu est ce que tu suis |
(A cow don’t make ham…)
| (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…) |
You ain’t what you’re not
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
So see what you got
| Alors regarde ce que tu as |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
| |
A foolish young man
| Un jeune homme un peu bête |
From a middle class fam’ly
| D’une famille bourgeoise normale |
Started singin’ the blues
| A commencé à chanter le blues |
‘Cause he thought it was manly
| Parc’qu’il pensait que c’était viril |
Now he talks like the Kingfish
| À présent il parle comme le Roi-Poisson |
(“Saffiiiee!”)
| (« Sapphire ! ») |
From Amos an’ Andy
| D’Amos et Andy, le radio-feuilleton |
“Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
| « Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! » |
He tells you that chitlins…
| Et il te dit que les tripes de porc… |
Chitlins!
| Les tripes de porc ! |
Well, they taste just like candy
| Eh bien, ont vraiment un goût de bonbon |
He thinks that he’s got
| Il pense être |
De whole thang down
| Cent pour cent ‘in’ |
From the Nivea Lotion
| De la crème Nivea |
To de Royal Crown
| À la brillantine Royal Crown |
| |
Do you know what you are?
| Sais-tu ce que tu es ? |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
You is what you am
| Tu est ce que tu suis |
(A cow don’t make ham…)
| (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…) |
You ain’t what you’re not
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
So see what you got
| Alors regarde ce que tu as |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
| |
A foolish young man
| Un jeune homme un peu bête |
Of the Negro Persuasion
| De lignée nègre, eh bien |
Devoted his life
| A voué toute sa vie |
To become a Caucasian
| À devenir caucasien |
He stopped eating pork
| Il a arrêté de manger le porc |
He stopped eating greens
| Il a arrêté de manger les légumes |
He traded his dashiki
| Contre des jeans Jordache |
“Uhuru!”
| « Uhura ! » |
For some Jordache Jeans
| Il a échangé son dashiki costume |
He learned to play golf
| Il a appris à jouer au golf |
An’ he got a good score
| Et il a obtenu un bon score |
Now he says to himself:
| À présent il se dit en gros : |
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
| « JE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » |
“I don’t understand you…”
| « Je ne te comprends pas… » |
BWANA MA-COO-BAH
| GRAND CHEF |
“Would you please speak more clearly?”
| « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » |
MERCEDES BAINNNNNNNZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Who is who?
| Qui est qui ? |
I don’t know…
| Je ne sais pas… |
An’ what is what?
| Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? |
Somethin’ I just don’t know…
| J’en ai la moindre idée… |
An’ why is this…
| Et pourquoi c’est… |
Tell me now…
| Dis-le-moi… |
Appropriot?
| Appropriate ? |
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… |
If you don’t like
| Si tu n’aimes pas |
Where’d you get that word?
| Où es-tu allé chercher ce mot ? |
What you has got
| Ce que tu peux avoir |
Appropriot? The word is not…
| Appropriate ? Ce mot n’est pas… |
Drop it in the dirt
| Jette-le à terre |
Drop it, yeah…
| Jette-le, ouais… |
An’ let it rot
| Et laisse-le pourrir |
I can smell it now…
| Je le sens maintenant… |
Someone else
| Quelqu’un d’autre |
Here de come, here de come…
| Le v’là, le v’là… |
Will surely come
| Bien sûr, viendra |
I told you they was comin’…
| Je t’avais bien dit qu’ils venaient… |
An’ pick it up
| Pour le ramasser |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
‘Cause he wants some
| Parc’qu’il veut un peu de ça |
An’ he wants it for free…
| Et il le veut gratis… |
And when one day
| Et quand un jour |
There will come a day…
| Le jour viendra… |
You wonder who
| Tu te demanderas qui |
I wonder too…
| Moi aussi je me le demande… |
You used to was
| Tu étais avant |
Who I was, anyway…
| Qui j’étais, de toute façon… |
An’ what you do
| Et ce que tu faisais ici |
I used to work at the post office…
| Je bossais à la poste… |
You’ll scratch your head
| Tu te gratteras la tête |
But I don’t wanna un-do my doo… ▶
| Mais je ne veux pas enlever mon serre-tête… ▶ |
An’ look around
| Et tu regarderas autour de toi |
Just to see what’s goin’ on…
| Juste pour voir ce qui se passe… |
But what you lost
| Mais ce que tu as perdu |
Can’t seem to find it…
| Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… |
Will not be found
| Tu ne le retrouveras pas |
A Mercedes Benz…
| Une Mercedes Benz… |
| |
Do you know what you are?
| Sais-tu ce que tu es ? |
I know…
| Je sais… |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
I’m the kinda guy…
| Je suis le genre de mec… |
You is what you am
| Tu est ce que tu suis |
That ought to be drivin’…
| Qui devrait conduire… |
(A cow don’t make ham…)
| (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…) |
A four-fifty SLC…
| Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe de Sport Légère… |
You ain’t what you’re not
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
A big ol’ red one…
| Une grande, rouge… |
So see what you got
| Alors regarde ce que tu as |
With some golf clubs stickin’ out de trunk…
| Avec les clubs de golf qui sortent du coffre… |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
| Samedi matin, j’irai au golf… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
Gimme a five-dollar bill… ▶
| Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶ |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
And an overcoat too…
| Et une pelure aussi… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
Where’s my waitress? ▶ Yeah
| Où est ma serveuse ? ▶ Ouais |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
Robbie, take me to Greek Town…
| Robbie, amène-moi au quartier grec… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶
| Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶ |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
| Hé, tout le monde, je vais à White Street, au Mudd Club… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor…
| Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor… |
You are what you is
| Tu es ce que tu manges / est |
An’ work the pipe an’ work the wall…
| Et draguer le long du tuyau et draguer le long du mur… |
An’ that’s all it is
| Voilà ce que c’est |
Some more
| Un peu encore |
[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
| Hé, tout le monde, nous voilà tous au Mudd Club |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
| J’espère que vous vous amusez, parc’que le spectacle va commencer… |
| |
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Hé, ils ne dansent pas pour rire, ils sont en modalité autodestruction |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sur le dancefloor, sur le tuyau, rebondissant contre le mur |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Hé, ici il y a vraiment une grande animation |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Sur les côtés, à l’arrière, sur le devant de la scène |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Ils sont pas du tout fous (fais-moi confiance) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Je le sais bien parc’que j’y descends à chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si tu ne l’as déjà essayé, laisse-moi te donner un tuyau |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| C’est le meilleur endroit pour se décoincer |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
All the way downtown
| Va jusqu’au centre-ville, hé |
Mudd Club
| Mudd Club |
They ain’t messin’ around
| Ils sont pas là pour déconner |
Mudd Club
| Mudd Club |
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
| Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est là-bas quelque part |
If you ain’t found it, better hurry up
| Si tu l’as pas encore trouvé, tu ferais mieux de te dépêcher, malédiction |
The folks down there’s on auto-destruct
| Les gens là-bas sont en modalité autodestruction |
And so can you be too!
| Et tu peux l’être aussi ! |
(The fact of the matter it’s made for you!)
| (Il est parfait pour toi, c’est un fait établi !) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
| Essaie-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il n’y a que peu de ces Caniches Fabuleux dansant le ♫ Peppermint Twist pour de vrai dans une tenue noire à sac et des talons de vingt centimètres |
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
| Et ensuite, un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en cuir rigoureux… |
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
| (Et tout le reste de ceux qui cherchent, à tout moment de dégradation biochimique partiellement indéterminée, le chemin vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !) |
| |
In Serious Leather…
| En cuir rigoureux… |
In Serious Chains
| Dans de chaînes rigoureuses |
Then they work the wall ▶
| Puis ils draguent le long du mur ▶ |
They work the pipe
| Et ils draguent le long du tuyau |
They work the floor
| Et ils draguent le long du dancefloor |
An’ they work the wall some more
| Et ils draguent le long du mur encore |
| |
In Serious Leather…
| En cuir rigoureux… |
Serious Chains
| Dans de chaînes rigoureuses |
Serious Clothing
| Avec les vêtements rigoureux |
From when they come downtown
| Qu’ils portent quand ils arrivent au centre-ville |
From the ruins of Studio 54
| Des ruines du Studio 54 |
To twist an’ frugg
| Pour danser le twist et le frugg |
In an arrogant gesture
| Avec des gestes arrogants |
To the best of what the 20th Century has to offer
| Au meilleur de ce que le XXe siècle peut offrir |
| |
Al Malkin is down there right now
| Al Malkin est là-bas à l’instant même |
Looking for a virgin with nice breath…
| À la recherche d’une vierge avec une haleine agréable / des beaux seins… |
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
| (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Hé, ils ne dansent pas pour rire, ils sont en modalité autodestruction |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sur le dancefloor, sur le tuyau, rebondissant contre le mur |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Hé, ici il y a vraiment une grande animation |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Sur les côtés, à l’arrière, sur le devant de la scène |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Ils sont pas du tout fous (fais-moi confiance) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Je le sais bien parc’que j’y descends à chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si tu ne l’as déjà essayé, laisse-moi te donner un tuyau |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| C’est le meilleur endroit pour se décoincer |
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶
| Pendant que tu dragues le long du mur ▶ |
Work the floor
| Tu dragues le long du dancefloor |
Work the pipe
| Tu dragues le long du tuyau |
In serious pain
| Dans une souffrance rigoureuse |
| |
Some take the bible for what it’s worth
| Certains prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quand elle affirme que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| Eh bien, j’ai entendu dire qu’un cheikh a acheté le New Jersey la semaine dernière |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Et vous, les cons, possédez que dalle |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama, a-t-il si tort |
If you wander around with a napkin on
| De vous envoyer faire le tour |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Au crâne rasé, avec une clochette au bout d’un bâton et une bure ? |
The geek shall inherit nothin’
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et tu as le dos au mur… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Eh bien, t’as jamais fait ni un seul marché, bien sûr |
‘Cause what they do in Washington
| Parc’que ce qu’ils font à Washington |
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Est de s’occuper seulement du numéro un, et le numéro un n’est pas toi |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
The shit they believe has got their minds all shut
| Mais la merde à laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église leur prend un peu |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| Ça te décourage pas de posséder autant de rien ? |
[FZ] So whaddya do? Hey!
| Alors, que dois-tu faire ? Hé ! |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
| Mange cette viande de porc, mange ce jambon |
Laugh till ya choke on Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
They’re all a waste of time
| Ce sont une perte de temps, peuvent t’aider très peu |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Et c’est ton cul qui est en jeu |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL QUI EST EN JEU |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fais ce qui te chante mais sois responsable |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Et ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Et quand tu paies la facture, sois aimable et laisse un petit pourboire |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Et aide aussi ce pauvre idiot dans son voyage sans retour… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| CERTAINS PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
Ay!
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Chambres d’hôtel |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Chambres d’hôtel |
Ay-ay-ay-ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Désormais nous aurions dû nous apercevoir que notre conduite est à la con |
And if our chances expect to improve
| Et, même si à terme nous pourrons améliorer |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Ça prendra plus de temps qu’essayer d’extirper |
The other race or the other whatever
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
From the face of the planet altogether
| De la surface de la planète et basta |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| On l’appelle « la Terre », un nom un peu con |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est ainsi que nous sommes… |
We are dumb all over
| Nous sommes cons partout |
Dumb all over, yes we are
| Cons partout, plus ou moins |
Dumb all over, near an’ far
| Cons partout, de près comme de loin |
Dumb all over, black an’ white
| Cons partout, Noirs comme Blancs |
People, we is not wrapped tight
| Nous ne sommes pas très malins, soyons francs |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Religious fanatics on the air every night
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Sayin’ the Bible tells the story
| Avançant que la Bible raconte |
An’ makes the details sound real gory
| En faisant paraître tous les détails très sanglantes |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
Don’t believe in the Book we got over here
| Ne croient pas au Livre que nous avons par ici |
| |
You can’t run a race without no feet
| On ne peut pas faire une course sans ses jambes, c’est ça |
An’ pretty soon there won’t be no street
| Et très bientôt il ne restera plus d’endroits |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Où les idiots puissent jogger ou les cabots puissent gambader |
Religious fanatics can make it be all gone
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(I mean it won’t blow up an’ disappear
| (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Il restera défiguré pour un millier d’années…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| On ne peut pas diriger un pays sur la base d’un livre de religion |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
Of foolish rules of ancient date
| Des commandements absurdes et dépassés |
Designed to make you all feel great
| Conçus pour vous faire tous sentir exaltés |
While you fold, spindle and mutilate
| En plient, poinçonnent et mutilent |
Those unbelievers from a neighboring state
| Ces mécréants-là d’un pays bordant |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Deux jambes sont pas mal, sauf s’elles sont dans une caisse |
They ship the parts to mama in
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| Pas les siennes, ni à lui, ni à elle (Mais qui se soucie ?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
But their book says: “Revenge the crusades
| Leur livre, en revanche, dit : « Vengez les croisades |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
Two arms? Two arms?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Have another and another
| Encore et encore un peu |
Our God says: “There ain’t no other”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Our God says: “It’s all OK”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Our God says: “This is the way”
| Notre Dieu dit : « C’est pas mal » |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Parc’qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et ça les rend mauvais » |
So verily we must choppeth them up
| Ainsi, en vérité, nous devons en faire de la viande hachée |
And stompeth them down
| Et les piétiner |
Or rent a nice French bomb
| Ou bien louer une jolie bombe française |
To poof them out of existence
| Pour les faire disparaître à jamais |
While leaving their real estate just where we need it
| En gardant leurs biens immobiliers là où l’on en aura besoin |
To use again
| Pour les réutiliser |
For temples in which to praise
| Comme églises où louer |
OUR GOD
| NOTRE DIEU |
(“‘Cause He can really take care of business!”)
| (« Parc’qu’Il se débrouille très bien en affaires ! ») |
| |
And when his humble TV servant
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
With humble white hair
| Avec ses humbles cheveux blancs |
And humble glasses
| Et ses humbles lunettes |
And a nice brown suit
| Et son beau costume marron |
And maybe a blonde wife who takes phone calls
| Et peut-être une épouse blonde qui prend les appels au téléphone |
Tells us our God says
| Nous raconte que notre Dieu a dit |
It’s OK to do this stuff
| Qu’il est bon de faire ainsi |
Then we gotta do it
| Alors, il faut qu’on le fasse |
‘Cause if we don’t do it
| Parc’que, si l’on ne le fait pas |
We ain’t gwine up to hebbin!
| On ira pas au paradis ! |
(Depending on which book you’re using at the time…
| (Ça dépend de quel livre tu utilises actuellement… |
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
| Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… ne sont que des bobards… il faut utiliser le mien…) |
Ain’t that right?
| N’est-ce pas ? |
That’s what they say
| C’est ce qu’ils disent |
Every night…
| Chaque nuit… |
Every day…
| Chaque jour… |
Hey, we can’t really be dumb
| Hé, nous ne pouvons vraiment pas être considérés comme cons |
If we’re just following God’s Orders
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
Let’s get serious…
| Soyons sérieux… |
God knows what he’s doin’
| Dieu sait ce qu’Il fait |
He wrote this Book here an’ the Book says:
| Il a écrit ce Livre ici et le Livre dit : |
“He made us all to be just like Him”
| « Il nous a tous créés à Son image et ressemblance » |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Par conséquent… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (Et, de surcroît, peut-être aussi un peu moche) |
| |
Dumb all over
| Cons partout |
A little ugly on the side
| De surcroît, un peu moches |
Dumb all over
| Cons partout |
A little ugly on the side
| De surcroît, un peu moches |
[Repeat]
| [Répète] |
[Ike Willis] And if these words you do not heed
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Your pocketbook just kinda might recede
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
When some man comes along and claims a godly need
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
He will clean you out right through your tweed
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| C’est ça, vous l’avez cherché, souvenez-vous qu’il y a une grosse différence entre se mettre à genoux et s’incliner… |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque… |
All from those chumps who was born again
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got seven limousines and a private plane
| Il possède sept limousines et un avion privé |
All for the use of his Special Friends
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Il possède des costumes à plusieurs milliers de dollars et une cravate Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| À la Chambre des Représentants, il est trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où est cette arnaque-là |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| Il est facile de faire semblant qu’on est dans le showbiz si tu fais étalage de ta foi |
And a-one, and a-two, and a…
| Et un et deux et… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| Dans ce genre de cas, il vaut mieux se faire passer pour taré |
DOH!
| |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Il a toujours le soutien du Président |
He says the grace while the lawyers chew
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Oh yeah, they sure do
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « Il est glamour » |
He makes it easier for them to screw
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
All of you… yes, that’s true
| Vous tous… oui, c’est vrai |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Parc’qu’il aide à mettre la crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Snatchin’ up money everywhere he can
| En piquant l’argent partout où il peut le faire |
Oh yeah, oh yeah
| Oh ouais, oh ouais |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque… |
You ain’t got nothin’, people
| Vous possédez que dalle, les amis |
You ain’t got nothin’, people
| Vous possédez que dalle, les amis |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Vous possédez que dalle, les amis, grâce à cet homme… |
Oh yeah
| Oh oui |
| |
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
| En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, en revanche, il possède tout, bien sûr |
And your miserable self is against the wall
| Et votre misérable ego a le dos au mur |
The only thing you have not tried
| Vous n’avez pas encore essayé ce remède |
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!
| Le sport des stupides, c’est-à-dire le suicide ! |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Tu dis qu’il ne sert à rien de vivre |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
It’s all a waste of time
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
An’ you wanna throw your life away
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Well, go on, do it!
| Eh bien, vas-y, fais-le ! |
Well, people, that’s just fine
| Eh bien, les amis, il n’y a aucun souci |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ahead on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Well
| Eh bien |
Just make sure you do it right the first time
| Arrange-toi juste pour réussir du premier coup |
Hoop!
| Hop ! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Through the bushes up ahead
| À travers la brousse là-dehors |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
An’ we’re all gonna be so sorry
| Que nous serons tous désolés |
Well, he sure is dead now
| Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute |
When we find out you are dead
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ahead on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Well
| Eh bien |
Just make sure you do it right the first time
| Arrange-toi juste pour réussir du premier coup |
Hoop!
| Hop ! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Oooh
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Peut-être que maintenant tu crains de sauter |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| Et le poison te dégoûte |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| Et tu veux que l’on s’occupe un peu de toi |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| Et tu en as besoin tout de suite |
Well oooh
| |
Don’t wanna mess your face up
| Tu ne veux pas bousiller ton visage |
Well oooh
| |
Or we won’t know if it’s you
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Well oooh
| |
Aw, there’s just so much to worry about
| Ah, il y a tellement de choses à prévoir |
Well oo-woo-woo-wooh
| |
Now what you gonna do?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
Hoop hoop
| Hop hop |
Go ahead on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Find you a bridge an’ take a jump
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Well
| Eh bien |
Just make sure you do it right the first time
| Arrange-toi juste pour réussir du premier coup |
Hoop!
| Hop ! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Peut-être que maintenant tu crains de sauter |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| Et le poison te dégoûte |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| Et tu veux que l’on s’occupe un peu de toi |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| Et tu en as besoin tout de suite |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Don’t wanna mess your face up
| Tu ne veux pas bousiller ton visage |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Or we won’t know if it’s you
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Aw, there’s just so much to worry about
| Ah, il y a tellement de choses à prévoir |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Now what you gonna do?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Well, hoop hoop
| Eh bien, hop hop |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Tu es sur le pont, tu crains de sauter |
But a girl walks over to take a peep
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
She says: “DON’T DO IT!”
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » |
But wouldn’t you know…
| Mais, malheureusement… |
The girl got a head like a buffalo
| La fille a une tête comme un bison |
| |
With a little red hair all over the top
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
An’ her breath would make the traffic stop
| Et une haleine à arrêter la circulation |
She says: “I love you… but first, let’s eat!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
And all you can say as you run down the street is…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, vas-y mollo |
Get your head off my bone
| Enlève ta boule de mon os |
I wanna go home
| Je veux rentrer illico |
I’m hungry!
| J’ai faim ! |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
Lighten up on my snake
| Laisse tomber mon gourdin |
That’s all I can take
| Je n’y peux plus rien |
Feed me!
| Donne-moi à bouffer ! |
| |
[Denny Walley] It seems I can’t explain
| On dirait que je ne peux pas expliquer |
The way I feel about you
| Ce que je ressens pour toi, pas du tout |
Robbie, take me to Greek Town… ▶
| Robbie, amène-moi au quartier grec… ▶ |
You just don’t understand
| Tu n’arrives pas à comprendre |
You’re from Kalamazoo
| Tu viens de Kalamazoo |
Blow!
| Suce ! |
| |
You got to realize
| Tu dois réaliser |
Our little romance deal
| Que notre petite idylle |
Will not materialize
| Ne va pas se matérialiser |
Into a thing that you’d call real
| En quelque chose que l’on puisse qualifier de réel |
| |
I think I have WORMS!
| Je crois que j’ai des vers ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, better get back
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
Or your eye will get black
| Ou je vais arranger ton œil au noir |
When I give you a smack
| Quand je te donnerais une gifle en pleine figure |
No, Denny, don’t hit me!
| Non, Denny, ne me frappe pas ! |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Boo-hoo-hoo
| Bou-ouh |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, c’est un adieu |
I ain’t gonna lie
| Ce n’est pas un truc débile |
So wash up your pie
| Alors lave ta moule |
| |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
There are three things that smell like fish!
| Il y a trois choses qui sentent le poisson ! |
Really? What are they?
| Ah bon ? Lesquelles ? |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
One of them is fish…
| L’une d’entre elles est le poisson… |
Oh!
| Oh ! |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
The other two…
| Et les deux autres… |
What d’you mean the other two?
| Comment ça, les deux autres ? |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
Are growing on you!
| Ils grandissent sur toi / commencent à te plaire ! |
[FZ] You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
On Jumbo’s love
| Tu as essayé |
On Jumbo’s love
| Tu as essayé |
If only she woulda
| Si seulement elle |
If only she woulda
| Si seulement elle |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
On your way
| Sur ton chemin, oui |
On your way
| Sur ton chemin, oui |
But it’s too late now
| Mais, désormais, c’est trop tard |
It’s too late now
| Désormais, c’est trop tard |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Well, life and love
| Alors, la vie et l’amour |
Has left you shafted
| T’ont berné |
And on top of that
| Et en plus de cela |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
Even your sister!
| Ta sœur aussi ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
Hey, let’s jam!
| Hé, improvisons ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
You took a chance
| D’avoir une relation avec Jumbo |
On Jumbo’s love
| Tu as essayé |
On Jumbo’s love
| Tu as essayé |
If only she woulda
| Si seulement elle |
If only she woulda
| Si seulement elle |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
Gave you the shove
| T’avait donné cette poussée |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
That might have sent you
| Qui t’aurait envoyé |
On your way
| Sur ton chemin, oui |
On your way
| Sur ton chemin, oui |
But it’s too late now
| Mais, désormais, c’est trop tard |
It’s too late now
| Désormais, c’est trop tard |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
You got a letter today…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Well, life and love
| Alors, la vie et l’amour |
Has left you shafted
| T’ont berné |
And of on top of that, hey hey!
| Et en plus de cela, hé, hé ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
You just got drafted
| Tu viens d’être enrôlé |
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
You just got…
| Tu viens d’être… |
[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
| Courrier spécial… lettre recommandée |
OH NO!
| OH NON ! |
You’re gonna hafta sign fer this, buddy
| Va falloir signer ça, mon pote |
OH NO!
| OH NON ! |
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
| Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans |
OH NO!
| OH NON ! |
Goddam little communist!
| Satané petit coco ! |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Je ne veux pas aller à l’armée, je ne veux pas partir |
I don’t wanna get drafted
| Je ne veux pas aller à l’armée |
PHOOEY!
| POUAH ! |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| Je ne veux pas aller à l’armée, je ne veux pas partir |
I don’t wanna get drafted
| Je ne veux pas aller à l’armée |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NON |
| |
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
| Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête |
| |
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
| LaCelia Jackson ! Présente-toi ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE |
Nancy Butterworth! Come on down!
| Nancy Butterworth ! Présente-toi ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE |
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
| Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE |
And, but also… a new car!
| Mais, aussi… une voiture neuve ! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| JE NE VEUX PAS ALLER À L’ARMÉE |
But that’s not all…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Ma sœur ne veut pas être enrôlée, elle ne veut pas partir |
My sister don’t wanna get drafted
| Ma sœur ne veut pas être enrôlée |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Ma sœur ne veut pas être enrôlée, elle ne veut pas partir |
My sister don’t wanna get drafted
| Ma sœur ne veut pas être enrôlée |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NON |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Les guerres sont très moches et froides, sont ordurières |
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole
| Je ne veux pas que quelqu’un me tire à la tranchée arrière |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted
| Je ne veux pas aller à l’armée |
I don’t wanna get drafted
| Je ne veux pas aller à l’armée |
I don’t wanna get drafted
| Je ne veux pas aller à l’armée |
I don’t wanna get drafted
| Je ne veux pas aller à l’armée |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Les guerres sont très moches et froides, sont ordurières |
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole
| Je ne veux pas que quelqu’un me tire à la tranchée arrière |
| |
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Aïe… tiré à la tranchée arrière |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Aïe… tiré à la tranchée arrière |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Aïe… tiré à la tranchée arrière |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Aïe… tiré à la tranchée arrière |
| |
Leave my nose alone, please… ▶
| Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît… ▶ |