(Pochette) Art par Tanino Liberatore (Verso du LP) Art par Tanino Liberatore

PAGE À PASSER EN REVUE

The man from Utopia

L’homme d’Utopie

 

  1 Cocaine decisions   1 Décision sous cocaïne
  2 SEX   2 SEXE
  3 Tink walks amok   3 Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle
  4 The radio is broken   4 La radio est cassée
  5 We are not alone   5 Nous ne sommes pas seuls
  6 The dangerous kitchen   6 La cuisine dangereuse
  7 The man from Utopia meets Mary Lou (Medley) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)
  8 Stick together   8 Il faut se serrer les coudes
  9 The jazz discharge party hats {The torture never stops}   9 Les chapeaux de fête avec sécrétions
10 Luigi & the wise guys [CD bonus track] 10 Luigi et les je-sais-tout
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Cocaine decisions

1. Décision sous cocaïne


[FZ] Chop a line now!
Vas-y, tape une ligne !
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a person with a snow job Ton biz est du vent
You got a fancy gotta-go job Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
Where the cocaine decision that you make today Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Will mean that millions somewhere else will do it your way Implique que des millions d’autres, ailleurs, agiront comme tu dis
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a person who is high class Tu es une personne chic
You are a person not in my class Tu n’es pas mon truc
And the cocaine decision that you make today Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Will mean nothing later on when you get nose decay Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura aucun sens
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull Je ne veux rien savoir des machins
Outta your nose or where they goes Que tu sors de ton nez ni d’où ils vont
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Ça m’énerve de plus en plus chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte ma vie à tel point
I learn to hate it every minute! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull Je ne veux rien savoir des machins
Outta your nose or where they goes Que tu sors de ton nez ni d’où ils vont
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Ça m’énerve de plus en plus chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte ma vie à tel point
I learn to hate it every minute! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a doctor or a lawyer Tu es docteur ou avocat
You got an office with a foyer Tu as un bureau avec un secrétariat
And the cocaine decision that you make today Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay Ne sera pas découverte qu’après coup par tes dociles clients
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a movie business guy Le cinéma est ton métier
You got accountants who supply Tu as des comptables qui te doivent présenter
The necessary figures to determine when you fly Les données nécessaires pour choisir quand voler
To Acapulco, where all your friends go À Acapulco, là où tous tes amis vont
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
We must watch the stuff you make On doit surveiller ce que tu fais
You have let us eat the cake Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger
While your accountants tell you: “Yes, yes, yes” Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur »
You make expensive ugliness Tu produis des opprobres coûteux
(How do you do it? Let me guess…) (Comment fais-tu ? Laisse-moi deviner ton jeu…)
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…

2. SEX

2. SEXE


[FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere Quelle est cette chose dont on parle partout, quasiment
SEX SEXE
When they wanna be suave an’ debonair? Quand on veut paraître affable et nonchalant ?
SEX SEXE
What’s poppin’ up the most from coast to coast Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte
SEX SEXE
At your bongo party an’ your weenie roast? À ta grillade et à ta fête ?
SEX SEXE
Even them Christians who is born again Même ces chrétiens ‘nés de nouveau
SEX SEXE
Go out an’ get pooched every now an’ then De temps en temps sortent pour se faire enculer incognito
SEX SEXE
Do you do or don’t you don’t? Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ?
SEX SEXE
Bet you’re lyin’ if you say you won’t Je parie que tu mens, si tu dis que tu ne le fais pas
 
Some girls try it an’ go on a diet Il y a des filles qui l’essaient et suivent un régime
Then they worry ‘cause they’s too fat Puis elles se font du souci parc’qu’elles sont trop grosses
Who wants t’ride on an ironin’ board? Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ?
That ain’t no fun… I tried me one C’est pas fun… j’en ai essayé une
 
Grow that meat all over your bones Tout autour tes os, fais-toi pousser de la chair

Work the wall with the local jones
Avec le bien monté du coin, drague le long du mur
An’ while you do it, remember this line Et en le faisant, souviens-toi de ce dicton
The Sniffer says it all the time: Que le Sniffeur répète tout le temps :
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ « Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion, the better the pushin’ Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion, the better the pushin’ Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion…” Plus l’anti-down est puissant… »
 
Makes no difference if you’re young or old Rien ne change que tu sois jeune ou mature
SEX SEXE
Don’t you act like it’s made of gold? N’agis-tu pas comme s’il était en or pur ?
SEX SEXE
Ladies they need it just like the guys Les femelles en ont autant besoin que les mâles
SEX SEXE
Maybe you could use a protein surprise Peut-être que tu aimerais jouir à l’improviste dans elle
SEX SEXE
Layin’ down or standin’ up Tu te lèves ou tu t’assois
SEX SEXE
If it feels good, just keep it up Si ça te fait du bien, continue comme ça
SEX SEXE
Any time, anywhere N’importe quand, n’importe quel endroit
SEX SEXE
Why do you think it’s growin’ there? Pourquoi ton ventre commence à s’enfler, selon toi ?
 
Some girls try it an’ they don’t like it Certaines filles l’essaient et ne l’aiment pas
They complain ‘cause it don’t last Ils se plaignent qu’il finit trop précoce
Who wants to ride on a debutante? Qui est partant pour chevaucher une débutante ?
They talks too much… they moves too fast Elles parlent trop… ne restent jamais en place
 
Watch the scenery while you ride Admire le paysage pendant que tu chevauches
You can be very warm inside Tu peux avoir des instincts très chauds en toi

An’ when the train goes ‘round the bend
Et quand le train prend la courbe serrée
Check the shrub’ry on the other end Pense au buisson / à la pute de l’autre côté
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ « Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion, the better the pushin’ Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion, the better the pushin’ Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion…” Plus l’anti-down est puissant… »
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ « Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion, the better the pushin’ Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion, the better the pushin’ Plus l’anti-down est puissant, meilleure est la dope du trafiquant
The bigger the cushion…” Plus l’anti-down est puissant… »

3. Tink walks amok

3. Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle


[Instrumental] [Instrumental]

4. The radio is broken

4. La radio est cassée


[FZ] The cosmos at large L’univers dans son ensemble
It’s so very big Est si grand
It’s so far away Est si lointain
The comets… Les comètes…
The craters… Les cratères…
The vapors Les vapeurs
The solar wind Le vent solaire
The residual echoesLes échos résiduels
The residual echoesLes échos résiduels
The residual echoesLes échos résiduels
The residual echoesLes échos résiduels
The residual echoes… from the giant explosion Les échos résiduels… de l’explosion géante
WHERE THEY SAID IT BEGINNED D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ
 
The germs from space Les germes venus de l’espace
The negative-virus knitwear Le tricot en virus négatif

The blobulent suit
Le costume amorphe
THAT’S RIGHT! The blobulent suit! C’est ça ! Le costume amorphe !
It’s made of rubber, it’s very ugly Il est en caoutchouc, il est très laid
It’s got an air hose… Il a un tuyau d’air…

The guy that has it all has a space wrench
Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise de l’espace
 
The things that were supposed to be green in the black and white movies Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc
They get you in the neck when you’re not looking T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe
They get you, they get you, they get you, get you, get you Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent
The radio is broken La radio est cassée
It don’t work no more Elle ne marche plus
The radio is broken La radio est cassée
It don’t work no more Elle ne marche plus
The lovely Lisa Kranston L’adorable Lisa Kranston
(Her father invented the secret fuel (Son père a inventé le carburant secret
That’s right! C’est bien ça !
For the rocket) Pour la fusée)
So she gets to go with a clipboard Ainsi elle va chercher un bloc-notes
She writes it down when the meters go around Prend des notes quand les compteurs tournent
And falls in love in a SPACE WARP Et tombe amoureuse dans une distorsion de l’espace-temps
 
SPACE WARP DISTORSION DE L’ESPACE-TEMPS
 
SPACE WARP DISTORSION DE L’ESPACE-TEMPS
 
The giant knobs Les boutons géants
The porthole where you see the Earth for the first time Le hublot d’où tu vois la terre pour la première fois
The corrugated fiberglass interior walls Les cloisons en fibre de verre ondulée
The partially reclining G-force lawn furniture Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable pour simuler la force gravitationnelle
The brown hole Le trou brun

The pointed brassieres
Les soutifs pointus
The atomic war La guerre atomique
The tiny little dresses on the space girls Les tous petits costumes sur les filles spatiales
A love-starved race Une race assoiffée d’amour
Begging to reproduce with earthmen Suppliant les Terriens de se reproduire avec eux
They need to reproduce Ils doivent se reproduire
With John Agar Avec John Agar
They need to reproduce Ils doivent se reproduire
With Morris Ankrum Avec Morris Ankrum
They need to reproduce Ils doivent se reproduire
With Richard Basehart Avec Richard Basehart
They need to reproduce Ils doivent se reproduire
With Jackie Coogan Avec Jackie Coogan
They need to reproduce Ils doivent se reproduire
With Sonny Tufts Avec Sonny Tufts
 
The botchinoLe contrôle
The botchino Le contrôle
The botchinoLe contrôle
The botchino Le contrôle
The botchinoLe contrôle
The botchino Le contrôle
The gigantic spider L’araignée géante
The co-pilot always plays the harmonica Le copilote joue toujours de l’harmonica
 
The navigator always gets killed by a bad space person Le navigateur est toujours tué par un méchant de l’espace
Uh-oh, the radio is broken Oh-oh, la radio est cassée
It don’t work anymore Elle ne marche plus
The radio is broken La radio est cassée
It don’t work anymore Elle ne marche plus
The radio is broken La radio est cassée
It don’t work anymore Elle ne marche plus
We’ll never get back to the Earth no more Nous ne rentrerons jamais sur la Terre
Uh-oh Oh-oh
We have to fall in love on URANUS Nous devrons tomber amoureux sur Uranus
The radio is… La radio est…
That’s right C’est bien ça
Uh-oh Oh-oh
The radio is broken La radio est cassée
The METEOR STORM La tempête de météores
You spilled your Coke Tu as renversé ton Coca
You’re stepping on the popcorn Tu marches sur le pop-corn
John Agar! John Agar !
Uh-oh Oh-oh
 

Dwarf Nebula!
Nébuleuse Naine !

5. We are not alone

5. Nous ne sommes pas seuls


[Instrumental] [Instrumental]

6. The dangerous kitchen

6. La cuisine dangereuse


[FZ] The dangerous kitchen La cuisine dangereuse
If it ain’t one thing it’s another Il se passe beaucoup de choses
In the middle of the night when you get home Au milieu de la nuit, quand tu rentres chez toi
The bread things are all dry an’ scratchy Les tranches de pain sont tous secs et rugueux
The meat things where the cats ate through the paper Les boîtes de viande où les chats ont mangé à travers le papier
The can things with the sharp little edges that can cut your fingers when you’re not looking Les canettes aux petits bords effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe
The soft little things on the floor that you step on Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
They can all be DANGEROUS Peuvent toutes être dangereuses
 
Sometimes the milk can hurt you Parfois le lait peut te faire mal
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container) (Si, avant de sentir le récipient de plastique, tu le mets sur tes céréales)
And the stuff in the strainer Et le truc dans le filtre du lavabo
Has a mind of its own A un esprit bien à lui
So be very careful Alors, sois très prudent
In the dangerous kitchen Dans la cuisine dangereuse
When the night time has fallen Quand la nuit est tombée
And the roaches are crawlin’ Et que les cafards rampent
In the kitchen of danger Dans la cuisine du danger
You can feel like a stranger Tu peux te sentir comme un étranger
 
The bananas are black Les bananes sont noires
They got flies in the back Il y a des moucherons derrière elles
And also the chicken Et le poulet aussi
In the dish with the foil Dans un plat recouvert d’alu
Where the cream is all clabbered Où la crème est toute caillé
And the salad is frightful Et la salade est effrayante
Your return in the evening Ta rentrée dans la soirée
Can be less than delightful Peut être très peu plaisante
 
You must walk very careful Tu dois marcher prudemment
You must not lean against it Ne pas t’y appuyer
It can get on your clothing Il peut s’accrocher à tes vêtements
It can follow you in Il peut te suivre
As you walk to the bedroom Quand tu marches vers ta chambre
And you take all your clothes off Et que tu te déshabilles
While you’re sleeping it crawls off Pendant que tu dors, il rampe dehors
It gets in your bed Il entre dans ton lit
It could get on your face then Il pourrait monter sur ta face, puis
It could eat your complexion Pourrait manger ta carnation rose
You could die from the danger Tu pourrais mourir du danger
Of the dangerous kitchen De la cuisine dangereuse
 
Who the fuck wants to clean it? Putain, qui veut la nettoyer ?
 
It’s disgusting and dirty Elle est dégoûtante et souillé
The sponge on the drainer L’éponge sur l’égouttoir
Is stinky and squirty Est puante et pleine de lisier
If you squeeze it when you wipe up Si tu l’essores quand tu la frotte
What you get on your hands then Ce que tu retrouves sur tes mains
Could unbalance your glands and Pourrait décompenser tes glandes et
Make you blind or whatever Te rendre aveugle ou autre chose
In the dangerous kitchen Dans la cuisine dangereuse
At my house tonight Ce soir, à ma maison

7. The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)

7. L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)


[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Utopia Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
This is the story of a man who lived in Utopia Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
He was a funny little fella with feet just like I showed ya C’était un drôle de bonhomme avec des pieds tout comme je vous l’ai dit
 
Well, he had a girl, her name was Mary Lou Eh bien, il avait une copine nommée Mary Lou
Well, he had a girl, her name was Mary Lou Eh bien, il avait une copine nommée Mary Lou
She did everything for him that she could do Pour lui, elle faisait ce qu’elle pouvait, tout
 
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right Pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right Pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
He would leave in the morning, don’t come back till late at night Il sortait le matin, il ne rentrait que tard dans la nuit
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
 
I’m going to tell you a story about Mary Lou Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
I mean the kind of a girl who make a fool of you Je parle du genre de fille qui se moque de vous
She’d make a young man groan and a poor man pain Il a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
The way she took my money was a cryin’ shame La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
 
Mary Lou Mary Lou

She took my watch and chain
Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Elle a pris ma Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie, a déménagé à Kalamazoo
Made her a fortune outta fools like you A fait fortune avec les stupides comme vous
Met her a rich man who was married and had two kids A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
She stoked that cat until he flipped his lid L’a excité jusqu’à le rendre cinglé
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Elle a pris ma Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Well, she came back to town about a week ago Elle est de retour en ville depuis environ une semaine, en fait
Told me she was sorry she had hurt me so M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill J’avais une Ford de 55 et un billet de deux dollars
The way she took that man she gave me a chill Pour la façon dont elle a attrapé cet homme, elle m’a fait peur
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Elle a pris ma Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout

8. Stick together

8. Il faut se serrer les coudes


[From “The Real Frank Zappa Book”] [De « Zappa par Zappa »]
I realize that a lot of people feel that speaking out against unions is almost “Un-American”. I remind them: not all of America is unionized - in fact, the vast majority of Americans are not - and glad about it. Some people fear that if the unions were to vanish, the labor situation would return to the way it was in the beginning, with child labor and sweatshops. I agree with them. Large employers do tend toward unscrupulous behavior when nobody is looking over their shoulder. Je sais que beaucoup pensent que se déclarer contre les syndicats est presque « non américain ». Je leur rappelle : l’Amérique n’est pas toute syndiquée - en fait, la grande majorité des Américains ne le sont pas - et cela leur convient. Certains craignent que, si les syndicats disparaissent, les conditions de travail retourneront à celles du passé, avec le travail des enfants et les ateliers de misère. Je suis d’accord. Les grands employeurs ont tendance à se comporter de manière peu scrupuleuse quand ils n’ont personne derrière eux pour les superviser.
 
[FZ] This is a song about the union, friends Voici, une chanson sur le syndicat, les amis
How they fucked you over and the way they bends Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
The rules to suit a special few Les règles pour les adapter à quelques élus
And you gets pooched every time they do Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
 
Once upon a time the idea was good L’idée était bonne dans le passé
If only they’d a-done what they said they would Si au moins ils avaient fait ce qu’ils disaient qu’ils feraient
It ain’t no better, they’s makin’ it worse Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
The labor movement’s got the mafia curse Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
 
Don’t be no fool, don’t be no dope Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas connards
Common sense is your only hope La jugeote est votre seul espoir
When the union tells you it’s time to strike Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
Tell the motherfucker to take a hike D’aller se faire voir
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ray Collins] Just to have a good thing Juste pour faire une bonne chose
[Ike Willis] You gotta stick, you gotta stick, yeah Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ray Collins] I paid my union dues J’ai payé ma cotisation au syndicat
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ike Willis] And my benefits ran out the other day-ay-yeah Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais
[Ray Collins] I’m gonna buy me a Japanese car J’achèterai une bagnole japonaise
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ike Willis] I gotta need, yeah, I have a need J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin
[Ray Collins] Talkin’ ‘bout manics! Je parle d’exaltés !
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ike Willis] But things on the supply side ain’t too good for me today Du côté de l’offre, cependant, les choses vont pas trop bien pour moi aujourd’hui
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ray Collins] I’m moving to Tokyo, y’all Je déménage à Tokyo, tu vois
[Ike Willis] I know you told me I gotta be at the end line Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ray Collins] Detroit turned into an awful cold town Detroit est devenue une ville laide et froide
[Ike Willis] Unemployment line, unemployment line Queue de chômeurs, queue de chômeurs
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ike Willis] I wanna know, I wanna know, I wanna know, yeah Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ike Willis] Oh yeah Oh oui
[Ray Collins] Said my check was in the mail Ils m’ont dit que mon chèque viendrait par la poste
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
[Ike Willis] Get in the line! Fais la queue !
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People we gotta… Les amis, il faut…

9. The jazz discharge party hats {The torture never stops}

9. Les chapeaux de fête avec sécrétions


[FZ] Once upon a time, it was in Albuquerque, in New Mexico Il était une fois, à Albuquerque, Nouveau-Mexique
There were these girls that worked at the college Il y avait des filles qui bossaient au collège
They were really cool… Elles étaient super cools…
(They thought so anyway) (Au moins, elles pensaient ça)
They would be delighted to tell you how suave they were Elles étaient ravies de vous faire savoir comme elles étaient affables
At the drop of a hat Dès le premier moment
There was three of ‘em: Il y en avait trois :
One of them thought she was a Beauty Queen… L’une pensait être une reine de beauté…
The other one was a walking blow job L’autre était de la taille pour tailler des pipes debout
And then there was this skinny girl… Et ensuite, il y avait cette fille maigrichonne…
Oh well… Oh bien…
 
Some of the guys in the band got together with the girls from the college Certains gars du groupe s’étaient rencontrés avec ces filles du collège
They were having a good time… Ils passaient un bon moment…
(We were in Albuquerque for a couple of days) (Nous étions à Albuquerque pour deux jours)
But these girls thought they were Hot Shit an’ wouldn’t pooch the guys in the band on the first day, so… Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et qu’elles n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors…
A couple of the guys in the band who were desperate for that kind of action Deux des gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action
Kept workin’ on ‘em for two days Les avaient cuisinées pendant deux jours
Which is a waste of fuckin’ time anyway… Ce qui était de toute façon une foutue perte de temps…
So, anyway… Alors, bref…

But if that’s your idea of a good time, what the…
Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
 
(Hey, send those pants up here, here’s some more. OK, good-good! Traditional cotton… oh, how sweet! Umf, huh-huh huh-huhhh. Here, work these!) (Hé, envoie ces culottes là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuses ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaie-les !)
 
Anyway… we’re in Albuquerque, New Mexico Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique
A couple of the guys in the band, who shall go nameless because their girlfriends might find out Deux gars du groupe, que nous ne nommerons pas pour ne pas mettre leurs copines au courant

Decided they were gonna work the wall on these girls from the college
Décidèrent de draguer ces filles du collège
So, one night… it was the first night when they were still trying to get it in there Ainsi, un soir… c’était le premier soir quand ils essayaient encore d’y arriver / de la fourrer
(Ya know what I mean? Huh-huh-huh) (Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha)
The skinny girl, she says to one of the guys in the band, she says, well, to several of the guys in the band and one of the T-shirt guys too: La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, en fait, elle dit à plusieurs des gars du groupe et à l’un des vendeurs de T-shirts aussi :
“Hey, let’s go skinny-dipping!” « Hé, allons-nous baigner à poil ! »
At two o’clock in the morning at the pool at the hotel À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel
That’s right, your heard right, two o’clock in the morning, pool at the hotel… it was so fun… C’est ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant…

But the water was very, very cold
Mais l’eau était très, très froide
So they go out there Donc, ils sortent là-dehors
And the girl who was really skinny an’ probably totally insensitive to climatic changes Et la fille qui était très maigrichonne et probablement totalement insensible aux changements climatiques
Took all of her garments off and she jumped in the pool Se déshabille et saute dans la piscine
And she says: “Hey guys, come on in!” Et dit : « Hé, les gars, entrez ! »
Well, one of them did… Eh bien, l’un d’eux l’a suivie…
The other one was too smart for that shit L’autre était trop malin pour cette connerie
So him and the T-shirt guy sat by the edge of the pool Alors lui et le vendeur de T-shirts se sont assis au bord de la piscine
And when the girl, who was really skinny (and insensitive to climatic changes) Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques)
Took off her clothes and jumped in the pool, she threw her pants over there by the little table S’était déshabillée et avait sauté dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse
 
Well, one of the guys from the band picked up her panties Alors, un des gars du groupe a ramassé sa culotte
(He told me later that the stuff in the bottom was like punching an éclair…) (Il m’a dit ensuite que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…)
Anyhow… Bon…
There was nothing else to do… it was Albuquerque, New Mexico Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique
It’s two o’clock in the morning… they’re not going to get any nooky anyway… Il était deux heures du matin… de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup…
So this one guy and the T-shirt guy started sniffing the girl’s panties… Alors ce gars et le vendeur de T-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille…
They were sniffing the fudge and sniffing the glue… À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés…
Sniffing everything that adhered to these delightful little morsels Ils reniflaient tout ce qui était attaché à ces délicieux petits morceaux
(Some of you might think this is weird… no wonder, it’s not exactly normal, but what the fuck?) (L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?)
So, they’re snorting it… Ainsi, ils la sniffaient…
(Hey! It’s the twentieth century… whatever you can do to have a good time, let’s get on with it so long as it doesn’t cause a murder…) (Hé ! On est au XXe siècle… tout ce qui peut vous permettre de vous amuser, faites-le, pour autant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…)
 
So they’re snorting the pants Ainsi, ils sniffaient la culotte
An’ then they put them on their heads… they were having a good time… the girl was in the water… she didn’t even see what was going on with her underpants… Et ensuite, ils l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… elle n’avait même pas remarqué ce qui se passait avec son sous-vêtement…
They were wearing the pants Ils portaient cette culotte
It looked just like a tiny little party hat… On aurait dit vraiment un petit chapeau de fête…
Their ears were sticking out the side… it was so fun Leurs oreilles saillaient sur les côtés… c’était très marrant
 
Later on they discovered Ensuite, ils ont réalisé
This would make a great way of life for them… Que cela serait pour eux un mode de vie génial…
They would go from town to town looking for panties Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes
They would take the panties after they were hung up on the clothes line Ils enlevaient les culottes accrochées aux cordes à linge
Later on they would take ‘em back in the dressing room Puis ils les ramèneraient dans la loge
They would play with them… Ils jouaient avec elles…
They would fetish the underpants… Ils étaient fétichistes de culottes…
They would snort every little morsel attached to the underpants… and then… Ils sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis…
They would feel that they were FULFILLED Ils se sentaient comblés
 
And so you can see Alors vous voyez bien
That what we’re doing here on stage is part of a Great American Tradition Que ce que nous faisons ici sur scène fait partie d’une grande tradition américaine
The tradition of the jazz discharge party hats La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions

10. Luigi & the wise guys [CD bonus track]

10. Luigi et les je-sais-tout


You-you-you-ooo Tu, tu, tu
Look like a dor-r-r-k Tu ressembles à un ducon
You act like a dork Tu agis comme un ducon
Most of the time, also La plupart du temps, de plus
 
You’re a dor-r-r-r-k Tu es un ducon
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
You are a double-dork butt rash Tu es un emmerdeur doublement ducon
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
You are a dork, dork, dork, dork, dor-r-r-r-k! Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon !
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Nobody wants to… (That goes there? OK, OK) Personne ne veut… (Ceci va là ? Bien, bien)
Bu-uh-uh-uh-utt rash Emmerdeur
 
You are boring… you have nothing to say Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Nobody wants to hang out with you Personne ne veut traîner avec toi
You eat cheese, you eat cheese and other things Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses
You can can wrap it up an’ take it with you Tu peux l’emballer et le mener chez toi
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
From the table De la table
Luigi & the wise guys at the table Luigi et les je-sais-tout à table
With Luigi & the wise guys Avec Luigi et les je-sais-tout
 
You are a dork Tu es un ducon
You are a dor-r-r-r-k Tu es un ducon
A double dork butt rash Un emmerdeur doublement ducon
There’s one in every crew, do you know who you are? Dans toute équipe il y’en a un, tu sais ce que tu es ?
We know, but we won’t tell you On le sait, mais on ne te le dira pas
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
We don’t want to hurt your feelings On ne veut pas blesser tes sentiments
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
But you’re a dor-r-r-r-k Mais tu es un ducon
Bu-uh-uh-uh-utt rash Emmerdeur
 
Might as well admit it Autant l’admettre

When you’re a dork
Quand on est ducon
You’re a dork all the way On est ducon en tous points
Nobody wants to hang out with you Personne ne veut traîner avec toi
You’re a dork Tu es un ducon
A double… Un doublement…
A double dork butt rash Un emmerdeur doublement ducon
A double butt rash dork Un ducon doublement emmerdeur
Luigi & the wise guys at the table Luigi et les je-sais-tout à table
 
You look like a dork Tu ressembles à un ducon
Like a dork Un ducon
You act like a dork most of the time Tu agis comme un ducon la plupart du temps
You’re a dor-r-r-r-k Tu es un ducon
 
Double dork Doublement ducon
Double dork Doublement ducon
Double dork butt rash Emmerdeur doublement ducon
DOR-R-R-R-K DUCON
 
Double dork Doublement ducon
Double dork Doublement ducon
Double dork butt rash Emmerdeur doublement ducon
DOR-R-R-R-K DUCON
 
Double dork Doublement ducon
Double dork Doublement ducon
Double dork butt rash Emmerdeur doublement ducon

11. Mōggio

11. Mōggio


[Instrumental] [Instrumental]



Brouillons dessinés par Tanino Liberatore

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel