Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
This album contains seven dance pieces, each with a story and built-in “sound effects”. The style is “preposterously non-modern”.
| Cet album contient sept pièces de danse, chacune avec son histoire et ses « effets sonores » incorporés. Le style est « absurdement non moderne ». |
All material contained herein is for entertainment purposes only, and should not be confused with any other form of artistic expression.
| Tout le matériel contenu dans ce disque n’est destiné qu’à vous amuser et ne doit être confondu avec d’autres formes d’expression artistique. |
[Notes by FZ] A door-to-door salesman, accompanied by his faithful gypsy-mutant industrial vacuum cleaner (as per the interior illustration on the “Chunga’s Revenge” album cover ▲), cavorts licentiously ▶ with a slovenly housewife.
| [Notes par FZ] Un représentant de commerce fait du porte-à-porte accompagné de son fidèle aspirateur industriel gitan mutant (comme dans l’illustration intérieure de la pochette de l’album « La Vengeance de Chunga » ▲) et pirouette de façon licencieuse ▶ avec une femme au foyer débraillée. |
We hear the door bell, the housewife’s eyebrows going up and down as she spies the nozzle through the ruffled curtain, the sound of the little bag of “demonstration dirt” being sprinkled on the rug, and assorted bombastic interjections representing the spiritual qualities of chrome, rubber, electricity, and household tidiness. The entire transaction is being viewed from a safe distance by Patricia, the dog in the highchair.
| Nous entendons la sonnette de la porte - les sourcils de la femme au foyer montent et descendent pendant qu’elle lorgne du judas à travers le rideau plissé - le bruit du sachet avec la « poussière de démonstration » qui est éparpillé sur le tapis et un assortiment d’exclamations hyperboliques représentant la valeur spirituelle du chrome, du caoutchouc, de l’électricité et du nettoyage domestique. Toute la transaction est observée, à une distance de sécurité, par Patricia, la chienne assise sur la chaise haute. |
[Notes by FZ] It shows a sailor-artist, standing before his easel, squinting through a porthole for inspiration, while wiser men sleep in hammocks all around him.
| [Notes par FZ] Celle-ci nous montre un matelot-artiste, debout devant son chevalet, regardant à travers un hublot avec les yeux mi-clos à la recherche d’inspiration, tandis que des hommes plus sages dorment dans des hamacs tout autour de lui. |
[Notes by FZ] It is about a girl who hates men and kills them with her special dress; its lightweight metal construction features a lethally pointed sort of micro-Wagnerian breastplate ▶. When they die from dancing with her, she laughs at them and wipes it off.
| [Notes par FZ] Voici l’histoire d’une fille qui hait les hommes et les tue à l’aide de sa robe spéciale, dont la structure en métal léger est munie d’une sorte de pectoral Wagnérien miniature mortellement pointu ▶. Quand les hommes meurent après avoir dansé avec elle, elle rit et le nettoie. |
[Notes by FZ] It is about a bar on Avalon Boulevard in Watts at 6:00 AM on a Sunday in 1964, during the early morning jam session. For about seven minutes, the customers (winos, musicians, degenerates and policemen) do the things that set them apart from the rest of society.
| [Notes par FZ] Celle-ci se déroule dans un bar situé sur l’Avalon Boulevard à Watts à 6 heures un dimanche de 1964, lors de la jam-session matinale. Pendant environ sept minutes les habitués (alcoolos, musicos, dégénérés et policiers) font les choses qui les distinguent du reste de la société. |
[Notes by FZ] It features an elderly Republican couple attempting sex while break-dancing.
| [Notes par FZ] Celle-ci présente un couple de Républicains âgés tentant de s’envoyer en l’air tout en dansant le break dance. |
[Notes by FZ] It shows the whole cast lining up for a soup. This poor food (served by people who act as if they were procurement officials of the National Cultural Foundation) perfectly befits the minimalist choreography.
| [Notes par FZ] Celle-ci présente toute la troupe dans la file d’attente pour la soupe. Ce minable potage (servi par des gens qui agissent comme s’ils étaient agents d’approvisionnement de la Fondation Culturelle Nationale) convient parfaitement à la chorégraphie minimaliste. |
[Notes by FZ] It concludes the album with a boring, ugly dance evoking the essential nature of all religions. A person pretending to be a messenger from God bangs on the side of the communal beverage tub with the skull of a former child, silently mouthing the words: “Come and get it!”
| [Notes par FZ] Celle-ci conclut l’album avec une danse laide et ennuyeuse, qui évoque la vraie nature de toute religion. Un homme, se prétendant un envoyé de Dieu, cogne avec un crâne d’enfant sur la bassine contenant la boisson empoisonnée pour la communauté, tout en mimant silencieusement avec ses lèvres les mots : « Venez la prendre ! » |
Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge. |
|