Album notes by FZ
| Note di copertina di FZ |
This album contains seven dance pieces, each with a story and built-in “sound effects”. The style is “preposterously non-modern”.
| Questo album contiene sette brani da ballo, ognuno con una storia e “effetti sonori” incorporati. Lo stile è “assurdamente non-moderno”. |
All material contained herein is for entertainment purposes only, and should not be confused with any other form of artistic expression.
| Tutto il qui presente materiale ha l’unico scopo d’intrattenere, e non deve essere confuso con altre forme di espressione artistica. |
[Notes by FZ] A door-to-door salesman, accompanied by his faithful gypsy-mutant industrial vacuum cleaner (as per the interior illustration on the “Chunga’s Revenge” album cover ▲), cavorts licentiously ▶ with a slovenly housewife.
| [Note di FZ] Un venditore porta a porta, accompagnato dal suo fedele aspirapolvere industriale gitano mutante (come nell’illustrazione interna della copertina dell’album “La Vendetta di Chunga” ▲), piroetta lascivamente ▶ con una sciatta casalinga. |
We hear the door bell, the housewife’s eyebrows going up and down as she spies the nozzle through the ruffled curtain, the sound of the little bag of “demonstration dirt” being sprinkled on the rug, and assorted bombastic interjections representing the spiritual qualities of chrome, rubber, electricity, and household tidiness. The entire transaction is being viewed from a safe distance by Patricia, the dog in the highchair.
| Sentiamo il campanello della porta - le sopracciglia della casalinga vanno su e giù mentre guarda dallo spioncino attraverso la tenda plissé - il rumore del sacchetto con la “polvere da dimostrazione” che viene sparsa sul tappeto, e assortite esclamazioni iperboliche a rappresentare le qualità spirituali del cromo, della gomma, dell’elettricità e della pulizia domestica. L’intera trattativa è osservata, da una distanza di sicurezza, da Patricia, il cane sul seggiolone. |
[Notes by FZ] It shows a sailor-artist, standing before his easel, squinting through a porthole for inspiration, while wiser men sleep in hammocks all around him.
| [Note di FZ] Presenta un marinaio artista davanti al suo cavalletto che guarda attraverso un oblò socchiudendo gli occhi, in cerca d’ispirazione, circondato da uomini più saggi che dormono su delle amache. |
[Notes by FZ] It is about a girl who hates men and kills them with her special dress; its lightweight metal construction features a lethally pointed sort of micro-Wagnerian breastplate ▶. When they die from dancing with her, she laughs at them and wipes it off.
| [Note di FZ] Racconta di una ragazza che odia gli uomini e li uccide con il suo vestito speciale, la cui struttura in metallo leggero è dotata di una specie di pettorale micro-wagneriano letalmente appuntito ▶. Quando muoiono dopo avere ballato con lei, lei ride di loro e lo ripulisce. |
[Notes by FZ] It is about a bar on Avalon Boulevard in Watts at 6:00 AM on a Sunday in 1964, during the early morning jam session. For about seven minutes, the customers (winos, musicians, degenerates and policemen) do the things that set them apart from the rest of society.
| [Note di FZ] È ambientata in un locale sull’Avalon Boulevard a Watts alle 6 di una domenica nel 1964, durante la jam session di prima mattina. Per quasi sette minuti i clienti (alcolizzati, musicisti, depravati e poliziotti) fanno quelle cose che li distinguono dal resto della società. |
[Notes by FZ] It features an elderly Republican couple attempting sex while break-dancing.
| [Note di FZ] Presenta una coppia di anziani Repubblicani che tenta di fare sesso ballando la break dance. |
[Notes by FZ] It shows the whole cast lining up for a soup. This poor food (served by people who act as if they were procurement officials of the National Cultural Foundation) perfectly befits the minimalist choreography.
| [Note di FZ] Presenta tutto il cast in coda per una zuppa. Questo misero cibo (servito da persone che si comportano come se fossero addetti all’approvvigionamento della Fondazione Culturale Nazionale) si addice perfettamente alla coreografia minimalista. |
[Notes by FZ] It concludes the album with a boring, ugly dance evoking the essential nature of all religions. A person pretending to be a messenger from God bangs on the side of the communal beverage tub with the skull of a former child, silently mouthing the words: “Come and get it!”
| [Note di FZ] Conclude l’album con un ballo brutto e noioso che evoca la vera natura di tutte le religioni. Una persona che sostiene di essere un messaggero di Dio sbatte il teschio di un bambino contro il lato della tinozza con la bevanda avvelenata per la comunità, mimando silenziosamente con le labbra le parole: “Venite a prenderla!” |