Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
GENERAL NOTES
| NOTES GÉNÉRALES |
This concert was recorded at Royal Festival Hall, London, England on 28 October 1968, using a rented 4-track remote system (a single 3M one-inch 4-track machine, 8 microphones, and an 8-channel mixer). There are no overdubs.
| Ce concert a été enregistré le 28 octobre 1968 au Royal Festival Hall de Londres, en Angleterre, à l’aide d’un système mobile loué à 4 pistes (un seul enregistreur 3M à 4 pistes de 2 centimètres et demi, 8 microphones et une table de mixage à 8 canaux). Il n’y a pas d’overdubs. |
It was also filmed by a semi-professional 16mm camera crew. (For those of you who might wonder what everybody is doing while the audience is cracking up, an edited version of the “dramatic” portion of the show can be seen in the Honker Home Video release of “Uncle Meat”).
| Il a également été filmé avec une caméra semi-professionnelle de 16 mm. (Pour ceux d’entre vous qui se demandent ce que nous faisions pendant que le public riait aux éclats, Honker Home Video présente une version éditée de la partie « théâtrale » du spectacle dans la vidéo « Oncle Viande »). |
In 1968, the “monitor system” (amplification equipment that allows performers on stage to hear themselves talking or singing) had not yet been invented. Our PA system for the 1968 European Tour was a nasty-sounding mono appliance which consisted of 12 100-watt guitar amplifiers wired together, fed by a couple of low-rent vocal mikes. There was no “house mixer”.
| En 1968, les « moniteurs de scène » (les amplificateurs qui permettent aux artistes sur scène de s’entendre en parlant ou en chantant) n’avaient pas encore été inventés. Lors de la tournée européenne de 1968, notre système audio était monophonique, avec un son sale, et se composait de 12 amplificateurs de guitare de 100 watts câblés ensemble et connectés à deux microphones vocaux bon marché. Il n’y avait pas de « mixeur de salle ». |
The alto and tenor saxes were individually amplified by means of a contact pick-up run through a pair of Maestro woodwind effects units. Motorhead couldn’t afford one, so he just blew his baritone in the general direction of the nearest vocal mike.
| Le sax alto et le sax ténor étaient amplifiés séparément, au moyen de transducteurs de contact connectés à une paire d’unités Maestro pour les effets des instruments à vent. Motorhead n’en avait pas les moyens, alors il soufflait son sax baryton dans le microphone vocal le plus proche. |
Don Preston played an RMI electric piano. It didn’t sound very good, but it was easier to carry than a Fender Rhodes. His “synthesizer equipment” consisted of a couple of little home-made oscillator boxes - all plugged into the same guitar amplifier. (Note: Most of the “hiss” that inhabits these recordings is not from the 1968 analog tape stock - it comes from Don’s keyboard set-up idling on stage).
| Don Preston jouait du piano électrique RMI. Qui ne sonnait pas très bien, mais il était plus facile à transporter qu’un piano Fender Rhodes. Son « système de synthétiseur » consistait en deux petits oscillateurs faits maison, connectés au même amplificateur de guitare. (Note : la plupart des « sifflements » qui peuplent cet enregistrement ne sont pas causés par le stock de bandes analogiques de 1968, mais par les claviers de Don inutilisés sur scène). |
THE STRUCTURE OF THE SHOW
| LA STRUCTURE DU SPECTACLE |
Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff.
| Tout au long de la tournée, j’avais composé dans les aéroports et les hôtels des pièces de musique de chambre. À un moment de la tournée, en devant choisir une première partie pour le spectacle de Londres, j’ai décidé d’embaucher 14 membres du BBC Symphony pour jouer ces pièces et en construire un petit psychodrame à la bonne franquette, avec le groupe faisant quelque chose de différent du nôtre répertoire habituel. |
The logistic were pretty ridiculous. How were we going to rehearse a “play” in the middle of the tour? Who was going to copy out all the sheet music for the BBC guys? How could Ian, Bunk & Art rehearse their solo parts? Who was going to pay for all of this? Only the last question had an easy answer. I spent about seven thousand dollars to hire the extra musicians, costumes, recording, filming, and music preparation. It was a large chunk of my total income from the tour, but I thought we could get a “European Album” out of it. A few bits from the show eventually found their way into “Weasels Ripped My Flesh” (“Prelude to the afternoon of a sexually aroused gas mask” and part of “The Orange County lumber truck” included here in its complete original form), but the “European Album” never took shape.
| La logistique était carrément absurde. Comment allions-nous répéter une « comédie » pendant la tournée ? Qui aurait copié toutes les partitions pour les musiciens de la BBC ? Comment Ian, Bunk et Arthur auraient-ils pu essayer leurs solos ? Qui aurait payé tout ça ? Seule la dernière question a été facilement répondue. J’ai dépensé environ sept mille dollars pour embaucher les musiciens supplémentaires, pour louer les costumes, pour les enregistrements, pour le tournage et pour préparer la musique. C’était une grosse partie de mes recettes de la tournée, mais je pensais que nous pourrions en faire un « album européen ». Quelques extraits du spectacle se sont retrouvés dans « Les Belettes ont Déchiré ma Chair » (« Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz excité sexuellement » et une partie du « Camion de bois du Comté d’Orange », inclus ici dans sa forme originale complète), mais « l’album européen » ne prit jamais forme. |
[Notes by FZ] First of all, the play itself never had a name, but, for momentary convenience, we’ll call it “Progress?”. The original title for the chamber pieces which occur during the dialog was “Music for the queen’s circus”.
| [Notes par FZ] Tout d’abord, cette comédie n’a jamais eu de nom mais, par commodité, pour le moment on l’appellera « Progrès ? ». Le titre original des pièces de chambre jouées pendant le dialogue était « Musique pour le cirque de la reine ». |
The show opens with Ian, Bunk and Art pretending to perform a “serious piece of music” for acoustic piano, clarinet and percussion (they have already been introduced to the audience as “the three talented members of the group - because they can read music”). The piece (later known as “Bogus pomp”), heard here in its world premiere, eventually became part of the score to “200 Motels”, as did most of the other selections. (Research-oriented listeners might want to check out the Honker Home video of “The True Story of 200 Motels”. If your video retailer doesn’t stock Zappa video product, it can be ordered by phone from Barfko-Swill - put call 818-PUMPKIN).
| Le spectacle s’ouvre avec Ian, Bunk et Arthur faisant semblant de jouer un « morceau de musique sérieuse » pour piano acoustique, clarinette et percussions (ils avaient déjà été présentés au public comme « les trois membres talentueux du groupe parce qu’ils savent lire la musique »). La pièce (plus tard connue sous le nom de « Faux faste »), ici en première mondiale, s’est retrouvée sur la bande sonore de « 200 Motels », comme la plupart des autres morceaux. (Je recommande aux auditeurs orientés vers la recherche de visionner la vidéo « L’Histoire Vraie de 200 Motels » de Honker Home Video. Si votre revendeur vidéo ne distribue pas les vidéos produites de Zappa, vous pouvez la commander par téléphone de la distribution Barfko-Swill - appelez 818-PUMPKIN). |
Anyway, while the “three talented members of the group” attempt to perform “The prologue”, Don Preston, in a villain’s cape and top-hat, sneaks onstage, interrupting their trio with a loud blast of “modern electronic music”.
| Donc, pendant que les « trois membres talentueux du groupe » essayent d’interpréter « Le prologue », Don Preston, vêtu d’une cape de méchant et d’un haut de forme, se faufile sur scène et interrompt leur trio avec une explosion de « musique électronique moderne » à haut volume. |
The trio protests the interruption, to which Don responds that performance of diatonic music (and eating meat) will preclude them from seeing his aura. They argue that diatonic music is good and his electronic music is horse-shit. He argues that diatonic music is too old-fashioned, and that “There must be growth! You’ve got to eat macrobiotic food - and study astrology!” (It is worth noting that, although the “plot” was my idea, each band member was responsible for generating his own dialog).
| Le trio proteste contre l’interruption, sur qui Don répond que jouer de la musique diatonique (et manger de la viande) les empêchera de voir son aura. Ils soutiennent que la musique diatonique est bonne tandis que sa musique électronique est de la merde. Il soutient que la musique diatonique est trop démodée et que « Il doit y avoir de la croissance ! Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques et étudier l’astrologie ! » (Il est à noter que, même si « l’intrigue » était mon idée, chaque membre du groupe improvisait son propre dialogue). |
This causes the talented trio to quit the Mothers, in order to “form their own band with a lot of discipline”. Suddenly, through the magic of stagecraft, their new, disciplined combo (14 members of the BBC Symphony) marches on stage, wearing tuxedos, with robot-looking designs painted on their faces. Ian, Bunk and Art put on tuxes, get some bolts and widgits painted on their faces by a roving make-up artist, and take up performance positions within the BBC ensemble.
| Cela amène le talentueux trio à quitter les Mothers pour « former leur propre groupe discipliné ». Soudain, grâce à la magie de l’art scénique, leur nouvel groupe discipliné (14 membres du BBC Symphony) marche sur scène en smoking, avec des dessins robotiques peints sur leurs visages. Ian, Bunk et Arthur enfilent des smokings, se font peindre des boulons et des machins sur le visage par un maquilleur itinérant et prennent place dans l’ensemble musical de la BBC qui se produit. |
At this point, Motorhead wanders out, piddling with his tambourine. He sees the BBC “disciplined combo”, covets their uniforms, and demands to join their group. The ensemble rebukes him because he can’t read music. In spite of this, he plans to force his way in.
| À ce stade, Motorhead entre et se balade avec son tambourin. Il voit le « groupe discipliné » de la BBC, brûle d’envie de leurs uniformes et demande à rejoindre leur groupe. L’ensemble musical lui reproche de ne pas savoir lire la musique. Malgré cela, il envisage d’y entrer de force. |
| |
[?] Donnie!
| [?] Don ! |
[Bunk Gardner] Hey, put that down!
| [Bunk] Hé, range-le ! |
[Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man?
| [Arthur] Que fais-tu ? |
[Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS?
| [Don] Chut, bêtes ! Ne croyez-vous pas au progrès ? |
[Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock
| [Bunk] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui |
| |
[Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system
| [Don] Nous devons… Nous devons subvertir le système diatonique |
[FZ] Yes
| [FZ] Oui |
[Arthur Dyer Tripp III] Bullshit
| [Arthur] Conneries |
[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor
| [Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le facteur le plus important sera le développement de notre moi intérieur |
[Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined
| [Ian] Don, ta musique est de la merde et, en plus, n’est pas disciplinée |
[Don Preston] Listen…
| [Don] Écoutez… |
[Bunk Gardner] Give me four-four
| [Bunk] Donne-moi un quatre quarts |
[Arthur Dyer Tripp III] Togetherness
| [Arthur] Harmonie |
[Bunk Gardner] Yeah
| [Bunk] Oui |
[Ian Underwood] Some old melodies
| [Ian] Des vieilles mélodies |
[Don Preston] Look, playing…
| [Don] Écoutez, si vous jouez… |
[Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie!
| [Arthur] Mets ta cravate ! |
[Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then
| [Don] Si vous jouez ce genre de musique et bouffez de la viande, alors vous ne… vous ne pourrez jamais voir mon aura |
[Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks
| [Arthur] J’ai bien vu ton aura et elle pue vraiment |
[Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don
| [Bunk] T’as picolé, Don |
[Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man
| [Ian] Je peux sentir ton aura et elle est mauvaise |
[Don Preston] Listen, there are many strange things that science doesn’t know
| [Don] Écoutez, il y a beaucoup de choses étranges inconnues de la science |
[Arthur Dyer Tripp III] Fuck it
| [Arthur] Va te faire foutre |
[Ian Underwood] Play any more
| [Ian] Joue encore |
[Bunk Gardner] Discipline, you need discipline
| [Bunk] Discipline, t’as besoin de discipline |
[Don Preston] No
| [Don] Non |
[Bunk Gardner] Four-four
| [Bunk] Quatre quarts |
[Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH!
| [Don] Il doit se renouveler, il doit progresser, il doit évoluer. Il doit y avoir de la croissance ! |
[Bunk Gardner] Ah, man. My goodness…
| [Bunk] Ah. Mon Dieu… |
[Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food…
| [Don] Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques… |
[FZ] We’re doing a play
| [FZ] Nous sommes en train de jouer une comédie |
[Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world.
| [Don] Et étudier l’astrologie. Explorer le monde de l’occultisme. |
[Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises
| [Ian] Eh bien, tu peux explorer tout ce que tu veux, mais nous sommes en train de former un nouveau groupe, va… va faire des exercices de yoga |
[Don Preston] Look
| [Don] Écoutez |
[Ian Underwood] Take care of business there
| [Ian] Occupe-toi de tes affaires |
[Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen
| [Don] Écoutez-moi bien : si vous continuez de jouer cette musique, quelque chose d’étrange pourrait arriver |
[Bunk Gardner] Don’t threaten me!
| [Bunk] Ne me menace pas ! |
[FZ] By the end of the first show
| [FZ] Avant la fin du premier spectacle |
[Don Preston] By the end of the first show. No, the second show.
| [Don] Avant la fin du premier spectacle. Non, du deuxième spectacle. |
| |
[FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline
| [FZ] Donc, à ce stade du développement de notre intrigue, les trois membres talentueux des Mothers of Invention ont quitté le groupe pour former leur propre groupe discipliné |
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah
| [Arthur] Oui |
[FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo!
| [FZ] Voilà ce qu’il nous faut, un beau groupe discipliné ! |
| |
[FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world
| [FZ] Et pour être pleinement préparés et intégrés au reste du groupe discipliné, les anciens membres des Mothers of Invention sont initiés au monde de la musique robotique |
[Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga
| [Don] Ça me rend nerveux, je vais faire du yoga |
[Ian Underwood] Yeah, you better
| [Ian] Ouais, tu ferais mieux |
[FZ] Meanwhile, Dom DeWild, under pressure, prepares to unwind with some healthy yoga exercises
| [FZ] Pendant ce temps, Dom DeWild, stressé, se prépare à se détendre avec des sains exercices de yoga |
| |
[FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood
| [FZ] C’est Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim Sherwood] What’s the matter with him?
| [Jim] Quel est le problème avec lui ? |
[Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group
| [Ian] Il est nerveux parc’qu’il n’a pas pu jouer dans notre nouveau groupe |
[Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits
| [Jim] Oh, quels beaux costumes, regarde-les |
[FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood.
| [FZ] Motorhead brûle d’envie des uniformes de l’autre groupe. Et il montre aussi un certain intérêt pour le cul d’Underwood. |
[Ian Underwood] AYYYY!
| [Ian] AÏE ! |
[Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too?
| [Jim] Hé, il y a dix ans, j’ai rencontré beaucoup de mecs dans des costumes pareils. Ils sont très beaux. Hé, puis-je jouer moi aussi dans votre groupe avec un costume pareil ? |
[Ian Underwood] No!
| [Ian] Non ! |
[Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything.
| [Jim] Mais j’aime les costumes et je peux bien jouer. Je peux jouer… Je peux jouer n’importe quoi. |
[Mothers] BOO! BOO! BOO!
| [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH ! |
| |
[FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him.
| [FZ] Motorhead ment. Il ne peut pas bien jouer, il ne peut rien jouer. Il essaie de se faufiler dans l’autre groupe. Il sait qu’ils ne veulent pas de lui. |
[Bunk Gardner] I heard you play before
| [Bunk] Je t’ai entendu jouer avant |
[Jim Sherwood] But I got practicing and play good
| [Jim] Mais j’ai pratiqué et je joue bien |
[Ian Underwood] No discipline
| [Ian] Pas de discipline |
[FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit.
| [FZ] Il ment. Il n’a pas pratiqué, il ne sait pas faire une fichue chose. |
[Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four
| [Bunk] La semaine dernière, il ne savait même pas compter jusqu’à quatre |
[Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man
| [Arthur] Vas-y, mon ami, tabasse |
[Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you
| [Jim] Vous ne pouvez pas me faire ça, je vais vous faire payer cher |
[Arthur Dyer Tripp III] Go ahead
| [Arthur] Vas-y |
[Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band.
| [Jim] Je vais rejoindre votre groupe. Je vais rejoindre votre groupe. |
[Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way
| [Bunk] Bien, Motorhead, pousse-toi |
[Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow
| [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, d’une façon ou d’une autre, je vais y entrer |
[Ian Underwood] Take a walk, you fruit
| [Ian] Va faire un tour, fiotte |
[Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya!
| [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, en aucune façon, je parie ! |
[FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not
| [FZ] Motorhead explique aux membres du groupe robot que rien ne peut l’arrêter et qu’il rejoindra leur groupe, que ça leur plaise ou pas |
| |
[FZ] At this very moment Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is approaching the stage. Jimmy Carl, who likes to drink and also likes to boogie all night long and who is also horny, approaches Underwood in his transformed state at the piano and asks him this all-important question:
| [FZ] À ce moment précis, Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, s’approche de la scène. Jimmy Carl, qui aime boire et se déchaîner toute la nuit et qui est aussi bandé, s’approche d’Underwood dans son état transformé au piano et lui pose cette question cruciale : |
[Jimmy Carl Black] Hey, I thought we were gonna play a rock & roll concert. What is this?
| [JCB] Hé, je pensais que l’on allait jouer un concert de rock & roll. C’est quoi ça ? |
[Ian Underwood] Jimmy Carl Black, Indian of the group… four-fours
| [Ian] Jimmy Carl Black, indien du groupe… c’est un quatre quarts |
[Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you.
| [JCB] Comment allez-vous faire du sexe si vous ne jouez pas de rock & roll et ne buvez pas de bière ? Vous ferez du sexe après le concert uniquement si vous jouez du rock & roll ; avec des conneries de ce genre vous ne… avec ces uniformes vous ne pourrez jamais faire du sexe. Je vais vous dire ce que je vais faire. Je vais aller chercher une poulette, allez en enfer. |
[Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline
| [Ian] Jimmy, t’as besoin de discipline |
[Jimmy Carl Black] I’m leaving the group
| [JCB] Je quitte le groupe |
[Mothers] BOO! BOO!
| [Mothers] BOUH ! BOUH ! |
[FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket…
| [FZ] Jimmy Carl, je dois t’informer… Je dois t’informer, Jimmy Carl, dans ton propre intérêt, qu’ici à Londres, tu n’auras même pas une chatte si tu ne ressembles pas à une pop star. Mettez-le sur ton 31 ! Veste mod… |
[Jimmy Carl Black] Oh Jeezus
| [JCB] Ô Jésus |
[FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa
| [FZ] Écharpe décorée mod ? Perruque à la Jimi Hendrix et un boa de plumes |
[Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH!
| [JCB] OUAH ! |
[FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies.
| [FZ] Jimmy Carl Black entre parmi le public pour draguer des jeunes filles. |
Go on Jim, see if you can get any action, and if you get lucky fix us up too.
| Va, Jimmy, vois si tu peux trouver un peu d’action, et si tu es chanceux, trouves-en aussi pour nous. |
And if you’re really lucky, get something for the robots
| Et si tu es très chanceux, trouve quelque chose pour les robots |
Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down
| Hmmm, leurs petits machins mécaniques se déplacent de haut en bas, de haut en bas |
| |
[FZ] Then, from out of the corner from the stage, comes Roy Ralph Estrada, perturbed at the present situation within the Mothers
| [FZ] Puis, du coin de la scène, Roy Ralph Estrada sort, inquiet de la situation actuelle chez les Mothers |
[Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh
| [Roy] Que le Seigneur, le Seigneur, le Seigneur soit avec vous, que le Seigneur soit avec vous, amen, que le Seigneur soit avec vous, alléluia |
[Ian Underwood] Et cum spiritu tuo
| [Ian] Et avec ton esprit |
[Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers
| [Roy] Ian, je ne pense pas être admis chez les Mothers |
[FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling?
| [FZ] Ils inventent les lignes au cas par cas, n’est-ce pas passionnant ? |
[Ian Underwood] Why, Roy?
| [Ian] Pourquoi, Roy ? |
[Roy Estrada] Because I don’t think I’m qualified. I think…
| [Roy] Parce que je ne pense pas être admis. Je pense… |
I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good.
| Je pense que je suis un obstacle pour le groupe parce que je suis mexicain. Et aussi parce que je ne joue pas bien de la basse. |
[Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group
| [Ian] Peu m’importe de comme tu joues de la basse, mais nous n’avons pas de Mexicains dans ce groupe |
[Roy Estrada] And I wanna join your group
| [Roy] Et je veux rejoindre votre groupe |
[Ian Underwood] NO MEXICANS!
| [Ian] PAS DE MEXICAINS ! |
[Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it.
| [Roy] Je peux chanter l’opéra, je suis libre, j’ai coupé mes cheveux, j’ai rassemblé toute ma merde là. Je peux le faire. |
[Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part
| [Ian] Peu m’importe de ton apparence, tu dois être capable de faire ta partie |
[Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE.
| [Roy] Je sais chanter. Je t’en prie. Je t’en prie, Ian, donne-moi une chance. |
[Ian Underwood] I don’t believe you can sing
| [Ian] Je ne crois pas que tu puisses chanter |
[Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE hear my PLEA! PLEASE, IAN! PLE-E-E-EASE! I can do it, give me a chance! PLEASE! Please, IAN!
| [Roy] Ah, je t’en prie ! Ah, je t’en prie, Ian, écoute mon appel ! Je t’en prie, Ian ! Je t’en prie ! Je peux le faire, donne-moi une chance ! Je t’en prie ! Je t’en prie, Ian ! |
[FZ] Try me!
| [FZ] Mets-moi à l’épreuve ! |
[Roy Estrada] BWAH-AH-AH-AH! Please!
| [Roy] Bou-ouh ! Je t’en prie ! |
[Ian Underwood] OK, Mexican
| [Ian] D’accord, mexicain |
[Roy Estrada] Please
| [Roy] Je t’en prie |
[Ian Underwood] OK, Mexican
| [Ian] D’accord, mexicain |
[Roy Estrada] OK
| [Roy] Bien |
[Ian Underwood] Sing this note…
| [Ian] Chante cette note… |
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be alright
| [JCB et Roy] Tu penses que tout ira bien
|
[Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing…
| [Ian] Bien. T’as réussi la première partie de ton audition. Maintenant tu dois chanter… |
[Roy Estrada] Mi mi mi mi
| |
| |
[FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage
| [FZ] Le pape mexicain refusé quitte la scène |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE
| [Mothers] DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE
| UN, DEUX, TROIS |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Motorhead is attempting to join the band…
| [FZ] Motorhead tente de rejoindre le groupe… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Undaunted, the band plays on
| [FZ] Imperturbable, le groupe continue à jouer |
| |
[FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild
| [FZ] Pendant ce temps, l’en-cas atteint le cerveau de Dom DeWild |
| |
[Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| [Mothers] UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] It’s the macro-biotic food
| [FZ] C’est de la nourriture macrobiotique |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Preston] HA HA HA HA HA
| |
| |
[Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO!
| [Mothers] TROIS ! QUATRE ! DEUX ! DEUX ! |
| |
[FZ] While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
| [FZ] Pendant que le très discipliné ▶ Ian Underwood joue son solo au piano, Dom DeWild, transformé, commence à se faufiler vers lui |
| |
[Mothers] BOO! BOO! BOO!
| [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sell us a president, agency man
| Homme de l’agence, refile-nous un Président |
Smiling Big Brother, stern father perhaps!
| Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère ! |
Sell us a president, agency man
| Homme de l’agence, refile-nous un Président |
A gay smiling nothing we know never craps
| Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est si cool qu’il ne chie guère |
| |
Let’s try California
| Essayons en Californie |
Pay us first before we do it!
| D’abord, vous nous payez et ensuite nous faisons ça ! |
We’ll get a smiling Nazi
| Nous aurons un nazi souriant |
And march him right on through it
| Et nous le ferons marcher à travers la Californie là-bas |
Rent a baby, kiss a baby
| Loue un enfant, embrasse un enfant |
Ladies in for tea
| Les dames pour le thé |
| |
And here’s a bunch of speeches
| Et voilà tout un tas de discours |
We’ll toss them in for free
| Que nous jetterons là sans frais |
| |
Sell us a president, agency man
| Homme de l’agence, refile-nous un Président |
Smiling Big Brother, stern father perhaps!
| Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère ! |
Sell us a president, agency man
| Homme de l’agence, refile-nous un Président |
A gay smiling nothing we know never craps
| Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est si cool qu’il ne chie guère |
| |
We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
| Nous le refilerons dans les téléfilms à toute heure |
We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
| Nous le refilerons, à la pelle, au bouseux buvant de la bière |
We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
| Nous lui enseignerons à marcher et à parler, nous façonnerons sa mâchoire |
We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN
| Nous imprimerons sa photo partout, l’andouille gagnera, bien sûr |
| |
From the heart of old Death Valley
| Du cœur de l’ancienne Vallée de la Mort |
To the ruling of our land
| Au gouvernement de notre pays |
A simple trick, you simple pigs
| Un truc simple pour vous, les cochons simples |
Just the way we planned
| Tout comme nous l’avions établi |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
Help, I’m a rock
| Aide, je suis une pierre |
| |
Alright, sure it’s a drag being a rock
| Bien sûr qu’il est barbant d’être une pierre |
I wish I was anything but a rock
| J’aimerais être tout sauf une pierre |
Heck, I would even like to be a policeman
| Diable, je préférais même être un policier |
| |
You know it’s a drag being a policeman
| Tu vois, il est barbant d’être policier |
I think I would rather be the mayor
| Je pense que je préférerais être maire |