(Pochette) Art par Cal Schenkel (Illustration dans le CD) (Intérieur du CD)

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Playground psychotics

Psychotiques d’aire de jeux

 

Disque 1
  1 Here comes the gear, lads   1 Voilà les instruments, jeunots
  2 The living garbage truck   2 Le camion de la poubelle vivant
  3 A typical sound check   3 Un soundcheck typique
  4 “This is neat”   4 « C’est soigné »
  5 The motel lobby   5 Le hall du motel
  6 Getting stewed   6 En se biturant
  7 The motel room   7 La chambre du motel
  8 “Don’t take me down”   8 « Ne me découragez pas »
  9 The dressing room   9 La loge
10 Learning “Penis dimension” 10 En apprenant « La taille du pénis »
11 “You there, with the hard on!” 11 « Toi là-bas, avec le gourdin ! »
12 Zanti serenade [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 La sérénade de Zanti
13 Divan 13 Divan
14 Sleeping in a jar 14 En train de dormir dans un pot
15 “Don’t eat there” {A pound for a brown} 15 « Ne bouffez pas là-bas »
16 Brixton still life {A pound for a brown} 16 La vie tranquille de Brixton
17 Super grease [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super graisse
18 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Magnifique ivrogne
19 Sharleena 19 Sharleena
20 Cruisin’ for burgers 20 En quête de hamburgers
21 Diphtheria blues [The Mothers of Invention] 21 Le blues de la diphtérie
22 Well [Walter Ward] 22 Eh bien
23 Say please [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Dis ‘s’il te plait’
24 Aaawk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaaouk
25 Scum bag [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Sac-poubelle
26 A small eternity with Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Une courte éternité avec Yoko Ono

 

Disque 2
  1 Beer shampoo   1 Le shampoing à la bière
  2 Champagne lecture {Call any vegetable}   2 Le discours sur le champagne
  3 Childish perversions   3 Perversions puériles
  4 Playground psychotics   4 Psychotiques d’aire de jeux
  5 The mudshark interview   5 L’interview sur l’aiguillat
  6 “There’s no lust in jazz”   6 « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »
  7 Botulism on the hoof   7 Botulisme sur le sabot
  8 You got your armies   8 L’armée est une chose
  9 The spew king   9 Le roi du vomi
10 I’m doomed 10 Je suis fichu
11 Status back baby 11 Récupérer la réputation, chérie
12 The London cab tape 12 L’enregistrement dans le taxi à Londres
13 Concentration moon - Part 1 13 Lune de concentration - Première partie
14 The Sanzini brothers [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 Les Frères Sanzini
15 “It’s a good thing we get paid to do this” 15 « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça »
16 Concentration moon - Part 2 16 Concentration Lune - Deuxième partie
17 Mom & Dad 17 Maman et papa
18 Intro to music for low-budget orchestra 18 Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget »
19 Billy the mountain 19 Billy la montagne
20 He’s watching us 20 Il nous surveille
21 If you’re not a professional actor 21 Si tu n’es pas un acteur professionnel
22 He’s right 22 Il a raison
23 Going for the money 23 En marche vers l’argent
24 Jeff quits 24 Jeff part
25 A bunch of adventures 25 Un tas d’aventures
26 Martin Lickert’s story 26 L’histoire de Martin Lickert
27 A great guy 27 Un mec super
28 Bad acting 28 Mauvaise récitation
29 The worst reviews 29 Les pires critiques
30 A version of himself 30 Une version de soi-même
31 I could be a star now 31 Maintenant je pourrais être une star

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
This album moves beyond mere rock & roll into the dangerous realm of social anthropology. It offers to younger musicians the chance to participate vicariously in the touring world of the early 1970’s (way back when it was still sort of fun to do). Cet album va au-delà du simple rock & roll jusqu’au domaine dangereux de l’anthropologie sociale. Il offre aux jeunes musiciens la chance de participer indirectement au monde des tournées du début des années 70 (il y a longtemps, quand il était encore assez amusant de les faire).
Most of the dialog recordings were made by me on a portable Uherips recorder, except where otherwise indicated. The musical selections are from live analog recordings originating from either the Fillmore East N.Y.C. (16 track), the Pauley Pavilion, UCLA (4 track), or the Rainbow Theatre, London (8 track). La plupart des dialogues ont été enregistrés par moi sur un enregistreur portable Uher à 19 centimètres par seconde, sauf indication contraire. Les sélections musicales sont tirées d’enregistrements analogiques en direct au Fillmore East de New York (à 16 pistes), au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles (à 4 pistes) et au Rainbow Theatre de Londres (à 8 pistes).

Disque 1

1. Here comes the gear, lads

1. Voilà les instruments, jeunots


[Notes by FZ] As we depart for the first date of the tour, Dunbar’s accused of sounding like one of the voices from the Beatles TV cartoon series. [Notes par FZ] Au départ vers la première étape de la tournée, Dunbar est accusé de parler comme l’une des voix de la série télévisée de dessins animés des Beatles.
 
[Aynsley Dunbar] Here comes the gear, lads! [Aynsley] Voilà les instruments, jeunots !
[Howard Kaylan] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff Simmons] “Here comes the gear, lads” [Jeff] « Voilà les instruments, jeunots »
[Howard Kaylan] I’m telling you, man… [Howard] Crois-moi, mon ami…
[Jeff Simmons] Sounds like the Beatles cartoons [Jeff] On dirait la voix dans les dessins animés des Beatles
[Howard Kaylan] Key down [Howard] Calme-toi
[Aynsley Dunbar] Just keep your mouth shut, you… curly! [Aynsley] Boucle-la, toi… frisé !
[?] Look at those little cars! The race cars [?] Regardez ces petites bagnoles ! Bagnoles de courses
[Mark Volman] It does sound like the Beatles cartoons [Mark] On dirait vraiment la voix dans les dessins animés des Beatles
[?] Does it? [?] Oui ?
[Mark Volman] “Hey, John Lennon here…” [Mark] « Hé, je suis John Lennon… »
[Jeff Simmons] “Hey, wankers, there goes the gear” [Jeff] « Hé, branleurs, voilà les instruments »
[Passenger agent] Good evening, ladies and gentlemen, this is your passenger agent. Like to welcome you aboard United’s flight 664 to Spokane. We’re departing in just a few more minutes. And we’ll just be a couple minutes delayed due to loading some extra baggage. [Agent passagers] Bonsoir, mesdames et messieurs, c’est votre agent passagers qui vous parle. Nous vous souhaitons la bienvenue à bord du vol United 664 à destination de Spokane. Nous partirons dans quelques minutes. Nous n’avons que quelques minutes de retard parce que nous avons dû embarquer de bagage extra.
[Mark Volman] Could that be ours? [Mark] Serait-ce le nôtre ?
[Passenger agent] I’d like to remind you that the bags you’ve carried on today should be stored underneath the seat in front of you… [Agent passagers] Je voudrais vous rappeler que les sacs que vous avez emportés à bord doivent être rangés sous le siège devant vous…
[Mark Volman] Howard? [Mark] Howard ?
[Passenger agent] During the flight [Agent passagers] Pendant le vol
[Howard Kaylan] Uh, yes, Mark [Howard] Ah, oui, Mark
[Mark Volman] Would you like some film? [Mark] Veux-tu des films ?
[Howard Kaylan] I would [Howard] Oui, j’en veux
[?] Hey, they’re gonna take the first class mail on [?] Hé, ils sont en train de charger le courrier prioritaire
[Passenger agent] Hope you have a pleasant trip, and thank you for flying United [Agent passagers] Nous vous souhaitons un agréable voyage et vous remercions d’avoir choisi United
[Hostess] Good night, all [Hôtesse] Bonne nuit à tous
 
Ha ha Ha ha ha
Now, the trip… Maintenant, le voyage…
This is great! Super !

2. The living garbage truck

2. Le camion de la poubelle vivant


[Notes by FZ] When we arrive, an industrious Reprise Records promo man has arranged for us to have a group photo taken in a garbage truck parked on the airport tarmac. [Notes par FZ] À notre arrivée, un entreprenant publicitaire de Reprise Records s’était arrangé pour prendre une photo de groupe de nous sur un camion poubelle garé sur le tarmac de l’aéroport.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] What? [FZ] Quoi ?
[Bruce Bissell] From Reprise Records [Bruce Bissell] De Reprise Records
[FZ] Hi, there, how you doing? [FZ] Salut, comment vas-tu ?
[Bruce Bissell] How you doing? Nice to see you again. [Bruce Bissell] Comment vas-tu ? Ravi de te revoir.
[FZ] Yeah [FZ] Oui
[Bruce Bissell] How’s it going? [Bruce Bissell] Comment ça va ?
[FZ] Well, it’s all right [FZ] Tout va bien
[Bruce Bissell] Good. Hey, we got a neat publicity stunt we’d like to try. [Bruce Bissell] Bien. Hé, nous avons un coup publicitaire super que nous souhaitons essayer.
[FZ] What’s the stunt? [FZ] C’est quoi le coup ?
[Bruce Bissell] We got a garbage truck. We’d like to get some pictures of you and the Mothers on it. [Bruce Bissell] Nous avons un camion poubelle. Nous souhaitons prendre quelques photos avec toi et les Mothers là-dessus.
[FZ] That’s probably one of the most terrible ideas I ever heard in my life! Are we going down there? [FZ] C’est probablement l’une des idées les plus horribles que j’aie jamais entendues de ma vie ! On va là-bas ?
[Bruce Bissell] Yeah [Bruce Bissell] Oui
[Mark Volman] You’d love it, you know that? [Mark] Tu l’aimeras, tu sais ?
[Bruce Bissell] And uh… we got that newspaper here to cover it and uh… plus, the front of the chart and stuff [Bruce Bissell] Et euh… nous avons la couverture de ce journal et euh… plus, la pochette du classement et tout ça
[FZ] The front of the chart… [FZ] La pochette du classement…
[Bruce Bissell] Yes, the uh… FM chart that’s put out here in Vancouver, has a distribution of about fifty thousand [Bruce Bissell] Oui, le euh… classement FM qui sort ici à Vancouver, il a une distribution d’environ cinquante mille exemplaires
[Ian Underwood?] What’s happening? [Ian?] Que se passe-t-il ?
[FZ] What do you think, Dick? [FZ] Qu’en penses-tu, Dick ?
[Dick Barber] What? A photo at the garbage truck? [Dick] De quoi ? De la photo sur le camion poubelle ?
[Bruce Bissell] I think it’s really gonna be a great idea. I really do. [Bruce Bissell] Je pense que ce sera une excellente idée. Vraiment.
 
I think we can do it on the other side and then… Je pense que l’on peut la faire de l’autre côté et après…

But it won’t be lonely for long

Mais il ne restera pas seul longtemps

What’s the deal? Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?
[Howard Kaylan] Must we stand amidst the scum to get the idea across? [Howard] Doit-on rester parmi les poubelles pour faire passer l’idée ?

[Jeff Simmons] Where are you on this… long hot summer, where are you on this…

[Jeff] Où es-tu dans ce… long été chaud, où es-tu dans ce…

[Mark Volman] Are we going in it? [Mark] Doit-on y entrer ?
[?] Do you think you could possibly like climb up on the tire and put a foot there? [?] Penses-tu que tu peux peut-être grimper sur la roue et mettre ton pied là ?
[?] […] as much as you can. Yeah, there’s a ladder. Yeah. [?] […] tant que tu peux. Ouais, il y a un escalier. Ouais.

3. A typical sound check

3. Un soundcheck typique


[Notes by FZ] Our wretched equipment was always falling apart, our monitor system was almost non-existent, and the PA was always distorted. [Notes par FZ] Nos misérables instruments tombaient en panne tout le temps, nos moniteurs de scène étaient presque inexistants et la sono déformait toujours.
 
[Jeff Simmons] Find out where… [Jeff] Trouve où…
[?] Get some… [?] Prends quelques…
[Mark Volman] All skate. Men only! [Mark] Tous ensemble. Que les hommes !
[Dick Barber] Hunh? [Dick] Hein ?
[?] So don’t… [?] Donc non…
[Aynsley Dunbar] Man, you shou you shoulda brought the fucking […] [Aynsley] Mon ami, tu devrais… devrais apporter ce foutu […]
[?] Gotta put that sign out in front, man [?] Tu dois mettre ce signe devant, mon ami
[Mark Volman] Got to get that sign out in the front [Mark] Tu dois avoir ce signe mis devant
[?] Pack it up beside of the bass player [?] Place-le à côté du bassiste
[Howard Kaylan] Why? [Howard] Pourquoi ?
[Aynsley Dunbar] Because I… I’m gonna have to fucking nail this in. It’s gonna take about five minutes to nail the thing in every time we go on. [Aynsley] Parce que… je vais devoir faire-le clouer, putain. À chaque fois, il leur faut près de cinq minutes pour le clouer.
[Dick Barber] Well, get a piece [Dick] Eh bien, prends un morceau
[Mark Volman] Can we get it hooked up? Can we put it up? Stand it up? […] [Mark] Pouvons-nous le faire accrocher ? Pouvons-nous le mettre dessus ? Vers le haut ? […]
[?] Talk to the kids running […] [?] Parle aux gars qui gèrent […]
[Jeff Simmons] We could be an even closer [Jeff] On pourrait se mettre un peu plus proches
[?] Add some more weirdness [?] Ajoute un peu plus de bizarrerie
[?] Hey man [?]
[?] Hey, we […] right here, man [?] Hé, […] ici
[?] You want these two together? [?] Veux-tu ces deux ensemble ?
[?] […] right there [?] […] juste là
[?] Well… [?] Eh bien…
[Mark Volman] Perverse! [Mark] Pervers !
[George Duke] What’s in my […] [George] Qu’y a-t-il dans mon […]
[Mark Volman] Let’s see, my washboard’s in the car. My false breast is in the car. [Mark] Voyons voir, ma planche à linge est dans la bagnole. Mes faux seins sont dans la bagnole.
[?] Hey, Bob? [?] Hé, Bob ?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley Dunbar] See, they gotta have two holes here [Aynsley] Regarde, on doit percer deux trous ici
[?] Bob! [?] Bob !
[Dick Barber?] Yeah [Dick?] Oui
[Jeff Simmons] Where’s your pliers? [Jeff] Où sont tes pinces ?
[Ian Underwood?] Oh, we got our amps switched. I should be having that amp. [Ian?] Oh, ils ont allumé nos amplis. Je devrais avoir cet ampli.
[Howard Kaylan] Put on your costumes [Howard] Mets ton costume
 
[Mark Volman] If you do not hear me [Mark] Si tu ne m’écoutes pas
You may now walk out Tu ferais bien de partir
For I am here Parce que je suis là
And I am talking Et je parle

4. “This is neat”

4. « C’est soigné »


[Notes by FZ] We rented station wagons for ground transportations and various members took turns driving them. [Notes par FZ] Nous avons loué des breaks pour nous déplacer par voie terrestre et des membres de l’équipe les ont conduits à tour de rôle.
 
[Howard Kaylan] This is neat! [Howard] C’est soigné !
[Jeff Simmons] Spending a night in the motel [Jeff] Passer une soirée au motel
[Howard Kaylan] This is about the neatest Holiday Inn I’ve seen in days. The rooms are in Foon’s name, eh? Look at that, wild coyotes! [Howard] C’est probablement l’Holiday Inn le plus soigné que j’aie vu ces derniers temps. Les chambres sont au nom de Foon, hein ? Regardez celle-là, coyotes sauvages !
[FZ] He he he he [FZ] Ha ha ha
[Mark Volman] OK, uh… you guys wanna wait while I go in and check? [Mark] Bien, euh… voulez-vous attendre pendant que j’entre pour faire l’enregistrement ?
[FZ] Yeah, you’re the straightest-lookin’ member here [FZ] Ouais, tu es le plus normal parmi nous
[Howard Kaylan] Really, why don’t you go in and see if you… [Howard] Vraiment, pourquoi ne vas-tu pas dedans pour voir si…
[Mark Volman] Yeah, man, right over there, right behind our car [Mark] Ouais, mon ami, juste là, juste derrière notre bagnole
[Howard Kaylan] Singles! [Howard] Célibataires !
[Mark Volman] They’re already set up that way [Mark] Ainsi elles sont déjà prêtes
[?] Sure [?] Bien sûr
[Howard Kaylan] Oh, good [Howard] Oh, bien

5. The motel lobby

5. Le hall du motel


[Notes by FZ] The main conversation here is between Dick Barber (a.k.a. “The Gnarler”, a.k.a.Foon”, a.k.a. “The Pomona Polaris”) our road manager (eventually seen as the industrial vacuum cleaner in “200 Motels”), and Howard Kaylan. [Notes par FZ] La conversation principale est entre Howard Kaylan et Dick Barber (alias « L’Extrême », alias « Foon », alias « L’Étoile Polaire de Pomona »), notre road manager (paru à l’époque dans « 200 Motels » en tant qu’aspirateur industriel).
 

[Howard Kaylan] Sure, man, and I’ll go until two and I’m gonna be in there supporting ‘em, in fact I’ll sit in with those guys. I’m into it, I’ll sing a little “BLUE MOON”.
[Howard] Bien sûr, mon ami, et je vais rester debout jusqu’à deux heures et je vais rester là pour encourager ces gars, ou mieux, je vais me produire avec eux. J’en ai envie, je vais chanter un peu « Lune bleue ».
[Mark Volman] Hey, man [Mark]
[Dick Barber] Listen, this is a nice place, man, it’s got a beautiful room [Dick] Écoute, c’est un joli hôtel, mon ami, il y a une belle chambre
[Howard Kaylan] Don’t give me that, man, it’s plastic city, it bites, the guy behind… [Howard] Ne me raconte pas de salades, c’est une ville en plastique, c’est embêtant, le type derrière…
[Dick Barber] Relax and enjoy some of the wo wonderments of nature [Dick] Détends-toi et profite un peu des merveilles de la nature
[Howard Kaylan] No, no, no, no, the guy behind the desk is a werewolf. You can’t give me any of that, the chick over there’s been dead for twenty minutes. I’m hip to this place, I’ve seen ‘em in my sleep, man. [Howard] Non, non, non, non, le type derrière le comptoir est un loup-garou. Ne me raconte pas de salades, cette poulette là-bas est morte depuis vingt minutes. Je m’y connais en cet hôtel, je les ai vus dans mon sommeil.
[Dick Barber] Hey, listen, I’ve never seen you this way, man [Dick] Hé, écoute, je ne t’ai jamais vu comme ça, mon ami
[Howard Kaylan] No, man, I’m not keyed at all [Howard] Non, je ne suis pas du tout nerveux
[Dick Barber] You’re unpleasant [Dick] Tu es désagréable
[Howard Kaylan] I’m not unpleasant! I can’t wait to sign the card and check into my little closet. Unpack my leather cape, hang it up on the wall, get out the washboard, put away my nitty books and get into it! I’m gonna go down and cruise in that lounge, man, I’m gonna have… [Howard] Je ne suis pas désagréable ! J’ai hâte de signer le formulaire et d’entrer dans ma piaule. Sortir ma cape en cuir de la valise, l’accrocher au mur, sortir la planche à linge, ranger mes livres de quatre sous et me lancer là-dedans ! Je vais descendre et aller draguer au bar de l’hôtel, mon ami, je vais faire…
[Dick Barber] Watch this, it’s right in there, just step right in [Dick] Regarde celle-là, elle est juste là, vient d’entrer
[Howard Kaylan] I’m gonna take a look [Howard] Je vais jeter un œil
 
[?] Hello, Frank [?] Salut, Frank
[Howard Kaylan] Ooohoowwoh! [Howard] Oh !
[Mark Volman] Hey, what is this, man? Is this the can-can room? [Mark] Hé, c’est quoi ça, mon ami ? Est-ce la salle du cancan ?
[Howard Kaylan] This place waits for us, man [Howard] Cet endroit nous attend, mon ami
[Mark Volman] This place waits us! Is there a piano? [Mark] Cet endroit nous attend ! Y a-t-il un piano ?
[Howard Kaylan] There’s a jukebox with a lotta hokie country songs on it. I am coming in here and getting blotto in about ten minutes. [Howard] Il y a un jukebox avec beaucoup de chansons country pour chapons. J’entrerai là et dans environ dix minutes, je serai bourré.
[Mark Volman] Oh, man, me too! [Mark] Oh, mon ami, moi aussi !

6. Getting stewed

6. En se biturant


[Notes by FZ] Enjoying a refreshing beverage in a warm friendly atmosphere. [Notes par FZ] En dégustant une boisson rafraîchissante dans une ambiance chaleureuse et accueillante.
 
[Howard Kaylan] Yes, ladies and gentlemen, coming to you direct from high atop the Konrad Adenauer Inn. Just a short forty-five minute rocket flight from where Cape Canaveral meets the Alcan Highway, twenty minutes down Route 66, just a short hop, skip, and a jump from the corner of Sunset and Fifth Avenue. High atop One Fifth Avenue where we’re listening to the rancid rhythms of Riles Mishnist and his music to make you wanna throw up. Yes, and coming on right after this, ladies and gentlemen, the five rancid fingers of Ben Zedrine and his… [Howard] Oui, mesdames et messieurs, directement du haut du Konrad Adenauer Inn. À seulement quarante-cinq minutes de vol en fusée de l’intersection de Cap Canaveral et l’Alcan Highway, vingt minutes sur la Route 66, quelques pas plus loin, à deux pas du coin du Sunset et la Fifth Avenue. En haut de One Fifth Avenue, où nous écoutons les rythmes rassis de Riles Mishnist et sa musique à donner envie de vomir. Oui, et bientôt après, mesdames et messieurs, les cinq doigts rassis de Ben Zedrine et ses…
[Mark Volman] Strings, man, and… [Mark] Des cordes et…
[Howard Kaylan] Psilocybin Cut-Ups, yes, ladies and gentlemen, here we go into another thing. No, not into another thing, ladies and gentlemen. I’m glad. That gives me time to say that you’re listening to the National Bum-rushing Company and we’re all sitting around the table here stewed, ladies and gentlemen. [Howard] Bouffons de la Psilocybine, oui, mesdames et messieurs, voici une autre chose. Non, pas autre chose, mesdames et messieurs. Heureusement. Ça me permet de vous dire que vous écoutez la Société Nationale des Détenus Enculeurs et que nous sommes tous ici, biturés, assis autour de la table, mesdames et messieurs.
[Aynsley Dunbar] Right on brother. All together. [Aynsley] C’est vrai, mon frangin. Tous ensemble.
[Howard Kaylan] And we’re sitting here in Spokane, Washington [Howard] Et nous sommes assis ici à Spokane, État de Washington
[Mark Volman] Right on [Mark] C’est vrai

[Howard Kaylan] With “Beyond the reef”
[Howard] Avec « Au-delà de la barrière de corail »
[Mark Volman] The can-can room [Mark] La salle du cancan
[Howard Kaylan] I hope this is it, because I can’t go on filling forever [Howard] J’espère que ça suffit parce que je ne peux pas continuer à déconner à l’infini
[Aynsley Dunbar?] Take it [Aynsley?] Prends-le
[Howard Kaylan] Come on in, boys! [Howard] Entrez, les gars !

7. The motel room

7. La chambre du motel


[Notes by FZ] Getting ready to go to work. [Notes par FZ] En se préparant pour aller travailler.
 
[Aynsley Dunbar] Leaving in fifty minutes, Frank [Aynsley] On part dans cinquante minutes, Frank
[Howard Kaylan] Fifty minutes [Howard] Cinquante minutes
[TV] Goldie Hawn for president? [TV] Goldie Hawn pour la présidence ?
[Howard Kaylan] And everything… [Howard] Et tout le toutim…
[TV] The future isn’t sunny [TV] L’avenir n’est pas radieux
[Mark Volman] Fantastic! The world was meant for you. Hey man, have you been checkin’ out that show that’s on called “TV…” [Mark] Super ! Le monde a été fait pour vous. Hé, connais-tu cette émission appelée « TV… »
[FZ] No [FZ] Non
[Mark Volman] Show on… [Mark] Émission de la…
[Howard Kaylan] “TV Around the World”, a BBC show. The lowest. [Howard] « TV Autour du Monde », une émission de la BBC. La pire.
[Mark Volman] “TV Around the World” […] [Mark] « TV Autour du Monde » […]
[TV] How a television program is created [TV] Comment une émission de télévision est créée

8. “Don’t take me down”

8. « Ne me découragez pas »


[Notes by FZ] Arriving at the concert while the warm-up band is still on. [Notes par FZ] En arrivant au concert pendant que la première partie joue encore.
 

[Howard Kaylan] Not duke, not queen, but king

[Howard] Pas duc, pas reine, mais roi

You haven’t lost your touch, gnarler, you can snork with the best of ‘em Tu n’as pas perdu ton touché, mon vieux, tu peux schtroumpfer avec les meilleurs d’entre elles
[Mark Volman] This guy said that a couple of guys have broken in doors and shit [Mark] Il a dit que deux personnes ont crocheté les portes et de la merde
[Howard Kaylan] Oh, great, a riot! Just like BERLIN! [Howard] Oh, super, une émeute ! Tout comme à Berlin !
[Mark Volman] They broke in doors ‘cause there is a hassle about the bread or something, the money [Mark] Ils ont crocheté les portes parc’qu’il y a un problème de salaire ou quelque chose comme ça, d’argent
[?] Can I carry your brief? [?] Puis-je t’apporter la valise ?
[Mark Volman] No, thanks [Mark] Non merci
[?] No? [?] Non ?
[Howard Kaylan] Can I brief your carry? [Howard] Puis-je te valiser la porte ?
[?] I’ll do it [?] Je m’en charge
[Howard Kaylan] Really! Wanna be my wife for an hour? [Howard] Vraiment ! Veux-tu être ma femme pendant une heure ?
[Howard Kaylan] Right on! Right on! [Howard] C’est vrai ! C’est vrai !
[Opening act] Thank you very much [Première partie] Merci beaucoup
[Howard Kaylan] Right on! [Howard] C’est vrai !
[Opening act] That’s right, don’t take me down. Don’t do it. [Première partie] Oui, ne me découragez pas. Ne le faites pas.
[Howard Kaylan] Don’t do it! Don’t take me down! I don’t wanna go down no more! [Howard] Ne le faites pas ! Ne me découragez pas ! Je ne veux plus être découragé !

9. The dressing room

9. La loge


[Notes by FZ] Wasting away until it’s our turn. [Notes par FZ] En déconnant dans l’attente de notre tour.
 

Big John Mazmanian!
Big John Mazmanian !
GAS RONDA! GAZ RONDA !
FUNNY CAR! BAGNOLE ÉTRANGE !
SUNDAY! DIMANCHE !
[FZ] Thank you [FZ] Merci
[Aynsley Dunbar] You’re welcome [Aynsley] De rien
[Howard Kaylan] Hey, listen! [Howard] Hé, écoute !
[Mark Volman] My throat… [Mark] Ma gorge…
[Howard Kaylan] Send me twelve eight by ten glossies in Monday’s mail [Howard] Dans le courrier de lundi, envoie-moi douze magazines huit par dix sur papier glacé
[?] Fifty bucks a piece [?] Cinquante dollars chacun
[Howard Kaylan] Fifty bucks a piece? Cheap at twice the price. Call my service. [Howard] Cinquante dollars chacun ? Ce serait avantageux même à deux fois le prix. Appelle mon personnel.
[?] Right [?] D’accord
[Howard Kaylan] Thanks a lot man, would really… a funny door! [Howard] Merci beaucoup, mon ami, c’était vraiment… une drôle de porte !

10. Learning “Penis dimension”

10. En apprenant « La taille du pénis »


[Notes by FZ] Rehearsing the monologue to this controversial song’s premiere. [Notes par FZ] En répétant le monologue pour les débuts de cette chanson controversée.
 
[Mark Volman] “Hi, friends. Now, just be honest about it, friends and neighbors. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that size of the titties themselves might possibly provide elements of subconscious tension?” [Mark] « Salut, les amis. Allons, soyez honnêtes à ce sujet, les amis et les voisins. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou dans le cas de nombreuses dames respectables, cette taille des nichons eux-mêmes - pourrait être pour vous un facteur de tension subconsciente ? »
[Howard Kaylan] See, the trouble here, Frank, lies in the fact that on that sheet it says “that size”, it doesn’t say “that the size” therefore it was… [Howard] Tu vois, le problème est là, Frank, il réside dans le fait que la feuille dit « cette taille », il ne dit pas « que la taille », donc c’était…
[FZ] Get a pencil and write in “that the size” [FZ] Prends un stylo et écris « que la taille »
[Mark Volman] Could I have a… [Mark] File-moi un…
[Howard Kaylan] Well, I’m sorry [Howard] Eh bien, désolé
[Mark Volman] “Weird, twisted anxieties which could force a person to become a politician, a policeman, a narc, a casket maker” [Mark] « Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient forcer un être humain à devenir politicien, policier, trafiquant de drogue, fabricant de cercueil »
[Jeff Simmons?] An usher! [Jeff?] Huissier !
[George Duke?] A musician [George?] Musicien
[Mark Volman] “Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, become writers of hot books” [Mark] « Ou, dans le cas des dames, celles qui n’ont pas les moyens pour un renforcement avec de la silicone, devenir écrivaines de livres érotiques »
[Howard Kaylan] “I placed my burning phallus between her quivering quim!” [Howard] « Je mis mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Mark Volman] “A Carmelite nun!” [Mark] « Sœur carmélite ! »
[Howard Kaylan] “She placed my burning phallus between her quivering quim!” [Howard] « Elle mit mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Mark Volman] “Or jockeys! There is no reason why you or your loved one should suffer. Things are bad enough already without the size of your organs adding even more misery to the troubles of the world! If you’re a lady with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line” [Mark] « O jockeys ! Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de vos organes ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! Si tu es une dame et tu as les nichons comme une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton »
[FZ] No: “You can CONSOLE yourself” [FZ] Non : « Tu peux te CONSOLER »
[Mark Volman] “You can CONSOLE yourself with this age-old line from…” [Mark] « Tu peux te CONSOLER avec ce vieux dicton de… »
[Howard Kaylan] Simmons! [Howard] Simmons !
POOH! POO-AHH! POUAH ! POUAH !
 
[Mark Volman] “And if you’re a guy…” [Mark] « Et si tu es un homme… »
[Howard Kaylan]Anything over a mouthful is wasted[Howard] « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé »
[Mark Volman] “And if you’re a guy and you’re ashamed of your dick and somebody hits on you one night in a casual conversation and turns to you and says…” [Mark] « Et si tu es un homme et tu as honte de ta bite et que quelqu’un te drague un soir et, lors d’une conversation occasionnelle, qu’il se tourne vers toi et te demande… »

[Howard Kaylan] “Eight inches or less?”
[Howard] « Vingt centimètres ou moins ? »
[Mark Volman] “You just swivel right back around and look the son of a bitch straight in the eyes, and say…” [Mark] « Tu dois juste te tourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire… »

11. “You there, with the hard on!”

11. « Toi là-bas, avec le gourdin ! »


[Notes by FZ] Our special relationship with the audience. [Notes par FZ] Notre relation particulière avec le public.
 
[Howard Kaylan] You, you there with the hard-on! [Howard] Toi, toi là-bas, avec le gourdin !
[FZ] With the hard-on, the little napkin, and the small pocket mirror, would you please rise… [FZ] Avec le gourdin, le petit mouchoir et le petit miroir de poche, s’il te plaît, peux-tu monter…
[Aynsley Dunbar] That’s me [Aynsley] C’est moi
[Mark Volman] Brian Hyland, ladies and gentlemen! [Mark] Brian Hyland, mesdames et messieurs !
[Howard Kaylan] Sit down, Aynsley! Not you. [Howard] Assieds-toi, Aynsley ! Pas toi.
[?] Shut up! [?] Boucle-la !
[FZ] Ready? [FZ] Prêts ?
[Mark Volman] Yes [Mark] Oui
[FZ] Quick! Before these people revert. [FZ] Vite ! Avant que ces gens reviennent.

12. Zanti serenade

12. La sérénade de Zanti


[Notes by FZ] This was the opening vamp for the ill-fated Rainbow Theatre show. One week earlier all of our gear was destroyed in a fire at the Montreux Casino. We cancelled a week’s worth of dates, went shopping for new gear, and were still trying to make it all work correctly as the show began. What purports to be some sort of avant-garde extravaganza was really just a soundcheck with the audience in attendance. [Notes par FZ] Voici le riff qui a ouvert le spectacle avec un épilogue tragique au Rainbow Theatre. Une semaine plus tôt, tout notre équipement avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux. Nous avons annulé une semaine de concerts, sommes allés acheter de nouveaux instruments et essayions encore de les faire fonctionner tous correctement quand le spectacle a commencé. Ce qui prétendait être une sorte d’extravagance d’avant-garde n’était en fait qu’un soundcheck devant le public.
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Divan

13. Divan


[Notes by FZ] This recording from the Pauley Pavilion is all that remains of a larger piece which included “Sofa” and other material. [Notes par FZ] Cet enregistrement du Pauley Pavillon est tout ce qui reste d’une suite plus longue qui comprenait « Sofa » et d’autre matériel.
 
Ballen von Zirkon Des balles de zircon
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden Et de vieux maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
Laken von Feuer Des draps de feu
Laken von Gummi Des draps de caoutchouc
Laken von Tränen Des draps de larmes
Sheets of tears Des draps de larmes
Ooh ooh ooh awh
Laken von getrocknetem Wasser Des draps d’eau frite
Sheets of drywall and roofing Des draps de plâtre et tuiles
Laken von Drywall und Roofing Des draps de plâtre et tuiles
Sheets of large deep-fried rumba Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Des draps de plantureuse potelée congelée
 
A light shines down from heaven Une lumière brilla du ciel
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
 
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts Et Sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillot de sport
And this is what He said: Et voici ce qu’Il dit :
 
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Beklecker nicht… Ne jute pas sur…
Mein Sofa! Mon sofa !
 
And you know what that means Et vous savez bien ce que ça veut dire

14. Sleeping in a jar

14. En train de dormir dans un pot


[Instrumental] [Instrumental]

15. “Don’t eat there” {A pound for a brown}

15. « Ne bouffez pas là-bas »


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Waitress] Are you having breakfast for lunch? [Serveuse] Vous déjeunez en prenant votre petit-déjeuner ?
[Howard Kaylan] I’m having breakfast and he’s lunched. I’ll tell you what: what can you give me immediately, if not sooner? Nothing hot, nothing… so that by the time he’s finished eating those hot cakes and those dead things that I will have finished myself. [Howard] Je prends mon petit déjeuner et il a déjeuné. On fait ça : que pouvez-vous m’apporter maintenant, sinon plus tôt ? Rien de chaud, rien… ainsi, quand il aura fini de manger ces gâteaux chauds et ces trucs morts, j’aurai fini moi aussi.
[Jeff Simmons?] How about an order of sausages? [Jeff?] Ça te dit de commander des saucisses ?
[Waitress] Bacon and eggs? Are you… Are you gonna have breakfast? [Serveuse] Bacon et œufs ? Prendrez-vous… Prendrez-vous votre petit déjeuner ?
[Dick Barber] No, no, no, no, no [Dick] Non, non, non, non, non
[Howard Kaylan] No, no [Howard] Non, non
[Dick Barber] No, no, no, no, no [Dick] Non, non, non, non, non
[Howard Kaylan] He’ll never go for that [Howard] Il ne va certainement pas choisir ça
[Aynsley Dunbar] No, no, no […] [Aynsley] Non, non, non […]
[Dick Barber] A roll and some orange juice [Dick] Un sandwich et du jus d’orange
[Jeff Simmons] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Waitress] Orange juice and uh… a roll, uh-huh? [Serveuse] Jus d’orange et euh… un sandwich, hum-hum ?
[Aynsley Dunbar] One stale roll [Aynsley] Un sandwich rassis
[Dick Barber] Yeah [Dick] Oui
[FZ] Bread and water [FZ] Pain et eau
[Aynsley Dunbar] One stale roll [Aynsley] Un sandwich rassis
[Dick Barber] Bread and water [Dick] Pain et eau
[Waitress] Thank you [Serveuse] Merci
[Howard Kaylan] Frank, you really missed it at that club last night. You should have seen what went on, man, if you would have had your tape recorder there, you would have been rolling on the ground, holding your sides. It was the greatest. Everybody was out of it, drinking wine, cheap wine. And then there was this group, this nice tight little group that was playin’ and then they did about two numbers, and they said: “OK, uh… any of you guys wanna come up here?” And of course old stewed Simmons was the first one to check out the cat’s guitar, and so he immediately proceeded to play lead. This chick came out of the audience, man, à la Janis Joplin in a gold lamé, only she was rancid, and she came up there and tried to sing blues changes like Buddy Miles or something, but it just didn’t work and she was singing: “Get yourself together, you are where it’s at”, she did it for like forty minutes, man, it was wonderful, people were applauding every verse. [Howard] Frank, t’as raté la soirée au club hier, vraiment. T’aurais dû voir ce qui s’est passé, si t’avais eu là-bas ta magnéto, tu te serais roulé par terre de rire. C’était génial. Ils étaient tous cinglés, buvant du vin, de la piquette. Et il y avait aussi un groupe, un joli groupe uni qui jouait, ils ont fait quelques numéros et puis ils ont demandé : « Bien, euh… est-ce que l’un d’entre vous veut monter ici sur scène ? » Et, bien sûr, le bon Simmons, ivre, a été le premier à essayer la guitare du gars et il a immédiatement commencé à jouer en tant que leader. Une poulette du public est montée sur scène, à la Janis Joplin en lamé doré, malheureusement c’était une vieillarde, et est montée là et a essayé de chanter du blues, des accords à la Buddy Miles ou quelque chose comme ça, mais ça ne marchait pas et elle chantait : « Restez ensemble, vous êtes le plus important », elle l’a fait pendant environ quarante minutes, c’était fantastique, le public applaudissait chaque couplet.

16. Brixton still life {A pound for a brown}

16. La vie tranquille de Brixton


[Instrumental] [Instrumental]

17. Super grease

17. Super graisse


OOOOOOH AAAAAAH
OOOOH
AAAAH
 
[Howard Kaylan] Poor baby! [Howard] Pauvre gars !
[FZ] Oooooh, don’t like the Greek food in this neighborhood, eh? [FZ] Oh, tu n’aimes pas la cuisine grecque dans ce quartier, hein ?
OOOOOH
 
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ?
[Mark Volman] I ate… [Mark] J’ai bouffé…
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ?
[Howard Kaylan] I had a shish kebab [Howard] J’ai pris un chiche-kebab
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? You didn’t eat? [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? N’as-tu pas bouffé ?
[Mark Volman] I was having chicken… [Mark] J’ai pris du poulet…
[FZ] What did you eat? [FZ] Qu’as-tu bouffé ?
[Howard Kaylan] He didn’t eat anything, he drank wine [Howard] Il n’a rien bouffé, il a bu du vin
[Mark Volman] With uh… spinach… [Mark] Avec euh… des épinards…
[FZ] What did you eat? [FZ] Qu’as-tu bouffé ?
[Mark Volman] And boiled potatoes… [Mark] Et des pommes de terre bouillies…
[Jim Pons] I had a roller skate [Jim] J’ai pris un patin à roulettes
[Mark Volman] Not just any grease but… [Mark] Pas de la graisse quelconque mais…
GREASE GRAISSE
 

[Mark Volman & Howard Kaylan] The brownness of her body

[Mark et Howard] Le bronzage de son corps

Makes me sweat inside my crotch

Me fait transpirer dans l’entrejambe

I want so much / bad to kiss her

Je meurs d’envie de l’embrasser

But she smells of rancid botch / But I smell her rancid botch

Mais elle sent le pâté rassis / Mais je sens son pâté rassis

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

OOOOOOOH WAGH!

 
[Mark Volman] Grease, grease, I tell ya, all I had was grease, it cost me two dollars and thirty five cents, it was nothing but a plate of grease [Mark] De la graisse, de la graisse, crois-moi, ils ne m’ont apporté que de la graisse, ça m’a coûté deux dollars et trente-cinq centimes, ce n’était rien de plus qu’une assiette de graisse
[Howard Kaylan] And the wine tasted like… [Howard] Et le vin avait le goût de…

18. Wonderful wino

18. Magnifique ivrogne


Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

We will come rejoicing

Nous arriverons joyeusement

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

WHOA!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, été 69
I went downtown and bought some wine Je suis allé au centre-ville m’acheter du vin
I wasted my head on three quarts of juice Trois litres m’ont bousillé
And now the grapes won’t cut me loose Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
‘Cause I’m a wino man Parc’que je suis un ivrogne
Wino man Ivrogne
 
WINO MAN IVROGNE
 
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
36, 24, hips about 30 90, 60, 75 de hanches, environ
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon
She looked at me and raised her thumb Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
Thumb, yeah Vers le haut, ouais
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
Jam it down, jam it down, funky-ass bum Dégage, dégage, puant clodo
That’s no way to talk to a lady!” On ne parle pas comme ça à une dame ! »
‘Cause you’re a wino man Parc’que tu es un ivrogne, c’est ainsi
Don’t you know I am? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
WINO MAN IVROGNE
 
I… I went to the country Je… Je suis allé à la campagne
And while I was gone Et pendant que j’étais parti, putain
A roller-headed lady Une dame avec des bigoudis
Caught me weedling on her lawn M’a chopé en train de pisser dans son jardin
I am so ashamed, ‘cause I’m a wino man J’ai tellement honte, parc’que je suis un ivrogne
And I can’t help myself Et je n’y peux rien
HELP ME SOMEBODY! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m a wino man Je suis un ivrogne
Wino man Ivrogne
Oh Lord! Seigneur !
 
WINO MAN IVROGNE
 
My guitar playing Mon style à la guitare
And my wino career are in a slump Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
‘Cause I find myself now living Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself Et, oh, mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
So ashamed of myself J’ai tellement honte de moi
Everytime I get… WHOOAAAH! Chaque fois que je… ouah !
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red J’ai picolé toute la soirée et mes yeux deviennent rouges
Well, I crashed in the gutter, got bugs in my head Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Des poux dans mon manteau, je me gratte comme un clébard
I can’t stand water and I stink like a hog Je suis allergique à l’eau et je pue comme un porc
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I… Filez-moi cinq…
Maybe an old overcoat or two Peut-être un ou deux manteaux usagés
Maybe an old overcoat or two Peut-être un ou deux manteaux usagés
Maybe an old overcoat or two Peut-être un ou deux manteaux usagés
Oh, oh my God, I just love overcoats Oh, mon Dieu, j’adore les manteaux

19. Sharleena

19. Sharleena


Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? Je pleure pour Sharleena, ne voyez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, ne comprenez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
She done went Elle est allée
Nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Say!
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça
I’m cryin’, yes, I’m cryin’ Je pleure, oui, je pleure
 
Ugh! Argh !
 
Ugh! Argh !
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Cry-y-y-y-yin’ Je pleure
Well, hear me cry-y-y-y-yin’ Eh bien, tu peux m’entendre pleurer
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
Oh Sharleena! Oh, Sharleena !
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
My Sharleena Ma Sharleena
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
I called up all my baby’s friends J’ai appelé toutes les amies de ma chérie
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
And ask’n ‘um Pour leur demander
Aaaaah, hear me cryin’, babe Ah, tu peux m’entendre pleurer
Where Sharleena went Où Sharleena est allée
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
But you know that, nobody ‘round seems to know Mais, tu vois, personne par ici ne sait
Sharleena, hear me cryin’ Sharleena, tu peux m’entendre pleurer
Where my baby’s gone Où se trouve ma chérie, on dirait
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ Je pleure, tu sais
For Sharleena Pour Sharleena
Don’t you know I’m cry-cry-cry-cryin’ Je pleure, ne vois-tu pas
For Sharleena Pour Sharleena
You know I’m cryin’ Je pleure, tu sais
For Sharleena Pour Sharleena
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
For Sharleena Pour Sharleena
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ Je pleure, tu sais
For Sharleena Pour Sharleena
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ Je pleure, tu sais
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
Hear me cryin’ Tu peux m’entendre pleurer
For Sharleena Pour Sharleena
For Sharleena Pour Sharleena
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
 
Why doesn’t somebody somewhere right here Pourquoi quelqu’un quelque part ici
At the Rainbow Theatre where Melanie ripped it up last night… Au Rainbow Theatre, où Mélanie a pris son pied hier soir…
Why don’t you send her home? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
Send my baby home to… Ramenez ma chérie à la maison chez…
Why can’t you send her home to… Pourquoi ne pouvez-vous pas la ramener chez…
Me? Moi ?

20. Cruisin’ for burgers

20. En quête de hamburgers


[Instrumental] [Instrumental]
 
I… Je…
My oh my oh my… Ma, oh, ma, oh, ma…
Ay ay ay
Must be free Je dois être libre, tu sais
My… Ma…
My oh my oh my… Ma, oh, ma, oh, ma…
My oh my oh my oh my… Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
Fake I.D. Fausse carte d’identité
Freeeeeees me Me donne la liberté
 
Gotta do a few things to make my life complete J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète
(SURE YOU DO!) (BIEN SÛR QUE OUI !)
Gotta live my life (Where?) out on the street Je dois vivre ma vie (Où ?) au-dehors, sur la route
 
The difference between us is not very far Nous ne sommes pas si différents, tu vois
Cruising for burgers in daddy’s new car En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa
 
My phony freedom card brings to me Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Instantly Pour atteindre de manière automatique
Ecstasy Un état extatique
Ecstasy! Un état extatique !
ECS-TA-SYYYYY! UN ÉTAT EXTATIQUE !

21. Diphtheria blues

21. Le blues de la diphtérie


[Notes by FZ] From a Florida dressing room, while Dunbar keeps time on a bottle of scotch whisky and a wooden table, Howard relates the tale of the San Antonio diphtheria epidemic which we had just escaped. [Notes par FZ] Dans une loge en Floride, pendant que Dunbar garde le temps sur une bouteille de scotch whisky et une table en bois, Howard raconte l’épidémie de diphtérie à San Antonio à laquelle nous venions d’échapper.
 
Back about a hundred years ago Il y a cent ans
There wasn’t anywhere you could go down here in Georgia On ne pouvait aller nulle part là-bas en Géorgie
Mississippi Mississippi
Maryland Maryland
Any of your southern states Dans tous vos États du Sud
Now you got your honkies Maintenant il y a vos blancs
And you got your ofays Et il y a vos visages pâles
And you got your soul brothers Et il y a vos frères noirs
 
Hundred years ago, soul brothers sat out in front of their shanties Il y a cent ans, les frères noirs s’asseyaient devant leurs taudis
Poorer than a car shack they was Plus pauvres que des caravanes
They sat out there with their Hohners, just like we do today Ils s’asseyaient là-dehors avec leurs harmonicas Hohner, comme nous le faisons aujourd’hui
And they played some soulful songs Et ils jouaient des chansons pleines de sentiment
(Now give me […] in the background, ladies and gentlemen) (Maintenant, mesdames et messieurs, mettez-moi […] dans le fond)
Deep terminal chronic diphtheria harmonica blues Le blues avec l’harmonica de la diphtérie chronique, profonde et terminale
From Asthma Mark Par Mark Asma
And the Funk Brothers Et les Frères Funk
(Good God!) (Mon Dieu !)
(Good God!) (Mon Dieu !)
[…] […]
What is this? Qu’est-ce que c’est ?
I can’t stand it J’en peux plus
I can’t breathe any more heartache Je ne peux plus respirer la douleur
They just woke me up Ils viennent de me réveiller
They give me my bottle of juice Ils me donnent ma bouteille à boire
They give me my Hohner Ils me donnent ma Hohner
They give me my straw hat Ils me donnent mon chapeau de paille
They give me my blue prison shirt Ils me donnent ma chemise bleue de prisonnier
They sit me down by the scarecrow Ils me font asseoir à côté de l’épouvantail
And they say: Et ils disent :
“Play, boy « Joue, mon gars
You been a-pickin’ blueberries all day long Tu as récolté des myrtilles toute la journée
It’s about time you really got it on Il est temps pour toi de t’y mettre
Now I know all you brothers got rhythm and you got soul Vas-y, vous, les frangins, avez tous du rythme et de l’âme, nous le savons
Go on and you play some, I mean Continue, joue un peu, vas-y
We gotta have one on every block Nous devrions mettre l’un de vous à chaque bloc
Just to show how cool we are Juste pour montrer à quel point nous sommes cools
[…] on us […] sur nous
We’ll sit back and listen to you Nous allons nous asseoir et t’écouter
We’ll bake your brownies at Christmas, boy Nous allons faire des biscuits pour toi à Noël, mon gars
We’ll take your women back to the shed Nous ramènerons tes femmes à la cabane
We’re gonna use you to make mincemeat, boy Nous t’utiliserons pour faire de la viande hachée, mon gars
And then we’re gonna sit down and dig on you Et puis nous nous assiérons et tu nous entretiendras
‘Cause you play a fine harp Parc’que tu joues bien de l’harmonica
Fine harp, Asthma Mark” Bien de l’harmonica, Mark Asma »
They used to say: “Play that thing, Asthma Mark Ils disaient : « Joue-la, Mark Asma
Play the harmonica, boy Joue de l’harmonica, mon gars
Play that thing” Joue-la »
Asthma Mark goes: “Ee-yeah!” Mark Asma dit : « Ah, ouais ! »
They go: “What?” Ils disent : « Quoi ? »
Asthma Mark goes: “Wee-yeah! Mark Asma dit : « Ouh, ouais !
Wee-yeah! Ouh, ouais !
Wee-yeah!” Ouh, ouais ! »
 
Carlos Santana, ladies and gentlemen! Carlos Santana, mesdames et messieurs !
 
(Good God!) (Mon Dieu !)
Don’t break that bottle, brother Aynsley Ne casse pas cette bouteille, mon frangin Aynsley
It’s all we got C’est tout ce que nous avons
 
So Asthma Mark would sit on the corner Ainsi Mark Asma s’asseyait dans un coin
And he would play his Diphtheria Blues on his Hohner Et il jouait son Blues de la Diphtérie avec sa Hohner
And people would come from miles around Et les gens venaient de loin
To see Asthma Mark a-wheezin’ and a-playin’ Pour voir Mark Asma haleter et jouer
A-playin’ and a-wheezin’ Jouer et haleter
And a-spewin’ Et vomir
And a-foamin’ Et faire de la mousse
They say: Ils disent :
“We love you, Asthma Mark « On t’aime, Mark Asma
And we sing with you Et on chante avec toi
The old Diphtheria Blues” Le vieux Blues de la Diphtérie »
 
I can’t breathe Je n’arrive pas à respirer
I can’t breathe Je n’arrive pas à respirer
My throat’s a-sweatin’ Ma gorge transpire
My eyes are waterin’ Mes yeux pleurent
My athlete’s foot went south for the winter Ma mycose au pied s’est aggravée cet hiver
Oh, I can’t stand it Oh, j’en peux plus
What’s gonna happen to me? Qu’est-ce qui va m’arriver ?
Oh, diphtheria got me down Oh, la diphtérie me déprime
Oh, San Antonio epidemic now Oh, l’épidémie de San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh Diphtheria Blues Oh, le Blues de la Diphtérie
[…] say […] je dis
Gonna play in this shack Je jouerai dans cette cabane
Gonna […] through […]
Get bit on the back Me prend un peu dans le dos
[…] some mosquitoes […] […] des moustiques […]
[…] flies in my face […] mouches sur la face
Gotta get out of here Je dois sortir d’ici
No-good funky blues Blues funky inutile
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Got me down Me déprime
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Got me down Me déprime
Can’t stand it no more J’en peux plus
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Just […] […]
Blue Cross won’t pay L’Assurance Maladie ne paiera pas
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Diphtheria Blues, yeah Blues de la Diphtérie, ouais
Diphtheria Blues, oh Blues de la Diphtérie, oh
Diphtheria Blues […] Blues de la Diphtérie […]
Can’t stand it Je n’en peux pas
Oh no Oh non
Oh no Oh non
OW!
 
OW!
 
HOO-AAHHH!
 
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Can’t stand it Je n’en peux pas
Oh no Oh non
Oh no Oh non
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Diphtheria Blues Le blues de la diphtérie
Play that thing, Asthma Mark Joue-la, Mark Asma
 
(Good God!) (Mon Dieu !)
(Good God!) (Mon Dieu !)
Amen Amen

22. Well

22. Eh bien


[Notes by FZ] Some of you might have heard another version of this material on the John & Yoko album “Some Time in New York City”. When they sat in with us that night, we were in the process of recording the “Live at the Fillmore East, June 1971” album, and all of this insanity was captured on tape. After the show, John and I agreed we would each put out our own version of the performance, and I gave him a copy of the 16 track master tape. Here is our version… a substantially different mix from what they released. [Notes par FZ] Certains d’entre vous ont peut-être écouté une autre version de ce matériel sur l’album de John & Yoko « Parfois à New York ». Quand ils ont joué avec nous ce soir-là, nous étions en train d’enregistrer l’album « En direct au Fillmore East - Juin 1971 » et toute cette folie a été immortalisée sur bande. Après le spectacle, John et moi avons décidé que chacun de nous allait sortir sa propre version de la performance et je lui ai donné une copie de la bande originale de 16 pistes. Voici notre version… un mix sensiblement différent de ce publié par eux.
 
[John Lennon] OK? [John Lennon] Bien ?
[FZ] Sit down and cool it for a minute so you can hear what we’re gonna do! [FZ] Asseyez-vous et calmez-vous pendant une minute pour que vous puissiez entendre ce que nous allons faire !
[John Lennon] Yeah, this is a song I used to sing when I was in the Cavern in Liverpool. I haven’t done it since so. Two, three, four. [John Lennon] Ouais, voici une chanson que je chantais quand j’étais à la boîte de nuit Cavern à Liverpool. Je ne l’ai pas jouée depuis ce temps-là. Deux, trois, quatre.
 
You know I love you, baby, please don’t go, well, well Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien
You know I love you, baby, please don’t go, well, well Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien
You know I love you, honey child Tu sais que je t’aime, douce chérie
There’s nothing I wouldn’t do for you right now Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
You know I love you, baby, please don’t go, well Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien
 
You know I love you, baby, please don’t go Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
You know I love you, baby, please don’t go Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
You know I love you, honey child Tu sais que je t’aime, douce chérie
Nothing I wouldn’t do for you right now Rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
Y’know I love you, baby, please don’t go, well Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien
 
Zappa! Zappa !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know I want you, baby, please don’t go, well, well Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien
You know I want you, baby, please don’t go Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
You know I love you, honey child Tu sais que je t’aime, douce chérie
There’s nothing I wouldn’t do for you right now Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
You know I want you, baby, please don’t go, well Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien
 
Well, you know I love you, baby, please don’t go, well Eh bien, tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien
You know I love you, baby, please don’t go Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
You know I love you, honey child Tu sais que je t’aime, douce chérie
There’s nothing I wouldn’t do for you right now Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
I know I love you, baby, please don’t go, well Je t’aime, je sais, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien
 
Yeah! Oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]

23. Say please

23. Dis ‘s’il te plait’


[Instrumental] [Instrumental]

24. Aaawk

24. Aaaouk


[Instrumental] [Instrumental]

25. Scum bag

25. Sac-poubelle


[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Lennon & Yoko Ono] Scum bag, scum bag [John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Eh yo yeah yo
Scum bag Sac-poubelle
Gonna put all my possessions in a scum bag Je mettrai tous mes biens dans un sac-poubelle
Gonna shut my dreadful lemons in a scum bag Je mettrai mes affreux citrons dans un sac-poubelle
Gonna put my dirty movies in a scum bag Je mettrai mes films cochons dans un sac-poubelle
Gonna put my, all my records in a scum bag Je mettrai tous mes disques dans un sac-poubelle
Gonna put my old high-school in a scum bag Je mettrai mon ancien lycée dans un sac-poubelle
Everybody, everybody got a scum bag Tout le monde, tout le monde a un sac-poubelle
Oh, my friend here, baby, he’s a scum bag Oh, chérie, mon ami là a un sac-poubelle
Everybody Tous
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle
Oh, Yoko’s in a scum bag Oh, Yoko est dans un sac-poubelle
Everybody, everybody Tout le monde, tout le monde
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag! Sac-poubelle !
All God’s Children gotta scum bag Tous les Enfants de Dieu ont un sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag! Sac-poubelle !
Oh, scum bag Oh, sac-poubelle
Ah, ooh, gotta scum bag, scum bag Ah, ouh, ils ont un sac-poubelle, sac-poubelle
Choo choo choo Tchou tchou tchou
Scum bag, scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
 
[FZ] Hey, listen! I don’t know whether you can tell what the words are to this song, but there’s only two of them, and I’d like to have you sing along ‘cause it’s real easy. Anybody who comes to the Fillmore East can sing this song. The name of this song is “Scum bag”, OK? And all you gotta do is sing “Scum bag”. Right on, brothers and sisters, let’s hear it for the “Scum bag”! [FZ] Hé, écoutez ! Je ne sais pas si vous pouvez comprendre les paroles de cette chanson, mais il n’y en a que deux et j’aimerais que vous la chantiez toutes ensemble parc’que elle est très facile. Quiconque vient à Fillmore East peut chanter cette chanson. Elle s’appelle « Sac-poubelle », d’accord ? Et vous devez juste chanter « Sac-poubelle ». Eh bien, les frères et les sœurs, faites-moi entendre « Sac-poubelle » !
 
[John Lennon & Yoko Ono] Scum bag [John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Come on, come on, come on Allez-y, allez-y, allez-y
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
 
Scum bag, baby, scum bag Sac-poubelle, chérie, sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
 
Scum bag, baby Sac-poubelle, chérie
Scum bag, baby Sac-poubelle, chérie
Scum bag, baby Sac-poubelle, chérie
Scum bag, baby Sac-poubelle, chérie
Scum bag to me, baby Sac-poubelle pour moi, chérie
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag to me, baby Sac-poubelle pour moi, chérie
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag to me, baby Sac-poubelle pour moi, chérie
Scum bag Sac-poubelle
SCUM BAG SAC-POUBELLE
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Do the scum bag, hey Fais le sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag, hey Sac-poubelle, hé
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Answer now Vas-y, réponds
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag, scum bag, scum bag Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Ooh, scum bag Ouh, sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum bag Sac-poubelle
Scum baaag Sac-poubelle
Scum baaag Sac-poubelle
Scum baaaaag Sac-poubelle
Scum baaaag, scum baaaag, scum baaag Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle
 
[FZ] Good night, boys and girls! [FZ] Bonne nuit, les garçons et les filles !

26. A small eternity with Yoko Ono

26. Une courte éternité avec Yoko Ono


[Instrumental] [Instrumental]

New York - 6 juin 1971

[FZ] Good night! [FZ] Bonne nuit !
[John Lennon] Good night, thank you! [John Lennon] Bonne nuit, merci !
[Yoko Ono] Thank… thank you [Yoko Ono] Merci… merci
[John Lennon] We’d like to thank Frank for having us on here [John Lennon] Nous souhaitons remercier Frank de nous avoir invités ici
[Yoko Ono] Yeah, he’s great, isn’t he? He’s the greatest. [Yoko Ono] Ouais, il est génial, n’est-ce pas ? Il est le plus génial.

Disque 2

1. Beer shampoo

1. Le shampoing à la bière


[Notes by FZ] An argument in Ohio regarding beer being poured on Howard during the show. [Notes par FZ] Une discussion dans l’Ohio à propos de la bière versée sur Howard pendant le spectacle.
 
[Mark Volman] That’s the kind of guy […] [Mark] C’est ce genre d’homme […]
[Aynsley Dunbar] When you just stopped it was running on your head [Aynsley] Quand tu t’es arrêté, elle te passait sur la boule
[Howard Kaylan] Well, I had to do an Edward Arnold slow-burn, man, there was nothing else I could do, ‘cept play it for all it was worth [Howard] Eh bien, j’ai dû faire l’Edward Arnold à feu doux, je ne pouvais rien faire d’autre, seulement réciter ça, juste pour l’effet
[Aynsley Dunbar] I said the only other thing to do is go get another can of beer and pour it over his head [Aynsley] J’ai dit qu’il ne me restait qu’aller chercher une autre canette de bière et la verser sur sa boule
[Howard Kaylan] Well, it was already getting silly, man. I mean, it was remedial as it is, I think… [Howard] Eh bien, cette histoire devenait déjà assez stupide. Je veux dire, tel qu’elle était thérapeutique, je pense…
[FZ] Ha ha [FZ] Ha ha ha
[Howard Kaylan] Let’s not make it too childish [Howard] Ne rendons pas ça trop puérile
[Aynsley Dunbar] […] [Aynsley] […]
[Mark Volman] Every night for a year and a half, man, no matter how sick I was, or how I felt on stage… [Mark] Pendant un an et demi, tous les soirs, peu importait si j’étais malade ou comment je me sentais sur scène…
[?] Howie […] [?] Howard […]

[Mark Volman] He… I used to sing… He used to sing “How is the weather” in “Happy together” and pour a whole glass of water over my head, man, and he liked it so much that he made it an integral part of the show, the kids loved it, so I just let it keep happening
[Mark] Il… Je chantais… Il chantait « Quel temps fait-il » dans « Heureux ensemble » et il me versait un verre plein d’eau sur la boule et il l’aimait tellement qu’il en a fait une partie intégrante du spectacle, les gars s’amusaient, alors j’ai laissé tomber
[Aynsley Dunbar] He can’t stand it, man, that’s all [Aynsley] Il ne peut pas le supporter, mon ami, rien de plus
[Mark Volman] And you’re just a pansy ass, kiss ass little girl [Mark] Et tu n’es qu’une mauviette, une gamine lèche-cul
[?] Ha ha ha! [?] Ha ha ha !
[Mark Volman] Simmons! [Mark] Simmons !
[Howard Kaylan] Beer is another thing, man! I’m fucking soaked! [Howard] La bière, c’est pire ! Je suis mouillé, putain !
[Mark Volman] They use beer in some shampoos, Howard [Mark] Ils utilisent de la bière dans certains shampooings, Howard
[Howard Kaylan] I don’t give a shit, that’s all I know it that water would dry up and not stain, and he ruined my shoes, man! I can’t believe it. [Howard] Je m’en fous, je sais juste que l’eau s’assécherait et ne tacherait pas, et il a abîmé mes pompes ! Je n’en reviens pas.
[?] Ohhh! [?] Oh !
[Mark Volman] Materialist! [Mark] Matérialiste !
[Howard Kaylan] Hey lookit, patent leather! [Howard] Hé, regarde-les, cuir verni !
[Mark Volman] Materialistic! Materialistic! [Mark] Matérialiste ! Matérialiste !
[Howard Kaylan] You’re the dude who said… [Howard] Tu es celui qui disait…
[FZ] Oh oh oh! [FZ] Ha ha ha !
[Mark Volman] Materialist! [Mark] Matérialiste !
[?] Ohhh [?] Oh
[Howard Kaylan] Don’t do it to you, I don’t have any beer, man [Howard] Ne te fais pas ça, mon ami, je n’ai pas de bière
[Aynsley Dunbar] OK [Aynsley] Bien

[Mark Volman] New York’s a lonely town

[Mark] New York est une ville solitaire

[Howard Kaylan] I can’t even… You keep your hands off me you creep [Howard] Je ne peux même pas… Enlève tes mains de moi, larve

[Mark Volman] And you are the only…

[Mark] Et tu es le seul…

[Jeff Simmons] You creep, ha ha! [Jeff] Tu es une larve, ha ha ha !
[Howard Kaylan] Stop it, man! [Howard] Arrête ça !

2. Champagne lecture {Call any vegetable}

2. Le discours sur le champagne


[Notes by FZ] Somewhere in the Midwest the intimate details of our adventures in Jacksonville are revealed. [Notes par FZ] Quelque part dans le Midwest, les détails intimes de nos aventures à Jacksonville sont révélés.
 
[FZ] You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person who is new to the Midwest say to a vegetable?” [FZ] Vous voyez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire un nouveau au Midwest à un légume / abruti ? »
[Howard Kaylan] Suss it out, wankers! [Howard] Découvrez-le, branleurs !
[FZ] Suss it out, wankers! [FZ] Découvrez-le, branleurs !
[Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! [Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS !
[Jeff Simmons] Suss it out, wankers [Jeff] Découvrez-le, branleurs
[FZ] Suss it out, wankers! [FZ] Découvrez-le, branleurs !
[Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! [Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS !
[Aynsley Dunbar] Suss it out, wankers, what’s the matter with you? [Aynsley] Découvrez-le, branleurs, qu’est-ce que vous avez ?
[Howard Kaylan] Aynsley Dunbar! [Howard] Aynsley Dunbar !
[FZ] And after “Suss it out, wankers”… [FZ] Et après « Découvrez-le, branleurs »…
[Mark Volman] OK [Mark] Bien
[FZ] You go and get yourself a big bottle of champagne! [FZ] Tu vas t’acheter une bouteille de champagne !
[Mothers] AAAH! [Mothers] AH !
[FZ] Find yourself a young vegetable victim! [FZ] Trouves une jeune victime abrutie !
[Mothers] Yeah! [Mothers] Oui !
[FZ] Take your young vegetable victim. Step one, now this is very important, you have to do it exactly this way. (Bring the band on down behind me, boys, this gets technical!). First, you get a Polaroid camera… [FZ] Prends ta jeune victime abrutie. Première étape, c’est très important, tu dois le faire exactement comme ça. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars, c’est assez technique !). D’abord, tu prends un appareil photo Polaroid
[Mothers] Yeah!
[FZ] And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville [FZ] Ensuite, tu fais un saut de balcon en balcon au septième étage de l’Hôtel Sheraton à Jacksonville
[Howard Kaylan] Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen [Howard] Aynsley Dunbar, mesdames et messieurs
[FZ] When you land on the other balcony with your Polaroid camera, something like this… [FZ] Quand tu atterris sur l’autre balcon avec ton Polaroid, plus ou moins comme ça…
[Mothers] Heeey!
[FZ] Shoot off one good flashbulb catching… The agent will immediately turn around and say: “You know, I sure would like to have that photograph”. You walk up to the agent and say: “Well, huh, funny you should mention it, I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with, in order that I might make a few more pictures”. So you make a quick trade, holding the champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have jumped over the same balcony… [FZ] Tu éblouis un bon flash et prends une photo… L’agent se tournera instantanément et dira : « Vous voyez, je voudrais bien avoir cette photo ». Tu vas vers l’agent et lui dis : « Eh bien, ah, quelle curieuse coïncidence, j’ai cette photo ici, juste le temps qu’elle se développe, oui, elle est bien sortie, vous montre tous les deux ici ; je vous donnerai cette photo si vous me donnez la naine abrutie qui est avec vous, pour que je puisse faire d’autres photos ». Alors vous faites un échange rapide ; tu tiens fermement la bouteille de champagne jusqu’au moment où les autres membres de ton group ont sauté du même balcon…
[Mothers] Eeeeeeeeh!
[FZ] And come in and taken their places around the bed where the munchkin vegetable is laid out, posing: leg up in the air, leg down, leg to the side. Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin vegetable… [FZ] Et ils sont entrés et se sont installés autour du lit où la naine abrutie est allongée en pose : jambe en l’air, jambe en bas, jambe sur le côté. Puis, après quelques manipulations habiles des parties vitales de la naine abrutie…
[Jeff Simmons] Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it [Jeff] Hé, je veux qu’une gamine tienne mon bidule et le serre
[FZ] With one masterful stroke, or maybe you might use several masterful strokes, shake up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of it [FZ] Avec un mouvement magistral, ou peut-être tu pourrais utiliser plusieurs mouvements magistraux, tu secoues la bouteille de champagne en la bouchant avec ton pouce jusqu’à ce qu’elle devienne une mousse bouillonnante
[Aynsley Dunbar] No, no, no, you left the cork in, Frank, you pull the cork out it. Suss it out, wankers! [Aynsley] Non, non, non, tu lui as laissé le bouchon, Frank, enlève le bouchon. Découvrez-le, branleurs !
[Howard Kaylan] They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next! [Howard] Ce public s’y connaît, Frank, ils savent ce qui va se passer ensuite !
[FZ] After the band has given you complete attention, and is watching closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie, and just stuff it right in there! [FZ] Et pendant que le groupe se concentre sur ce que tu fais, et observe attentivement en attendant le moment précis de la détonation de la boisson alcoolisée dans l’organe vital, tu regardes autour de toi dans la chambre du Sheraton avec un regard détendu, un sourire narquois affable et un clin d’œil, tu ajustes ton nœud pap et la fourres droite là-dedans !
[Mothers] Aaaah!
[FZ] And then you tell ‘em how you feel. You whip it right out, take a snort off of it. [FZ] Et ensuite, leur dis ce que tu ressentes. Tu la sors et la renifles.
[?] How do you feel? [?] Que ressentes-tu ?
[Mark Volman] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] Non, non, non

3. Childish perversions

3. Perversions puériles


[Notes by FZ] More arguements about wetness. [Notes par FZ] Plus de discussions sur le mouillé.
 
[Howard Kaylan] Oh, still drinks it, man… what a man! Gotta prove himself! [Howard] Oh, il en boit encore… quel homme ! Il veut faire ses preuves !
[Mark Volman] Talk about childish perversions! [Mark] Je parle de perversions puériles !
[Howard Kaylan] Where’s Simmons? [Howard] Où est Simmons ?
[Mark Volman] It don’t matter, he’s in the… he’s gettin’ out of it, man. He knows where… [Mark] Peu importe, il est… il s’en sort. Il sait où…
[Aynsley Dunbar] He knew what he’s got out, man [Aynsley] Il savait ce qu’il trouverait, mon ami
[Howard Kaylan] I’ll get him, man [Howard] Je vais le prendre, mon ami
[Aynsley Dunbar] You take, you take some [Aynsley] Prends-en, prends-en un peu
[Howard Kaylan] Yes, Aynsley, you give me the cue and you let me know when is safe to get him [Howard] Oui, Aynsley, donne-moi le signal pour me faire savoir quand je peux le prendre
[Aynsley Dunbar] OK, man, I don’t mind beer poured on my head, when I’m saturated, you can pour it on my head, any time [Aynsley] C’est bon, mon ami, je m’en fiche de la bière versée sur ma boule, quand je suis trempé, tu peux la verser sur ma boule, quand tu veux
[Howard Kaylan] I don’t wanna pour it on your head, man [Howard] Je ne veux pas la verser sur ta boule, mon ami
[Ian Underwood?] What am I waiting for, man? [Ian?] Que dois-je attendre, mon ami ?
[Aynsley Dunbar] Just shut up, Georgie [Aynsley] Boucle-la, George
[Mark Volman] There he is, man [Mark] Le voilà, mon ami
[Howard Kaylan] Fucking creep, I can’t even stand it! You’re s you’re so jive I can’t even believe it, man! [Howard] Foutue larve, je ne peux pas supporter ça ! Tu es… Tu es un tel mytho que je ne peux pas y croire !
[Mark Volman] For a year and a half he used to pour water over my head [Mark] Pendant un an et demi, il a continué de verser de l’eau sur ma boule
[Howard Kaylan] Water! It’s what… I could have stood water! [Howard] De l’eau ! J’aurais pu… J’aurais pu la supporter, de l’eau !
[Jeff Simmons] Well, what I’m saying is… he did it to me [Jeff] Eh bien, je dis que… il l’a fait à moi aussi
[Howard Kaylan] A little bit, man [Howard] Juste un peu
[Jeff Simmons] A little bit? Feel that! It’s still wet, man! [Jeff] Juste un peu ? Touche ça ! Il est encore mouillé !
[Mark Volman] Well, listen, I mean, look at that [Mark] Eh bien, écoute, sérieusement, regarde ça
[Jeff Simmons] Well, listen, man. Hit me. Take me. [Jeff] Eh bien, écoute, mon ami. Bats-moi. Prends-moi.
[Howard Kaylan] I don’t wanna hit you [Howard] Je ne veux pas te battre

[Jeff Simmons] Take me. Take me, I’m yours . Take me away, man.
[Jeff] Prends-moi. Prends-moi, je suis à toi . Emmène-moi loin, mon ami.
[Howard Kaylan] It don’t mean anything now, man! [Howard] Ça ne veut rien dire !
[Jeff Simmons] I heard you ranting and raving you were gonna get me, man [Jeff] Je t’ai entendu radoter et délirer que tu allais me prendre, mon ami
[Howard Kaylan] What are you saying, man? [Howard] Où veux-tu en venir ?
[Jeff Simmons] I was up on the second floor of the stairs, just goin’: “Wow, man! Barber’s voice is getting uptight and… eeeeeh!” [Jeff] J’étais dans les escaliers, au deuxième étage, je me disais : « Ouah ! La voix de Barber s’énerve et… ih ! »
[Howard Kaylan] What are you talking about, man? Nobody plotted to get you! You lied there on the ground. [Howard] De quoi parles-tu ? Personne ne complotait pour te prendre ! Tu étais allongé là-bas sur le sol.
[Jeff Simmons] No, I mean just now! [Jeff] Non, je suis très sérieux !
[Howard Kaylan] You… oh, that! [Howard] Tu… oh, celui-ci !
[Jeff Simmons] I didn’t mean… No one plotted get me, no one wants to get me [Jeff] Je ne voulais pas dire… Personne ne complotait pour me prendre, personne ne veut me prendre
[Howard Kaylan] I wanna get you [Howard] Je veux te prendre
[Jeff Simmons] Now you do [Jeff] Vas-y, fais-le
[Howard Kaylan] I wanna get you, I’m gonna get you [Howard] Je veux te prendre, je viens te prendre
[Jeff Simmons] OK, get me, man [Jeff] D’accord, prends-moi, mon ami

4. Playground psychotics

4. Psychotiques d’aire de jeux


[Notes by FZ] Compare this plain interior conversation from the middle of the tour with the one that begins on the first disc. When Simmons blurts out “Playground psychotics!” we experience a small revelation. [Notes par FZ] Comparez cette simple conversation intime, à mi-parcours de la tournée, avec celle qui ouvre le premier disque. Quand Simmons laisse échapper « Psychotiques d’aire de jeux ! », nous avons une petite révélation.
 
[Jeff Simmons] Put that mike down, Frank, it’s obscene [Jeff] Range ce micro, Frank, c’est obscène
[Aynsley Dunbar] Next time you say anything to me, Howard, I’m gonna […] [Aynsley] La prochaine fois que tu me dis quelque chose, Howard, je […]
[Howard Kaylan] Give me my little cup of brown sauce and let me dip my meat in it [Howard] File-moi la tasse de sauce brune et laisse-moi tremper dedans ma viande
[Mark Volman] Oh, man [Mark] Oh
[Jeff Simmons] Hundred dollars for a pinto bean. Playground psychotics! [Jeff] Cent dollars pour des haricots pinto. Psychotiques d’aire de jeux !

[Howard Kaylan] “I slipped my burning phallus in her quivering quim!”
[Howard] « J’ai glissé mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Mark Volman] Oh, man [Mark] Oh
[Jeff Simmons] Do you like to offend the other passengers, Underwood? Keep quiet! [Jeff] Aimes-tu offenser les autres passagers, Underwood ? Calme-toi !
[Howard Kaylan] Underwood, the only thing that offends are your green socks! Green velour! [Howard] Underwood, la seule chose offensive, ce sont tes chaussettes vertes ! Velours vert !
[Jeff Simmons] Cobwebs… [Jeff] Les toiles d’araignées…
[Aynsley Dunbar] Could you… Could you repeat that? [Aynsley] Pourrais-tu… Pourrais-tu le répéter ?
[Jeff Simmons] Of your mind [Jeff] De votre esprit
[Howard Kaylan] Now, just take your hand off my leg [Howard] Enlève tout de suite ta main de ma jambe
[Dick Barber?] Take your hand off my leg [Dick?] Enlève ta main de ma jambe
[Howard Kaylan] Listen, what is this? OK, grab my tit, I’ll sit still, you pervert. Ah, you’re so low. [Howard] Écoute, c’est quoi ça ? D’accord, attrape mon nichon, toi, pervers, je resterai immobile. Ah, tu es si méchant.

[Jeff Simmons] The Andy Devine School of Voice. You are low, Dunbar.
[Jeff] L’École de la Voix d’Andy Devine . Tu es méchant, Dunbar.
[Howard Kaylan] I just keep… [Howard] Je suis juste…
[Aynsley Dunbar] I always keep it low, Jeff, ‘cause I’m only after one thing [Aynsley] Je reste toujours sur la touche, Jeff, parc’que je ne veux qu’une chose
[Jeff Simmons] You are ebbing [Jeff] Tu es en déclin
[Howard Kaylan?] God, you’re incredible, man [Howard?] Ô Dieu, tu es incroyable, mon ami
[Aynsley Dunbar] Who? [Aynsley] Qui ?
[Howard Kaylan] Haven’t any of the chicks you’ve gone out with seen through you yet? [Howard] Aucune des poulettes avec lesquelles tu es sorti n’a pas encore deviné quel genre de type tu es ?
[Aynsley Dunbar] No, man, they still quite like me [Aynsley] Non, mon ami, elles m’aiment bien toujours

5. The mudshark interview

5. L’interview sur l’aiguillat


[Notes by FZ] An actual interview with the front office manager concerning unorthodox seafood usage .
[Notes par FZ] Une vraie interview avec le responsable de l’accueil, sur l’utilisation peu orthodoxe des poissons .
 
[FZ] What’s your name? [FZ] Comment vous appelez-vous ?
[Martin Tickman] I’m Martin Tickman [Martin Tickman] Je suis Martin Tickman
 
[FZ] And what is your position here? [FZ] Et quel est votre emploi ici ?
[Martin Tickman] Front office manager [Martin Tickman] Responsable de l’accueil
 
[FZ] The name of this establishment is…? [FZ] Le nom de cet établissement est… ?
[Martin Tickman] This is the Edgewater Inn [Martin Tickman] C’est l’Edgewater Inn
 
[FZ] In Seattle, Washington. Can you tell me uh… how some rock & roll groups have taken advantage of this unique situation? [FZ] À Seattle, État de Washington. Pouvez-vous me dire euh… comment certains groupes de rock & roll ont-ils profité de cette situation unique ?
[Martin Tickman] They’ve taken advantage in different ways, and we do encourage uh… and advertise that you can fish from your room and we are glad to have our guests fish from ‘em [Martin Tickman] Ils l’ont fait de diverses manières, et nous encourageons euh… et annonçons le fait que l’on peut pêcher depuis les chambres et nous sommes ravis que nos clients pêchent depuis les chambres
 
[FZ] Do you supply them with fishing equipment? [FZ] Leur fournissez-vous du matériel de pêche ?
[Martin Tickman] No, but we have a shop in the hotel that does rent the equipment as well as bait [Martin Tickman] Non, mais dans l’hôtel on a un magasin qui loue du matériel et aussi des appâts
 
[FZ] What sort of bait do they usually use? [FZ] Quel type d’appâts utilisent-ils habituellement ?
[Martin Tickman] Uh… It’s a preserved minnow of some variety, I don’t know exactly what the fish is [Martin Tickman] Euh… Ce sont des fretins en conserve, je ne sais pas exactement de quel poisson il s’agit
 
[FZ] Well, what do they do after they fish from the window? [FZ] Eh bien, qu’est-ce qu’ils font après avoir pêché par la fenêtre ?
[Martin Tickman] Well, rock & roll bands and other guests as well often catch shark and squid and octopus and usually we… it lands up either in the bathtub or dribbled on the floor on the way to the bathtub… [Martin Tickman] Eh bien, les groupes de rock & roll, ainsi que les autres clients, pêchent des aiguillats et des calmars et des poulpes, et souvent… ils finissent soit dans la baignoire, soit sur le sol vers la baignoire…
[FZ] Mm-mmh [FZ] Hmmm-hmmm
[Martin Tickman] But it’s not reserved to… to any rock & roll bands, I mean, other guests do it too [Martin Tickman] Mais les groupes de rock & roll ne sont pas les… seuls à faire ça, c’est-à-dire, d’autres clients font ça aussi
 
[FZ] Mm-mmh, but how frequently do you find squids and sharks and octopuses in the bath tubs of the rooms here at the hotel? [FZ] Hmmm-hmmm, mais combien de fois trouvez-vous des calamars, des aiguillats et des poulpes dans les baignoires des chambres, ici à l’hôtel ?
[Martin Tickman] After almost any good weekend of pretty heavy occupancy, say like over half the house filled [Martin Tickman] Après presque chaque week-end de fréquentation assez élevée, quand, disons, plus de la moitié de la structure est remplie
 
[FZ] If you have over the… [FZ] Quand il y a plus…
[Martin Tickman] Way, way [Martin Tickman] Plus, plus
[FZ] Over half house filled you’d find one, say? [FZ] Plus de la moitié de la structure remplie, disons, en trouvez-vous un ?
[Martin Tickman] Yeah, say, one or something like that [Martin Tickman] Ouais, disons, généralement un
 
[FZ] So how often would you say that is each week? Twice a week you’d find a… [FZ] Donc, chaque semaine, combien de fois diriez-vous que ça arrive ? Deux fois par semaine, vous trouvez un…
[Martin Tickman] Well, I would… I don’t know that I would say that it would average to anything like that, you may find on four or five rooms with fish from various places, you know, around. But there’s not much you can do with the shark after you’ve caught him, you know, some of these things are pretty big. [Martin Tickman] Eh bien, je… je ne sais pas si l’on peut faire une moyenne comme ça, on peut trouver quatre ou cinq chambres avec des poissons quelque part, vous voyez. Mais avec un aiguillat on ne peut pas faire grand-chose après l’avoir pêché, vous voyez, certains sont assez gros.
 
[FZ] What would you imagine is done with these uh… sharks after they’ve been caught before they are left… for you to be cleaned up? [FZ] Que pensez-vous que l’on fasse de ces euh… aiguillats après qu’on les a attrapés, avant de les laisser… pour vous les faire enlever ?
[Martin Tickman] Sometimes the guest calls the houseman or housekeeper to haul it away because there’s nothing that they can do with it [Martin Tickman] Parfois, les clients appellent le service d’étage ou la femme de ménage pour les enlever parce qu’ils n’y peuvent faire rien
 
[FZ] Yeah, well. Have you ever heard of any other things that were done with them before they were hauled away? [FZ] Ouais, bien. Avez-vous déjà entendu parler d’autres choses qui ont été faites avec ces poissons avant qu’ils soient enlevés ?
[Martin Tickman] Yes, a lot of… some people like to uh… perform vivisection on ‘em, or something like that. Occasionally you find that little bit of mess. [Martin Tickman] Oui, beaucoup de… certains aiment euh… les disséquer ou quelque chose comme ça. Parfois, on trouve un peu de bordel de ce genre.
[FZ] Yeah [FZ] Oui
[Martin Tickman] I’ll say that the… the… the “blood on the carpet” syndrome is rather… heh, rather rare, but it did occasionally happen [Martin Tickman] Je dirais que le… le… le syndrome du « bain de sang » est assez… hein, assez rare, mais parfois ça arrive
 
[FZ] Do you ever find fish blood on the sheets of your beds here? [FZ] Avez-vous déjà trouvé du sang de poisson sur vos draps ici ?
[Martin Tickman] Not identifiable as such, no [Martin Tickman] Non, non identifiable en tant que tel
 
[FZ] I see. Do you know of any stories about uh… bizarre sexual activities performed with squid, octopus and mud sharks here in your rooms? [FZ] Je vois. Connaissez-vous des histoires d’euh… d’activités sexuelles bizarres réalisées ici dans vos chambres avec des calmars, des poulpes et des aiguillats ?
[Martin Tickman] No. I should think a mud shark would be a little uncomfortable, since their skin is so sandy but uh… never heard of anyone having it with an octopus. [Martin Tickman] Non. Je suppose qu’un aiguillat serait un peu inconfortable, ayant une peau très sableuse, mais euh… je n’ai jamais entendu parler de quelqu’un qui l’a fait avec un poulpe.

6. “There’s no lust in jazz”

6. « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »


[Notes by FZ] Use your imagination. [Notes par FZ] Utilisez votre imagination.
 
[Mark Volman?] OK, is it just about time, you guy? What d’you say? [Mark?] Bien, mon gars, le temps est venu ? Qu’en dis-tu ?
[?] It’s time for the mass [?] Le temps est venu de l’heure de la messe
[Jeff Simmons] Uh [Jeff] Ah
[Mark Volman] One? [Mark] Un ?
[Jeff Simmons] Rolling? [Jeff] On fonce ?
[Mark Volman] Rolling… Frank is rolling [Mark] On fonce… Frank commence
[Howard Kaylan] Rolling? It’s rolling…? One! [Howard] On fonce ? Ça commence… ? Un !
[?] It’s the mass [?] C’est la messe
[Mark Volman] Test two. Test… three. Oh, now this is what I call “brotherly love” [Mark] Essai deux. Essai… trois. Oh, voilà ce que j’appelle « amour fraternel »
[Howard Kaylan] Man, she’s really hung, man. Now there are tits. [Howard] Elle m’allèche, vraiment. Maintenant il y a les nichons.
[Aynsley Dunbar] Get your dick in between that […] [Aynsley] Mets ta bite entre cette […]
Aaaaah Ah
[Howard Kaylan] No stopping! Oh, I’m telling you… there is a chick what am hung. [Howard] Sans s’arrêter ! Oh, crois-moi… il y a une poulette qui m’allèche.
[Jeff Simmons?] Oh yes [Jeff?] Oh oui
[Mark Volman] And she enjoys every moment of it [Mark] Et elle en jouisse chaque instant
[Howard Kaylan] She wants you, Dick [Howard] Elle te veut, Dick
[Aynsley Dunbar] She’s waiting for your big… [Aynsley] Elle attend ta grosse…
[Dick Barber] Oh, listen [Dick] Oh, écoute
[Jeff Simmons] Bwana? [Jeff] Bwana ?
[Howard Kaylan] She said: “Give me the guy with the throb[Howard] Elle a dit : « Donnez-moi le gars avec le gourdin »
AAH! AH !
[Jeff Simmons] Oh, really? [Jeff] Ah bon ?
[Howard Kaylan] OK, enough [Howard] C’est bon, ça suffit
[Jeff Simmons] What can you say? [Jeff] Que peux-tu y faire ?
[Howard Kaylan] See you later [Howard] À plus tard
[Mark Volman] See, this is what happens when you join a… a rock group, George, and get off that jazz syndrome [Mark] Tu vois, George, c’est ce qui arrive quand tu rejoins un… un groupe de rock et kiffes ce syndrome jazz
[George Duke] Is this like the old […] [George] Est-il comme le vieux […]
[Aynsley Dunbar] […] just wanna show us lads what she’s got [Aynsley] […] veut juste montrer à nous, les jeunots, ce qu’elle a
[Jeff Simmons] Oh, man [Jeff] Oh
[Mark Volman] There’s no lust in jazz [Mark] Il n’y a pas de luxure dans le jazz

7. Botulism on the hoof

7. Botulisme sur le sabot


[Notes by FZ] Howard experiences scheduling problems. [Notes par FZ] Howard rencontre des problèmes de ponctualité.
 
[Howard Kaylan] Whoa, that’s really great! Botulism on the hoof! [Howard] Ouah, super ! Botulisme sur le sabot !
[Dick Barber] Don’t even look at it, Howard, you’re over the deadline [Dick] Ne le regarde même pas, Howard, tu es à la bourre
[Jeff Simmons] The new fascist ensemble says that you can’t have anything to eat, man. You’re over the deadline. [Jeff] Le nouveau groupe facho dit que tu ne peux rien avoir à bouffer, mon ami. Tu es à la bourre.
[Howard Kaylan] What’s that mean? [Howard] C’est-à-dire ?
[Dick Barber] I told you to be down here at noon, man. You’re five minutes late, so you can’t order. [Dick] Je t’avais bien dit d’être là à midi, mon ami. T’as cinq minutes de retard, donc tu ne peux pas commander.
[Jeff Simmons] Listen, listen… [Jeff] Écoute, écoute…
[Howard Kaylan] You… told who to be down at noon? [Howard] À… qui as-tu dit d’être là à midi ?
[Dick Barber] Frank… these guys ordered like ten minutes ago [Dick] Frank… ils ont commandé il y a presque dix minutes
[Howard Kaylan] It’s like having Ronald Reagan for a road manager. What can you make me in two minutes… [Howard] C’est comme avoir Ronald Reagan comme road manager. Que pouvez-vous préparer en deux minutes…
[Dick Barber] The deal is that uh… [Dick] L’accord est que euh…
[Howard Kaylan] Besides sick? [Howard] Même si l’on est malade ?
[Dick Barber] If you help me uh… expedite matters to the airport, man, you might be able to wolf down some kind of scarf out there [Dick] Si tu me donnes un coup de main pour euh… hâter la paperasse à l’aéroport, mon ami, tu peux gober là-bas quelque chose pour te gaver
[Howard Kaylan] What do you mean: “Wolf down some kind of scarf out there”? [Howard] Que veux-tu dire avec : « Gober là-bas quelque chose pour te gaver » ?
[Dick Barber] It means you can stick your fingers in your nose [Dick] Ça veut dire que tu peux te curer le nez
[Howard Kaylan] I’m hungry, man [Howard] J’ai faim
[Dick Barber] Eat a PayDay candy bar [Dick] Prends un gâteau PayDay
[Howard Kaylan] Listen, how about a little dry cereal? How ‘bout a orange juice? [Howard] Écoute, ça te dit d’un peu de céréales sèches ? Ça te dit d’un jus d’orange ?
[Dick Barber] Never happen, man [Dick] Pas question
[Jeff Simmons] Hey, get it on tape that Barber is a doofus, man [Jeff] Hé, enregistre que Barber est une andouille

8. You got your armies

8. L’armée est une chose


[Notes by FZ] Simmons offers an opinion to a Dutch TV journalist. [Notes par FZ] Simmons exprime une opinion à un journaliste de télévision néerlandais.
 
Ho
[Mark Volman] Hup hup

[Jeff Simmons] Let me tell you right now, man. You got your armies, you got your rock bands. You try and turn a rock band into an army , this is what you get.
[Jeff] Maintenant laisse-moi te dire. L’armée est une chose, et une autre est un groupe de rock. Si l’on essaye de transformer un groupe de rock en une armée , voilà ce que l’on obtenait.

9. The spew king

9. Le roi du vomi


[Notes by FZ] Howard attempts to initiate Ian into the mysteries of spew bonding. [Notes par FZ] Howard tente d’initier Ian aux secrets du vomi provoqué.
 
[Howard Kaylan] I think the big problem, Ian, is that you’ve sort of gotta-go “HOO-HAA!” as you do it. You go “HOO-WAAARGH”! See? [Howard] Selon moi, le vrai problème, Ian, c’est que tu dois faire plus ou moins « Oh-ah ! » pendant que tu le fais. Tu fais au lieu « Oh-argh » ! T’as compris ?
[George Duke?] […] brown out [George?] […] montrer les fesses
[Howard Kaylan] You’re gonna be the king, the spew king, really [Howard] Tu vas être le roi, le roi du vomi, vraiment
[Ian Underwood] My larynx, disintegrated in two seconds [Ian] Mon larynx, désintégré en deux secondes
[Howard Kaylan] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley Dunbar] Oh God, there’s a few people here already [Aynsley] Ô Dieu, il y a déjà peu de gens là
[Howard Kaylan] There’s a lot of people here [Howard] Il y a beaucoup de gens là
[Aynsley Dunbar] My God [Aynsley] Mon Dieu
[Howard Kaylan] They’re all twelve years old and pimply [Howard] Elles ont tous douze ans, et sont boutonneuse
[Aynsley Dunbar] Are they penetratable? [Aynsley] Sont-elles pénétrables ?

10. I’m doomed

10. Je suis fichu


[Notes by FZ] Howard at breakfast. [Notes par FZ] Howard au petit déjeuner.
 
[Howard Kaylan] We gotta do two shows tonight? [Howard] Doit-on faire deux concerts ce soir ?
[Jeff Simmons] Yep. I hope you didn’t use up your vital… statistics. [Jeff] Ouaip. J’espère que vous n’êtes pas à court de vos… énergies vitales.
[Aynsley Dunbar] I know he should have been doing that [Aynsley] Il pourrait en être à court, je sais
[Howard Kaylan] I’m doomed. Two shows, man. [Howard] Je suis fichu. Deux concerts.
[Aynsley Dunbar] And there’re two shows in Portland, I mean [Aynsley] Et il y a deux concerts à Portland, je suis sérieux
[Dick Barber] Yeah [Dick] Oui
[Howard Kaylan] Couldn’t have spared me another twenty minutes sleep, another three hours worth of sleep, could have driven down? [Howard] Ne pouvais-tu pas me lasser encore vingt minutes de sommeil, encore trois bonnes heures de sommeil, ne pouvais-tu pas le réduire ?
[Dick Barber] I cut it to the bare minimum, Howard [Dick] Je l’ai réduit au strict minimum, Howard
[Howard Kaylan] Yeah, man, you’re OD’ing on Preparation H at this very moment [Howard] Ouais, à ce moment précis tu fais une surdose de Préparation H anti-hémorroïdaire

11. Status back baby

11. Récupérer la réputation, chérie


[Notes by FZ] An unreleased cut from the “Fillmore East 1971” recording. [Notes par FZ] Un morceau inédit de l’enregistrement de « Fillmore East - Juin 1971 ».
 

[FZ] Of course we’ll send the penguin through the flaming hoop tonight!
[FZ] Bien sûr que nous lancerons le pingouin à travers le cercle en flammes ce soir !
[Guy in the audience] “Concentration moon”! [Spectateur] « Lune de concentration » !
[FZ] Of course we’ll play “Concentration moon” for you! One, two, three, four. [FZ] Bien sûr que nous jouerons « Lune de concentration » pour toi ! Un, deux, trois, quatre.
 
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[Mothers] I’m losin’ status at the high-school [Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
I used to think that it was my school… Je pensais que j’en étais le champion
Bow wow wow
I was the king of every school activity J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
But that’s no more… oh mama, what will come of me? Maintenant, ce n’est plus le cas… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
 
The other night we painted posters Nous avons peint des affiches l’autre soir
We played some records by the Coasters Nous avons mis des disques des Coasters
Bow wow wow
A bunch of pompom girls looked down their nose at me Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
They had painted tons of posters; I had painted three Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en n’avais peint que trois
I hear the secret whispers everywhere I go Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
My school spirit is at an all-time low… Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
OH NO! OH NON !
 

[FZ] Of course we’ll play “Petrushka”!
[FZ] Bien sûr que nous jouerons « Petrouchka » !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] I’m losing status at the high-school [Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
I used to think that it was my school… Je pensais que j’en étais le champion
Bow wow wow
Everyone in town knows I’m a handsome football star Tout le monde en ville sait que je suis une mignonne star du football
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car Je chante et danse et mets la brillantine et conduis une belle bagnole
I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et mignon
I’m gonna try like mad to get my status back today! Je ferai n’importe quoi pour récupérer aujourd’hui ma réputation !
 
Status back baby Récupérer la réputation, chérie
Status back baby Récupérer la réputation, chérie
Status back baby Récupérer la réputation, chérie
Status back baby Récupérer la réputation, chérie

12. The London cab tape

12. L’enregistrement dans le taxi à Londres


[Notes by FZ] Dunbar and I were hanging out one night after the gig on my hotel room. Mark knocked on the door and offered to play a cassette recording he had made of Howard, Simmons, and Underwood, riding in a London cab, planning to have some sort of confrontation with me. As he played the tape, I turned on my Uher. This is a recording of the three of us listening to Mark’s very own anthropological field recording. [Notes par FZ] Un soir, après le concert, Dunbar et moi passions du temps dans ma chambre d’hôtel. Mark a frappé à la porte et nous a proposé d’écouter une cassette qu’il avait enregistrée dans un taxi à Londres, pendant que Howard, Simmons et Underwood concevaient une sorte de dispute avec moi. Quand il a démarré la cassette, j’ai allumé mon enregistreur portable Uher. Voici un enregistrement de nous trois en écoutant l’enregistrement anthropologique très personnel de Mark sur le terrain.
 
[Howard Kaylan] Fuckin’ guy has flipped out, man! Ought to be locked up! [Howard] Ce foutu a flippé ! Il devrait être enfermé !
[Jeff Simmons] Who, me? [Jeff] Qui, moi ?
[Howard Kaylan] Yeah, you too! [Howard] Ouais, toi aussi !
[Jeff Simmons] It was anti-semitic of me to bring it up [Jeff] Il était antisémite de ma part d’en parler
[Mark Volman] What, you don’t like Jews, man? [Mark] Quoi, tu n’aimes pas les Juifs ?
[Jeff Simmons] Let me make it perfectly clear, Volman. I don’t mind that you’re a Jew. Stay out of my way. Take your Bar Mitzvah, man, and shove it. [Jeff] Je vais être clair, Volman. Je m’en fiche si tu es juif. Reste loin de moi. Fais ta Bar Mitzvah, et fous-moi la paix.
[Mark Volman] I never had a Bar Mitzvah [Mark] Je n’ai jamais fait de Bar Mitzvah
[Jeff Simmons] You have a Yarmulke, man? [Jeff] As-tu une calotte, mon ami ?
[Mark Volman] No, I wore one once, though [Mark] Non, mais une fois j’en ai porté une
[Jeff Simmons] I knew it [Jeff] Je le savais
[Mark Volman] What’s wrong? You don’t like ‘em, man? [Mark] Qu’y a-t-il ? Tu ne les aimes pas ?
[Howard Kaylan] Probably don’t like cowboy hats, either [Howard] Probablement qu’il n’aime même pas les chapeaux de cowboy
[Jeff Simmons] […] Just keep it out of my way, man, I don’t wanna see that yarmulke on stage ever [Jeff] […] Reste loin de moi, je ne veux vraiment pas voir cette calotte sur scène
[Howard Kaylan] Ah. Well, I don’t know, man, that’d be sorta neat. Not in this group of course, but tomorrow. [Howard] Ah. Eh bien, qui sait, mon ami, ce serait plutôt sympa. Pas dans ce groupe, bien sûr, mais à l’avenir.
[?] Right, right [?] C’est vrai, c’est vrai
[Jeff Simmons] Howard Kaylan World! [Jeff] Le monde de Howard Kaylan !
[Mark Volman] The Yarmulke [Mark] La Calotte

[FZ] Ha ha ha!

[FZ] Ha ha ha !

[Jeff Simmons] Dear Frank, thanks for paying a hundred twenty three dollars for my meal in Amsterdam [Jeff] Cher Frank, merci d’avoir payé cent vingt-trois dollars pour mon repas à Amsterdam
[Mark Volman] Which I didn’t want anyway [Mark] Ce que je ne voulais pas, de toute façon
[Howard Kaylan] I hated! [Howard] Je l’ai détesté !
[Jeff Simmons] I really enjoyed playing in your little own ensemble [Jeff] J’ai vraiment aimé jouer dans ton petit ensemble
[Howard Kaylan] For a day or so [Howard] Pour un jour ou deux
[Jeff Simmons] Thanks for bringing a little slice of sunshine into my life [Jeff] Merci d’avoir apporté un rayon de soleil dans ma vie
[Howard Kaylan] Thanks for showing me how sh shitty the music business could really be. I thought I knew. [Howard] Merci de m’avoir montré à quel point l’industrie de la musique peut être merdique. Je croyais le savoir.
[Jeff Simmons] Thanks for making me the worst bass player in the world. After six months with the Mothers I figured I’ve lost everything I ever had. [Jeff] Merci d’avoir fait de moi le pire bassiste du monde. Après six mois avec les Mothers, je pense avoir perdu tout ce que j’avais.

13. Concentration moon - Part 1

13. Lune de concentration - Première partie


Concentration moon Lune de concentration
Over the camp in the valley Au-dessus du camp dans le val
Over the camp in the valley Au-dessus du camp dans le val
Concentration moon Lune de concentration
Oh what a… Oh, quelle…
Concentration moon Lune de concentration
I wish I was back in the alley J’aimerais retourner dans la ruelle
Wish I was back in the alley J’aimerais retourner dans la ruelle
With all of my friends still running free Pour gambader toujours avec tous mes amis dehors
Running free! Gambader !
Hair growing out every hole in me Avec les poils qui poussent de tous mes pores
 
That’s right, you heard right: C’est ça, vous avez bien entendu :
Hair growing out every hole in me! Avec les poils qui poussent de tous mes pores !
 
American way, how did it start? Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
Thousands of creeps killed in the park Dans le parc, des milliers de fainéants tués
American way, try and explain Mode de vie américain, explique-moi, je t’en prie
Scab of a nation driven insane La cicatrice d’un pays poussé à la folie
 
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
Gotta go, bye-bye Je dois partit, adieu
Suddenly die, die Soudain je meurs, meurs, mon Dieu
COP, KILL A CREEP! FLIC, TUE UN FAINÉANT !
POW POW POW PAN-PAN-PAN
 
[FZ] And speaking of creeps, here they are, ladies and gentlemen… [FZ] Et en parlant de fainéants, les voilà, mesdames et messieurs…

14. The Sanzini brothers

14. Les Frères Sanzini


[Notes by FZ] Back to the Fillmore East for a moment. The audience used to enjoy the Sanzini Brothers Sodomy Trick… whatever it was. I can’t remember what they were actually doing, except that it sometimes involved an oversized drum stick. [Notes par FZ] Retournons un instant au Fillmore East. Le public aimait autrefois le ‘Truc de la Sodomie’ des Frères Sanzini… quoi que ce fût. Je ne me souviens pas exactement de ce qu’ils faisaient, seulement qu’ils utilisaient parfois une énorme baguette par batterie.
 
[FZ] The Sanzini Brothers! [FZ] Les Frères Sanzini !
[Howard Kaylan] THE SANZINI BROTHERS! [Howard] LES FRÈRES SANZINI !
 
[Mark Volman] Ladies and gentlemen, tonight by special request, we’re going to repeat a trick that we performed last night. We hope that you will bear with. If you saw it, we hope that you enjoy it again. [Mark] Mesdames et messieurs, ce soir, sur demande spéciale, nous allons répéter un truc que nous avons exécuté hier soir. Nous comptons sur votre patience. Si vous l’avez déjà vu, nous espérons que vous l’aimerez à nouveau.
[Aynsley Dunbar] Yeah yeah yeah
[Mark Volman] My brothers Adolf, Rudolph, Pissoff, and Jackoff. The Sanzini brothers. And we’d like to perform for you tonight the world famous “Sodomy Trick”! [Mark] Mes frères Adolphe, Rodolphe, Va-Te-Faire-Foutre et Va-Te-Branler. Les Frères Sanzini. Et ce soir nous souhaitons faire pour vous le très célèbre « Truc de la Sodomie » !
 
[Howard Kaylan] Complete silence, please! [Howard] Silence absolu, s’il vous plaît !
[FZ] The Sodomy Trick! Quiet. [FZ] Le Truc de la Sodomie ! Silence.
 
Hup! Hup! Hup! Hup!
Ho! Hun! Hey!
 

Little Carl
Petit Carl

15. “It’s a good thing we get paid to do this”

15. « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça »


[Notes by FZ] Another piece of tape supplied by Mark. By this time, he also had a Uher, and on this occasion, the first script reading for “200 Motels”, had it hidden in a canvas bag on a chair next to him. [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark. Cette fois, lui aussi avait un enregistreur portable Uher et à cette occasion, la première lecture du script de « 200 Motels », il l’avait caché dans un sac de toile sur une chaise à côté de lui.
 
[Mark Volman] It’s a good thing we get paid to do this. I could be in L.A., getting reamed, listening to an Elton John album. [Mark] Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça. J’aurais pu rester à Los Angeles et me faire enculer tout en écoutant un disque d’Elton John.
[Howard Kaylan] Don’t even talk about getting reamed. Listen, I’ve been without female companionship for so long, a career as a Jesuit monk looks inviting, Ian is starting to look good to me. [Howard] Ne parle même pas de se faire enculer. Écoutez, j’ai été si longtemps sans femme qu’une carrière de frère jésuite me semble tentante ; Ian commence à me plaire.
[George Duke] Must be his green velour socks! [George] Ça doit être pour ses chaussettes en velours vert !
[Jeff Simmons] You just calm down there, Duke [Jeff] Mollo, Duke

[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry…
[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher gloire et fortune dans le monde du rock & roll…
[Jeff Simmons] What do you mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! [Jeff] Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries comedy !
[Ian Underwood] If we played any rock & roll we might make some money. I wouldn’t mind playing some rock & roll. Ah, I like classical music too, but that doesn’t mean I wouldn’t enjoy playing rock & roll. I mean, it’s not very challenging, intellectually, but I wouldn’t mind if we did some rock & roll. We could vote on it. [Ian] Si nous jouions du rock & roll, nous gagnerions un peu d’argent. Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll. Ah, j’aime aussi la musique classique, mais ça ne veut pas dire que je n’aimerais pas jouer du rock & roll. Je veux dire, il n’est pas très difficile intellectuellement, mais ça ne me dérangerait pas si nous faisions du rock & roll. Nous pourrions le mettre aux voix.
[Jeff Simmons] Vote on it? For what? To tell Zappa we want to play some good music instead of this comedy shit? [Jeff] Le mettre aux voix ? À quoi bon ? Pour dire à Zappa que l’on veut jouer de la bonne musique au lieu de cette merde comedy ?
[Aynsley Dunbar] I wouldn’t mind playing some rock & roll, a bit more commercial, with sort of heavy four part harmony, group vocals and a very heavy beat, that the kids could enjoy. I think we’d definitely make more money that way. [Aynsley] Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll, un peu plus commercial, avec une sorte d’harmonie cool à quatre parties, des voix de groupe et un rythme très cool qui peut amuser les gars. Je suis convaincu que nous gagnerions plus d’argent de cette façon.
[Ian Underwood] Maybe after we finish the movie we could play more rock & roll [Ian] Après avoir fini le film, peut-être nous pourrions jouer plus de rock & roll
[Mark Volman] Yeah! We could all quit and form other groups and play more rock & roll. [Mark] Ouais ! Nous pourrions tous partir et former d’autres groupes et jouer plus de rock & roll.
[Jeff Simmons] And more blues, extended blues, blues but still down and funky, even though you extended it. George knows what I’m talking about, don’t you, George? [Jeff] Et plus de blues, de blues au sens large, de blues toujours profond et original, même si au sens large. George sait de quoi je parle, n’est-ce pas, George ?
[George Duke] Leave me out of this. I come from the jazz world and I know all about these groups that get formed and disappear, with their extensions waving in the moonlight. [George] Laissez-moi en dehors de ça. Je viens du monde du jazz et je m’y connais en ces groupes qui se forment et puis disparaissent, avec leurs extensions flottant au clair de lune.
[Mark Volman] You just calm down there, Duke [Mark] Mollo, Duke
[Jeff Simmons] Maybe we could all form a group, we could elect a leader. Howard! We could call it Howard Kaylan World. [Jeff] Peut-être nous pourrions tous former un groupe, pourrions élire un leader. Howard ! On pourrait l’appeler Le Monde de Howard Kaylan.
[Ian Underwood] We wouldn’t have to have any leader [Ian] Nous ne devrions pas avoir de leader
[Jeff Simmons] We could just jam a lot [Jeff] Il nous suffirait de faire beaucoup d’improvisations
[Aynsley Dunbar] But it would have to have a really heavy beat and be really commercial so the kids could enjoy it [Aynsley] Mais ça devrait avoir un rythme très cool et être très commercial, pour que les gars s’amusent
[Howard Kaylan] I wanna get laid! I am so horny I can’t stand it! [Howard] Je veux faire du sexe ! Je suis si bandé que je ne peux pas résister !
[Jeff Simmons] Listen, if you think for a minute anybody likes this comedy music we’ve been playing you’re crazy. That’s why you don’t get laid, who wants to fuck a comedian? None of these girls can take you seriously. [Jeff] Écoute, tu serais fou de penser même un instant que quelqu’un aime cette musique comedy que nous jouons. C’est pourquoi tu ne fais pas de sexe, qui est partant pour baiser avec un comédien ? Aucune de ces filles ne peut te prendre au sérieux.
[Mark Volman] Hang on, you should be careful talking about that kind of stuff [Mark] Arrête, tu devrais être prudent quand tu parles de ces choses

[Jeff Simmons] Why? Does he listen?
[Jeff] Pourquoi ? Il écoute ?
[Ian Underwood] He always listens. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know, he always listens, believe me. [Ian] Il écoute toujours. Il regarde et écoute toujours tous les gars du groupe. Je suis dans le groupe depuis des années et je sais, il écoute toujours, croyez-moi.
[Jeff Simmons] That’s how he gets his material. He listens to us being natural, friendly, humorous and good-natured, then he rips us off, sneaks off into a secret room someplace and boils it in ammonia, and gets it perverted. Then he brings it back to us at a rehearsal and makes us play it. [Jeff] C’est de là qu’il tire son matériel. Il nous écoute pendant que nous sommes naturels, sociables, amusants et de bonne humeur, puis il nous le pique, s’enfuit dans une pièce secrète quelque part, le fait bouillir dans de l’ammoniaque et le pervertit. Puis il nous le présente à nouveau lors d’une répétition et nous le fait jouer.
[Ian Underwood] I’ve been in the group for years and let me tell you that is exactly, that is precisely what he does: he steals all his material [Ian] Je suis dans le groupe depuis des années et, croyez-moi, c’est exactement ça, c’est précisément ce qu’il fait : tout son matériel est volé
[Mark Volman] And the stuff he doesn’t steal, Murray Roman writes for him. Listen, WITHOUT US HE’D BE NOTHING! [Mark] Et ce qu’il ne vole pas, le lui écrit Murray Roman. Écoutez, sans nous, il ne serait personne !

16. Concentration moon - Part 2

16. Concentration Lune - Deuxième partie


[Notes by FZ] References to “Little Carl” pertain to a small inflatable penguin (purchased at a Stuckey’s) which used to get launched through a flaming hoop (two twisted coat-hangers with burning toilet paper wrapped around it) every once in a while on stage.
[Notes par FZ] Le « Petit Carl » fait référence à un petit pingouin gonflable (acheté chez une station-service Stuckey’s) que nous jetions parfois sur scène à travers un cercle en flammes (deux cintres en fer tordus avec de papier toilette en feu enroulée autour d’eux).
 
[FZ] Carl Sanzini will now join in on the second verse of “Concentration moon”! [FZ] Maintenant Carl Sanzini participera au deuxième couplet de « Lune de concentration » !
[Howard Kaylan] Why don’t you? [Howard] Pourquoi ne le fais-tu pas ?
 
Concentration moon, over the camp in the valley Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
Oh what a… Oh, quelle…
Concentration moon, wish I was back in the alley Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
With all of my friends still running free Pour gambader toujours avec tous mes amis dehors
Carl Sanzini, ladies and gentlemen! Carl Sanzini, mesdames et messieurs !
Hair growing out every hole in me Avec les poils qui poussent de tous mes pores
That’s right, you heard right and here’s one for little Carl C’est ça, vous avez bien entendu, et en voilà une pour le petit Carl
 
American way, threatened by us Mode de vie américain, menacé par nous tous

Drag a few creeps away in a bus
Traînez loin quelques fainéants dans un bus
American way, prisoner lock Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
Smash every creep in the face with a rock Écrasez la face à tous les fainéants avec un rocher
 
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
No, no, no, no Non, non, non, non
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
No, no, no, no-no-no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
No, no, no, no Non, non, non, non
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
 
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
Don’t cry Ne pleure pas de tes yeux
 
Don’t shoot Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
Don’t shoot Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
Don’t shoot Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
Don’t shoot Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
 
COP, KILL A CREEP! FLIC, TUE UN FAINÉANT !
COP, WANT A CREEP! FLIC, PRENDS UN FAINÉANT !
KILL ANOTHER CREEP! TUE UN AUTRE FAINÉANT !
KILL THE FUCKING CREEP! TUE CE FOUTU FAINÉANT !

17. Mom & Dad

17. Maman et papa


Mama! Mama! Maman ! Maman !
Someone said they made some noise Quelqu’un a dit que c’était le bazar
The cops have shot some girls & boys Les flics ont tiré sur des gars
You’ll sit home & drink all night Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
They looked too weird, it served them right Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
 
Never take a minute just to show a real emotion Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
In between the moisture cream & velvet facial lotion? Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
Ever tell your kids you’re glad that they can think? Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils peuvent penser ?
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? Ça t’arrive jamais de leur dire que tu les aimes ? T’es-tu jamais montrée à eux quand tu es bourrée ?
Ever wonder why your daughter looked so sad? T’es-tu jamais demandé pourquoi ta fille avait l’air si apathique ?
So sad! Si apathique !
It’s such a drag to have to love (Oh, it’s such a drag to have to love) a plastic mom & dad! Il est barbant d’avoir à aimer (Oh, il est barbant d’avoir à aimer) une maman et un papa en plastique !
 
Mama! Mama! Maman ! Maman !
Your child was killed in the park today Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
SHOT by the cops as she quietly lay Tirée par des flics pendant qu’elle était couchée tranquille
By the side of the creeps she knew… Avec les fainéants qu’elle fréquentait, oui
They killed her too Ils ont tué elle aussi
 
[FZ] Thank you! [FZ] Merci !
[Mark Volman] There’s lots of dancing in this, you know, it’s kinda like Off-Broadway, way off [Mark] Il y a beaucoup de danse dedans, vous voyez ; de loin, elle est un peu expérimentale

18. Intro to music for low-budget orchestra

18. Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget »


[Howard Kaylan] Ready, Marge? [Howard] Prête, Marge ?
[Mark Volman] Photography by Art Laboe [Mark] Photographie d’Art Laboe
 
[Howard Kaylan] Grow, little trees! [Howard] Poussez, jeunes arbres !
 
[FZ] It’s spring, the time of the year when all things grow and little buds are sprouting off of them [FZ] C’est le printemps, la période de l’année où tout pousse et où les petits bourgeons germent
 
[Instrumental] [Instrumental]

19. Billy the mountain

19. Billy la montagne


Billy the mountain Billy la montagne
Billy the mountain Billy la montagne
A regular picturesque postcardy mountain Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il faut
Residing between lovely Rosamond and Gorman Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
With his stunning wife Ethel, a tree! Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
A tree! Un arbre !
 
Billy was a mountain Billy était une montagne
Ethel was a tree growing off of his shoulder Ethel était un arbre qui ressortait de sa pente
Billy was a mountain Billy était une montagne
Ethel was a tree growing off of his shoulder Ethel était un arbre qui ressortait de sa pente
 
Billy had two big caves for eyes À la place des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
With a cliff for a jaw that would go up an’ down Et à la place de la mâchoire, une falaise qui bougeait de haut en bas
And whenever it did he’d puff out some dust Et en faisant ça, soulevait toujours de la poussière
And hack up a boulder Et brisait un rocher
HACK! BRISE !
Hack up a boulder Il brisait un rocher
HACK! HACK! BRISE ! BRISE !
Hack up a boulder Il brisait un rocher
HACK! HACK! HACK! BRISE ! BRISE ! BRISE !
Hack up a boulder Il brisait un rocher
 
Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a big Lincoln ContinentalDonc, un jour, un homme en costume à carreaux arriva dans une grande Lincoln Continental
And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for over these years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! Et plaça une énorme enveloppe renflée au flanc de Billy la montagne, juste là où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, ses droits d’auteur !
 
Royalties! Droits d’auteur !
Royalties Droits d’auteur
Royalties! Droits d’auteur !
Royalties Droits d’auteur
Royalties! Droits d’auteur !
 
Billy the mountain was RICH! His eyeball-caves widened in amazement, his cliff, which was his jaw, it dropped thirty FEET! Billy la montagne était riche ! Par la stupéfaction ses yeux-cavernes s’écarquillèrent et sa falaise, qui était sa mâchoire, tomba de dix mètres !
 
Ooh, a bunch of dust puffed out! Ouh, un grand nuage de poussière surgit !
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
 
Now, the man in the checkered suit, well, without his car he went screaming off into the desert at sunset (AAAA-AAA-AAAAH!) all the way to Rosamond to get a beer and tell everybody there including Ronnie Cook what it happened to his car Alors, l’homme en costume à carreaux, eh bien, resté sans voiture, erra en hurlant dans le désert au coucher du soleil (Ah !) jusqu’à Rosamond, pour prendre une bière et raconter à tout le monde là-bas, y compris Ronnie Cook, ce qui était arrivé à sa voiture
 
I gave him the money Je lui ai donné l’argent
He acted real funny Il a agi d’une manière très marrante
He hocked up a rock and Il a brisé un rocher et
It totaled my car A défoncé ma voiture, oui
 
Oh, do you Oh
Know any trucks might be bound for the valley? Savez-vous si des dépanneuses sont censées traverser la vallée ?
I don’t wanna stand here all night in this bar Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
Dear Lord Mon Dieu
I don’t wanna stand here all night in this bar Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
No shit! Sérieusement !
I don’t wanna stand here all night in this bar! Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
 
By two o’clock, and the bars had already closed down, Billy had already broken the big news to Ethel (ah-ah-ah). With dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy avait déjà communiqué la bonne nouvelle à Ethel (ah-ah-ah). Au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
“Ethel, we’re going on a vacation!” « Ethel, nous partirons en vacances ! »
YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel… Ethel just like a woman, of course she was delighted! Oui, ils allaient partir en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, tout comme toute femme, était très ravie, bien sûr !
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song
Hé, M. Homme-Tambourin, joue une chanson
Billy told Ethel they were going to… THEY WERE GOING TO NEW YORK! Billy dit à Ethel qu’ils allaient aller à… ils allaient aller à New York !
“Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” « Ethel, nous allons aller à (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
But FIRST they would stop in LAS VEGAS! Mais d’abord, ils allaient faire étape à Las Vegas !
 
It’s off to Las Vegas On s’en va à Las Vegas
To check out the lounges Pour voir les boîtes de nuit
Pull a few handles Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude aussi
Drink a few beers Boire quelques bières
Oh, Ethel! Oh, Ethel !
 
Ethel, my darling Ethel, mon trésor
You know that I love you Tu sais que je t’aime
I’m glad we could have a Je suis content que nous ayons réussi à prendre
Vacation this year Des vacances cette année
Oh, neat-o! Oh, mon adoré !
Glad we could have a Content que nous ayons réussi à prendre
Vacation this year! Des vacances cette année !
 

They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your minds
Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
“Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” « Ethel, voudrais-tu une tasse de café ? »
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
“Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Voudrais-tu manger des palourdes ? »
 
The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne

And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself got…
Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette fatidique nuit-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même furent…
LUNCHED! LANCÉS / DÉJEUNÉS !
By a famous mountain and his small, wooden wife Par une célèbre montagne et sa petite épouse en bois
 
Good bye to Las Vegas Au revoir à Las Vegas
Farewell to the lounges Adieu aux boîtes de nuit
We pulled a few handles On a joué aux machines à sous / levé un peu le coude
We drank a few beers Et bu quelques bières
CHA-KA-LA-KA-LAH!
 
Guess that George Putnam Je pense que George Putnam
Should be on the air now Maintenant est à l’antenne
With the biggest new story Avec la nouvelle la plus sensationnelle
That has broken this year Diffusée cette année
George Putnam! George Putnam !
 
His biggest new story Sa nouvelle la plus sensationnelle
That has broken this year Diffusée cette année
Take it away, George! La parole est à toi, George !
 
Word just in to the KTTV news service undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance, Hawthorne, and Lomita, will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment and pave the way for stiffer legislation, increased federal aid, and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians throughout the Inland Empire. Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et aux pots-de-vin lors d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! Bref, nous pouvons assurer les parents de la Californie du Sud qu’un récente coup de filet contre les stupéfiants à Torrance, Hawthorne et Lomita fournira les preuves secrètes que le Grand Jury de Palmdale nécessitait pour intenter une procédure pénale et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte et à une augmentation des aides fédérales, en évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires à travers l’Inland Empire.
But it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist Toutefois, c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’Ethel est une ex-communiste
 
Within the week… Pendant la semaine…
Jerry Lewis had hosted a TelethonJerry Lewis anima un téléthon
(“Wah wah wah, nice lady!”) (« Chère madame ! »)
To raise funds for the injured… Pour collecter des fonds pour les blessés…
Injured… Blessés…
And homeless… Et les sans-abri…
Homeless… Sans-abri…
In DenverÀ Denver
As Billy had just leveled it Vu que Billy venait de le raser
And, a few miles right outside of town, Billy caused a… Et, à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…

Oh! Mein pa-pa
Oh ! Mon père / Crevasse
In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets où ils gardent les…

POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
JUST AS A FREAK TORNADO CRUISED THROUGH… JUSTE AU MOMENT OÙ PASSAIT UNE TORNADE ANORMALE…
 
My baby, my baby, my baby, my baby Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie
AH! AH !
My baby, my baby, my baby, my baby Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie
POO-AHH! POUAH !
My baby, my baby Ma chérie, ma chérie
 
sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
The Midwest! Du Midwest !
Now, it was about this time, I think it was right outside of Columbus, Ohio that Billy got his notice to report for his induction physical. Now, believe me, Ethel said she wasn’t gonna let him go! Donc, ce fut plus ou moins alors, je crois qu’il était juste hors de Columbus, Ohio, quand Billy reçut l’avis de se présenter pour sa visite de recrutement. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
“I’m not gonna let you go, Billy!” « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
And George Putnam, the right-wing creepo fascist pig newscaster from Los Angeles said… Take it away, George Putnam, the right-wing fascist radical creepo pig newscaster from Los Angeles: Et George Putnam, le journaliste de Los Angeles droitier, larve, facho et porc dit… La parole est à toi, George Putnam, journaliste de Los Angeles droitier, facho, larve et porc :
 
We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist, and it’s this reporter’s opinion that she also practices… Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active, et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique aussi…
WITCH-CRAFT! LA SORCELLERIE !
 
It was about this time that the telephone rang in the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui aurait pu arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
 
Now, some men say he looked like… Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
He looked like… Ressemblait à…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Still others say… D’autres encore disent…
Others say… D’autres disent…
Bullshit, man Conneries, mon ami
Bullshit, man Conneries, mon ami
He was just born… Qu’il était né juste…
He was born… Qu’il était né…
Next to the frozen beef pies at Gristedes À côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Gristedes
Frozen beef pies Tartes au bœuf congelées
Still others say… D’autres encore disent…
Others say he was just another… D’autres disent qu’il n’était que le énième…
Uh-huh, and uh-huh again, he was just a crazy Italian… Hum-hum et hum-hum encore une fois, qu’il n’était qu’un Italien fou…
Crazy Italian… Italien fou…
Who drove a red car. You see it was hard to tell (but nobody knows) nobody knew for sure (for sure) he was so (so-o-o-o-o-o) mysterious (mysterious) oh yes, he was… Conduisant une voiture rouge. Vous voyez, il était difficile à comprendre (mais personne ne le sait) personne ne savait avec certitude (avec certitude) pourquoi il était (si) mystérieux (mystérieux), oh oui, il était…
HE WAS SO… IL ÉTAIT SI…
He was so… He was so… Il était si… Il était si…
MYSTERIOUS! MYSTÉRIEUX !
HE WAS SO… IL ÉTAIT SI…
MYSTERIOUS! MYSTÉRIEUX !
 
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks Comme, les amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
And marvelous beyond compute Démesurément prodigieux
You can never really tell about a guy like that On ne peut jamais vraiment dire si un tel type
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot Est vraiment une bonne personne ou s’il se limite à sourire beaucoup
What? Quoi ?
Or if he has a son named Pinocchio Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
Or what? Ou quoi ?
 
Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
 
Some men say he could fly Certains disent qu’il pouvait voler
Some men say he could swim Certains disent qu’il pouvait nager
Others say he could sing like Neil Sedaka D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
And all the girls in Flushing Et que toutes les filles à Flushing
Would be amazed of him Étaient stupéfiées par lui
Two, three Deux, trois
AMAZED of him! Stupéfiées par lui !
 
Time passing… Le temps passe…
Right! C’est vrai !
January Janvier
February Février
1975 1975
1986 1986
March Mars
1914 1914
 
So when the phone rang Ainsi, quand le téléphone sonna
(Thank you!) (Merci !)
In the secret briefcase Dans la mallette secrète
(Thank you!) (Merci !)
A strong masculine hand Une forte main masculine
With a wristwatch Avec une montre-bracelet
And flexy bracelet Et un bracelet sexible
GRABBED IT LE SAISIT
And answered in a deep, calmly assured voice: Et répondit d’une voix profonde, calme et confiante :
 
“Yes, this is he! What? A mountain? With a tree growing off of its shoulder? You’re fulla shit, man. What? Wha uh… Are… Are you sure? Oh well, alright, let me write this down then, sorta take a few notes here. To NEW YORK? Causing UNTOLD DESTRUCTION?” « Oui, c’est moi ! Quoi ? Une montagne ? Avec un arbre ressortant de sa pente ? T’es plein de merde. Quoi ? Euh… Es… Es-tu sûr ? Oh, eh bien, d’accord, attends, je vais l’écrire, je vais prendre quelques notes. Vers New York ? Provoquant des destructions indicibles ? »
 
My baby, my baby, my baby, my baby, OH! Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie, oh !
My baby, my baby, my baby, my baby Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie
My baby, my baby Ma chérie, ma chérie
My baby, my baby, my baby Ma chérie, ma chérie, ma chérie
My baby, my baby Ma chérie, ma chérie
UH-OH!
My baby, my baby, my baby Ma chérie, ma chérie, ma chérie
AHH!
 
“Wanted for DRAFT EVASION? Can I… Can I fly there immediately and REASON WITH HIM? An expense account? And per diem, too?” « Recherchée pour refus de conscription ? Si je peux… Si je peux m’envoler tout de suite là-bas pour essayer de la convaincre ? Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
 
SOME MEN SAY HE COULD DANCE! CERTAINS DISENT QU’IL POUVAIT DANSER !
 
Yes, he could dance. And here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar: Oui, il pouvait danser. Et la voilà, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar :
 
Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé !
 
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH LA MAIN DROITE DU CŒUR
Professional Professionnel
LEFT HAND FROM THE HEART-UH LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
Exquisite Délicieux
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH LA MAIN DROITE DU CŒUR

Homunculus
Homoncule
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
 
Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé !
 

There were a number of very peculiar rumors circulating about Studebacher Hoch recently. Consider if you will the rumors that have spread that he could write the Lord’s Prayer on the head of a pin
Beaucoup de ragots très particuliers sur Studebacher Hoch ont circulé récemment. Par exemple, selon un ragot qui s’est répandu, il peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle
 
SOME MEN SAY HE COULD WRITE THE LORD’S PRAYERCERTAINS DISENT QU’IL PEUT ÉCRIRE LE NOTRE PÈRE
ON THE HEAD OF A… SUR LA TÊTE D’UNE…
HEAD OF A… LA TÊTE D’UNE…
HEAD OF A PIN SUR LA TÊTE D’UNE ÉPINGLE
AH! AH !
Three Dog Night Three Dog Night
Yeah Oui
 
Others still maintain the FAAAAAAAAAAAAAAACT! D’autres encore s’en tiennent aux faits !
(Good God!) (Mon Dieu !)
He was born next to the frozen beef pies Il était né à côté des tartes au bœuf congelées
And that was the main influence on him! Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
 
Boldly springing into action, he phoned his wife… Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
Who ran a modeling school, whereupon she… he ran around the back of Gimbels to see if he could find some big unused cardboard boxes Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi elle… il courut à l’arrière des grands magasins Gimbels pour chercher des cartons usagés
After which, he hit up Gristedes for some Kaiser broiler foil, some Aunt Jemima syrup, and a pair of blunt scissors! Hey hey! Après ça, il entra dans le supermarché Gristedes pour acheter de papier alu Kaiser, de sirop de Tante Jemima et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
Yes, and in the parking lot across the street from the One Fifth Avenue Hotel, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out a pair of really, really nice wings, and he covered ‘em thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil Oui, et dans le parking qui traverse la rue de l’Hôtel One Fifth Avenue, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles et les couvrit entièrement avec de papier alu… entièrement avec de papier alu… entièrement avec de papier alu… entièrement avec de papier alu… entièrement avec de papier alu
TH-thor-thorough-LY with FOIL-L Entièrement avec de papier alu
Th-th-thorough-LY wi-th wi-th FOIL-L-L! Entièrement avec de papier alu !
Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et entra en douce dans une cabine téléphonique
He closed the door! And he pulled down his grey denim bus-driver type pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his legs, right underneath his boxer […] shorts, ha ha ha! Il ferma la porte ! Et il baissa son short en denim gris, modèle chauffeur de bus, et répandit le sirop d’érable de Tante Jemima uniformément à l’intérieur de ses jambes, sous son short […] ha ha ha !
Soon the booth was filling with flies En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
Help me, help me, help me! Aide, aide, aide !
He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in Il maintint ouverts les bords inférieurs de son short pour qu’elles puissent toutes y entrer
Yes! And when each and every one of those little… each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his boxer shorts, and was lapping up all that good Aunt Jemima syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said to those little flies in a clear, impressive voice: Oui ! Et quand tous ces… ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce bon sirop de Tante Jemima, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et autoritaire à tous ces moucherons :
“NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down Il étale ses jambes de haut en bas avec le sirop de Tante Jemima
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around Son short sera rempli de mouches qui bourdonneront là
Help me, help me, help me! Aide, aide, aide !
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, au fait !
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! Studebacher Hoch, c’est pour ça qu’elles ne le piquent jamais, hé !
 
Please to New York! S’il vous plaît, à New York !
Fly to New York! Envolons-nous à New York !
He could be a dog or a frog or a lesbian queen Il pourrait se transformer en un chien ou une grenouille ou une reine de beauté lesbienne
Fly to New York! Envolons-nous à New York !
He could be a narc or a lady Marine Il pourrait se transformer en un agent des stups ou une soldate des Marines
Or he might play dirty Ou il pourrait jouer salement
He’s over thirty Il a plus de trente ans
Getting old? Say! I don’t know! Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à l’emmener
‘Cause Ethel is gone Parc’qu’Ethel est allée
And the mountain she’s on Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tient
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Please to New York! S’il vous plaît, à New York !
Fly to New York! Envolons-nous à New York !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fly to New York! Envolons-nous à New York !
 
I don’t know! Je ne sais pas !
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à l’emmener
‘Cause Ethel is gone Parc’qu’Ethel est allée
They keep leading him on Continuent à l’emmener
‘Cause Ethel is gone Parc’qu’Ethel est allée
And the mountain she’s on Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tient
 
We join Studebacher Hoch standing on the edge of Billy the mountain’s mouth Nous atteignons Studebacher Hoch debout sur le bord de la bouche de Billy la montagne
“Billy? I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Why, it’s all fair and square, the lottery, you know? Your number came up, you can’t go on running like this forever” « Billy ? Je suis venu essayer de te convaincre ! Notre grand pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Mince, tout est régulier, la loterie, tu vois ? Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça à jamais »
Ethel shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, un-ferturbed, continued: Ethel secoua ses frondaisons avec colère, mais Studebacher Hoch, imferturbable, continua :
“Listen, you…” « Écoute… »
“LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” « ÉCOUTE, COCO FILS D’UNE PUTE ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE VISITE DE RECRUTEMENT, AUTREMENT JE FERAI EN SORTE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR REMPLIR DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY À ASSAINIR PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. VOIS-TU… »
GET THE PICTURE?” « VOIS-TU LE TABLEAU ? »
Billy just laughed: Billy se limita à rire :
“HO HO HO! « OH OH OH !
If they think they’re gonna draft me, they’re crazy!” S’ils croient de me recruter, ils sont fous ! »
 
Now you’ll remember that Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy’s mouth, so that when he laughed, he lost his balance and unfortunately fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! Vous vous rappellerez que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, ainsi, quand la montagne géante rit, il perdit l’équilibre et malheureusement tomba hurlant sur les pierrailles à une cinquantaine de mètres plus bas !
Aaahhhh! Aïe !
That was only one hundred feet, you Carnaby cutie Ce n’étaient que trente mètres, mon mignon du Carnaby
LET’S HEAR ANOTHER SET! FAIS-M’EN ENTENDRE UN AUTRE !
Aaahhhh! Aïe !
Which only goes to prove… Tout ça ne sert qu’à vous prouver que…
 
A mountain is something Une montagne est une chose à laquelle
You don’t wanna fuck with On ne devrait pas casser les couilles
You don’t wanna fuck with On ne devrait pas casser les couilles
Don’t fuck around Ne cassez pas les couilles
Don’t fuck around Ne cassez pas les couilles
 
Don’t fuck with Billy Ne cassez pas les couilles à Billy
And don’t fuck with Ethel Et ne cassez pas les couilles à Ethel
You saw what just happened to the guy with the flies Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
 
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
DON’T FUCK AROUND! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! BILLY LA MONTAGNE !
BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! BILLY LA MONTAGNE !
 
[FZ] Thank you for coming to our concert. Good night. [FZ] Merci d’être venus à notre concert. Bonne nuit.

20. He’s watching us

20. Il nous surveille


[Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. [Notes par FZ] Un autre enregistrement de Mark… plus tard, lors de la séance de lecture du script de ‘200 Motels’.
 
[Howard Kaylan] It’s him, he’s watching us! [Howard] C’est lui, il nous surveille !
[Mark Volman] You think he heard us? [Mark] Penses-tu qu’il nous a entendus ?
[Ian Underwood] I’ve been in the band for years, and you can bet that he heard everything [Ian] Je suis dans le groupe depuis des années et tu peux être sûr qu’il a tout entendu
[Jeff Simmons] Let’s go over and pretend to be nice to him [Jeff] Accueillons-le et faisons semblant d’être gentil avec lui
[Howard Kaylan] Let’s go over and pretend we don’t know he’s watching [Howard] Accueillons-le et faisons semblant que nous ne savons pas qu’il nous surveille
[Mark Volman] And ripping off all our good material [Mark] Et qu’il pique tout notre bon matériel
 
[Howard Kaylan] Hi, man [Howard] Salut, mon ami
[Ian Underwood] Hi, Frank [Ian] Salut, Frank
[Mark Volman] Hi, man [Mark] Salut, mon ami
[Jeff Simmons] Hi, Frank [Jeff] Salut, Frank
[Aynsley Dunbar] Hi, man [Aynsley] Salut, mon ami
[George Duke] Hi, Frank [George] Salut, Frank
[Mark Volman] Boy, that’s a great new comedy song you wrote, that one about the penis and everything, I was laughing a lot while I was learning it [Mark] C’est génial cette nouvelle chanson comedy que t’as écrite, celle sur le pénis et tout, j’ai beaucoup ri pendant que je l’apprenais
[Howard Kaylan] Yeah, Frank uh… it was a little hard to get into at first, but… once we got the drift[Howard] Ouais, Frank euh… d’abord il a été un peu difficile de s’identifier, mais… ensuite, après en avoir compris les bases…
[Jeff Simmons] That’s a real great part you got in there for the chorus when they go “Ran tan toon toon na na hanninn” where I steal the room and everything, I don’t mind you ripping it off so long as I get paid [Jeff] Vraiment géniale cette partie que t’as mis là quand la chorale joue « Ran tan tun tun na na hanninn » pendant que je dévalise la chambre et tout le reste, je m’en fiche si tu l’as piquée, pour autant que je sois payé

[Mark Volman] Me too, I don’t even care about the part where he goes: “What can I say about this elixir?” so long as me and Howard and Jeff get credit for special material.
[Mark] Moi aussi je m’en fiche non plus de la partie où il dit : « Que dire de cet élixir ? » pour autant que Howard, Jeff et moi soyons crédités pour le matériel spécial.
There’s some bad brown acid going around, Aynsley, you can take it with a grain of salt, ha ha ha! Il y a de mauvaises hallucinations par ici, Aynsley, prends ça avec un grain de sel, ha ha ha !
[Aynsley Dunbar] I didn’t mean to upset you, lads… I didn’t mean to upset you, lads, but the reason my retorts were so snappy is because he’s making me do this, I should imagine he’s making you do yours too, isn’t he? [Aynsley] Je ne voulais pas vous mettre en colère, les jeunots… Je ne voulais pas vous mettre en colère, les jeunots, mais la raison pour laquelle mes réponses étaient si tranchants est parce qu’il me fait faire ça, je suppose qu’il fait faire ça à vous aussi, non ?
[Howard Kaylan] Get out of here, you creep, you even used to live in his house! [Howard] Sors d’ici, larve, quand je pense que tu vivais autrefois dans sa maison !
[Aynsley Dunbar] See you later, lads [Aynsley] À plus tard, les jeunots

21. If you’re not a professional actor

21. Si tu n’es pas un acteur professionnel


[Notes by FZ] From the soundtrack of the Honker Home video “The True Story of 200 Motels”. If your local dealer doesn’t carry it, you can get it by calling 818-PUMPKIN (818 786-7546). [Notes par FZ] Tiré de la bande sonore de la vidéo « L’Histoire Vraie de 200 Motels » de Honker Home Video. Si ton revendeur local ne l’a pas, tu peux la commander en composant le 818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] If you’re not a professional actor, the easiest thing for you to do, when you only have a week to make a movie, is just to be yourself on the screen. So the lines that the people speak in the film, with the exception of some of the real fantasy characters like the Vacuum Cleaner, or the… or… what Theodore Bikel says, are all based on the actual speech patterns and the lifestyle of the people who are in the group. [FZ] Si tu n’es pas un acteur professionnel et tu n’as qu’une semaine pour tourner un film, le plus simple est d’être toi-même à l’écran. Ainsi, les lignes récitées dans le film, à l’exception de quelques personnages fictifs comme l’Aspirateur ou… ou… ce que Theodore Bikel dit, sont toutes basées sur des schémas de discours réels et sur le mode de vie des membres du groupe.

22. He’s right

22. Il a raison


[Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. [Notes par FZ] Un autre enregistrement de Mark… plus tard, lors de la séance de lecture du script de ‘200 Motels’.
 

[Mark Volman] Howard, he’s right! He he he!
[Mark] Howard, il a raison ! Ha ha ha !
[Howard Kaylan] I know he is. You might as well admit it too, Simmons. [Howard] Je sais. Autant l’admettre, Simmons.
[Jeff Simmons] Right, it’s pathetic. He’s making me do this. I can’t help myself. Suicide imminent. [Jeff] C’est vrai, c’est pathétique. C’est lui qui me fait faire ça. Je n’y peux rien. Suicide imminent.
[Howard Kaylan] By the time we actually get to doing this, man, it’ll just be too real [Howard] Au moment où nous commencerons à faire ça pour de vrai, mon ami, les choses seront déjà devenues trop sérieuses

23. Going for the money

23. En marche vers l’argent


[Notes by FZ] From “The True Story of 200 Motels”. [Notes par FZ] Tiré de « L’Histoire Vraie de 200 Motels ».
 
[Jeff Simmons] Smurf meee! [Jeff] Schtroumpfes moi !
[Howard Kaylan] Smurf meee! [Howard] Schtroumpfes moi !
[Jeff Simmons] Metz. Right Howard? [Jeff] Metz. Pas vrai, Howard ?
[Howard Kaylan] Right Jeff, we’re going for the money, all the way [Howard] C’est vrai, Jeff, nous sommes en marche vers l’argent, tout droit

24. Jeff quits

24. Jeff part


[Notes by FZ] More tape from Mark… the following evening at the second script reading. Jeff, as advised by his wife, quits the group and bails out of the movie. [Notes par FZ] Un autre enregistrement de Mark… le lendemain soir, lors de la seconde lecture du scénario. Jeff, sur les conseils de sa femme, quitte le groupe et se retire du film.
 
[Jeff Simmons] This is what I joined for. This I don’t think is pertinent. [Jeff] C’est pourquoi j’ai rejoint le groupe. Je pense que ça n’est pas à propos.
[FZ] In other words, you don’t wanna be in the movie [FZ] En d’autres termes, tu ne veux pas apparaître dans le film
[Jeff Simmons] Yeah [Jeff] Oui
[FZ] You sure? [FZ] Es-tu sûr ?
[Jeff Simmons] Mm-hmm [Jeff] Hmmm-hmmm
[FZ] Anybody else that doesn’t want to be in the movie? Is there anything specific that you don’t like about that script? [FZ] Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne veut pas apparaître dans le film ? Y a-t-il quelque chose en particulier que vous n’aimez pas dans le script ?
[Jeff Simmons] No, in fact my part is the best part in the movie, I think… [Jeff] Non, en fait mon rôle est le meilleur du film, je pense…
[FZ] You’ve got the biggest part [FZ] Tu as la partie la plus importante
[Jeff Simmons] I didn’t know how far… this could go [Jeff] Je ne savais pas jusqu’où… tout ça allait aller
[FZ] And why do you think it went so far? [FZ] Et pourquoi penses-tu que c’est allé trop loin ?
[Jeff Simmons] It was probably boiled in ammonia [Jeff] Il a été probablement bouilli dans de l’ammoniaque
[Howard Kaylan] I’m curious to know why, like I asked you this morning, why it puts you out so much to do it, man? Unless you’re just a little afraid that what you’ve gotta say is too much what you’d say anyway? [Howard] Je suis curieux de savoir pourquoi, comme je te l’ai demandé ce matin, pourquoi ça te dérange autant, mon ami ? À moins que, simplement, tu ne craignes un peu que les choses que tu as à dire soient trop similaires à ce que tu dirais de toute façon ?
[Jeff Simmons] It is what I’d say. It’s exactly… It’s there! [Jeff] C’est ce que je dirais. Elles sont exactement… Elles sont pareilles !
[Howard Kaylan] So you’re not even acting, man [Howard] Donc tu ne joues même pas, mon ami
[Jeff Simmons] It’s done now. And I don’t. [Jeff] Désormais, c’est décidé. Je ne le fais pas.
[Howard Kaylan] Why are you afraid to say it to the people out there when you’ve been saying it to us for months? [Howard] Pourquoi crains-tu de les dire en public si tu nous l’as dit pendant des mois ?
[Jeff Simmons] I’m not afraid to say it to the people out there, I’m just afraid to be in this band anymore [Jeff] Je n’ai pas peur de les dire en public, je crains juste de rester dans ce groupe
[Howard Kaylan] Why? [Howard] Pourquoi ?
[FZ] The lines that are in this film are based on things I’ve heard people say for years, all the way back to the very beginning. I don’t think anybody should have any objection to saying any of those things, because you’re playing yourself. [FZ] Les lignes de ce film sont basées sur des discours que j’entends depuis des années, depuis le tout début. Je pense que personne n’aurait aucune objection à dire n’importe quelle de ces lignes parce que vous ne récitez que vous-même.
[Jeff Simmons] Should I turn this in? [Jeff] Dois-je le retourner ?
[FZ] Sure [FZ] Bien sûr

25. A bunch of adventures

25. Un tas d’aventures


[Notes by FZ] All following selections from the dialog track of “The True Story of 200 Motels”. Strange yet true. [Notes par FZ] Tous les morceaux suivants sont tirés des dialogues de « L’Histoire Vraie de 200 Motels ». Étrange mais vrai.
 
[FZ] From the point that Jeff Simmons quit the group we’ve had a… bunch of adventures trying to find somebody to replace him, not only for the bass parts in the music, but to play the role that he was supposed to play in the film, which is a pretty large part. And uh… our first candidate for the role was Wilfrid Brambell, who played the grandfather in “A Hard Day’s Night”. So Wilfrid came over, tried out for the part, everything was set, he rehearsed with us for about a week, and then one day came to the studio here, and completely freaked out, and said that he couldn’t handle it anymore. So, we went into the dressing room, sat around with the guys in the band, and tried to figure out what we were gonna do about replacing the replacement. And the first person that walked through the door was Martin Lickert, who happened to be Ringo’s driver, and uh… everybody just turned and looked at him and went: “You!” [FZ] Après que Jeff Simmons a quitté le groupe, nous avons traversé… un tas d’aventures pour trouver quelqu’un pour le remplacer, non seulement pour les parties de basse dans la musique, mais aussi pour son rôle dans le film, un personnage assez important. Et euh… notre premier candidat pour ce rôle a été Wilfrid Brambell, qui avait joué le grand-père dans « A Hard Day’s Night ». Ainsi Wilfrid est venu, a auditionné pour le rôle, tout était prêt, a répété avec nous pendant presqu’une semaine et puis, un jour, il est venu là au studio, complètement flippé, et a dit qu’il ne pouvait plus le faire. Nous sommes donc allés dans la loge avec les gars du groupe pour essayer de comprendre comment nous allions remplacer le remplaçant. Et il se trouva que le premier à franchir la porte a été Martin Lickert, le chauffeur de Ringo, et euh… tout le monde s’est tourné, l’a regardé et a dit : « Toi ! »

26. Martin Lickert’s story

26. L’histoire de Martin Lickert


[Martin Lickert] I just went out to get some cigarettes for him one day and came back and walked into the dressing room and there’s Frank and the rest of the Mothers and Ringo, few other people, and I walked in the room and they all went: “Yeah!” I said: “Yeah what?” You know, “Would… Would you like to try Jeff’s part?”, you know. So I just tried that, and it seemed to work OK. [Martin] Un jour, je suis allé acheter des cigarettes pour lui, je suis retourné, je suis entré dans la loge et il y avait Frank avec les autres Mothers, Ringo et quelqu’un d’autre, je suis entré dans la loge et tout le monde a dit : « Ouais ! » J’ai demandé : « Ouais quoi ? » Tu vois, « Voudrais-tu… Voudrais-tu essayer le rôle de Jeff ? », tu vois. Alors je l’ai essayé et il avait l’air de bien marcher.
[Roelof Kiers] Mm-mmh [Roelof Kiers] Hmmm-hmmm
[Martin Lickert] So Frank said: “Well, if you can play, play bass, you can try playing with the group as well” [Martin] Alors Frank a dit : « Eh bien, si tu sais jouer, jouer de la basse, tu peux aussi essayer de jouer avec le groupe »
[FZ] So he took the script and he read it and he sounded good and then just quite by accident, we found out that he was a bass player. [FZ] Alors il a pris le script et l’a lu, et ça avait l’air d’aller bien et ensuite, presque par hasard, nous avons découvert qu’il était bassiste.
And he’s good for the part, is… quite professional on screen and as a bass player he’s not astonishing but… he can make the parts. Et il est bon pour le rôle, il est… plutôt professionnel à l’écran et, en tant que bassiste, il n’est pas étonnant mais… il arrive à faire les parties.

27. A great guy

27. Un mec super


[Howard Kaylan] Well, the character I play is a great guy, you see, right away that gives me a start. Uh… on the other hand, half of it’s reality and half of it isn’t, you know? Where the line is… it’s sometimes even hard for the players to tell, you know. It’s just that when you look at your script some lines come easier than other lines, you know, and usually those are the ones that you’ve said before, or feel that you could say quite honestly, you know, and some of the things were made up and it… it comes out that way. [Howard] Eh bien, le personnage que je joue est celui d’un mec super, tu vois, ça me donne tout de suite un avantage. Euh… D’ailleurs, il est à moitié réel et à moitié non, tu vois ? Quand la ligne parfois est… est difficile à réciter même pour les acteurs, tu vois. Quand tu lises ton script, il arrive que certaines lignes soient plus faciles que d’autres, tu vois, généralement ce sont celles que tu as dit avant, ou que tu sentes que tu peux réciter en toute sincérité, tu vois, certaines autres lignes sont inventées et… sortent comme ça.

28. Bad acting

28. Mauvaise récitation


[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry… [Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher gloire et fortune dans le monde du rock & roll…
[Martin Lickert] Rock & roll! [Martin] Rock & roll !
What d’ya mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries comedy !

29. The worst reviews

29. Les pires critiques


[Howard Kaylan] From “200 Motels” he expects the worst reviews of any movie ever put out, and I said: “Yeah, Frank? Why is that?” And he says: “Well, nobody’s ready for it”. But it doesn’t really matter, you know? He knows that the kids are gonna go see it, because it’s a weird movie. By the time this turkey comes out, man, I mean, there still won’t be anything out close to it. [Howard] Sur « 200 Motels », il s’attend aux les pires critiques jamais publiées pour un film, et je lui ai demandé : « Ouais, Frank ? Pourquoi ? » Et il a répondu : « Eh bien, personne n’est prêt pour ce film ». Mais peu importe, tu vois ? Il sait que les gars iront le voir parce que c’est un film bizarre. Je veux dire, même quand il sortira, il n’y aura encore rien de comparable à ce flop.

30. A version of himself

30. Une version de soi-même


[Mark Volman] Well uh… I play a v a version of myself as Frank sees me, you know, like… you know what I mean? [Mark] Eh bien, euh… je joue une version de moi-même, comme Frank me voit, tu vois, genre… tu vois ce que je veux dire ?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] Non
[Mark Volman] It’s not uh… He sees the group from… Like we see him from one point of view and he sees us from another place, this was written around like where, you know, the folklore that each member had brought to create the image that we portray. [Mark] Ce n’est pas euh… Il voit le groupe de… Tout comme nous le voyons d’un point de vue, il nous voit d’un autre point de vue ; ce film a été écrit à partir de ça, tu vois, du folklore que chaque membre a emporté pour créer l’image que nous présentons.
Like uh… some of the scenes have happened before, specifically the… the hotel room scene where the group sits and talks about how Frank is not… important to what the group is and… that scene I remember happening many times uh… just the whole idea that it is Frank Zappa and the Mothers of Invention has always given us something to talk about, you know, Frank is, you know, our boss and so there’s always that kinda management uh… worker relationship that, you know, that just happens, it isn’t like you, you plan for it to happen, it just does. Comme euh… certaines scènes qui se sont produites avant, en particulier la… la scène de la chambre d’hôtel où le groupe est réuni et parle du fait que Frank n’est pas… important pour le groupe et… je me souviens que cette scène s’est produite plusieurs fois euh… l’idée que c’était Frank Zappa et les Mothers of Invention qui nous ont toujours donné de quoi parler, tu vois ; Frank est notre leader, tu vois, et donc il y a toujours une relation de ce genre euh… une relation de travail où les choses arrivent tout court, tu vois, ce n’est pas comme pour toi, tu planifies ce qui doit arriver et puis il arrive.

31. I could be a star now

31. Maintenant je pourrais être une star


[Martin Lickert] What do you do? You join the Mothers and you end up working for Zappa! And he makes you be a creep! You could have played the blues with John Mayall, or far out exciting jazz with Blood, Sweat & Tears. [Martin] Que fais-tu ? Tu rejoins les Mothers et tu finis par bosser pour Zappa ! Et il te réduit à l’état de larve ! Tu aurais pu jouer du blues avec John Mayall, ou du jazz extravagante et engageant avec les Blood, Sweat & Tears.
[Don Preston] You really think so? [Don] Tu penses vraiment ça ?
[Martin Lickert] Look, no one’ll ever take you seriously after this. How can they take you seriously? In this business you either gotta play the blues or sing with a high voice. [Martin] Écoute, après ça, personne ne pourra plus te prendre au sérieux. Comment pourraient-ils te prendre au sérieux ? Dans ce métier, soit tu joues du blues, soit tu chantes avec une voix de fausset.
[Don Preston] You’re right, I never should have joined the Mothers. Why, I could be a star now! Oh. [Don] T’as raison, je n’aurais jamais dû rejoindre les Mothers. Mince, maintenant, je pourrais être une star ! Oh.



Pub dessinée par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.