Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| En mi país, las cosas van así |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Pesce!
| ¡Pescado! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Pesce!
| ¡Pescado! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Pesce!
| ¡Pescado! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Pesce!
| ¡Pescado! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai
| (Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca |
(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
| (Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, è così
| P-I-N, es verdad |
K-Y, oh sì
| K-Y, oh-la-la |
69 dollari e 95
| 69 dólares y 95 |
Provala dunque
| Pruébala |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, grito |
K-Y, non essere timido
| K-Y, no seas tímido |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, grito |
K-Y, non essere timido
| K-Y, no seas tímido |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Si ves una chica por la vía |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
Ma per stuzzicare la sua fantasia
| Pero, si quieres despertar su fantasía |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? |
| |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Nunca le dejes entender que eres experto |
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare
| El universo no es el tema adecuado para empezar |
Devi giocartela a cuore aperto
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Lei ti sta per mollare
| Ella pronto te va a descartar |
Ecco perché devi…
| Por eso tienes que… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
| Quizás pienses que esto es crudo |
E forse pensi che io sia maleducato
| Y quizás pienses que yo soy rudo |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Non è, per te, quello più appropriato
| No es, para ti, el más adecuado |
| |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Pero, créeme, un día descubrirás |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Después de impresionarla con tu mente |
Che lei ti sta per lasciare
| Que ella podría dejarte atrás |
Per un pazzo più intelligente
| Por un tonto más inteligente |
Quindi tanto vale che tu…
| Así que más vale que tú… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Ripete]
| [Repite] |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles. |
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce.
| El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas. |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Ángeles en el verano del 69 |
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
| Fui al centro a comprarme una botella de vino |
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi
| Oh, me la bebí hasta emborracharme |
Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
| Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!” |
Beh, sono un vagabondo alcolizzato
| Soy un borracho, pues bien |
Non l’avevate capito?
| ¿No lo saben? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, unos 75 de caderas |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano”
| Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar” |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Soy un borracho, pues bien |
Non l’avevate capito?
| ¿No lo saben? |
| |
Sono andato in campagna
| Me fui al campo |
E mentre stavo lì, senza farlo apposta
| Y mientras estaba allí |
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
| Perdí el control de mis funciones corporales |
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
| En el césped de una mujer con bigudíes, sí |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
Non posso farci niente
| No puedo remediarlo |
| |
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
| Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos |
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
| Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos |
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo
| Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Dadme cinco dólares |
E un cappotto pure
| Y un abrigo también |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Dadme cinco dólares |
E un cappotto pure
| Y un abrigo también |
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
| Cinco dólares y un abrigo también |
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature
| Cinco dólares y unos zapatos Florsheim |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
| Arruga el labio y revisa tus hombreras |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
In un futuro migliore
| En un futuro mejor |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Chica disco, eres despampanante |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Lui ballerà un po’
| Él bailará un poco |
Ti porterà a casa stasera
| Te llevará a casa posteriormente |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, ragazzo
| Corre al lavabo, chico |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Mentre stai lì
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
UAU!
| ¡GUAU! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Mientras estás allí |
Beh
| Bueno |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Charla-disco; tan recatada y modesta |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Un drink-disco
| Una copa-disco |
Un occhiolino-disco
| Un guiño-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Pupù
| Caca |
Ah, pupù
| Ah, caca |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Ah, bimba, pupù
| Ah, nena, caca |
Niente pupù
| No caca |
Pupù
| Caca |
Ah, bimba, pupù
| Ah, nena, caca |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tienes una última oportunidad |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Il locale sta chiudendo
| Están cerrando el bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Chico disco, consuélate |
Quindi soffiati il naso
| Y la nariz suénate |
E a farti una scopatina riprovaci domani
| Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Chico disco, nadie entiende |
Ringrazia invece il Padreterno
| Pero da gracias al Señor |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |