(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Gary Heery (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Gary Heery

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Allure da truzzo

Encantos llamativos

 

  1 Finirete a lavorare in un distributore di benzina   1 Terminaréis trabajando en una gasolinera
  2 Tovaglioli neri   2 Servilletas negras
  3 La tortura non finisce mai   3 La tortura no termina nunca
  4 Miss Pinky   4 Miss Pinky
  5 Trova il suo punto delicato   5 Encuentra su punto delicado
  6 Mignolo amico   6 Meñique amistoso
  7 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Borracho maravilloso
  8 Allure da truzzo   8 Encantos llamativos
  9 Discotecaro   9 Chico disco

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

1. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si os ofende, es porque sois perdedores
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così En mi país, las cosas van así
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, dejadme ver vuestros pulgares
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Pesce! ¡Pescado!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Pesce! ¡Pescado!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Pesce! ¡Pescado!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Pesce! ¡Pescado!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera

2. Tovaglioli neri

2. Servilletas negras

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

3. La tortura non finisce mai

3. La tortura no termina nunca

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 

E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai (Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca

(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
(Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Pero una mazmorra, como un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí

4. Miss Pinky

4. Miss Pinky

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Ho una ragazza con una testolina di gomma Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, è così P-I-N, es verdad
K-Y, oh sì K-Y, oh-la-la
69 dollari e 95 69 dólares y 95
Provala dunque Pruébala
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar

5. Trova il suo punto delicato

5. Encuentra su punto delicado

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Se vedi una ragazza per la via Si ves una chica por la vía
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Bueno, quizás pienses que es el no va más
Ma per stuzzicare la sua fantasia Pero, si quieres despertar su fantasía
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
 
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Nunca le dejes entender que eres experto
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare El universo no es el tema adecuado para empezar
Devi giocartela a cuore aperto Tienes que jugar a corazón abierto
Lei ti sta per mollare Ella pronto te va a descartar
Ecco perché devi… Por eso tienes que…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato Quizás pienses que esto es crudo
E forse pensi che io sia maleducato Y quizás pienses que yo soy rudo
E forse questo approccio che ho spiattellato Y quizás este planteamiento que he arrojado
Non è, per te, quello più appropriato No es, para ti, el más adecuado
 
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Pero, créeme, un día descubrirás
Dopo averla impressionata con la tua mente Después de impresionarla con tu mente
Che lei ti sta per lasciare Que ella podría dejarte atrás
Per un pazzo più intelligente Por un tonto más inteligente
Quindi tanto vale che tu… Así que más vale que tú…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
[Ripete] [Repite]

6. Mignolo amico

6. Meñique amistoso

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì. [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles.
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce. El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

7. Borracho maravilloso

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Los Angeles, estate del ’69 Los Ángeles en el verano del 69
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino Fui al centro a comprarme una botella de vino
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi Oh, me la bebí hasta emborracharme

Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!”
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano” Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar”
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
Sono andato in campagna Me fui al campo
E mentre stavo lì, senza farlo apposta Y mientras estaba allí
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali Perdí el control de mis funciones corporales
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa En el césped de una mujer con bigudíes, sí
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
Non posso farci niente No puedo remediarlo
 
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho

Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Datemi una banconota da cinque dollari Dadme cinco dólares
E un cappotto pure Y un abrigo también
Datemi una banconota da cinque dollari Dadme cinco dólares
E un cappotto pure Y un abrigo también
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure Cinco dólares y un abrigo también
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature Cinco dólares y unos zapatos Florsheim
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Allure da truzzo

8. Encantos llamativos

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. Discotecaro

9. Chico disco

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata Arruga el labio y revisa tus hombreras
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 

Sei il re della discoteca, discotecaro
Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, lo de la música disco te hizo creer
In un futuro migliore En un futuro mejor
 
Sei uno schianto, discotecara Chica disco, eres despampanante
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Lui ballerà un po’ Él bailará un poco
Ti porterà a casa stasera Te llevará a casa posteriormente
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, ragazzo Corre al lavabo, chico
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Mentre stai lì Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
UAU! ¡GUAU!
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Mientras estás allí
Beh Bueno
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Charla-disco; tan recatada y modesta

Sculetta in giro per tutta la pista
Mueve esas nalgas por toda la pista
Un drink-disco Una copa-disco
Un occhiolino-disco Un guiño-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Pupù Caca
Ah, pupù Ah, caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Ah, bimba, pupù Ah, nena, caca
Niente pupù No caca
Pupù Caca
Ah, bimba, pupù Ah, nena, caca
 
Discotecaro Chico disco
Hai un’ultima possibilità Tienes una última oportunidad
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De revisar otra vez tu peinado
 
Discotecaro Chico disco
Il locale sta chiudendo Están cerrando el bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Discotecaro, questo è il caso Chico disco, consuélate
Quindi soffiati il naso Y la nariz suénate
E a farti una scopatina riprovaci domani Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
 
Discotecaro, nessuno capisce Chico disco, nadie entiende
Ringrazia invece il Padreterno Pero da gracias al Señor
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
 
[Strumentale] [Instrumental]



Foto di Gary Heery (1976)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.