Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum.
| Oh snap! Another Live Show! Philadelphia, 29 October 1976. Live at the Spectrum. |
Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween).
| Joe says he was not looking for this - it was looking for him, staring him down from its lurkage on the special shelf of personally selected-by-FZ masters. This is the only 16 track extant of this line-up. Yes, he set them aside but sleuthing just confirms that whenever he had a bunch of tracks (4, 8, 16, 24, etc.) to play with out on the road FZ took full advantage of these options. Ultimately, his favorite way to make a record was to document (record) the live performances and bring them home to mix. FZ transferred (in the Bob Stone-age) the original Record Plant Mobile 2” 16-track analog 30 ips recordings to Sony PCM 3324 Digital on April Fool’s, 1987. Joe cloned the multi-track transfer onto a hard drive for Frank Filipetti to mix a year ago and this is being written on the 33rd anniversary of the actual (eve of Halloween) concert. |
Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione di Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione ad alcune delle ingiustizie ▶ ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso ▶. Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali ▶, e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto ad Halloween…
| More about anniversarial convergences: 1976 was the year that commemorated 200 years of America - the signing of the Declaration of Independence on 4 July 1776 in Philadelphia (where W.C. Fields preferred not to be dead) when it was the Capital of these United States. Some might enjoy reading this document while paying special attention to certain of the grievances ▶ expressed (and emphasized) therein. Some, now reintroduced and costumed up as Democracy! Trick or Treat! Laugh now ▶. Moving right along past the allsorts of the disappeared: certain rights, inalienable and animal, beasties and creatures, long and short forestries ▶, and even the very Spectrum itself, right after the last concert at Halloween… |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-experienced tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶ to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation. |
Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| In artifactuality, a nugget sports its significance by virtue of being an unreleased composition or live recording from ages past of titles rarely performed onstage, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out, a different edit or mix - a special project, rehearsal, home-recording or even, a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009
| Album notes by Bianca Thornton - August 8, 2009 |
Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”.
| In 1976 I got a call from the management of Frank Zappa. “What? Who is that?” I said to my boyfriend “And why does he want me?” My boyfriend said: “You don’t know who Frank Zappa is? Well, just go down there, and you will see who he is”. |
Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?”
| OK, I was very impressed with Mr. Zappa’s organization. Wow! He got me transportation to and from the rehearsal and a beautiful hotel room at the Chateau Marmont. When I got there (to rehearsal) Zappa said: “Do you play keyboards?” |
“Sì”, ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?”
| “Yes” I said very softly “What do you want me to play?” |
“Basta che suoni con la band e impari questi versi”
| “Just play with the band and learn these lyrics” |
Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio.
| I didn’t know anything about this kind of music. I was two steps past the conservative community - the Holy Rollers (especially my parents). I decided I would sing with all my might and play piano so he would hire me. Yep. And he did, and that was beginning of my apprenticeship with a genius. |
Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” ▲ e “La tortura non finisce mai” ▲ - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però, dopo averci preso confidenza, la musica si è adattata perfettamente al mio stile.
| It was better not to try to figure his music out - just do the part he wanted in that spot. But my singing was my instrument and I was gonna use it to the best of my ability. At first I had trouble with the lyrics - like “Chrissy puked twice” ▲ and “The torture never stops” ▲ - because I was not used to those kind of lyrics (coming from a Gospel / Sly Stone feel) but after I got used to them, the music fit my style to a T. |
Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza.
| I was very shy about singing to so many people and I was a little afraid as well as excited to be part of this fantastic band. Wow! Patrick O’Hearn, with his massive red hair, could play his butt off! And of course Terry Bozzio was powerful and strong. I wondered how he could hang for two full hours of hard work. I was working with Ray White before Frank asked me if I knew a good guitar player and he fit Frank’s snap just fine. It was an amazing band and I will never forget the experience. |
Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere.
| I loved the fact that we stayed in the best hotels in New York and even in Tennessee (Phones in the bathroom? Unheard of). Frank’s office and production crew took good care of us. Smothers’ (Frank’s bodyguard) quiet shoulder was there for me to lean on. He kept me laughing when I would get uneasy. |
Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di cos’hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie.
| I remember being scared of flying on a little putt putt airplane that flew over mountains into the northern part of New York. Frank said to me: “Well… what are you afraid of? Here. Remember these lyrics? You haven’t got them down just yet”. By that time we had landed and every thing was fine. Whew! So much traveling and so many sound checks - and so many beautiful one-time-thing performances - I scarcely had time to actually think or look back on them. I am glad that he taped our shows because now you will hear some amazing performances. |
Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività.
| I didn’t realize how much this experience would stay with me when I began forming my own band and styling my own career. It gave me strength and tools to handle this music business through the years. Well, I think I got spoiled and immediately missed the limousines and the food in the dressing rooms and the announcement of Frank Zappa and his Mothers of Invention and roar of the crowd. I hope you will enjoy this beautiful one-time performance of true creativity. |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio, sì
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow, yeah |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Al mattino, vicino alla tua radio
| In the mornin’, by yer radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Well, let me straighten you out about a place I know |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) |
| |
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| You go out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
E, beh, fanno bene
| And, well, they should |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot was too tight |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| I couldn’t get it off last night |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| A week went by, an’ now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
| I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “You got STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stinking foot puts the hurts on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, do you suppose?” |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Bring the slippers, little puppy |
Fido!
| Fido! |
| |
Bene, bene, bene, ehi!
| Awright, awright, AWRIGHT, hey! |
Fido, mio fedele amico del mondo canino
| Fido, my faithful friend of the canine world |
Ti ho chiesto di portarmi le pantofole
| I asked you to bring me the slippers |
Tu non mi hai portato le pantofole
| You didn’t bring the slippers |
Ogni sera, sempre lo stesso problema
| Every night is the same problem |
Perché non mi porti le pantofole?
| Why do you not bring me the slippers? |
“Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau”
| “Arf-arf arf-arf-arf-arf arf-arf-arf arf-arf arf-arf-arf-arf arf arf-arf-arf-arf” |
Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca”
| Literally translated this means: “Oh, Frank, I was so stoned I couldn’t keep them in my mouth” |
E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola…
| And once again I have to inform you, Fido, my charming little canine friend that you must be punished, so take your punishment, here it comes… |
Posizione numero uno
| Position one |
Posizione numero due
| Position two |
Posizione numero tre
| Position three |
Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia!
| And there we have it, a thoroughly punished poodle, live on stage in Philadelphia, goddamn! |
CHE SCHIFO!
| IT’S SICK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva… Aveva un taglio di pelo come loro ed era quindi in linea con le mode allora in voga.
| [FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made three big mistakes. The first one was the poodle. As indicated in Exhibit A. (Oh, just a little feedback, don’t let it worry ya). Now, when GOD first constructed the poodle it was an attractive dog. It had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. All the other dogs liked it because it was a regular fella. It had a ha— It had a ha— It had a… It had a haircut just like them, and so it was right in with the other trends that were going on in those days. |
In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi!
| Then, God made these other two big mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. OK. WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. And she came up with a plan that was about to reshape civilization itself. She looked at the man and knew the man to be a dumbbell, a chump from the word ‘go’, which was one of the first words that we had in the old days. So she turned to the man and she said: “Hey, why don’t you go get a job?” And because the man was, shall we say, tepid in the mind, he got up off his booty and went out of the Garden of Eden, got himself a job, pushing a broom for about a dollar, 2.98 an hour, brought the money back to the woman, she took the money, went to the hardware store, bought a pair of scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers! |
Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice ▶. Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso.
| Then she got ahold of the dog and she clipped on the dog. She modified the coat of the dog. She cleaned off on his back here to make it real nice because she wanted the dog to have a disco look. Then she cleaned off his thorax… (BURP - pardon me), his medulla, his Managua, and all around here, all around Allentown, she cleaned up, really good. Then, as a matter of fact, right over here, if you’ll notice, this is the Sheraton in Allentown, Pennsylvania, where they have that glass of orange juice as big as your finger for 75 cents ▶. And then she clipped the uh… she clipped the fur off of the snout so that you could see the succulent little black poodle lips, you know what I’m talking about. A lot of you kids out there who might have the kind of a mother with blue hair who likes to go to Miami with one of these things really knows what I’m talking about. Then she took the poodle and she put it over on the side and made it sit up with his little snout in the air. And she walked over and sat on his face. |
| |
A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole…
| Purely for demonstration purposes, folks, don’t take it seriously. And then - and I don’t know how she managed to do this - while she was down there squatting on the poodle snout she looked deep into the dog’s eyes and said these words… |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| [FZ & Ray White] This here song might offend you some |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| If it does, it’s because you’re dumb |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| That’s the way it is where I come from |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [Bianca Thornton] Let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ & Ray White] Let me see your thumb |
Oh, fatemi vedere i vostri pollici
| [Bianca Thornton] Oh, let me see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| [FZ & Ray White] Let me see your thumb |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| [Bianca Thornton & Ray White] Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Show me your thumb if you’re DUMB |
Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli!
| [FZ] Yes, show me your thumb if you’re dumb! |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Hey, now better make a decision |
Fareste meglio a prendere una decisione
| You better make a decision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Be a moron and keep your position |
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
| You better keep your position |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| You oughta know now all your education |
Tutta la vostra istruzione
| Know all your education |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A pompare carburante ogni notte
| [Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night |
A pompare carburante ogni notte
| Pumpin’ the gas every night |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A pompare carburante ogni notte
| [Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night |
A pompare carburante tutte le notti, oh!
| Pumpin’ the gas every night, oh! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| [FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| [FZ & Bianca Thornton] Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Sì!
| [Terry Bozzio] Yes! |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| It popped out once but my dad pushed it in |
(Ti piace?)
| (Can you dig it?) |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Tell me, why did he hurt me? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Lord, he’s my next of kin… |
È un messichino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Yes, and if Simmons was here I could feature my hurt |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Non piaccio a nessuno
| Nobody likes me |
Perché dovunque andrò
| ‘Cause everywhere that I go |
Diranno no
| They say no |
Diranno no!
| They say no! |
Diranno no!
| They say NO! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Sì, ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Yeah, I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I wanna be dead instead |
Questo ho detto, certo
| That’s right, I said |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Bene, adesso gustatevi questa:
| OK, now dig this: |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Sì!
| Yeah! |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I wanna be dead instead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Essere morto a letto, sì
| Be dead in bed, yeah |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| As sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Uccidimi
| Kill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Libidini
| Thrill me |
A letto, certo
| In bed |
Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore
| Baby, you got to fill me with some love |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Solo quattordici anni
| Only fourteen |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Sickly an’ green |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
| Wah-hoo! |
A letto, certo
| In bed |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Vorrei essere morto a letto
| Wanna be dead in bed |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei che la mia ragazzina
| Gonna wish my little girl |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi
| Would give me some head, hey hey hey hey |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Perché ho solo quattordici anni
| ‘Cause I’m only fourteen |
A letto, certo
| In bed |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Sickly an’ green |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta
| I’m too small for my shirt |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Esibire la mia ferita
| Feature my hurt |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Bimba!
| Baby! |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Non vuoi
| Don’t you wanna |
Soddisfarmi con un po’ d’amore?
| Fulfill me with some love? |
| |
Oddio, vorrei essere morto a letto
| Lord, I wanna be dead in bed |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| [FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| [FZ] Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| [FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| [Ray White & Bianca Thornton] He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| [FZ] Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| [Ray White & Bianca Thornton] Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| [FZ & Ray White] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| It has never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| But a dungeon, like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
(Sì, tu, proprio lì!)
| (Yes, you, right there!) |
| |
È di questo che qui trattiamo
| [FZ & Ray White] That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
Va bene!
| [Ray White] All right! |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Ehi, minuscole coperte
| Say, tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Ehi, minuscoli cuscini
| Say, tiny pillows |
Minuscole lenzuola
| Tiny sheets |
Ehi, minuscoli biscottini
| Say, tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That peoples eat |
| |
| Ooh oh |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
È giusto che sappiate
| Maybe you should know |
Oh no
| Oh no |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Va bene!
| [FZ] All right! |
| |
Ah, raccontami!
| [Ray White] Ah, tell me! |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
La città delle minuscole luci
| [Bianca Thornton] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| [Ray White] Don’t you wanna go? |
Non volete andarci tutti?
| [Bianca Thornton] Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| [Ray White] Hear the tiny auto horns |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| [Bianca Thornton] Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| [Ray White] When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi daranno calore
| Will keep you warm |
Ehi, minuscoli cuscini
| Say, tiny pillows |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Minuscoli biscottini, sì, sì
| Tiny cookies, yeah, yeah |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That peoples eat |
Che la gente ingolla
| [Bianca Thornton] That peoples eat |
Che la gente ingolla
| [Ray White] That the peoples eat |
La gente ingolla
| The peoples eat |
Che la gente ingolla
| [Bianca Thornton] That peoples eat |
La gente ingolla
| [FZ] The peoples eat |
Che la gente ingolla
| [Ray White] That the peoples eat |
Che la gente ingolla
| [Bianca Thornton] That the peoples eat |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
Che la gente ingolla
| [Bianca Thornton] That the peoples eat |
La gente ingolla
| [FZ & Ray White] The peoples eat |
La gente ingolla
| The peoples eat |
| |
È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Rimanete sintonizzati su Bianca.
| [FZ] It’s the Sanzini brothers Pyramid Trick revisited. Hard-core fans, there they are, ladies and gentlemen. Ray White, ladies and gentlemen. Stay tuned for Bianca. |
Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu…
| [Bianca Thornton] You… you, you… you, you, you, you… |
Tu…
| You… |
Tu… non hai provato…
| You… didn’t try… |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Uh
| Ooh |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me |
| |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Oh, tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Wow, you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Uh
| Ooh |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto
| I can’t see what’s wrong, what’s right |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| All you gotta do is call me, babe |
| |
Tu mi ecciti da morire, accidenti!
| You make me feel so excited, boy! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| I got so hung up on you that the moment that we met |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| From running down my face, I’m all alone in this place |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
No, no, no, no, no
| No, no, no, no, no |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
La mattina presto, sì
| Early in the morning, yeah |
La sera tardi, sì
| Late in the evening, yeah |
A mezzanotte
| In the midnight hour, hour, hour |
Va bene! Va bene
| It’s all right! It’s all right |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
| |
Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”.
| [FZ] Bianca! The next part of our program is going to feature our… charming little rhythm section on a song entitled “Mars needs women”. |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the darkest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Heard the scary wind, I seen the ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Erano le 11 di un venerdì sera
| It was 11 o’clock upon a Friday night |
Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera
| You know the girl and me was feeling outa-site |
Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba lì
| We had twenty reds and a big ol’ pile of weed |
Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD
| You know we drank some wine and then we LSD’d |
| |
Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta
| Chrissy puked twice and jumped on my bike |
Ha gridato: “Accendi il joint perché tu sai per cosa vado matta!”
| She yelled: “Fire it up, ‘cause you know what I like!” |
Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento
| She burned her leg on a tail-pipe then |
Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente
| And yelled: “Shit-a-ree!” and puked again |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta”
| An’ so I said: “Well, come on and let’s drink a little beer” |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, sapete, era lui in persona
| Yes, it was him awright, you know, I knew it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| The sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Dimmi, potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Now, would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Voglio la mia Cristina
| [FZ] I want my Chrissy |
[Terry] Sì?
| [Terry Bozzio] Yeah? |
[FZ] Voglio le mie lattine
| [FZ] I want my beer |
[Terry] E allora?
| [Terry Bozzio] So what? |
[FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito bene?
| [FZ] You just puke it back up, boy, do you hear? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I s’pose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Gimme that paper… bet yer ass I’ll sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry Bozzio] There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. |
Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài!
| I mean, after all you’re the Devil… now, whatcha gonna do? Come on! |
[Terry] Che dico?
| [Terry Bozzio] What am I gonna do? |
[FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima
| [FZ] You can… You can have my soul |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] È una fetecchia
| [FZ] It’s a mean little sucker |
Un migliaio d’anni vecchia
| ‘Bout a thousand years old |
[Terry] Vuoi che prenda…?
| [Terry Bozzio] You want me to take…? |
[FZ] Dopo averla presa, però
| [FZ] But once you gets it |
[Terry] Oh no
| [Terry Bozzio] Oh no |
[FZ] Non potrai più restituirla
| [FZ] You can’t give it back |
[Terry] Cosa…
| [Terry Bozzio] Wha… |
[FZ] Secondo legge di natura
| [FZ] You gotta keep it forever |
[Terry] Oh
| [Terry Bozzio] Oh |
[FZ] Per sempre dovrai tenerla!
| [FZ] And that’s a natural fact! |
[Terry] Per sempre?
| [Terry Bozzio] Forever? |
[FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente?
| [FZ] Do you understand me? Am I making myself perfectly clear to you? |
[Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno
| [Terry Bozzio] Man, well, I don’t know if I want you around hell forever |
[FZ] Prendi la mia anima
| [FZ] Take my soul |
[Terry] Cioè…
| [Terry Bozzio] I mean… |
[FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa
| [FZ] Take my soul! I don’t care |
[Terry] Oh no
| [Terry Bozzio] Oh no |
[FZ] A chi serve più un’anima?
| [FZ] Who needs a soul anymore? |
[Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu…
| [Terry Bozzio] No, wait a minute, you got those funky things growing in your hair, you… |
[FZ] Davvero. A chi serve?
| [FZ] Really. Who needs it? |
[Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti!
| [Terry Bozzio] Oh, you’re crazy, man! |
[FZ] Preferirei avere una birra!
| [FZ] I’d rather have beer! |
[Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai spaventando
| [Terry Bozzio] Wait… oh no, wait, you’re freaking me out |
[FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra
| [FZ] Take my soul, give me the beer |
[Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta!
| [Terry Bozzio] You want… No, wait, hold it, wait! |
[FZ] Dammi la birra e le tette!
| [FZ] Give me the beer and the titties! |
[Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta!
| [Terry Bozzio] No, hold it, wait, wait, wait! |
[FZ] Dammi le tette!
| [FZ] Give me the titties! |
[Terry] Tette, birra, aspetta!
| [Terry Bozzio] Titties, beer, wait! |
[FZ] Dammi più birra
| [FZ] Give me more beer |
[Terry] ASPETTA!
| [Terry Bozzio] WAIT! |
[FZ] Dammi tette più grosse!
| [FZ] Give me bigger titties! |
[Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego
| [Terry Bozzio] No, wait… no, wait, please, please |
[FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey!
| [FZ] Bigger titties and more beer. And hockey! |
[Terry] NO!
| [Terry Bozzio] NO! |
[FZ] E dammi del football!
| [FZ] And give me football! |
[Terry] NO!
| [Terry Bozzio] NOOO! |
[FZ] E dammi del baseball!
| [FZ] And give me baseball! |
[Terry] Aspetta!
| [Terry Bozzio] Wait! |
[FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione!
| [FZ] And give me titties and beer and television! |
[Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione!
| [Terry Bozzio] Titties, beer and baseball, with television! |
[FZ] E dammi…
| [FZ] And give me… |
[Terry] No, aspetta!
| [Terry Bozzio] No, wait! |
[FZ] Dammi tutto
| [FZ] Give me everything |
[Terry] Aspetta
| [Terry Bozzio] Wait |
[FZ] Prendi la mia anima ma…
| [FZ] Take my soul, but… |
[Terry] Che Dio mi aiuti
| [Terry Bozzio] God help me |
[FZ] Soprattutto le tette
| [FZ] Mostly the titties |
[Terry] Oh
| [Terry Bozzio] Oh |
[FZ] Basta che mi dai le tette
| [FZ] Just give me the titties |
[Terry] Aspetta, aspetta… no!
| [Terry Bozzio] Wait, wait… NOOOOO! |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Hold on, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] And then the Devil puked an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!)
| They heard the titties plop-ploppin’ (That’s right!) all around the world |
[Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti
| [Bianca Thornton] “I got me three beers an’ a couple of downs |
E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so just fuck you clowns!” |
[FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| [FZ] Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
[Bianca] OH! […]
| [Bianca Thornton] OH! […] |
| |
[FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca
| [FZ] Oh, she had such a good time going down |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| The Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| [Bianca Thornton] No more credit at the liquor store |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| My suit is all dirty and my shoes is all tore |
Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato
| I’m tired and lonely and my heart is all sore |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Non so più cosa farmene
| I can’t use it no more |
| |
Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta
| He told me that he loved me, I believed what he said |
Mi ha preso per una babbea, amico, una sempliciotta
| He took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| The next thing I knew he had a bolt on the door ▶ |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Oh, non so più cosa farmene
| Oh, I can’t use it no more |
| |
Ho preso l’orologio ▶ di Terry, come faccio spessissimo
| I took Terry’s watch ▶ like I always do |
Era pure un Timex carissimo!
| It was a Timex, too! |
| WAH-HOO WAH-HOO |
E ti stava malissimo
| And a shame on you |
Niente più soldi, amico
| No more money, boy |
Avrei dovuto capirlo
| I shoulda knew |
Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma
| They should have told him earlier in the program |
Avrebbero dovuto dirlo anche a me
| Shoulda told me too |
Quello che lei fa a me, amico, beh
| The way she do me, boy, well |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick
| Now look what she did to Patrick tonight |
| |
Non ho corrente, che cazzo […]
| [Patrick O’Hearn] Ain’t got no power, what the fuck […] |
(Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi)
| [FZ] (Wait, just a moment, we can’t be having any of this… Tex, come here, quick, find out why there’s no electricity going to the electric bass. We must have some little doodads walking around backstage. Oh, talk amongst yourselves) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dell’amore in acconto
| [Bianca Thornton] Advance romance |
Non so più cosa farmene
| Can’t use it no more |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Secondo me lui forse è il Diavolo
| Say he might be the Devil |
Lui forse è il Diavolo, ah-ha
| He might be the Devil, uh-huh |
Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài
| Might be the Devil, ow ow, now now |
Lui forse è il Diavolo, ah-ha
| Might be the Devil, uh-huh |
Beh, beh, certo che però lui era carino
| Well, well, but he sure is fine now |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Oh, vuoi provarlo una volta
| Oh, you wanna try it one time |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Later that night he drop on by |
Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao”
| Told me all he wanna do was come up and say “Hi” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta
| Half an hour later he had frenched his fry |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye |
| |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio, addio
| Bobby, say goodbye, GOODBYE |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| [Ray White] What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| [FZ] He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capisci, dolcezza?)
| (Get it, honey?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
Eccolo!
| There he is! |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| Angry! It made me angry! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Why, it made me so angry |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
Stronza
| A pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E mignotta
| And a cunt |
Mignotta mignotta mignotta
| Cunt cunt cunt |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora le chiede di usare il telefono
| So he asked to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
Ed eccolo…
| [FZ] And here he comes… |
| |
Ciao, come va?
| Hi and howdy doody? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| I’m the union man, you can call me Rudy |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Any you boys not paid up on your cards? |
Eh?
| Huh? |
Eh?
| Huh? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| You know I’m pleased to meet ya |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| I’ve been tryin’ all day to reach ya |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
| You boys know we care a lot |
A come siete trattati
| About the way they treat ya |
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
| They send a guy like me to every gig |
Affinché siate ascoltati
| Just to get a chance to meet ya |
Per controllare bene
| To check and see |
Che nessuno vi prenda per la gola
| No wrong’s been done |
È per questo che
| That’s one good reason |
Porto con me una pistola
| I carry a gun |
| |
Spero che il rigonfiamento
| I hope the bulge |
Non vi causi timori
| Don’t bum you out |
Volete dare un’occhiata?
| Wanna get a good look? |
Aspettate, la tiro fuori!
| Let me pull it right out! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Let me pull it right out! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Let me pull it right out! |
Aspettate, la estraggo fuori!
| Let me whip it right out! |
| |
Ciao, come va?
| Hi and howdy doody? |
Sono il sindacalista
| I’m the union man |
Sono il sindacalista
| I’m the union man |
Sono il sindacalista
| I’m the union man |
Ciao, come va?
| Hi and howdy doody? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| I’m the union man, you can call me Rudy |
Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero?
| Any you boys not paid up on your cards again? |
(E tu?)
| (How about you?) |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Know I’m pleased to meet ya |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| I been tryin’ all day to reach ya |
Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| ‘Cause the union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Sì!
| Yes! |
| |
Benvenuti a Chicago
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Welcome to Chicago |
Benvenuti a Los Angeles, sì
| Welcome to L.A. |
Benvenuti nella nostra sezione
| Welcome to our local here |
Mi sentirete sempre dire così…
| You’ll always hear me say… |
| |
Questa è la quota, un paio di dollari
| The work dues here, it’s a coupla bucks |
Sono certo che li paghi di buon grado
| I’m sure you’re glad to pay |
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
| Whip it out, here’s your receipt |
E adesso me ne vado
| And now I’ll go away |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
Adesso me ne vado
| Now I’ll go away |
| |
Vado, sì
| Away-ay-ay-ay-eh-yeah |
Vado, sì
| Away-ay-ay-ay-eh-yeah |
Vado, sì
| Away-ay-ay-ay-eh-yeah |
| |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
Ti ricordi di Freddie e Jo
| [FZ] Remember Freddie and Jo |
Quella sera che sei andata allo show?
| The night you went to the show? |
Un film di mostri
| A monster movie |
Ti stringeva la mano
| Clutchin’ at yer hand |
Aspetta dieci secondi
| Wait ten seconds |
Ti stringeva il braccio
| Clutchin’ at yer arm |
Aspetta dieci secondi
| Wait ten seconds |
Ti stringeva il gomito stretto
| Clutchin’ at yer elbow |
Dov’è finito il tuo reggipetto?
| Where did your brassiere go? |
Poi il mostro è spuntato
| And then the monster came out |
E tutti hanno urlato
| An’ everybody shout |
Tutta la gente intorno a te
| People all around you |
Gridava alla vista del mostro
| Screamin’ at the monster |
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
| The monster from the U.S.O. |
| |
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
| Who’s this dude with his hair straight back? |
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
| His new white socks, an’ his pants all black |
Le maniche della maglietta arrotolate
| His t-shirt’s rolled |
Un orologio d’oro placcato
| His watch is gold |
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato
| A ‘55 Chevy that his brother just stoled |
| |
E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi
| And his arm’s around yer waist |
La sua mano è dentro alle tue brache
| His hand is in yer pants |
Lui ti chiede un appuntamento
| He asks you for a date |
Per il ballo delle Forze Armate
| To the servicemen’s dance |
| |
Metti caso che tu non ne abbia voglia
| [Bianca Thornton] Suppose you don’t wanna |
Che farai
| What you gonna do |
Quando un tipo così
| When a guy like that |
Ti sta per palpeggiare?
| Got his hands on you? |
Oh, bimba!
| [Ray White] Oh, baby! |
Dimmi, bimba
| Tell me, baby |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Alzati il vestito, altrimenti
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Lift up your dress if the answer is no |
| |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
| |
Andresti fino in fondo?
| [Ray White & Bianca Thornton] Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Andresti fino in fondo?
| Would you go all the way? |
Fino in fondo?
| Go all the way? |
Fino in fondo?
| Go all the way? |
Fino in fondo?
| Go all the way? |
Fino in fondo?
| Go all the way? |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no, no, no, no, no, no
| [FZ] No, no, no, no, no, no, no |
Oh, forse potrei…
| [Ray White] Oh, maybe I might… |
Però…
| [FZ] However… |
No, no, no, no
| [Bianca Thornton] No, no, no, no |
È una signora rispettabilissima
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She’s such a dignified lady |
È proprio carina e cordiale
| She’s so pretty and soft |
Non devi chiamarla ‘groupie’
| You can’t call her a groupie |
La farebbe proprio incazzare
| It just pisses her off |
Possiede diamanti e gioielli
| She’s got diamonds and jewelry |
Possiede molti vestiti intatti
| She’s got lotsa new clothes |
I soldi non le mancano
| She ain’t hurtin’ for money |
Per far capire a tutti…
| So that everyone knows… |
| |
Che lei sa quello che vuole
| She knows what she wants |
Sa che cosa le piace
| She knows what she likes |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Attento, ha messo gli occhi su di te
| Look out, she’s got her eyes on you |
| |
È uscita da casa dopo mezzanotte ▶
| She left her place after midnight ▶ |
| La la la la la |
Ed è arrivata al nightclub
| And she came to the club |
| La la la la-ee-ah! |
È chiaro che lei e la sua amica
| You know that her and her partner |
| La la la la la |
Sono venute qua a caccia d’amore
| Came down here lookin’ for love |
| La la la la-ee-ah! |
Vogliono un ragazzo di una band
| They want a guy from a group |
| La la la la la |
Che abbia un pezzo che fa furore
| Who’s got a thing in a charts |
| La la la la-ee-ah! |
E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| AND IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
GLI DARANNO IL LORO CUORE
| THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS |
| |
Perché sanno quello che tu hai
| ‘Cause they know what you got |
Sanno che cosa gli piace fare
| They know what they like |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
| |
DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE! ▶
| WORK! WORK! WORKIN’ THE WALL! ▶ |
| |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Caro, caro, caro
| Daddy, daddy, daddy |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
[FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| [FZ] What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
Cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai?
| What, do you hang out in hockey rinks? What is it? |
[Bianca] Beh…
| [Bianca Thornton] Well… |
[FZ] Che problemi hai?
| [FZ] What is it with you? |
[Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte
| [Bianca Thornton] I left my place after midnight |
[FZ] Certo, è così
| [FZ] Sure you did |
[Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua
| [Bianca Thornton] And I came to this hall, me and my girlfriend came here |
[FZ] Anch’io
| [FZ] Me too |
[Bianca] Per cercare di farci una scopata
| [Bianca Thornton] Lookin’ to ball |
[FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
| [FZ] Well, you came to the right place, this is it |
Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia
| This is the swingin’-est place in all of Philadelphia |
[FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ!
| [FZ & Bianca Thornton] NO SHIT! |
| |
[Bianca] Puoi dirlo forte!
| [Bianca Thornton] How true that is! |
[FZ] Puoi dirlo forte, è la verità
| [FZ] How true indeed |
[Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno
| [Bianca Thornton] Me and my girlfriend came here looking for the hot romance we need |
[FZ] Giusto!
| [FZ] Right! |
[Bianca] Ci piace far l’amore. Anche a te… Anche a te piace far l’amore? Sì, bimbo.
| [Bianca Thornton] We like to get it on. Do you like… Do you like to get it on, too? Yeah, baby. |
[FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
| [FZ] Well, now, what did you have in mind? |
[Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. La mia amica, invece, se la gusta con una bottiglia di Gatorade a collo largo.
| [Bianca Thornton] Well, I… get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn. While my girlfriend digs it with a Wide Mouth Gatorade bottle. |
[FZ] Va bene!
| [FZ] Nice! |
[Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire:
| [Bianca Thornton] While someone in the background could be screamin’, you know what I mean: |
[FZ] Dragando lungo la parete ▶
| [FZ] Working the wall ▶ |
[Coro] “Tappi e sicure, maiali e asini”
| [Chorus] “CORKS an’ SAFETIES, PIGS an’ DONKEYS” |
PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER
| PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER |
| |
[FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| [FZ] That gets me so hot I could scream: |
[Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Oh, accipicchia!
| [FZ] Oh boy! |
[Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn?
| [FZ] You know you and your girlfriend sound really far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Schermo TV a parete, letto con massaggiatore ▶
| Magic Fingers in the bed ▶ with a wall-mounted TV screen |
[…] al notiziario delle undici
| […] on the eleven o’clock news |
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica is really keen! |
| |
[Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
| [Bianca Thornton] Aw, what kind of girl? |
[FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
| [FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are? |
[Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
| [Bianca Thornton] Aw, what kind of girl? |
[FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
| [FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are? |
[Bianca] Io non sono una groupie
| [Bianca Thornton] I ain’t no groupie |
[FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo
| [FZ & Ray White] Don’t call her “groupie”, that is going too far |
[Bianca] Ehi, per chi mi hai presa?
| [Bianca Thornton] Hey, what kind of girl? |
[FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo
| [FZ & Ray White] She wouldn’t ball you just because you’re a star |
[Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no.
| [Bianca Thornton] No, no. No, no, no, no, no, no. |
[FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no!
| [FZ] Let me tell you the truth, this girl wouldn’t let just anybody spew on her vital parts, no, no! |
Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
| She wants a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
| Funny I should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
Con un segno distintivo!
| With a bullet! |
Con un segno distintivo!
| With a bullet! |
Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
| Just let me re-adjust my necktie right now and I will show you how, yes indeed, a young girl such as you might be thrilled and overwhelmed by me |
[Bianca] In quale albergo hai detto che state?
| [Bianca Thornton] What hotel did you say you were staying at? |
[FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo?
| [FZ] Oh, should I really tell you? |
Cioè, vuoi già andare via?
| I mean, do you wanna split right away? |
[Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino
| [Bianca Thornton] Well uh… not so fast, you silly boy |
[FZ] Oh no, no, no, no
| [FZ] Oh no, no, no, no |
[Bianca] Capisci, devo dire una cosa
| [Bianca Thornton] You see, there’s something I have to say |
| |
[FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| [FZ & Ray White] She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
| She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
| |
E se il suo cazzo è mostruoso…
| And if his dick is a monster… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| If his dick is a monster… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| If his dick is a monster… |
[FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] They will give him their hearts |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(No! Non ci riuscirai proprio)”
| (No! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| [Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot |
E tu non ci sei passato
| [FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| [Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot |
E tu non ci sei passato
| [FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
| |
Ma io non posso entrarci per uscirne
| [Bianca Thornton] But I can’t get into it to get myself out of it |
No, io devo uscirne per poterci entrare
| No, I gotta get out of it to get myself into it |
Io devo entrarci per poterne uscire
| I gotta get into it to get myself out of it |
Ma io devo uscirne per poterci entrare
| But I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto…
| [FZ] She looked over me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Sentite questa, ha detto:
| Now listen this, she said: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che
| I told her |
Proprio perché il sole un posto in cielo ha
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| [FZ] So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs up in the air |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| [Ray White & Bianca Thornton] Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| [FZ] She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| [Ray White & Bianca Thornton] BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| [FZ] I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| [Ray White & Bianca Thornton] WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| [FZ] She surrendered to the feelin’ |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| [Ray White & Bianca Thornton] SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| Started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| [FZ] Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Boy, she quivered an’ quaked an’ she clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| While her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
Ho detto:
| I said: |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
È autentica angora
| It’s real angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Would y’all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Vedo… Vedo che Fauna ne vuole
| I… I can see that Fauna wanna |
E tu, Flora, che ne dici?
| How about you, Flora? |
Se ne voglio?
| [Bianca Thornton] Do I wanna? |
Non lo so, ne vuoi?
| [FZ] I don’t know, do you wanna? |
Non so
| [Bianca Thornton] I don’t know |
Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo
| [FZ] Go ahead, Fauna, swallow it, Fauna, go ahead, swallow it |
Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco
| [Bianca Thornton] Well, I know I have something dirty to do |
| |
Senti, spalmaglielo sopra
| [FZ] Listen, wipe it on this |
Bene, ascolta
| Awright, now look |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
Che ne dici?
| What you think? |
Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette
| [Bianca Thornton] Well, I don’t know if I like tweezers quite enough |
Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua.
| [FZ] Every night is the same thing! She tells me she’s got a charley horse in her tongue. |
Ma ho davvero un crampo alla lingua
| [Bianca Thornton] But I do have a charley horse in my tongue |
Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta
| [FZ] That’s an old one, Fauna, listen |
Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette
| No excuses, this time you get the tweezers |
Dovremo sterilizzarle, quindi…
| We’re gonna have to sterilize ‘em so… |
Bene, sei pronta?
| Awright, you’re ready? |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(No, no! Non ci riuscirai proprio)”
| [FZ] (No, no! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Un po’ di mugolio di Dina Mo
| A little Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
| |
Ray White alla chitarra
| [FZ] Ray White on guitar |
Patrick O’Hearn al basso
| Patrick O’Hearn on bass |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio on drums |
Eddie Jobson alle tastiere e violino
| Eddie Jobson on keyboards and violin |
Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes
| Bianca on vocals, tambourine and Fender Rhodes piano |
Grazie mille per essere venuti allo spettacolo
| Thanks a lot for coming to the show |
Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino
| Oh, wait a minute… Fido on poodle |
Speriamo vi sia piaciuto
| Hope you enjoyed it |
Buonanotte!
| Good night! |
| |
Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi.
| [FZ] Thank you! Well… all right, here’s a little something to get you up on your feet. |
Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla”
| [FZ] The name of this song is “Stranded in the jungle” |
| |
Sì, sì, sì!
| Yes, yes, yes! |
| |
Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare a un appuntamento
| I crashed in the jungle while trying to keep a date |
Con la mia ragazzina che era tornata negli Stati Uniti nel frattempo
| With my little girl who was back in the States |
Sono bloccato nella giungla, solo, senza coraggio
| Stranded in the jungle, ‘fraid, alone |
Cercando di capire come mandare a casa un messaggio
| Trying to figure a way to get a message back home |
Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati
| But how was I to know that the wreckage of my plane |
E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati?
| Had been picked up and spotted, and my girl in Lover’s Lane? |
| |
Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
| [Ray White] Meanwhile, back in the States… |
| |
Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
| [FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance |
Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
| You know, your old-time lover hasn’t got a chance |
È bloccato nella giungla, non dà più segnali
| He’s stranded in the jungle, stranded as he can be |
Allora, dài, bella, tu ed io da soli
| So, come on pretty baby, just you and me |
| |
Nel frattempo, tornando alla giungla…
| [FZ] Meanwhile, back in the jungle… |
| |
Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito
| The boys in the jungle had me on the run |
Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito
| When something heavy hit me, like an atomic bomb |
Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione
| [Ray White] When I woke up, and my head started to clear |
Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone
| I had a strange feeling I was in cooking gear |
Mi sono girato intorno per cercare di capire
| [FZ] I turn around and I looked to see |
A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare
| That’s when I found out they was a-cooking me |
| |
Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui!
| [Ray White] Great googa-mooga! Let me out of here! |
| |
Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
| [FZ] Meanwhile, back in the States… |
| |
Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
| [FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance |
Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
| You know, your old-time lover hasn’t got a chance |
È bloccato nella giungla, non dà più segnali
| He’s stranded in the jungle, stranded as he can be |
Allora, dài, bella, tu ed io da soli
| So, come on pretty baby, just you and me |
| |
Nel frattempo, tornando alla giungla…
| [FZ] Meanwhile, back in the jungle… |
| |
Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a fuggire
| Well, I jumped out the pot, and I finally got away |
Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire
| Frantic with worry about what my baby’d say |
Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare
| [Ray White] So, I jumped in the ocean and I started to swim |
Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare
| But my chances of survival were getting mighty slim |
Allora ho chiesto l’autostop a una balena che dalle mie parti era diretta
| [FZ] So, I thumbed down a whale who was heading my way |
E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta
| And I reached the States in about half a day |
Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto
| [Ray White] Now, when I got to Lover’s Lane, I was almost dead |
Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto:
| [FZ] But my soul was gone, and here’s what I said: |
| |
Bimba, bimba, quell’uomo non va bene
| [FZ & Ray White] Baby, baby, the man is no good |
Oh, bimba, bimba, avresti dovuto fartene una ragione
| Oh baby, baby, you should have understood |
Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare
| You can trust me as long as I’m free |
Quindi, bella, torna al focolare
| So, come back, pretty baby, where you used to be |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Perché ti amo
| ‘Cause I love you |
Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E, anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare utile. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”.
| [FZ] All right all right all right all right. Now, let’s… let’s shift gears now and go into something else. Ah, you… you won’t… you WON’T believe this, ladies and gentlemen, we’re actually going to release a single off of this next album. This is a song… This… This is a song that gives advice to the lovelorn, some very specific advice to the young gentlemen in our audience who definitely wanna get laid. This is a… This is a virtual instruction booklet on how to do it. OK. The name… And I know you all need some help, just from up here looking at ya, I know you could use some help. So if you’ll… if you’ll follow these instructions carefully I’m sure something will happen to you. The name of this song is “Find her finer”. |
| |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| [FZ] If you should see a girl on the street |
Adesso ascolta
| Now listen |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Now, maybe you might think she is sweet |
Ma per stuzzicare la sua fantasia
| But if you wanna tickle her treat |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Now, really, what should you do? |
| [Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto
| [FZ] Don’t let her… Don’t never and don’t never let her know you are smart |
Perché non è dall’universo che bisogna iniziare
| Because the universe is nowhere to start |
Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto
| You know you… you gotta play it straight from the heart |
Ragazzo, lei ti sta per mollare
| She gwine renunciate you, boy |
Ecco perché devi…
| [Ray White] That’s why you gotta… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
Proprio così! Fa’ l’idiota, funziona sempre!
| [FZ] That’s right! Act like a dummy, it always works! |
| |
E inoltre…
| And furthermore… |
Forse pensi che questo sia maleducato
| Now, maybe you might think this is rude |
E forse pensi che io sia sboccato
| And maybe you might think I am crude |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| And maybe this approach I have spewed |
Non è, per te, quello più appropriato
| Is not the one for you |
| [Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| [FZ] But believe me later on you gonna find |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| As you impress her with your mind |
Che lei ti sta per lasciare
| That you would just be left behind |
Per un pazzo più intelligente
| For a wiser fool |
Quindi tanto vale che tu…
| [Ray White] So you might as well… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota…
| [FZ] You got it down, you can really do it. Everybody, act like a dummy! You don’t have to go all the way, you don’t have to be a complete dummy, you can be a partial dummy. You can even be a closet dummy. There’s room for all kinds of dummy in contemporary America. Here’s another kind of dummy… |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flamin’ out along her head |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Che da qualche pulce era infesta
| By where some bugs had made it red |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| And every newt in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| And every cricket who had chorused |
Nelle campagne a Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| [FZ] And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| She stripped away her rancid poncho |
(L’avete capito!)
| (You got it!) |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| An’ laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| An’ it was useless any more |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato, capite)
| [FZ] (Actually, I was very busy then, you see) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| I chewed my way through her rancid panocha |
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| She laid buck naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| And it was useless any more |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
Va bene!
| [FZ] All right! |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro!
| He shoulda rammed it in there! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
| |
Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono:
| Everybody sing along! OK, I’ll tell you the words, it’s really easy, ‘cause I have to sing it so low, so maybe you can’t tell what the words are if you don’t have the “Bongo Fury” album you’ll never know. The words are: |
“Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo”
| “Girl, you thought he was a man but he was a muffin” |
E dopo dite:
| And then you say: |
“Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo”
| “He hung around till you found that he didn’t know nuthin’” |
E dopo dite:
| And then you say: |
“Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo”
| “Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’” |
Proprio così! E dopo dite:
| That’s right! And then you say: |
“Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono”
| “No cries is heard in the night as a result of him stuffin’” |
Bene. Aspettate…
| OK. Now wait… |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| [FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
(Proprio così!)
| [FZ] (That’s right!) |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| [FZ & Bianca Thornton] He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
(Un grande effetto corale, qui)
| [FZ] (A big choral effect here) |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| [FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
(Non siate timidi! Non siate timidi!)
| [FZ] (Don’t be shy! Don’t be shy!) |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| [FZ & Bianca Thornton] No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un posto al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire?
| [FZ] I always felt that the people in this town was… they were very musical. I thought that… if there was any place in the world where we could actually get real live audience participation it would have to be Philadelphia. I mean, look. Just think of me as… think as… Just think of me as sort of an older, more sinister Dick Clark. You know what I mean? |
Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua.
| Awright, awright! Here it is, ladies and gentlemen, this is the basis of… this is the basis for communication in America today. I’d like to have each and every one of you stand up and salute the flag. Here it is. |
Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì.
| This is your American heritage, right here. 200 years and this is ALL you get. RIGHT THERE. |
Magari fra altri 200 anni potrete avere questi!
| Maybe in 200 more years you can have THESE! |
E, se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora.
| And, if evolution takes its natural course, in 1000 years you can do it with your feet, if you still got any. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick.
| [FZ] Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon right out there in the… Thanks for coming by, Dick. |
| |
Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane.
| He’s looking good, he’s looking better than I’ve seen him in weeks. |
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
| Thanks for coming to the show. Good night. |