Nota storica di FZ a piè di pagina
| Historic footnote by FZ |
INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.
| ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S. |
| |
| WELL YEAH WELL |
| |
Oh sì
| Oh yeah |
Lei era una brava ragazza
| She was a fine girl |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| She could get down |
Per divertirsi un mondo
| Wit de get down |
Fino in fondo
| All de way down |
| |
Lei ti fa il bucato
| She do yer laundry |
Cambia uno pneumatico
| She change a tire |
Taglia un po’ di legna per il fuoco
| Chop a little wood for de fire |
Lo riattizza… quando agonizza
| Poke it around… if it died down |
| |
Oh sì
| Oh yeah |
Lei era una brava ragazza
| She was a fine girl |
La mattina, sale su
| She go up in the mornin’ |
La sera, scende di bocca giù
| She go down in the evenin’ |
Fino in fondo
| All de way down |
| |
Lei lava i piatti
| She do the dishes |
Se tu non obietti
| If you wishes |
Anche con l’argenteria è rapida
| Silverware too |
La fa sembrare nuova, nitida
| Make it look brand new |
Dopo che la lucida
| When she get through |
Oh sì
| Oh yeah |
Lei era una brava ragazza
| She was a fine girl |
Fuori dal comune
| Outa this world |
| |
| WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL |
| |
Oh sì
| Oh yeah |
Lei era una brava ragazza
| She was a fine girl |
Oh
| Oh |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| She could get down |
Per divertirsi un mondo
| Wit de get down |
Fino in fondo
| All de way down |
| |
Lei ti fa il bucato
| She do your laundry |
Oh no
| Oh no |
Cambia uno pneumatico
| She change a tire |
Sì, sì
| Yeah yeah |
Taglia un po’ di legna per il fuoco
| Chop a little wood for de fire |
| Ooh |
Lo riattizza… quando agonizza
| Poke it around… if it died down |
| |
Oh sì
| Oh yeah |
Oh sì
| Oh yeah |
Lei era una brava ragazza
| She was a fine girl |
Brava ragazza
| Fine girl |
Con un sorriso affascinante
| With a lovely smile |
Con un secchio sulla testa
| With a bucket on her head |
Pieno d’acqua del pozzo
| Fulla water from de well |
Poteva andare distante
| She could run a mile |
Oh sì
| Oh yeah |
Sì
| Yeah |
Senza versarne una gocciolina
| She wouldn’t spill a drop |
Le restava in cima
| It’d stay on top |
No, no
| No no |
Era un po’ appiattita sulla testa
| Her head was kinda flat |
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
| But her hair covered that |
Lei era una brava ragazza
| She was a fine girl |
Sì, sì, brava ragazza, mia
| Yeah, yeah fine girl, my |
Non aveva bisogno di andare a scuola
| Didn’t need no school |
No
| No |
Resistente come una mula
| She was built like a mule |
Come una mula
| Like a mule |
Con sandali infradito
| With a thong sandal |
Beh, non c’era nessun incarico
| WELL, wasn’t no kinda job |
Di cui lei non potesse farsi carico
| She could not handle |
| Prrrr oh-how |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| She could get down |
Vai
| Go |
Per divertirsi un mondo
| Wit de get down |
Sì, sì
| Yeah yeah |
Fino in fondo
| All de way down |
UAU
| WOW |
| |
Ce ne servono un po’ di più, così
| We need some more like dat |
Ce ne servono…
| We need… |
In questa specie di città
| In dis kinda town |
Un po’ di più, così
| Some more like dat |
Ce ne servono un po’ di più, così
| We need some more like dat |
Ce ne servono…
| We need… |
In questa specie di città
| In dis kinda town |
Un po’ di più, così
| Some more like dat |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Questa ragazza è una facile preda
| This girl is easy meat |
L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| She wanna take me home |
Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio
| [Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| I told her I was late |
Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| I can’t get off on the Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| But the robots think it’s great… |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Lei è proprio facile
| She’s so easy |
Facile…
| Easy… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
| I saw her tiny titties through her see-through blouse |
Mi è bastato portarla a casa da me
| Just had to take the girl to my house |
Preda… facile!
| Easy… MEAT! |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
(Forza, Vinnie)
| (Work out, Vinnie) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
(Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie)
| (I thought you were in love, Vinnie) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
(Come va, Vinnie?)
| (How you doin’, Vinnie?) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare un cattivo odore
| Or radiate a bad aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare un odore dozzinale
| Or radiate a cheap aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare… O emanare un odore come Butzis
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| |
Ah, amore della mia vita
| Ahh, love of my life |
| |
Grazie!
| Thank you! |
| |
Ah, amore della mia vita
| Ahh, love of my life |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Love of my life, I love you so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Love of my life, don’t ever go |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| I love you only, love, love of my life |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Stars in the sky, they never lie |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Non dirmi addio
| Don’t say it |
Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita
| I love you only, (love) love, love of my life |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Stars in the sky, they never lie |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Love of my life, I love you so |
Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai
| I love, I love, I love you so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Love of my life, don’t ever go |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| I love you only, love, love of my life |
| AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! |
Amore della mia vita
| Love of my life |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amore della mia…
| Love of my… |
| |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| I sit and laugh at fools in love |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| There ain’t no such thing as love |
Ah ah ah!
| Ha ha! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| No angels singing up above today |
| |
Ragazza, non credo
| Girl, I don’t believe |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| You say your heart is only mine |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| I say to you: “You must be blind |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Da farmi rinunciare
| That I would throw away |
Alla mia vita da sogno?
| The groovy life I lead? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| It sure ain’t what I need |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Girl, you’d better go |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Girl, you’d better go away |
Credo che vivere con te
| I think that life with you would be |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Just not quite the thing for me |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Why should I be stuck with you? |
Legarmi a te
| Stuck with you |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| It’s just not what I want to do |
Voglio fare, perché
| Want to do |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Why should an embrace or two |
Un abbraccio o due o anche tre
| Embrace or two |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Make me such a part of you?” |
Parte di te
| Part of you |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Via
| Away |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
| |
Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… ▲ davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
| [FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… ▲ really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK? |
Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema).
| So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though). |
Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri…
| Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair… |
Un’altra concorrente, lì
| [Ike Willis] Another contestant over there |
Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
| [FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass. |
Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure
| Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables |
E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce
| And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals |
Bene, siete pronti?
| OK, you ready? |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Come io voglio da te
| Like I want you to |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Girl! Girl! Girl! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Non ferire il mio orgoglio
| Don’t make me lose my pride |
Voglio entrare lì e voglio
| I want to come inside |
Acciuffarti
| And grab ahold of you |
(Grazie!)
| (Thank you!) |
Acciuffarti
| Grab ahold of you |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Come io voglio da te
| Like I want you to |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Girl! Girl! Girl! |
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
| I wanna feel it, give me your love now |
Non costringermi a rubarlo
| Don’t make me steal it |
Non costringermi a rubarlo
| Don’t make me steal it |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIMMI CHE MI AMI!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIMMI CHE MI AMI!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Come io voglio da te
| Like I want you to |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Girl! Girl! Girl! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
La smania mi piglia
| Burnin’ with fire |
Ho una gran voglia
| I gotta hot desire |
Di far l’amore con te
| ‘Cause I gotta make love with you |
Di far l’amore con te
| I gotta make love with you |
Di far l’amore con te
| I gotta make love with you |
Di far l’amore con te
| I gotta make love with you |
| |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Tell me you love me, like I want you to |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Tell me you love me, like I want you to |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
[FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…?
| [FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…? |
[Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”!
| [Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”! |
[FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami?
| [FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name? |
[Macho] Macho
| [Butch] Butch |
[FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami?
| [FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name? |
[Lina] Lina
| [Lena] Lena |
[FZ] Come?
| [FZ] What? |
[Lina] Lina
| [Lena] Lena |
[FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami?
| [FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the t-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name? |
[Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […]
| [Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […] |
[Tom] Argh, hmm
| [Tom] Arrgh, mmmf, glurg |
[FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta…
| [FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait… |
[Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA!
| [Tom] UGLINESS! UGLINESS! |
[Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm
| [Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf |
[FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso…
| [FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly mother-fuckers than you are, hey-y, so watch out. Now… |
[Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco?
| [Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe? |
[FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza
| [FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend |
[Ragazza] Ehi, Zappa!
| [Girl] Hey Zap! |
[FZ] È un piacere rivederti
| [FZ] Good to see you again |
[Ragazza] Squittisco!
| [Girl] Squeak! |
[FZ] Lo so
| [FZ] I know |
[Tom] Non sono un fottuto finocchio!
| [Tom] I ain’t no fucking QUEER! |
[FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo
| [FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th— they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later |
[Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO!
| [Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER! |
[FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima…
| [FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before… |
| |
Il tuo ethos
| Your ethos |
Il tuo pathos
| Your pathos |
Il tuo Porthos
| Your Porthos |
Il tuo Aramis
| Your Aramis |
La tua acqua di Colonia Brut
| Your Brut Cologne |
Stai scrivendo a casa
| You’re writing home |
| |
Sei disperato
| You are hopeless |
La tua disperazione
| Your hopelessness |
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
| Is rising around you, rising around you |
| |
Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno
| You like it, it gives you something to do in the day time |
| |
Ehi, amico, hai bisogno di uno svago
| Hey buddy, you need a hobby |
Sei stufo di… tirare avanti
| You are tired of… moving forward |
Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto
| You think of the future and secretly you piddle your pants |
La pozza di piscia che prima era solo una striscia
| The puddle of piddle which used to be little |
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
| Is rising around you, rising around you |
| |
Ti piace, ti tiene occupato durante la notte
| You like it, it gives you something to do in the night time |
| |
Vabbè, vai in giro per bar
| Oh well, you travel to bars |
Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale
| You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol |
Ogni tanto vai in pizzeria
| Sometimes you’ll go to a pizza place |
Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto…
| You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top… |
Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…)
| Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…) |
Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa
| Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything |
(Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime)
| (Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though) |
Andrai al Santa Monica Boulevard
| You’ll go to Santa Monica Boulevard |
Andrai al nightclub Blue Parrot
| You’ll go to the Blue Parrot |
Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa
| No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything |
Pur di passare il tempo con gli altri…
| Just so you can hang out with the others… |
Gli altri…
| The others… |
Proprio come te!
| Just like you! |
| |
Spaventati dal futuro
| Afraid of the future |
(Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”)
| (“Death Valley Days” straight ahead) |
Il futuro fa paura
| The future is scary |
(Certo che sì!)
| (Yes, it sure is!) |
| |
Beh, la pozza sta crescendo
| Well, the puddle is rising |
Puzza come l’oceano
| It smells like the ocean |
Una massa d’acqua
| A body of water |
Grande da isolare l’Inghilterra
| To isolate England |
E anche Reseda ▶
| And also Reseda ▶ |
Chiazze di petrolio
| The oil in patches |
Su tutta Atlantide ▶
| All over Atlantis ▶ |
Atlantide. Ti ricordi di ✄ Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
| Atlantis. You remember ✄ Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis |
Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora
| You loved it, you were so involved then |
Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane
| That’s back in the days when you used to smoke a banana |
Raschiavi la roba dal centro
| You would scrape the stuff off the middle |
La essicavi nel forno
| You would bake it |
La fumavi
| You would smoke it |
Pensavi addirittura che ti stonasse
| You even thought you was getting ripped from it |
Non c’è problema
| No problem |
Oh! Atlantide!
| Woh! Atlantis! |
Potrebbero davvero scendere lì sotto
| They could really get down there |
Il plancton
| The plankton |
Il krill
| The krill |
La gigantesca piramide sottomarina
| The giant underwater pyramid |
La decorazione di calamari
| The squid decor |
(Scusa, Todd)
| (Excuse me, Todd) |
L’enorme, gigantesca porta sottomarina
| The big ol’ giant underwater door |
La cupola
| The dome |
Le bolle
| The bubbles |
La luce blu!
| The blue light! |
| |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Light, light, light, light… blue |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Light, light, light, light… blue |
Luce blu, luce blu
| Blue light, blue light |
| |
L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli
| The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins |
Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò
| Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole |
La tua lingua
| Your language |
Sei impaurito
| You’re frightened |
Il futuro
| The future |
La tua lingua
| Your lan— |
Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua
| You can’t even speak your own fucking language |
Non sai più leggerla
| You can’t read it anymore |
Non sai più scriverla ▶
| You can’t write it anymore ▶ |
La tua lingua
| Your language |
Il futuro
| The future |
Della tua lingua
| Of your language |
Il tuo polpettone di carne
| Your meat loaf |
NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE
| DON’T LET YOUR MEAT LOAF |
EH EH EH!
| HEH HEH HEH! |
La tua spugnetta Micro-Nanette
| Your Micro-Nanette |
La tua acqua di Colonia… Brut
| Your Brut… Cologne |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| And get a record contract from a talent scout someday |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
| And practice all their poses in between their powder sniffs |
Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
| Chop a line now, snort it up now |
| |
E quando pensano di essere pronti
| And when they think they’ve got it |
Danno il via a una nuova carriera
| They launch a new career |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| Who gives a fuck if what they play |
Non è del tutto sincera?
| Is somewhat insincere? |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
Una ribellione della Città dei Lustrini
| A Tinsel Town Rebellion |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi
| Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD! |
| |
Siete tutti felici?
| Is everybody happy? |
Oh, non importa!
| Oh, never mind! |
Non c’è problema!
| No problem! |
| |
“Perché non passi?
| “Why not come over? |
Ti presenterò mia madre
| You’ll meet my mother |
Ti presenterò mia sorella
| You’ll meet my sister |
Mio fratello ti piacerà
| You’ll like my brother |
Davvero…”
| Really you will…” |
| |
Poi lei ha detto:
| Then she said: |
“Sto imparando l’inglese
| “I’m learning English |
So dire: ‘Thank you’
| I can say: ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| I think I like you |
Ti piace il mio cerotto?
| Do you like my band-aid? |
Spero di sì…”
| I hope you do…” |
| |
| Oh oh oh |
| |
“Non ho impegni
| “I am not busy |
Posso viaggiare ▶
| I’m free to travel ▶ |
Dove andrete?
| Where are you going? |
Magari mi porterete con voi
| Maybe you’ll take me |
Spero di sì…”
| I hope you do…” |
| |
Oh, lei mi ha chiesto:
| Oh, she asked me: |
“Conosci Vinnie?
| “Do you know Vinnie? |
Una volta gli piacevo
| He used to like me |
Parlo bene l’inglese
| I speak good English |
Sto facendo il bagno con Peter
| I’m bathing with Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Pick me, I’m clean…” |
| |
Vinnie lo fa senza preservativo
| Vinnie goes bare-back |
Peter lo fa come un clandestino
| Peter goes wet-back |
Denny viene da lontano
| Denny goes way back |
Ed dovrebbe fare ritorno
| Eddie should get back |
Prendimi, sono pulita…
| Pick me, I’m clean… |
| |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sì
| Oh yeah |
Guarda il mio cerotto
| Check out my band-aid |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sì
| Oh yeah |
Guarda il mio cerotto
| Check out my band-aid |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sì
| Oh yeah |
Guarda il mio cerotto
| Check out my band-aid |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sì
| Oh yeah |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Perché non passi?
| “Why not come over? |
Ti presenterò mia madre
| You’ll meet my mother |
Ti presenterò mia sorella
| You’ll meet my sister |
Mio fratello ti piacerà
| You’ll like my brother |
Davvero…”
| Really you will…” |
| |
“Sto imparando l’inglese
| “I’m learning English |
So dire: ‘Thank you’
| I can say: ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| I think I like you |
Ti piace il mio cerotto?
| Do you like my band-aid? |
Spero di sì…”
| I hope you do…” |
| |
“Non ho impegni
| “I am not busy |
Posso viaggiare
| I’m free to travel |
Dove andrete?
| Where are you going? |
Magari mi porterete con voi
| Maybe you’ll take me |
Spero di sì…”
| I hope you do…” |
| |
“Conosci Vinnie?
| “Do you know Vinnie? |
Una volta gli piacevo
| He used to like me |
Parlo bene l’inglese
| I speak good English |
Sto facendo il bagno con Peter
| I’m bathing with Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Pick me, I’m clean…” |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| The way that girl been carryin’ on |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| I swear I just don’t understand |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Now don’t you know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| I came home the other day and she was |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Suckin’ off some other man |
| |
Non sono il tipo da implorare
| I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| I ain’t the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She ain’t gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Now I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
E la ragione per cui non si è più vista
| And the reason you have not seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta, non sono il tipo da implorare
| Now look, I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| Now I ain’t the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista
| Now I am mad and gettin’ meaner, meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
E la ragione per cui non si è più vista, vista
| And the reason you have not seen her, seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Is she is underneath the lawn |
| |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| TV dinner ▶ by the pool |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Watch your brother grow a beard |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Got another year of school |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| You’re OK, he’s too weird |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Be a plumber |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Smile at every ugly |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
Stasera, televisione…
| TV tonight… |
Ami il tuo lavoro?
| Do you love it? |
Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| A world of secret hungers |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| We see in the back of the City Hall mind |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
(Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…)
| (Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…) |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende
| She wipes his fat neck and it lights up his nose |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’
| Do it again, ha, and do it some more |
Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò
| Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Beh, se fosse mia figlia, io…
| Well, if she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
(Sentite questa)
| (Check this out) |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Smother my daughter in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
È la mia piccola adolescente, mi incanta
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Ricoprirò mia figlia di cioccolata
| Smother my daughter in chocolate syrup |
E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Time to go home, Madge is on the phone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori
| [FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen |
Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren)
| Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren) |
Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori
| Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen |
Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori
| Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen |
| |
Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike… |
Sto flippando
| [Ed Mann] I’m flippin’ out |
Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte
| [Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight |
Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta.
| [FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time. |