Nota storica di FZ a piè di pagina
| Nota histórica de FZ a pie de página |
INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.
| ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos. |
| |
| |
| |
Oh sì
| Oh sí |
Lei era una brava ragazza
| Era una buena chica |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| Podía darle duro en modo especial |
Per divertirsi un mondo
| Para pasar un rato excepcional |
Fino in fondo
| Hasta el final |
| |
Lei ti fa il bucato
| Te hace la colada |
Cambia uno pneumatico
| Cambia un neumático |
Taglia un po’ di legna per il fuoco
| Corta algo de leña para el fuego |
Lo riattizza… quando agonizza
| Lo atiza… cuando agoniza |
| |
Oh sì
| Oh sí |
Lei era una brava ragazza
| Era una buena chica |
La mattina, sale su
| Sube por la mañana |
La sera, scende di bocca giù
| Baja / Hace una mamada por la tarde |
Fino in fondo
| Hasta el final |
| |
Lei lava i piatti
| Lava los platos y las sartenes |
Se tu non obietti
| Si tú quieres |
Anche con l’argenteria è rapida
| También con la plata es rápida |
La fa sembrare nuova, nitida
| La hace parecer nueva, nítida |
Dopo che la lucida
| Después de que termine, está lúcida |
Oh sì
| Oh sí |
Lei era una brava ragazza
| Era una buena chica |
Fuori dal comune
| Fuera de lo común |
| |
| |
| |
Oh sì
| Oh sí |
Lei era una brava ragazza
| Era una buena chica |
Oh
| Oh |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| Podía darle duro en modo especial |
Per divertirsi un mondo
| Para pasar un rato excepcional |
Fino in fondo
| Hasta el final |
| |
Lei ti fa il bucato
| Te hace la colada |
Oh no
| Oh no |
Cambia uno pneumatico
| Cambia un neumático |
Sì, sì
| Sí, sí |
Taglia un po’ di legna per il fuoco
| Corta algo de leña para el fuego |
| |
Lo riattizza… quando agonizza
| Lo atiza… cuando agoniza |
| |
Oh sì
| Oh sí |
Oh sì
| Oh sí |
Lei era una brava ragazza
| Era una buena chica |
Brava ragazza
| Buena chica |
Con un sorriso affascinante
| Con una sonrisa preciosa |
Con un secchio sulla testa
| Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta |
Pieno d’acqua del pozzo
| Llena de agua del pozo |
Poteva andare distante
| En su cabeza |
Oh sì
| Oh sí |
Sì
| Sí |
Senza versarne una gocciolina
| Sin derramar ni una gotita |
Le restava in cima
| Se le quedaba arriba |
No, no
| No, no |
Era un po’ appiattita sulla testa
| La cima de su cabeza era un poco achatada |
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
| Pero su cabello la mantenía escondida |
Lei era una brava ragazza
| Era una buena chica |
Sì, sì, brava ragazza, mia
| Sí, sí, buena chica, mía |
Non aveva bisogno di andare a scuola
| No necesitaba ir a la escuela |
No
| No |
Resistente come una mula
| Resistente como una mula |
Come una mula
| Como una mula |
Con sandali infradito
| Con chanclas |
Beh, non c’era nessun incarico
| Bueno, podía asumir |
Di cui lei non potesse farsi carico
| Todas las tareas |
| |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| Podía darle duro en modo especial |
Vai
| Vas |
Per divertirsi un mondo
| Para pasar un rato excepcional |
Sì, sì
| Sí, sí |
Fino in fondo
| Hasta el final |
UAU
| GUAU |
| |
Ce ne servono un po’ di più, così
| Necesitamos un poco más así |
Ce ne servono…
| Necesitamos… |
In questa specie di città
| En esta clase de ciudad |
Un po’ di più, così
| Un poco más así |
Ce ne servono un po’ di più, così
| Necesitamos un poco más así |
Ce ne servono…
| Necesitamos… |
In questa specie di città
| En esta clase de ciudad |
Un po’ di più, così
| Un poco más así |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio
| Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Lei è proprio facile
| Ella es muy fácil |
Facile…
| Fácil… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
Mi è bastato portarla a casa da me
| Me bastó llevarla a mi casa |
Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
(Forza, Vinnie)
| (Dale duro, Vinnie) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
(Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie)
| (Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
(Come va, Vinnie?)
| (¿Cómo te va, Vinnie?) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare un cattivo odore
| O irradiar un mal aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare un odore dozzinale
| O irradiar un aroma barato |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare… O emanare un odore come Butzis
| O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis |
| |
| |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amor de mi vida |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Non dirmi addio
| No me abandones |
Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai
| Te amo, te amo, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia…
| Amor de mi… |
| |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ragazza, non credo
| No creo |
Ragazza, non credo alle tue parole
| No creo en lo que dices |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Legarmi a te
| Atarme a ti |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
Voglio fare, perché
| Pedí |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Un abbraccio o due o anche tre
| Un abrazo o dos, sí |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Parte di te
| Parte de ti |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Via
| Regalar |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| |
Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… ▲ davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
| Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… ▲ en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale? |
Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema).
| Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). |
Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri…
| Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… |
Un’altra concorrente, lì
| Otra participante ahí |
Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
| Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo. |
Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure
| Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales |
E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce
| Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz |
Bene, siete pronti?
| Bueno, ¿estáis listos? |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas |
Come io voglio da te
| Como quiero yo de ti |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Non ferire il mio orgoglio
| No hieras mi orgullo así |
Voglio entrare lì e voglio
| Quiero entrar ahí |
Acciuffarti
| Y echarte el guante |
(Grazie!)
| (¡Gracias!) |
Acciuffarti
| Y echarte el guante |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas |
Come io voglio da te
| Como quiero yo de ti |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
| Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo |
Non costringermi a rubarlo
| No me obligues a robarlo |
Non costringermi a rubarlo
| No me obligues a robarlo |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
DIMMI CHE MI AMI!
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
DIMMI CHE MI AMI!
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas |
Come io voglio da te
| Como quiero yo de ti |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
La smania mi piglia
| Estoy ardiendo |
Ho una gran voglia
| Tengo un deseo profundo |
Di far l’amore con te
| De hacer el amor contigo |
Di far l’amore con te
| De hacer el amor contigo |
Di far l’amore con te
| De hacer el amor contigo |
Di far l’amore con te
| De hacer el amor contigo |
| |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dime que me amas, como quiero de ti |
| |
[FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…?
| [FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? |
[Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”!
| [Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! |
[FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami?
| [FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? |
[Macho] Macho
| [Machote] Machote |
[FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami?
| [FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Come?
| [FZ] ¿Cómo? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami?
| [FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? |
[Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […]
| [Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […] TÚ […] |
[Tom] Argh, hmm
| [Tom] Argh, mmm |
[FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta…
| [FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… |
[Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA!
| [Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! |
[Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm
| [Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm |
[FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso…
| [FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… |
[Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco?
| [Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? |
[FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza
| [FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia |
[Ragazza] Ehi, Zappa!
| [Chica] ¡Hola, Zappa! |
[FZ] È un piacere rivederti
| [FZ] Me alegra verte otra vez |
[Ragazza] Squittisco!
| [Chica] ¡Chillido! |
[FZ] Lo so
| [FZ] Ya sé |
[Tom] Non sono un fottuto finocchio!
| [Tom] ¡No soy un jodido maricón! |
[FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo
| [FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después |
[Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO!
| [Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! |
[FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima…
| [FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… |
| |
Il tuo ethos
| Tu ethos |
Il tuo pathos
| Tu pathos |
Il tuo Porthos
| Tu Porthos |
Il tuo Aramis
| Tu Aramis |
La tua acqua di Colonia Brut
| Tu colonia Brut |
Stai scrivendo a casa
| Estás escribiendo a casa |
| |
Sei disperato
| Estás desesperado |
La tua disperazione
| Tu desesperación |
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
| Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor |
| |
Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno
| Te gusta, te da algo que hacer durante el día |
| |
Ehi, amico, hai bisogno di uno svago
| Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero |
Sei stufo di… tirare avanti
| Estás cansado de… ir tirando |
Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto
| Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones |
La pozza di piscia che prima era solo una striscia
| El charco de meado que antes era limitado |
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
| Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor |
| |
Ti piace, ti tiene occupato durante la notte
| Te gusta, te da algo que hacer durante la noche |
| |
Vabbè, vai in giro per bar
| Como sea, andas por los bares |
Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale
| También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico |
Ogni tanto vai in pizzeria
| A veces vas a una pizzería |
Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto…
| Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… |
Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…)
| Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) |
Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa
| Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa |
(Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime)
| (Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) |
Andrai al Santa Monica Boulevard
| Irás al Santa Monica Boulevard |
Andrai al nightclub Blue Parrot
| Irás al club nocturno Blue Parrot |
Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa
| No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa |
Pur di passare il tempo con gli altri…
| Con tal de pasar el rato con los demás… |
Gli altri…
| Los demás… |
Proprio come te!
| ¡Al igual que tú! |
| |
Spaventati dal futuro
| Asustados por el futuro |
(Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”)
| (Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) |
Il futuro fa paura
| El futuro da miedo |
(Certo che sì!)
| (¡Claro que sí!) |
| |
Beh, la pozza sta crescendo
| Bueno, el charco está creciendo |
Puzza come l’oceano
| Huele como el océano |
Una massa d’acqua
| Un cuerpo de agua |
Grande da isolare l’Inghilterra
| Tan grande que aísla Inglaterra |
E anche Reseda ▶
| Y también Reseda ▶ |
Chiazze di petrolio
| Manchas de crudo |
Su tutta Atlantide ▶
| Por toda la Atlántida ▶ |
Atlantide. Ti ricordi di ✄ Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
| La Atlántida. Recuerdas ✄ la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida |
Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora
| Te encantaba, estabas tan implicado entonces |
Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane
| Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos |
Raschiavi la roba dal centro
| Raspabas la materia de en medio |
La essicavi nel forno
| La secabas en el horno |
La fumavi
| Te la fumabas |
Pensavi addirittura che ti stonasse
| Hasta pensabas que con eso te colocabas |
Non c’è problema
| No hay problema |
Oh! Atlantide!
| ¡Oh! ¡Atlántida! |
Potrebbero davvero scendere lì sotto
| Podrían llegar allí abajo en realidad |
Il plancton
| El plancton |
Il krill
| El kril |
La gigantesca piramide sottomarina
| La pirámide submarina gigante |
La decorazione di calamari
| La decoración con calamares |
(Scusa, Todd)
| (Perdóname, Todd) |
L’enorme, gigantesca porta sottomarina
| La enorme y gigante puerta submarina |
La cupola
| La cúpula |
Le bolle
| Las burbujas |
La luce blu!
| ¡La luz azul! |
| |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Luz, luz, luz, luz… azul |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Luz, luz, luz, luz… azul |
Luce blu, luce blu
| Luz azul, luz azul |
| |
L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli
| El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas |
Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò
| Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla |
La tua lingua
| Tu idioma |
Sei impaurito
| Estás asustado |
Il futuro
| El futuro |
La tua lingua
| Tu idioma |
Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua
| Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma |
Non sai più leggerla
| Ya no sabes leerlo |
Non sai più scriverla ▶
| Ya no sabes escribirlo ▶ |
La tua lingua
| Tu idioma |
Il futuro
| El futuro |
Della tua lingua
| De tu idioma |
Il tuo polpettone di carne
| Tu rollo de carne |
NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE
| NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE |
EH EH EH!
| ¡JE JE JE! |
La tua spugnetta Micro-Nanette
| Tu esponjita Micro-Nanette |
La tua acqua di Colonia… Brut
| Tu colonia… Brut |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas |
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
| Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas |
Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
| Vamos, corta una raya, esnífatela |
| |
E quando pensano di essere pronti
| Y cuando creen que están listos |
Danno il via a una nuova carriera
| Lanzan una nueva carrera |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Non è del tutto sincera?
| No es del todo sincera? |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
Una ribellione della Città dei Lustrini
| Una rebelión de la Ciudad de Oropel |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi
| Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Siete tutti felici?
| ¿Está feliz todo el mundo? |
Oh, non importa!
| ¡Oh, no importa! |
Non c’è problema!
| ¡No hay problema! |
| |
“Perché non passi?
| “¿Por qué no pasas? |
Ti presenterò mia madre
| Te presentaré a mi madre |
Ti presenterò mia sorella
| Te presentaré a mi hermana |
Mio fratello ti piacerà
| Te gustará mi hermano |
Davvero…”
| De verdad…” |
| |
Poi lei ha detto:
| Entonces ella dijo: |
“Sto imparando l’inglese
| “Estoy aprendiendo inglés |
So dire: ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| Creo que me gustas |
Ti piace il mio cerotto?
| ¿Te gusta mi tirita? |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
| |
| |
“Non ho impegni
| “No tengo planes |
Posso viaggiare ▶
| Puedo viajar ▶ |
Dove andrete?
| ¿Dónde iréis? |
Magari mi porterete con voi
| Quizás me lleváis con vosotros |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
Oh, lei mi ha chiesto:
| Oh, ella me preguntó: |
“Conosci Vinnie?
| “¿Conoces a Vinnie? |
Una volta gli piacevo
| Yo le gustaba |
Parlo bene l’inglese
| Hablo buen inglés |
Sto facendo il bagno con Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Vinnie lo fa senza preservativo
| Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente |
Peter lo fa come un clandestino
| Peter lo hace clandestinamente |
Denny viene da lontano
| Denny viene de un lugar distante |
Ed dovrebbe fare ritorno
| Ed debería volver posiblemente |
Prendimi, sono pulita…
| Cógeme, estoy limpia… |
| |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
Guarda il mio cerotto
| Mira mi tirita |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
Guarda il mio cerotto
| Mira mi tirita |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
Guarda il mio cerotto
| Mira mi tirita |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Perché non passi?
| “¿Por qué no pasas? |
Ti presenterò mia madre
| Te presentaré a mi madre |
Ti presenterò mia sorella
| Te presentaré a mi hermana |
Mio fratello ti piacerà
| Te gustará mi hermano |
Davvero…”
| De verdad…” |
| |
“Sto imparando l’inglese
| “Estoy aprendiendo inglés |
So dire: ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| Creo que me gustas |
Ti piace il mio cerotto?
| ¿Te gusta mi tirita? |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
“Non ho impegni
| “No tengo planes |
Posso viaggiare
| Puedo viajar |
Dove andrete?
| ¿Dónde iréis? |
Magari mi porterete con voi
| Quizás me lleváis con vosotros |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
“Conosci Vinnie?
| “¿Conoces a Vinnie? |
Una volta gli piacevo
| Yo le gustaba |
Parlo bene l’inglese
| Hablo buen inglés |
Sto facendo il bagno con Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| Como esa chica tiene rabietas |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Juro que no lo puedo entender |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| Sé que está debajo del césped, césped, césped allá |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta, non sono il tipo da implorare
| Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista
| Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista, vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
| |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Los zapatos marrones no son geniales |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Junto a la piscina, comida preparada |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sé gran follador / fontanero |
Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
Lui è uno scocciatore
| Él es un pordiosero |
Ogni estate, è il peggiore
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Pon al mal tiempo buena cara |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vita è un girotondo
| La vida es un camino de rosas |
Stasera, televisione…
| Esta noche, televisión… |
Ami il tuo lavoro?
| ¿Amas tu trabajo? |
Odii il tuo lavoro?
| ¿Odias tu trabajo? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| Un mundo de apetitos secretos |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Cada deseo está bien oculto |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Svestita, dentro un letto
| Sin ropa, en una cama |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
| |
BIMBA, BIMBA
| NENA, NENA |
| |
(Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…)
| (¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende
| Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’
| Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más |
Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò
| Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
Beh, se fosse mia figlia, io…
| Bueno, si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si fuera mi hija, yo… |
Che cosa faresti, Frank?
| ¿Qué harías, Frank? |
(Sentite questa)
| (Escuchad esto) |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Y la azotaría otra vez |
È la mia piccola adolescente, mi incanta
| Es mi niña adolescente, me encanta |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Ricoprirò mia figlia di cioccolata
| Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate |
E mi scatenerò a oltranza
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros |
Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren)
| Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) |
Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros |
Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros |
| |
Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike… |
Sto flippando
| Estoy flipando |
Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte
| Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche |
Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta.
| Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. |