(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

English Español Français English Italiano Français

Ribellione della Città dei Lustrini

Rebelión de la Ciudad de Oropel

 

  1 Brava ragazza   1 Buena chica
  2 Facile preda   2 Presa fácil
  3 Per il giovane sofisticato   3 Para el joven sofisticado
  4 Amore della mia vita   4 Amor de mi vida
  5 Non ho cuore   5 No tengo corazón
  6 Chiacchierata sulle mutandine   6 Charla sobre bragas
  7 Dimmi che mi ami   7 Dime que me amas
  8 Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi   8 Ahora lo ves - Ahora no lo ves
  9 Gara di ballo   9 Concurso de baile
10 La luce blu 10 La luz azul
11 Ribellione della Città dei Lustrini 11 Rebelión de la Ciudad de Oropel
12 Prendimi, sono pulita 12 Cógeme, estoy limpia
13 Imbrogliato dall’amore 13 Engañado por el amor
14 Le scarpe marroni non sono un granché 14 Los zapatos marrones no son geniales
15 Pesche in pompa magna III 15 Melocotones con gran pompa III

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO. ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO.


Nota storica di FZ a piè di pagina Nota histórica de FZ a pie de página

INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.
ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.

 Trapunta commissionata da Frank Zappa fatta con indumenti intimi femminili non lavati


1. Brava ragazza

1. Buena chica

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album. [Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum.
 
 
 
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Poteva impegnarsi a tuttotondo Podía darle duro en modo especial
Per divertirsi un mondo Para pasar un rato excepcional
Fino in fondo Hasta el final
 
Lei ti fa il bucato Te hace la colada
Cambia uno pneumatico Cambia un neumático
Taglia un po’ di legna per il fuoco Corta algo de leña para el fuego
Lo riattizza… quando agonizza Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
La mattina, sale su Sube por la mañana
La sera, scende di bocca giù Baja / Hace una mamada por la tarde
Fino in fondo Hasta el final
 
Lei lava i piatti Lava los platos y las sartenes
Se tu non obietti Si tú quieres
Anche con l’argenteria è rapida También con la plata es rápida
La fa sembrare nuova, nitida La hace parecer nueva, nítida
Dopo che la lucida Después de que termine, está lúcida
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Fuori dal comune Fuera de lo común
 
 
 
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Oh Oh
Poteva impegnarsi a tuttotondo Podía darle duro en modo especial
Per divertirsi un mondo Para pasar un rato excepcional
Fino in fondo Hasta el final
 
Lei ti fa il bucato Te hace la colada
Oh no Oh no
Cambia uno pneumatico Cambia un neumático
Sì, sì Sí, sí
Taglia un po’ di legna per il fuoco Corta algo de leña para el fuego
 
Lo riattizza… quando agonizza Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh sì Oh sí
Oh sì Oh sí
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Brava ragazza Buena chica
Con un sorriso affascinante Con una sonrisa preciosa
Con un secchio sulla testa Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta
Pieno d’acqua del pozzo Llena de agua del pozo
Poteva andare distante En su cabeza
Oh sì Oh sí
Senza versarne una gocciolina Sin derramar ni una gotita
Le restava in cima Se le quedaba arriba
No, no No, no
Era un po’ appiattita sulla testa La cima de su cabeza era un poco achatada
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista Pero su cabello la mantenía escondida
Lei era una brava ragazza Era una buena chica
Sì, sì, brava ragazza, mia Sí, sí, buena chica, mía
Non aveva bisogno di andare a scuola No necesitaba ir a la escuela
No No
Resistente come una mula Resistente como una mula
Come una mula Como una mula
Con sandali infradito Con chanclas
Beh, non c’era nessun incarico Bueno, podía asumir
Di cui lei non potesse farsi carico Todas las tareas
 
Poteva impegnarsi a tuttotondo Podía darle duro en modo especial
Vai Vas
Per divertirsi un mondo Para pasar un rato excepcional
Sì, sì Sí, sí
Fino in fondo Hasta el final
UAU GUAU
 
Ce ne servono un po’ di più, così Necesitamos un poco más así
Ce ne servono… Necesitamos…
In questa specie di città En esta clase de ciudad
Un po’ di più, così Un poco más así
Ce ne servono un po’ di più, così Necesitamos un poco más así
Ce ne servono… Necesitamos…
In questa specie di città En esta clase de ciudad
Un po’ di più, così Un poco más así
[Ripete] [Repite]

2. Facile preda

2. Presa fácil

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo). [Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo).
 
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Lei è proprio facile Ella es muy fácil
Facile… Fácil…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Mi è bastato portarla a casa da me Me bastó llevarla a mi casa
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

3. Per il giovane sofisticato

3. Para el joven sofisticado

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon.
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
(Forza, Vinnie) (Dale duro, Vinnie)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
(Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie) (Pensaba que estabas enamorado, Vinnie)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
(Come va, Vinnie?) (¿Cómo te va, Vinnie?)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare un cattivo odore O irradiar un mal aroma
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare un odore dozzinale O irradiar un aroma barato
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare… O emanare un odore come Butzis O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis
 

4. Amore della mia vita

4. Amor de mi vida

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amore della mia vita Ah, amor de mi vida
 
Grazie! ¡Gracias!
 
Ah, amore della mia vita Ah, amor de mi vida
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Non dirmi addio No me abandones
Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Ti amo, amo solo te, tesoro Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Nunca me dejes, no me dejes solo
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai Te amo, te amo, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia… Amor de mi…

5. Non ho cuore

5. No tengo corazón

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Yo te digo: “Debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Nena, será mejor que te vayas lejos
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me No sería para nada lo mejor para mí
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Perché dovrei legarmi a te? ¿Por qué debería atarme a ti?
Legarmi a te Atarme a ti
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Voglio fare, perché Pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Un abbraccio o due o anche tre Un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Parte di te Parte de ti
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Via Regalar
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar

6. Chiacchierata sulle mutandine

6. Charla sobre bragas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre.
 

Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema). Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema).
Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri… Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro…
Un’altra concorrente, lì Otra participante ahí

Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales
E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz
Bene, siete pronti? Bueno, ¿estáis listos?

7. Dimmi che mi ami

7. Dime que me amas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre.
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Come io voglio da te Como quiero yo de ti
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Ragazza! Ragazza! Ragazza! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
Ti amo da morire, sto piangendo per te Te amo tanto, estoy llorando por ti
Non ferire il mio orgoglio No hieras mi orgullo así
Voglio entrare lì e voglio Quiero entrar ahí
Acciuffarti Y echarte el guante
(Grazie!) (¡Gracias!)
Acciuffarti Y echarte el guante
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Come io voglio da te Como quiero yo de ti
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Ragazza! Ragazza! Ragazza! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
Non costringermi a rubarlo No me obligues a robarlo
Non costringermi a rubarlo No me obligues a robarlo
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIMMI CHE MI AMI! ¡DIME QUE ME AMAS!
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIMMI CHE MI AMI! ¡DIME QUE ME AMAS!
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Come io voglio da te Como quiero yo de ti
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dime que me amas, dime que me amas
Ragazza! Ragazza! Ragazza! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
Ti amo da morire, sto piangendo per te Te amo tanto, estoy llorando por ti
La smania mi piglia Estoy ardiendo
Ho una gran voglia Tengo un deseo profundo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
Di far l’amore con te De hacer el amor contigo
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dime que me amas, como quiero de ti
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dime que me amas, como quiero de ti
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dime que me amas, como quiero de ti

8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi

8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?). [Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿verdad?).
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Gara di ballo

9. Concurso de baile

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York. [Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York.
 
[FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…? [FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…?
[Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”! [Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”!
[FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami? [FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas?
[Macho] Macho [Machote] Machote
[FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami? [FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Come? [FZ] ¿Cómo?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami? [FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas?
[Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […] [Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […][…]
[Tom] Argh, hmm [Tom] Argh, mmm
[FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta… [FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera…
[Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA! [Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD!
[Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm [Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm
[FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso… [FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora…
[Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco? [Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez?
[FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza [FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia
[Ragazza] Ehi, Zappa! [Chica] ¡Hola, Zappa!
[FZ] È un piacere rivederti [FZ] Me alegra verte otra vez
[Ragazza] Squittisco! [Chica] ¡Chillido!
[FZ] Lo so [FZ] Ya sé
[Tom] Non sono un fottuto finocchio! [Tom] ¡No soy un jodido maricón!
[FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo [FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después
[Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO! [Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN!
[FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima… [FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes…

10. La luce blu

10. La luz azul

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium.
 
Il tuo ethos Tu ethos
Il tuo pathos Tu pathos
Il tuo Porthos Tu Porthos
Il tuo Aramis Tu Aramis
La tua acqua di Colonia Brut Tu colonia Brut
Stai scrivendo a casa Estás escribiendo a casa
 
Sei disperato Estás desesperado
La tua disperazione Tu desesperación
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
 
Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno Te gusta, te da algo que hacer durante el día
 
Ehi, amico, hai bisogno di uno svago Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero
Sei stufo di… tirare avanti Estás cansado de… ir tirando
Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones
La pozza di piscia che prima era solo una striscia El charco de meado que antes era limitado
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
 
Ti piace, ti tiene occupato durante la notte Te gusta, te da algo que hacer durante la noche
 
Vabbè, vai in giro per bar Como sea, andas por los bares
Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico
Ogni tanto vai in pizzeria A veces vas a una pizzería
Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto… Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso…
Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…) Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…)
Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
(Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime) (Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas)
Andrai al Santa Monica Boulevard Irás al Santa Monica Boulevard
Andrai al nightclub Blue Parrot Irás al club nocturno Blue Parrot
Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
Pur di passare il tempo con gli altri… Con tal de pasar el rato con los demás…
Gli altri… Los demás…
Proprio come te! ¡Al igual que tú!
 
Spaventati dal futuro Asustados por el futuro
(Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”) (Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”)
Il futuro fa paura El futuro da miedo
(Certo che sì!) (¡Claro que sí!)
 
Beh, la pozza sta crescendo Bueno, el charco está creciendo
Puzza come l’oceano Huele como el océano
Una massa d’acqua Un cuerpo de agua
Grande da isolare l’Inghilterra Tan grande que aísla Inglaterra

E anche Reseda
Y también Reseda
Chiazze di petrolio Manchas de crudo

Su tutta Atlantide
Por toda la Atlántida

Atlantide. Ti ricordi di Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
La Atlántida. Recuerdas la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora Te encantaba, estabas tan implicado entonces
Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos
Raschiavi la roba dal centro Raspabas la materia de en medio
La essicavi nel forno La secabas en el horno
La fumavi Te la fumabas
Pensavi addirittura che ti stonasse Hasta pensabas que con eso te colocabas
Non c’è problema No hay problema
Oh! Atlantide! ¡Oh! ¡Atlántida!
Potrebbero davvero scendere lì sotto Podrían llegar allí abajo en realidad
Il plancton El plancton
Il krill El kril
La gigantesca piramide sottomarina La pirámide submarina gigante
La decorazione di calamari La decoración con calamares
(Scusa, Todd) (Perdóname, Todd)
L’enorme, gigantesca porta sottomarina La enorme y gigante puerta submarina
La cupola La cúpula
Le bolle Las burbujas
La luce blu! ¡La luz azul!
 
Luce, luce, luce, luce… blu Luz, luz, luz, luz… azul
Luce, luce, luce, luce… blu Luz, luz, luz, luz… azul
Luce blu, luce blu Luz azul, luz azul
 
L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas
Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla
La tua lingua Tu idioma
Sei impaurito Estás asustado
Il futuro El futuro
La tua lingua Tu idioma
Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma
Non sai più leggerla Ya no sabes leerlo

Non sai più scriverla
Ya no sabes escribirlo
La tua lingua Tu idioma
Il futuro El futuro
Della tua lingua De tu idioma
Il tuo polpettone di carne Tu rollo de carne
NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE
EH EH EH! ¡JE JE JE!
La tua spugnetta Micro-Nanette Tu esponjita Micro-Nanette
La tua acqua di Colonia… Brut Tu colonia… Brut

11. Ribellione della Città dei Lustrini

11. Rebelión de la Ciudad de Oropel

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas

Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
Vamos, corta una raya, esnífatela
 
E quando pensano di essere pronti Y cuando creen que están listos
Danno il via a una nuova carriera Lanzan una nueva carrera
Chi se ne fotte se la roba che suonano ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Non è del tutto sincera? No es del todo sincera?
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
Una ribellione della Città dei Lustrini Una rebelión de la Ciudad de Oropel
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Siete tutti felici? ¿Está feliz todo el mundo?
Oh, non importa! ¡Oh, no importa!
Non c’è problema! ¡No hay problema!

12. Prendimi, sono pulita

12. Cógeme, estoy limpia

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center.
 
“Perché non passi? “¿Por qué no pasas?
Ti presenterò mia madre Te presentaré a mi madre
Ti presenterò mia sorella Te presentaré a mi hermana
Mio fratello ti piacerà Te gustará mi hermano
Davvero…” De verdad…”
 
Poi lei ha detto: Entonces ella dijo:
“Sto imparando l’inglese “Estoy aprendiendo inglés
So dire: ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo Creo que me gustas
Ti piace il mio cerotto? ¿Te gusta mi tirita?
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
 
 
“Non ho impegni “No tengo planes

Posso viaggiare
Puedo viajar
Dove andrete? ¿Dónde iréis?
Magari mi porterete con voi Quizás me lleváis con vosotros
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
Oh, lei mi ha chiesto: Oh, ella me preguntó:
“Conosci Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
Una volta gli piacevo Yo le gustaba
Parlo bene l’inglese Hablo buen inglés
Sto facendo il bagno con Peter Me estoy bañando con Peter
Prendimi, sono pulita…” Cógeme, estoy limpia…”
 
Vinnie lo fa senza preservativo Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
Peter lo fa come un clandestino Peter lo hace clandestinamente
Denny viene da lontano Denny viene de un lugar distante
Ed dovrebbe fare ritorno Ed debería volver posiblemente
Prendimi, sono pulita… Cógeme, estoy limpia…
 
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
Guarda il mio cerotto Mira mi tirita
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
Guarda il mio cerotto Mira mi tirita
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
Guarda il mio cerotto Mira mi tirita
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Perché non passi? “¿Por qué no pasas?
Ti presenterò mia madre Te presentaré a mi madre
Ti presenterò mia sorella Te presentaré a mi hermana
Mio fratello ti piacerà Te gustará mi hermano
Davvero…” De verdad…”
 
“Sto imparando l’inglese “Estoy aprendiendo inglés
So dire: ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo Creo que me gustas
Ti piace il mio cerotto? ¿Te gusta mi tirita?
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
“Non ho impegni “No tengo planes
Posso viaggiare Puedo viajar
Dove andrete? ¿Dónde iréis?
Magari mi porterete con voi Quizás me lleváis con vosotros
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
“Conosci Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
Una volta gli piacevo Yo le gustaba
Parlo bene l’inglese Hablo buen inglés
Sto facendo il bagno con Peter Me estoy bañando con Peter
Prendimi, sono pulita…” Cógeme, estoy limpia…”

13. Imbrogliato dall’amore

13. Engañado por el amor

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon.
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor

Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
Come fa i capricci quella ragazza Como esa chica tiene rabietas
Giuro che proprio non lo riesco a capire Juro que no lo puedo entender
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
L’altro giorno sono tornato a casa e lei Llegué a casa el otro día y ella estaba
Stava con un altro uomo, a spompinare Chupándosela a otro tío, joder
 
Non sono il tipo da implorare No soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Ahora estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista Y la razón de que nadie la volvió a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta, non sono il tipo da implorare Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista, vista Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá

14. Le scarpe marroni non sono un granché

14. Los zapatos marrones no son geniales

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon.
 
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Le scarpe marroni non sono un granché… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Junto a la piscina, comida preparada
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Mira cómo se deja barba tu hermano
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Tengo un año más de escuela, qué lata
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Tú estás bien, él es demasiado extraño
Fa’ l’idraulico / il seduttore gran follador / fontanero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Ogni estate, è il peggiore Cada verano, un dolor en el trasero
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Pon al mal tiempo buena cara
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Haz tu trabajo y hazlo bien
La vita è un girotondo La vida es un camino de rosas
Stasera, televisione… Esta noche, televisión…
Ami il tuo lavoro? ¿Amas tu trabajo?
Odii il tuo lavoro? ¿Odias tu trabajo?
È così che… ti sei distinto da loro… Es así… como lo lograste, carajo
 
Un mondo di appetiti segreti Un mundo de apetitos secretos
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Ogni desiderio è ben nascosto Cada deseo está bien oculto
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un sueño con una chica de unos trece años
 
Svestita, dentro un letto Sin ropa, en una cama
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Su esposa está visitando una exposición floral
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
(Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…) (¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…)
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’ Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más
Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, Frank? ¿Qué harías, Frank?
Beh, se fosse mia figlia, io… Bueno, si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, Frank? ¿Qué harías, Frank?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, Frank? ¿Qué harías, Frank?
(Sentite questa) (Escuchad esto)
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Y la azotaría otra vez
È la mia piccola adolescente, mi incanta Es mi niña adolescente, me encanta
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Ricoprirò mia figlia di cioccolata Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
E mi scatenerò a oltranza Y voy a reventar suelta a ultranza
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Pesche in pompa magna III

15. Melocotones con gran pompa III

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla. [Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros
Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren) Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren)
Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros
Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros
 
Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, IkeVinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike
Sto flippando Estoy flipando
Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche
Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta. Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.