(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

English Español Français English Italiano Español

Ribellione della Città dei Lustrini

Rébellion de la Ville Clinquante

 

  1 Brava ragazza   1 Fille bien
  2 Facile preda   2 Cible facile
  3 Per il giovane sofisticato   3 Pour le jeune sophisticateur
  4 Amore della mia vita   4 Amour de ma vie
  5 Non ho cuore   5 J’ai pas de cœur
  6 Chiacchierata sulle mutandine   6 Causerie sur les culottes
  7 Dimmi che mi ami   7 Dis-moi que tu m’aimes
  8 Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi   8 Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas
  9 Gara di ballo   9 Concours de danse
10 La luce blu 10 La lumière bleue
11 Ribellione della Città dei Lustrini 11 Rébellion de la Ville Clinquante
12 Prendimi, sono pulita 12 Prends-moi, je suis propre
13 Imbrogliato dall’amore 13 Embobiné par l’amour
14 Le scarpe marroni non sono un granché 14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
15 Pesche in pompa magna III 15 Pêches en grande pompe III

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO. CET ALBUM EST DÉDIÉ À TOUS NOS AMIS QUI ANNÉE ÂPRES ANNÉE ONT ASSISTÉ À NOS CONCERTS À TRAVERS LE MONDE, SANS LE SOUTIEN DESQUELS CES PERFORMANCES N’AURAIENT PAS ÉTÉ POSSIBLES. MERCI D’ÊTRE VENUS AU SPECTACLE, NOUS ESPÉRONS QUE VOUS L’AVEZ APPRÉCIÉ… ON SE REVOIT AU PROCHAIN.


Nota storica di FZ a piè di pagina Note historique de bas de page par FZ

INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.
EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.

 Trapunta commissionata da Frank Zappa fatta con indumenti intimi femminili non lavati


1. Brava ragazza

1. Fille bien

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album. [Notes par FZ] C’est un enregistrement en studio, inclus pour que les stations de radio conservatrices aient quelque chose à passer à l’antenne, signalant ainsi au public l’existence de cet album.
 
 
 
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Poteva impegnarsi a tuttotondo Elle pouvait se donner complètement
Per divertirsi un mondo Pour faire la fête à tout moment
Fino in fondo N’importe comment
 
Lei ti fa il bucato Elle fait ta lessive
Cambia uno pneumatico Change un pneu
Taglia un po’ di legna per il fuoco Coupe un peu de bois pour le feu
Lo riattizza… quando agonizza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
La mattina, sale su Le matin, elle monte
La sera, scende di bocca giù Le soir, elle taille une pipe / descend
Fino in fondo N’importe comment
 
Lei lava i piatti Elle fait la vaisselle
Se tu non obietti Sans que tu le lui rappelles
Anche con l’argenteria è rapida Avec l’argenterie aussi
La fa sembrare nuova, nitida Elle lui donne un aspect neuf, poli
Dopo che la lucida Quand a fini
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Fuori dal comune Hors du commun
 
 
 
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Oh Oh
Poteva impegnarsi a tuttotondo Elle pouvait se donner complètement
Per divertirsi un mondo Pour faire la fête à tout moment
Fino in fondo N’importe comment
 
Lei ti fa il bucato Elle fait ta lessive
Oh no Oh non
Cambia uno pneumatico Change un pneu
Sì, sì Oui, oui
Taglia un po’ di legna per il fuoco Coupe un peu de bois pour le feu
 
Lo riattizza… quando agonizza Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh sì Oh oui
Oh sì Oh oui
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Brava ragazza Fille bien
Con un sorriso affascinante Avec un sourire opiniâtre
Con un secchio sulla testa Avec un seau sur sa tête
Pieno d’acqua del pozzo Rempli d’eau du puits
Poteva andare distante Elle pouvait marcher deux kilomètres
Oh sì Oh oui
Oui
Senza versarne una gocciolina Sans en renverser une seule goutte
Le restava in cima Il restait au sommet de sa tête
No, no Non, non
Era un po’ appiattita sulla testa Elle était un peu aplatie là-haut
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista Mais ses cheveux cachaient ce défaut
Lei era una brava ragazza C’était une fille bien
Sì, sì, brava ragazza, mia Ouais, ouais, fille bien, la mienne
Non aveva bisogno di andare a scuola Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
No Non
Resistente come una mula Forte comme une mule
Come una mula Comme une mule
Con sandali infradito Chaussée en tongs
Beh, non c’era nessun incarico Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité
Di cui lei non potesse farsi carico Qu’elle ne pouvait gérer
 
Poteva impegnarsi a tuttotondo Elle pouvait se donner complètement
Vai Mets-toi
Per divertirsi un mondo Pour faire la fête à tout moment
Sì, sì Oui, oui
Fino in fondo N’importe comment
UAU OUAH
 
Ce ne servono un po’ di più, così Nous avons besoin de plus de filles pareilles
Ce ne servono… Nous avons besoin de…
In questa specie di città Dans ce genre de ville
Un po’ di più, così Plus de filles pareilles
Ce ne servono un po’ di più, così Nous avons besoin de plus de filles pareilles
Ce ne servono… Nous avons besoin de…
In questa specie di città Dans ce genre de ville
Un po’ di più, così Plus de filles pareilles
[Ripete] [Répète]

2. Facile preda

2. Cible facile

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo). [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré en direct au Tower Theater à Philadelphie, avec des vocaux et, dans la section classique, des doses massives de claviers (toutes jouées par Tommy Mars) réenregistrés. Le solo de guitare et la fin sont tirés de notre récent concert au Santa Monica Civic Auditorium. Il n’y a aucun overdubs dans cette section (en fait, il n’y a aucun overdubs dans le reste de l’album… tout le reste est enregistré en direct).
 
Questa ragazza è una facile preda Cette fille est une cible facile
L’ho vista per la strada Je l’ai vue dans la ruelle

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Il suo modo di fare birichino… Son attitude indocile
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Lei a casa mi vuole portare Elle veut m’emmener à la maison
Farmi gemere e sudare Me faire suer et gémir d’excitation
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Me masser la tête et me branler
Una copia della rivista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Je lui ai dit que j’étais en retard
Avevo un altro appuntamento J’avais un autre rencard
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Les robots, eux, pensent que c’est super…
Lo sapevo che lei era Je savais bien qu’elle était
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Facile… Facile…
Lei è proprio facile Elle est si facile
Facile… Facile…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Mi è bastato portarla a casa da me J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Preda… facile! Cible… facile !

3. Per il giovane sofisticato

3. Pour le jeune sophisticateur

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
(Forza, Vinnie) (Vas-y, Vinnie)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
(Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie) (Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
(Come va, Vinnie?) (Ça va, Vinnie ?)
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
O emanare un cattivo odore Ou dégager une mauvaise odeur
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
O emanare un odore dozzinale Ou dégager une odeur minable
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
O emanare… O emanare un odore come Butzis Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis
 

4. Amore della mia vita

4. Amour de ma vie

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amore della mia vita Ah, amour de ma vie
 
Grazie! Merci !
 
Ah, amore della mia vita Ah, amour de ma vie
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Non dirmi addio Ne dis pas au revoir
Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Ti amo, amo solo te, tesoro Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amour de ma vie, ne pars jamais
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
 
Amore della mia vita Amour de ma vie
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Amore della mia vita Amour de ma vie
 
Amore della mia… Amour de ma…

5. Non ho cuore

5. J’ai pas de cœur

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Berkeley Community Theatre.
 
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Ah ah ah! Ha ha ha !
Quello che chiamano amore non esiste proprio Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Ah ah ah! Ha ha ha !
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
Ragazza, non credo Ma fille, je ne crois pas
Ragazza, non credo alle tue parole Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Da farmi rinunciare Pour me faire abandonner
Alla mia vita da sogno? Ma belle vie sans contraints ?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
Non è certo quello di cui ho bisogno N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Credo che vivere con te Je pense que vivre avec toi
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Ne serait pas la bonne chose pour moi
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Perché dovrei legarmi a te? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Legarmi a te M’engager avec toi
Non è affatto ciò che voglio fare, perché Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Voglio fare, perché Je veux faire, pourquoi
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Un câlin ou deux ou même trois
Un abbraccio o due o anche tre Un câlin ou deux ou même trois
Farmi diventare una parte così importante di te?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Parte di te Partie de toi
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
Via À donner
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner

6. Chiacchierata sulle mutandine

6. Causerie sur les culottes

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Le énième spécimen du Berkeley Community Theatre.
 

Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema). Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave).
Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri… Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair…
Un’altra concorrente, lì Une autre participante là-bas

Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes
E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant
Bene, siete pronti? Bien, vous êtes prêts ?

7. Dimmi che mi ami

7. Dis-moi que tu m’aimes

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Oui, c’est ça, le Berkeley Community Theatre.
 
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Ti amo da morire, sto piangendo per te Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Non ferire il mio orgoglio Mon orgueil, ne le blesse pas
Voglio entrare lì e voglio Je veux entrer
Acciuffarti Et t’attraper
(Grazie!) (Merci !)
Acciuffarti Et t’attraper
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Non costringermi a rubarlo Ne m’oblige pas à le voler
Non costringermi a rubarlo Ne m’oblige pas à le voler
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
DIMMI CHE MI AMI! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
DIMMI CHE MI AMI! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Ti amo da morire, sto piangendo per te Je t’aime si fort, je pleure pour toi
La smania mi piglia J’ai un désir brûlant aujourd’hui
Ho una gran voglia J’ai très envie
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi

8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi

8. Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?). [Notes par FZ] Ce morceau est tiré de l’ouverture du concert de Carbondale, Illinois (à la Soirée du Bal du collège… tu te souviens… tu étais là-bas, n’est-ce pas ?).
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Gara di ballo

9. Concours de danse

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Palladium à New York.
 
[FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…? [FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ?
[Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”! [Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » !
[FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami? [FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ?
[Macho] Macho [Macho] Macho
[FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami? [FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Come? [FZ] Comment ?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami? [FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ?
[Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […] [Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […]
[Tom] Argh, hmm [Tom] Argh, mmf
[FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta… [FZ] Bon, attends… bon, bon, attends…
[Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA! [Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR !
[Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm [Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf
[FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso… [FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant…
[Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco? [Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ?
[FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza [FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine
[Ragazza] Ehi, Zappa! [Fille] Hé, Zappa !
[FZ] È un piacere rivederti [FZ] Ravi de te revoir
[Ragazza] Squittisco! [Fille] Je couine !
[FZ] Lo so [FZ] Je sais
[Tom] Non sono un fottuto finocchio! [Tom] Je suis pas un foutu pédé !
[FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo [FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard
[Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO! [Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ !
[FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima… [FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant…

10. La luce blu

10. La lumière bleue

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, avec quelques sections ajoutées depuis le Santa Monica Civic Auditorium.
 
Il tuo ethos Ton ethos
Il tuo pathos Ton pathos
Il tuo Porthos Ton Porthos
Il tuo Aramis Ton Aramis
La tua acqua di Colonia Brut Ton eau de Cologne Brut
Stai scrivendo a casa Tu écris à la maison
 
Sei disperato Tu es désespéré
La tua disperazione Ton désespoir
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te Grandit autour de toi, grandit autour de toi
 
Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée
 
Ehi, amico, hai bisogno di uno svago Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby
Sei stufo di… tirare avanti Tu en as marre de… aller de l’avant
Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette
La pozza di piscia che prima era solo una striscia La flaque de pisse qui était petite, jadis
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te Grandit autour de toi, grandit autour de toi
 
Ti piace, ti tiene occupato durante la notte Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit
 
Vabbè, vai in giro per bar Oh bien, tu traînes dans les bars
Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route
Ogni tanto vai in pizzeria Parfois tu vas dans une pizzéria
Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto… Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux…
Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…) Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…)
Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
(Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime) (Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon)
Andrai al Santa Monica Boulevard Tu vas au Santa Monica Boulevard
Andrai al nightclub Blue Parrot Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot
Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
Pur di passare il tempo con gli altri… Pour traîner avec les autres…
Gli altri… Les autres…
Proprio come te! Tout comme toi !
 
Spaventati dal futuro Effrayés par l’avenir
(Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”) (Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West »)
Il futuro fa paura L’avenir fait peur
(Certo che sì!) (Bien sûr que oui !)
 
Beh, la pozza sta crescendo Eh bien, la flaque grandit
Puzza come l’oceano Elle sent l’océan
Una massa d’acqua Une masse d’eau
Grande da isolare l’Inghilterra Assez grande pour isoler l’Angleterre

E anche Reseda
Et aussi Reseda
Chiazze di petrolio Des flaques de pétrole

Su tutta Atlantide
Sour tout Atlantis

Atlantide. Ti ricordi di Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
Atlantis. Tu te souviens d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque
Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes
Raschiavi la roba dal centro Tu grattais le truc au milieu
La essicavi nel forno Tu le séchais au four
La fumavi Tu le fumais
Pensavi addirittura che ti stonasse Tu pensais même qu’il te défonçait
Non c’è problema Pas de problème
Oh! Atlantide! Oh ! Atlantis !
Potrebbero davvero scendere lì sotto Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai
Il plancton Le plancton
Il krill Le krill
La gigantesca piramide sottomarina La pyramide sous-marine géante
La decorazione di calamari Le décor de calmar
(Scusa, Todd) (Excuse-moi, Todd)
L’enorme, gigantesca porta sottomarina L’énorme porte sous-marine géante
La cupola Le dôme
Le bolle Les bulles
La luce blu! La lumière bleue !
 
Luce, luce, luce, luce… blu Lumière, lumière, lumière… bleue
Luce, luce, luce, luce… blu Lumière, lumière, lumière… bleue
Luce blu, luce blu Lumière bleue, lumière bleue
 
L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes
Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot
La tua lingua Ta langue
Sei impaurito Tu as peur
Il futuro L’avenir
La tua lingua Ta langue
Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue
Non sai più leggerla Tu ne sais plus la lire

Non sai più scriverla
Tu ne sais plus l’écrire
La tua lingua Ta langue
Il futuro L’avenir
Della tua lingua De ta langue
Il tuo polpettone di carne Ton pain de viande
NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR
EH EH EH! HA HA HA !
La tua spugnetta Micro-Nanette Ton éponge Micro-Nanette
La tua acqua di Colonia… Brut Ton eau de Cologne… Brut

11. Ribellione della Città dei Lustrini

11. Rébellion de la Ville Clinquante

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rébellion de la Ville Clinquante
Band di ribelli della Città dei Lustrini Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke

Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
 
E quando pensano di essere pronti Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
Danno il via a una nuova carriera Ils se lancent dans une nouvelle carrière
Chi se ne fotte se la roba che suonano Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
Non è del tutto sincera? N’est pas entièrement sincère ?
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rébellion de la Ville Clinquante
Band di ribelli della Città dei Lustrini Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
Una ribellione della Città dei Lustrini Une rébellion de la Ville Clinquante
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Siete tutti felici? Êtes-vous tous heureux ?
Oh, non importa! Oh, peu importe !
Non c’è problema! Pas de problème !

12. Prendimi, sono pulita

12. Prends-moi, je suis propre

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, à l’exception de l’interlude, du solo de guitare et de la fin, qui ont été enregistrés au Dallas Convention Center.
 
“Perché non passi? « Pourquoi ne passes-tu pas ?
Ti presenterò mia madre Je te présenterai ma mère
Ti presenterò mia sorella Je te présenterai ma sœur
Mio fratello ti piacerà Tu aimeras mon frère
Davvero…” Vraiment… »
 
Poi lei ha detto: Puis elle a dit :
“Sto imparando l’inglese « J’apprends l’anglais
So dire: ‘Thank you’ Je sais dire : ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo Tu me plais, je pense
Ti piace il mio cerotto? Aimes-tu mon patch ?
Spero di sì…” J’espère que oui… »
 
 
 
“Non ho impegni « Je ne suis pas occupée

Posso viaggiare
Je peux voyager
Dove andrete? Où allez-vous ?
Magari mi porterete con voi Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
Spero di sì…” J’espère que oui… »
 
Oh, lei mi ha chiesto: Oh, elle m’a demandé :
“Conosci Vinnie? « Connais-tu Vinnie ?
Una volta gli piacevo Autrefois, je lui plaisais
Parlo bene l’inglese Je parle un bon anglais
Sto facendo il bagno con Peter Je me baigne avec Peter
Prendimi, sono pulita…” Prends-moi, je suis propre… »
 
Vinnie lo fa senza preservativo Vinnie le fait sans condom
Peter lo fa come un clandestino Peter le fait comme un clandestin
Denny viene da lontano Denny vient de loin
Ed dovrebbe fare ritorno Eddie devrait rebrousser chemin
Prendimi, sono pulita… Prends-moi, je suis propre…
 
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sì Oh oui
Guarda il mio cerotto Regarde mon patch
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sì Oh oui
Guarda il mio cerotto Regarde mon patch
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sì Oh oui
Guarda il mio cerotto Regarde mon patch
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh sì Oh oui
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Perché non passi? « Pourquoi ne passes-tu pas ?
Ti presenterò mia madre Je te présenterai ma mère
Ti presenterò mia sorella Je te présenterai ma sœur
Mio fratello ti piacerà Tu aimeras mon frère
Davvero…” Vraiment… »
 
“Sto imparando l’inglese « J’apprends l’anglais
So dire: ‘Thank you’ Je sais dire : ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo Tu me plais, je pense
Ti piace il mio cerotto? Aimes-tu mon patch ?
Spero di sì…” J’espère que oui… »
 
“Non ho impegni « Je ne suis pas occupée
Posso viaggiare Je peux voyager
Dove andrete? Où allez-vous ?
Magari mi porterete con voi Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
Spero di sì…” J’espère que oui… »
 
“Conosci Vinnie? « Connais-tu Vinnie ?
Una volta gli piacevo Autrefois, je lui plaisais
Parlo bene l’inglese Je parle un bon anglais
Sto facendo il bagno con Peter Je me baigne avec Peter
Prendimi, sono pulita…” Prends-moi, je suis propre… »

13. Imbrogliato dall’amore

13. Embobiné par l’amour

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour

Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
 
Come fa i capricci quella ragazza La façon dont cette fille fait des siennes
Giuro che proprio non lo riesco a capire Je n’y comprends rien, je le jure
La tratto bene e gentilmente, sai Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Come nessun altro amante saprebbe fare Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
La tratto bene e gentilmente, sai Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Come nessun altro amante saprebbe fare Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
L’altro giorno sono tornato a casa e lei L’autre jour, je suis rentré à la maison
Stava con un altro uomo, a spompinare Et elle était en train de sucer un autre garçon
 
Non sono il tipo da implorare Je suis pas du genre à mendier
Non sono il tipo da supplicare Je suis pas du genre à supplier
Se lei non la smette di comportarsi così male Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
La farò sanguinare Je la ferai saigner
Può anche urlare e strillare Elle peut crier et brailler
Sbattere la testa contro tutto il muro Se cogner la tête contre tout le mur
Ma se non mi darà quello che voglio Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru
Io sono qui e lei non c’è più Moi, je suis ici et elle n’est plus là
E la ragione per cui non si è più vista Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta, non sono il tipo da implorare Écoute, je suis pas du genre à mendier
Non sono il tipo da supplicare Je suis pas du genre à supplier
Se lei non la smette di comportarsi così male Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
La farò sanguinare Je la ferai saigner
Può anche urlare e strillare Elle peut crier et brailler
Sbattere la testa contro tutto il muro Se cogner la tête contre tout le mur
Ma se non mi darà quello che voglio Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Imbrogliato dall’amore Embobiné par l’amour
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru
Io sono qui e lei non c’è più Moi, je suis ici et elle n’est plus là
E la ragione per cui non si è più vista, vista Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
È perché sta sotto il prato laggiù C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas

14. Le scarpe marroni non sono un granché

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Hammersmith Odeon.
 
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Le scarpe marroni non sono un granché… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Plateau télé au bord de la piscine
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Ho un altro anno di scuola, caspiterina J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Fa’ l’idraulico / il seduttore Sois plombier / dragueur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Ogni estate, è il peggiore Chaque été, c’est un chieur
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Fais ton boulot et fais-le bien
La vita è un girotondo La vie est une partie de plaisir
Stasera, televisione… Ce soir, télévision…
Ami il tuo lavoro? Aimes-tu ton boulot ?
Odii il tuo lavoro? Hais-tu ton boulot ?
È così che… ti sei distinto da loro… Voilà… comment tu as gravi les échelons…
 
Un mondo di appetiti segreti Un monde d’appétits secrets
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Ogni desiderio è ben nascosto Tout désir est bien caché
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Svestita, dentro un letto Déshabillée, dans un lit
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
(Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…) (Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…)
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
 
Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’ Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu
Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Beh, se fosse mia figlia, io… Eh bien, si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
(Sentite questa) (Écoutez ça)
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Je recouvrirais ma fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Je recouvrirais cette fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Et puis je la fouetterais à nouveau
È la mia piccola adolescente, mi incanta Elle est mon ado-bébé, me déclenche
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Ricoprirò mia figlia di cioccolata Je recouvrirai ma fille de chocolat
E mi scatenerò a oltranza Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Pesche in pompa magna III

15. Pêches en grande pompe III

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla. [Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. Il s’appelle « Pêches III » parce que c’est la troisième fois que je sors « Pêches (en grande pompe) » sur disque : la première fois dans l’album « Souris chaudes », puis dans « En direct au Fillmore… » mais cette version est tellement bizarre que j’ai pensé que ça ne vous dérangerait pas de l’écouter encore une fois.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs
Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren) Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren)
Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs
Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs
 
Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, IkeVinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike
Sto flippando Je vais flipper
Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir
Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta. Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.