Nota storica di FZ a piè di pagina
| Note historique de bas de page par FZ |
INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.
| EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis. |
| |
| |
| |
Oh sì
| Oh oui |
Lei era una brava ragazza
| C’était une fille bien |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| Elle pouvait se donner complètement |
Per divertirsi un mondo
| Pour faire la fête à tout moment |
Fino in fondo
| N’importe comment |
| |
Lei ti fa il bucato
| Elle fait ta lessive |
Cambia uno pneumatico
| Change un pneu |
Taglia un po’ di legna per il fuoco
| Coupe un peu de bois pour le feu |
Lo riattizza… quando agonizza
| Le tisonne… quand il marmonne |
| |
Oh sì
| Oh oui |
Lei era una brava ragazza
| C’était une fille bien |
La mattina, sale su
| Le matin, elle monte |
La sera, scende di bocca giù
| Le soir, elle taille une pipe / descend |
Fino in fondo
| N’importe comment |
| |
Lei lava i piatti
| Elle fait la vaisselle |
Se tu non obietti
| Sans que tu le lui rappelles |
Anche con l’argenteria è rapida
| Avec l’argenterie aussi |
La fa sembrare nuova, nitida
| Elle lui donne un aspect neuf, poli |
Dopo che la lucida
| Quand a fini |
Oh sì
| Oh oui |
Lei era una brava ragazza
| C’était une fille bien |
Fuori dal comune
| Hors du commun |
| |
| |
| |
Oh sì
| Oh oui |
Lei era una brava ragazza
| C’était une fille bien |
Oh
| Oh |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| Elle pouvait se donner complètement |
Per divertirsi un mondo
| Pour faire la fête à tout moment |
Fino in fondo
| N’importe comment |
| |
Lei ti fa il bucato
| Elle fait ta lessive |
Oh no
| Oh non |
Cambia uno pneumatico
| Change un pneu |
Sì, sì
| Oui, oui |
Taglia un po’ di legna per il fuoco
| Coupe un peu de bois pour le feu |
| |
Lo riattizza… quando agonizza
| Le tisonne… quand il marmonne |
| |
Oh sì
| Oh oui |
Oh sì
| Oh oui |
Lei era una brava ragazza
| C’était une fille bien |
Brava ragazza
| Fille bien |
Con un sorriso affascinante
| Avec un sourire opiniâtre |
Con un secchio sulla testa
| Avec un seau sur sa tête |
Pieno d’acqua del pozzo
| Rempli d’eau du puits |
Poteva andare distante
| Elle pouvait marcher deux kilomètres |
Oh sì
| Oh oui |
Sì
| Oui |
Senza versarne una gocciolina
| Sans en renverser une seule goutte |
Le restava in cima
| Il restait au sommet de sa tête |
No, no
| Non, non |
Era un po’ appiattita sulla testa
| Elle était un peu aplatie là-haut |
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
| Mais ses cheveux cachaient ce défaut |
Lei era una brava ragazza
| C’était une fille bien |
Sì, sì, brava ragazza, mia
| Ouais, ouais, fille bien, la mienne |
Non aveva bisogno di andare a scuola
| Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école |
No
| Non |
Resistente come una mula
| Forte comme une mule |
Come una mula
| Comme une mule |
Con sandali infradito
| Chaussée en tongs |
Beh, non c’era nessun incarico
| Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité |
Di cui lei non potesse farsi carico
| Qu’elle ne pouvait gérer |
| |
Poteva impegnarsi a tuttotondo
| Elle pouvait se donner complètement |
Vai
| Mets-toi |
Per divertirsi un mondo
| Pour faire la fête à tout moment |
Sì, sì
| Oui, oui |
Fino in fondo
| N’importe comment |
UAU
| OUAH |
| |
Ce ne servono un po’ di più, così
| Nous avons besoin de plus de filles pareilles |
Ce ne servono…
| Nous avons besoin de… |
In questa specie di città
| Dans ce genre de ville |
Un po’ di più, così
| Plus de filles pareilles |
Ce ne servono un po’ di più, così
| Nous avons besoin de plus de filles pareilles |
Ce ne servono…
| Nous avons besoin de… |
In questa specie di città
| Dans ce genre de ville |
Un po’ di più, così
| Plus de filles pareilles |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio
| Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Facile…
| Facile… |
Lei è proprio facile
| Elle est si facile |
Facile…
| Facile… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
Mi è bastato portarla a casa da me
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Preda… facile!
| Cible… facile ! |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
(Forza, Vinnie)
| (Vas-y, Vinnie) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
(Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie)
| (Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur |
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles |
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
(Come va, Vinnie?)
| (Ça va, Vinnie ?) |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
O emanare un cattivo odore
| Ou dégager une mauvaise odeur |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
O emanare un odore dozzinale
| Ou dégager une odeur minable |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
O emanare… O emanare un odore come Butzis
| Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis |
| |
| |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amour de ma vie |
| |
Grazie!
| Merci ! |
| |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Non dirmi addio
| Ne dis pas au revoir |
Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai
| Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia…
| Amour de ma… |
| |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
Ragazza, non credo
| Ma fille, je ne crois pas |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Da farmi rinunciare
| Pour me faire abandonner |
Alla mia vita da sogno?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Credo che vivere con te
| Je pense que vivre avec toi |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Legarmi a te
| M’engager avec toi |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Voglio fare, perché
| Je veux faire, pourquoi |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Un câlin ou deux ou même trois |
Un abbraccio o due o anche tre
| Un câlin ou deux ou même trois |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Parte di te
| Partie de toi |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
Via
| À donner |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… ▲ davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
| Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… ▲ pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ? |
Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che qui siate un po’ troppo intellettuali. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema).
| Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave). |
Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri…
| Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair… |
Un’altra concorrente, lì
| Une autre participante là-bas |
Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
| Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse. |
Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure
| Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes |
E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce
| Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant |
Bene, siete pronti?
| Bien, vous êtes prêts ? |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Come io voglio da te
| Comme je le veux de toi |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Non ferire il mio orgoglio
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
Voglio entrare lì e voglio
| Je veux entrer |
Acciuffarti
| Et t’attraper |
(Grazie!)
| (Merci !) |
Acciuffarti
| Et t’attraper |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Come io voglio da te
| Comme je le veux de toi |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
Non costringermi a rubarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
Non costringermi a rubarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
DIMMI CHE MI AMI!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
DIMMI CHE MI AMI!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Come io voglio da te
| Comme je le veux de toi |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
La smania mi piglia
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
Ho una gran voglia
| J’ai très envie |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
| |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
[FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…?
| [FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ? |
[Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”!
| [Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » ! |
[FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami?
| [FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ? |
[Macho] Macho
| [Macho] Macho |
[FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami?
| [FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Come?
| [FZ] Comment ? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami?
| [FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ? |
[Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […]
| [Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […] |
[Tom] Argh, hmm
| [Tom] Argh, mmf |
[FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta…
| [FZ] Bon, attends… bon, bon, attends… |
[Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA!
| [Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR ! |
[Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm
| [Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf |
[FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso…
| [FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant… |
[Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco?
| [Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ? |
[FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza
| [FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine |
[Ragazza] Ehi, Zappa!
| [Fille] Hé, Zappa ! |
[FZ] È un piacere rivederti
| [FZ] Ravi de te revoir |
[Ragazza] Squittisco!
| [Fille] Je couine ! |
[FZ] Lo so
| [FZ] Je sais |
[Tom] Non sono un fottuto finocchio!
| [Tom] Je suis pas un foutu pédé ! |
[FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo
| [FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard |
[Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO!
| [Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ ! |
[FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima…
| [FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant… |
| |
Il tuo ethos
| Ton ethos |
Il tuo pathos
| Ton pathos |
Il tuo Porthos
| Ton Porthos |
Il tuo Aramis
| Ton Aramis |
La tua acqua di Colonia Brut
| Ton eau de Cologne Brut |
Stai scrivendo a casa
| Tu écris à la maison |
| |
Sei disperato
| Tu es désespéré |
La tua disperazione
| Ton désespoir |
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
| Grandit autour de toi, grandit autour de toi |
| |
Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno
| Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée |
| |
Ehi, amico, hai bisogno di uno svago
| Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby |
Sei stufo di… tirare avanti
| Tu en as marre de… aller de l’avant |
Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto
| Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette |
La pozza di piscia che prima era solo una striscia
| La flaque de pisse qui était petite, jadis |
Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
| Grandit autour de toi, grandit autour de toi |
| |
Ti piace, ti tiene occupato durante la notte
| Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit |
| |
Vabbè, vai in giro per bar
| Oh bien, tu traînes dans les bars |
Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale
| Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route |
Ogni tanto vai in pizzeria
| Parfois tu vas dans une pizzéria |
Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto…
| Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux… |
Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…)
| Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…) |
Vabbè, andrai dovunque, farai qualunque cosa
| Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi |
(Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime)
| (Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon) |
Andrai al Santa Monica Boulevard
| Tu vas au Santa Monica Boulevard |
Andrai al nightclub Blue Parrot
| Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot |
Non c’è problema, andrai dovunque, farai qualunque cosa
| Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi |
Pur di passare il tempo con gli altri…
| Pour traîner avec les autres… |
Gli altri…
| Les autres… |
Proprio come te!
| Tout comme toi ! |
| |
Spaventati dal futuro
| Effrayés par l’avenir |
(Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”)
| (Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West ») |
Il futuro fa paura
| L’avenir fait peur |
(Certo che sì!)
| (Bien sûr que oui !) |
| |
Beh, la pozza sta crescendo
| Eh bien, la flaque grandit |
Puzza come l’oceano
| Elle sent l’océan |
Una massa d’acqua
| Une masse d’eau |
Grande da isolare l’Inghilterra
| Assez grande pour isoler l’Angleterre |
E anche Reseda ▶
| Et aussi Reseda ▶ |
Chiazze di petrolio
| Des flaques de pétrole |
Su tutta Atlantide ▶
| Sour tout Atlantis ▶ |
Atlantide. Ti ricordi di ✄ Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
| Atlantis. Tu te souviens ✄ d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis |
Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora
| Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque |
Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane
| Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes |
Raschiavi la roba dal centro
| Tu grattais le truc au milieu |
La essicavi nel forno
| Tu le séchais au four |
La fumavi
| Tu le fumais |
Pensavi addirittura che ti stonasse
| Tu pensais même qu’il te défonçait |
Non c’è problema
| Pas de problème |
Oh! Atlantide!
| Oh ! Atlantis ! |
Potrebbero davvero scendere lì sotto
| Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai |
Il plancton
| Le plancton |
Il krill
| Le krill |
La gigantesca piramide sottomarina
| La pyramide sous-marine géante |
La decorazione di calamari
| Le décor de calmar |
(Scusa, Todd)
| (Excuse-moi, Todd) |
L’enorme, gigantesca porta sottomarina
| L’énorme porte sous-marine géante |
La cupola
| Le dôme |
Le bolle
| Les bulles |
La luce blu!
| La lumière bleue ! |
| |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
Luce, luce, luce, luce… blu
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
Luce blu, luce blu
| Lumière bleue, lumière bleue |
| |
L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i tovaglioli
| L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes |
Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò
| Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot |
La tua lingua
| Ta langue |
Sei impaurito
| Tu as peur |
Il futuro
| L’avenir |
La tua lingua
| Ta langue |
Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua
| Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue |
Non sai più leggerla
| Tu ne sais plus la lire |
Non sai più scriverla ▶
| Tu ne sais plus l’écrire ▶ |
La tua lingua
| Ta langue |
Il futuro
| L’avenir |
Della tua lingua
| De ta langue |
Il tuo polpettone di carne
| Ton pain de viande |
NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE
| NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR |
EH EH EH!
| HA HA HA ! |
La tua spugnetta Micro-Nanette
| Ton éponge Micro-Nanette |
La tua acqua di Colonia… Brut
| Ton eau de Cologne… Brut |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes |
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
| Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke |
Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
| Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la |
| |
E quando pensano di essere pronti
| Et quand ils pensent qu’ils sont prêts |
Danno il via a una nuova carriera
| Ils se lancent dans une nouvelle carrière |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| Qui s’en fout si ce qu’ils jouent |
Non è del tutto sincera?
| N’est pas entièrement sincère ? |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
Una ribellione della Città dei Lustrini
| Une rébellion de la Ville Clinquante |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant |
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi
| Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Siete tutti felici?
| Êtes-vous tous heureux ? |
Oh, non importa!
| Oh, peu importe ! |
Non c’è problema!
| Pas de problème ! |
| |
“Perché non passi?
| « Pourquoi ne passes-tu pas ? |
Ti presenterò mia madre
| Je te présenterai ma mère |
Ti presenterò mia sorella
| Je te présenterai ma sœur |
Mio fratello ti piacerà
| Tu aimeras mon frère |
Davvero…”
| Vraiment… » |
| |
Poi lei ha detto:
| Puis elle a dit : |
“Sto imparando l’inglese
| « J’apprends l’anglais |
So dire: ‘Thank you’
| Je sais dire : ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| Tu me plais, je pense |
Ti piace il mio cerotto?
| Aimes-tu mon patch ? |
Spero di sì…”
| J’espère que oui… » |
| |
| |
| |
“Non ho impegni
| « Je ne suis pas occupée |
Posso viaggiare ▶
| Je peux voyager ▶ |
Dove andrete?
| Où allez-vous ? |
Magari mi porterete con voi
| Peut-être que vous m’emmènerez avec vous |
Spero di sì…”
| J’espère que oui… » |
| |
Oh, lei mi ha chiesto:
| Oh, elle m’a demandé : |
“Conosci Vinnie?
| « Connais-tu Vinnie ? |
Una volta gli piacevo
| Autrefois, je lui plaisais |
Parlo bene l’inglese
| Je parle un bon anglais |
Sto facendo il bagno con Peter
| Je me baigne avec Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Prends-moi, je suis propre… » |
| |
Vinnie lo fa senza preservativo
| Vinnie le fait sans condom |
Peter lo fa come un clandestino
| Peter le fait comme un clandestin |
Denny viene da lontano
| Denny vient de loin |
Ed dovrebbe fare ritorno
| Eddie devrait rebrousser chemin |
Prendimi, sono pulita…
| Prends-moi, je suis propre… |
| |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sì
| Oh oui |
Guarda il mio cerotto
| Regarde mon patch |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sì
| Oh oui |
Guarda il mio cerotto
| Regarde mon patch |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sì
| Oh oui |
Guarda il mio cerotto
| Regarde mon patch |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh sì
| Oh oui |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Perché non passi?
| « Pourquoi ne passes-tu pas ? |
Ti presenterò mia madre
| Je te présenterai ma mère |
Ti presenterò mia sorella
| Je te présenterai ma sœur |
Mio fratello ti piacerà
| Tu aimeras mon frère |
Davvero…”
| Vraiment… » |
| |
“Sto imparando l’inglese
| « J’apprends l’anglais |
So dire: ‘Thank you’
| Je sais dire : ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| Tu me plais, je pense |
Ti piace il mio cerotto?
| Aimes-tu mon patch ? |
Spero di sì…”
| J’espère que oui… » |
| |
“Non ho impegni
| « Je ne suis pas occupée |
Posso viaggiare
| Je peux voyager |
Dove andrete?
| Où allez-vous ? |
Magari mi porterete con voi
| Peut-être que vous m’emmènerez avec vous |
Spero di sì…”
| J’espère que oui… » |
| |
“Conosci Vinnie?
| « Connais-tu Vinnie ? |
Una volta gli piacevo
| Autrefois, je lui plaisais |
Parlo bene l’inglese
| Je parle un bon anglais |
Sto facendo il bagno con Peter
| Je me baigne avec Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Prends-moi, je suis propre… » |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| La façon dont cette fille fait des siennes |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Je n’y comprends rien, je le jure |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| L’autre jour, je suis rentré à la maison |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Et elle était en train de sucer un autre garçon |
| |
Non sono il tipo da implorare
| Je suis pas du genre à mendier |
Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru |
Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
E la ragione per cui non si è più vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta, non sono il tipo da implorare
| Écoute, je suis pas du genre à mendier |
Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista, più menefreghista
| Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru |
Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
E la ragione per cui non si è più vista, vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
| |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sois plombier / dragueur |
Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
Ogni estate, è il peggiore
| Chaque été, c’est un chieur |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Fais ton boulot et fais-le bien |
La vita è un girotondo
| La vie est une partie de plaisir |
Stasera, televisione…
| Ce soir, télévision… |
Ami il tuo lavoro?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Odii il tuo lavoro?
| Hais-tu ton boulot ? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| Un monde d’appétits secrets |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Tout désir est bien caché |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Svestita, dentro un letto
| Déshabillée, dans un lit |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
(Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…)
| (Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…) |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Lei gli frusta il collo taurino e il naso gli si accende
| Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’
| Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu |
Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò
| Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Beh, se fosse mia figlia, io…
| Eh bien, si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
(Sentite questa)
| (Écoutez ça) |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
È la mia piccola adolescente, mi incanta
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Ricoprirò mia figlia di cioccolata
| Je recouvrirai ma fille de chocolat |
E mi scatenerò a oltranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori
| Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs |
Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren)
| Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren) |
Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori
| Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs |
Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori
| Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs |
| |
Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike… |
Sto flippando
| Je vais flipper |
Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte
| On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir |
Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta.
| Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois. |