Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta.
| The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. |
Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio.
| The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. |
In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere.
| In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla?
| [FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? |
| |
Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”?
| How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? |
| |
Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici.
| I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. |
L’amore è una cosa ardente
| Love is a burning thing |
Proprio così
| That’s right |
E lascia un cerchio fiammeggiante
| And it leaves a fiery ring |
È un cerchio fiammeggiante
| That’s a firey ring |
Sono stato rapito da un desiderio cieco
| I was captured by pure desire |
Proprio così
| That’s right |
Sono caduto in un cerchio di fuoco
| I fell into a ring of fire |
| Ow! Ow! Ow! |
| |
Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco
| I fell into a burning ring of fire |
Sono caduto giù, giù, giù
| I fell down, down, down |
E le fiamme avvampavano su dal vuoto
| And the flames licked up higher |
E arde, arde, arde
| And it burns, burns, burns |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
| Ow! |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
“Ancora calda”
| “It’s hot” |
| |
L’amore
| Love |
“Ancora calda”
| “It’s hot” |
È una cosa ardente
| Is a burning thing |
(Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto)
| (That’s right, it’s the same verse again) |
E crea un cerchio fiammeggiante
| And it makes a fiery ring |
(È un modo per imparare l’inglese)
| (It’s one way of learning English) |
| |
Piromania
| [Senator Hawkins] Pyromania |
| |
Sono stato rapito da un desiderio cieco
| I was captured by pure desire |
Desiderio cieco
| Pure desire |
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
| I fell into that burning ring of fire |
| Ow! Ow! Ow! |
| |
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
| I fell into that burning ring of fire |
(Johnny non saprà mai cosa si è perso)
| (Johnny’ll never know what he missed) |
Sono caduto giù, giù, giù
| I fell down, down, down |
E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto
| And those flames licked up higher |
E arde, arde, arde
| And it burns, burns, burns |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
Quel cerchio di fuoco
| That ring of fire |
L’uomo del mistero arrivò
| [FZ] The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| The mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But he told me right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con l’olio di Ghidap, Silver
| With the oil of Hi-yo, Silver |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” |
Ed io dissi:
| An’ I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ cram it up yer snout” |
| |
“ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!”
| “BUT I GOT A RING OF FIRE!” |
Disse, e… e lo mise in controluce
| He said, an’… an’ held it on up to the light |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
“Ancora calda”
| “It’s hot” |
E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace
| An’ then told him how I’ll wipe it right |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I’d look like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| I had that sucker hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hanging around |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| I said: “The price of meat has just gone up |
E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca”
| An’ yo’ ring of fire have just gone down” |
| |
Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera?
| Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? |
Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol
| Don’t you know? You could get better results with Anusol |
Quindi non perder tempo con me
| So don’t you waste your time on me |
Non fare lo Sri Chinmoy con me
| Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me |
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!
| Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| If you should see a girl on the street |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Now, maybe you might think she is sweet |
Ma per avere un po’ di quella carne
| But if you want a piece of the meat |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Don’t never let her know you are smart |
Non è dall’universo che bisogna iniziare
| The universe is nowhere to start |
Devi giocartela a cuore aperto
| You gotta play it straight from the heart |
Altrimenti lei ti cagherà in testa
| Or she’ll go doody on you |
Ecco perché devi…
| That’s why you gotta… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come uno spinarolo ▶ finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Ebbene, forse pensi che io sia maleducato
| Now, maybe you might think I am rude |
E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato
| And maybe you might think that mud shark is crude |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| And maybe this approach I have spewed |
Non è, per te, quello più appropriato
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| But believe me later on you’ll gonna find |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| As you impress her with your mind |
Che lei ti sta per lasciare
| That you would just be left behind |
Per un pazzo più intelligente
| For a wiser fool |
Quindi tanto vale che tu…
| So you might as well… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Find her finer, sneak up behind her |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find her blinder, see who designed her |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Act like a dummy till you finally grind her |
Che senso ha vivere?
| [Mike Keneally] What’s there to live for? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| Who needs the Peace Corps? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Think I’ll just drop out |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Walked past the wig store |
Ho ballato al Fillmore
| Danced at the Fillmore |
Sono completamente sballato
| I’m completely stoned |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| [FZ] Every town must have a place where phony hippies meet |
(Ehi, tizio!)
| (Hey, dude!) |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Every town must have a place where phony hippies meet |
(Ehi, tizio!)
| (Hey, dude!) |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
(Oh, salta, Johnny!)
| (Oh, jump, Johnny!) |
| |
Mitico!
| [Mike Keneally] Hotcha! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| First I’ll buy some beads |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Delle piume e dei campanellini
| Some feathers and bells |
E un libro di tradizioni indiane
| And a book of Indian lore |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Andrò in giro a piedi nudi
| I will wander around barefoot |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete
| You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times |
Amerò chiunque
| I will love everyone |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
(Fermo lì, hippy!)
| (Freeze, hippy!) |
Dormirò
| I will sleep |
(Sì?)
| (Yes?) |
Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Where there’s a rock & roll band because the groups all live together |
(ECCO JOHNNY!)
| (HERE’S JOHNNY!) |
Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager
| Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Perché…
| Because… |
Trecento anni fa
| Three hundred years ago |
| Ay! |
Ho pensato di farmi un sonnellino
| I thought I might get some sleep |
Mi sono steso su un letto antico
| I stretched myself out onna antique bed |
E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Non dormirò mai più, sai
| You know I’ll never sleep no more |
| |
Non mi sembra un’idea coi fiocchi
| It seem to me that it just ain’t wise |
Ti sei mai svegliato una mattina
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
| With a zomby woof behind your eyes? |
| Ay! |
| |
Sono lo zombie mannaro
| I am the zomby woof |
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Sono lo zombie mannaro
| I am the zomby woof |
Quando parto alla carica, tutte scappano
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| I’m tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Here I’m is, the zomby woof |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono…
| Here I’m is… |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Dicevano ‘benino’
| They said awreety |
E andavano benone
| An’ they was awrighty |
Ed io ero uno zombie per te, signorina…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho una zanna appuntita grande e grossa
| I got a great big pointed fang |
Che è il mio dente da zombie
| Which is my zomby toof |
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
| My right foot’s bigger than my other one is |
Come un vero e proprio zoccolo di Buxton
| Like a reg’lar Buxton hoof |
| |
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
| If I raid your dormitorium |
Non cercare di restartene al riparo…
| Don’t try to remain aloof… |
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Here I’m is, the zomby woof |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Here I’m is, the zomby woof |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua
| Eat your greens, don’t forget your beans & celery |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶
| Don’t forget to bring your fake I.D. ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime
| Eat a bunch of these magnificent |
Con i crauti
| With sauerkraut |
Crauti
| Sauerkraut |
| |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
| Eat a grape, a fig, a crumpet too… |
Li manderai giù in un boccone
| You’ll pump ‘em right through |
| Doo-wee-ooo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
| Eat your shoes, don’t forget the strings and sox |
Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate
| You can eat the box you bought ‘em in |
Mangia anche il camion che le ha trasportate
| Even eat the truck that brought ‘em in |
Camion dell’immondizia
| Garbage truck |
Ammuffita
| Mmmmmmmmmmmmouldy |
Camion dell’immondizia
| Garbage truck |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
| Eat the truck & driver and his gloves |
Nutrientezza!
| Nutritiousness! |
Squisitezza!
| Deliciousness! |
Pochezza!
| Worthlessness! |
| |
Un’altra zuppa per tutti quanti, subito!
| One more soup for the world now! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Non è romantico?
| ✄ Isn’t it romantic? |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
Zuppa
| Soup |
Zuppa
| Soup |
| La-la la-la la-la la-la |
| Lo-la lo-la lo-la |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
Zuppa
| Soup |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes |
(Bau bau bau)
| (Arf arf arf) |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Pomata)
| (Ointment) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-hoo |
| Na-na-na na-na-hoo |
Zuppa
| Na-na-na na-na-soup |
Zuppa
| Na-na-na na-na-soup |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa grunf
| She go oink |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa quà quà
| She go quack |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa muu
| She go moo |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa hrace-plce hrace-plce
| She go hratche-plche hratche-plche |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio…
| If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è qualcosa…
| Is there anything… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è?
| Is there? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Qualcosa
| Something |
Qualsiasi cosa
| Anything |
Qualcosa
| Something |
Qualsiasi cosa
| Anything |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho perso tempo
| Wasted my time |
Con un fallito?
| On a drawn blind? |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho perso tempo
| Wasted my time |
Con un fallito?
| On a drawn blind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| A thong rind |
Che era sublime, adesso tutti
| It was sublime, now y’all |
Del tipo sbagliato
| The wrong kind |
| Yeah-hah-hah-hah |
Che gran strofa!
| Big line! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| Did a vehicle come from somewhere out there |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Just to land in the Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| Was it round and did it have a motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Or was it something different? |
| |
✄ Restando vivi
| ✄ Stayin’ alive
|
| Ah ah ah ah
|
| |
Gesummaria!
| Mother Mary and Jozuf! |
| |
Un veicolo
| Did a vehicle |
Un veicolo, un veicolo
| Did a vehicle, did a vehicle |
Ha costeggiato le montagne
| Fly along the mountains |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| And find a place to park itself? |
Parcheggiar… si
| Park it… self |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| PARK IT, PARK IT |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Or did someone build a place |
Per adibire lo spazio
| To leave a space |
Dove far atterrare una cosa così?
| For such a thing to land? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
| |
Il suo fuoco
| Her fire |
(Grazie! Ah ah ah!)
| (Thank you! Ha ha ha ha!) |
| |
SU DI BRUCE
| ON BRUCE |
SU DI BRUCE
| ON BRUCE |
| |
Ah-ha
| Ah-ah |
ECCO BRUCE
| THAT’S BRUCE |
Una foschia purpurea mi ha riempito la mente
| [Ike Willis] Purple haze, all in my brain |
Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse, ultimamente
| Well, lately things they just doesn’t seem the same |
Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo
| Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why |
Perdonami se bacio questo ragazzo
| Excuse me while I kiss this guy |
| |
Una foschia purpurea dappertutto
| Purple haze, all around |
Non so se sto andando sopra o sotto
| Don’t know if I goin’ up or down |
Se sono felice o disperato
| Am I happy or in misery |
Comunque sia, quella bambola mi ha stregato
| Whatever is this doll put a spell on me |
| |
Pestami
| Hit me |
Picchiami
| Smash me |
Ascoltami!
| Listen here! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi
| [Ike Willis] Purple haze, all in my eyes |
Confondo i giorni con le notti
| Don’t know if it’s day or night |
Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento
| You got me goin’ and you blew my mind |
Domani o soltanto alla fine del tempo
| Tomorrow or just the end of time |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Willie Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Parlando di Helen
| Speakin’ of Helen |
| |
Allora, si sta facendo quasi buio
| Well, it’s gettin’ near dark |
Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti
| When the lights be closin’ your tired little eyes |
Sarò presto con te, amore mio
| I’ll soon be with you, my love |
E ti donerò quel figlio patatocefalo ▶ che non ti aspetti
| And give you that potato-headed ▶ surprise |
| |
Starò con te, tesoro
| Stay with you darlin’ |
Presto
| Soon |
Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere
| I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ |
E cadere
| And fallin’ |
| |
Ah, ho aspettato così a lungo
| Ah, I’ve been waiting so long |
| Ayyy! A-ha! |
Oh, di arrivare lì dove sto andando
| Oh to be where I’m goin’ |
Vai! Vai! Ehi!
| Arriba! Arriba! Ay! |
Nella luce del sole del tuo amore
| In the sunshine of your love |
| |
Aspetta lì un secondo
| You hold down just a second, there |
Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio
| You leather-faced metal freak |
E tu, come-ti-chiami patatocefalo! ▶
| And you potato-headed whatchamacallit! ▶ |
Stai parlando a noi, figlio?
| You talkin’ to us now, son? |
Sì, certo che sto parlando a voi
| Yeah, you bet I’m talkin’ to you |
Ho qualcosa da dire proprio qui
| I got something to say right here |
Tu non sei L’Uomo in Nero?
| Ain’t you the Man in Black? |
Tenetevi pronti
| Just get yourself ready |
Sta facendo quasi buio
| It’s getting near dark |
| |
La luce traspare su di te
| The light’s shinin’ through on you |
Sarò presto con te, amore mio
| I’ll soon be with you, my love |
Amore di chi?
| Whom love? |
È mattina e noi due da soli
| It’s the morning and just we two |
Sarò con te, tesoro, presto
| I’ll be with you, darling, soon |
Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato!
| I’ll be with ya when the sea’s all dried up! |
I mari?
| The seas? |
I mari
| The seas |
Stai dicendo che si prosciugheranno?
| You’re talkin’ dried up? |
Ti stringerò, bella
| I’ll seize ya, buddy |
Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy!
| Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! |
| |
Ho detto
| I said |
Ho aspettato così a lungo
| I been waiting so long |
Di arrivare lì dove sto andando
| To be where I’m going |
Dài! Dài! Va’!
| Andale! Andale! Anda! |
Nella luce del sole del tuo amore!
| In the sunshine of your love! |
Grazie mille, signor Zappa
| [Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa |
| |
Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese.
| Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. |
| |
Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia.
| I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. |
| |
Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera.
| It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. |
| |
E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte.
| And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. |
| |
Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi.
| Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. |
| |
E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo.
| And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. |
| |
La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio!
| Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! |
| |
Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica.
| I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. |
| |
Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America!
| And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! |
| |
E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”.
| And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. |
| |
Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria
| Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory |
Adesso vi racconterò una storia
| I’m gonna now, I’m gonna tell you a story |
Manderò via i demoni, amici
| I’m gonna drive out the demons, friends |
Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici
| I’m gonna ask you help this badness end |
Dài, Frank, raccontiamo una storia
| Come on, Frank, let’s have a story |
Vieni qua e condividi la gloria
| Come on there an’ share the glory |
La senti la forza? Dài, caccia via la negatività.
| Do you feel the power? Come on, put out the negativity. |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ groins are soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| [FZ] “ALL MEN BE…” |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| “ALL MEN BE…” |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| “ALL MEN BE…” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All the men be cursed” |
| Uh-oh! |
E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto)
| And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male…
| Some wrong a-been a-done… |
| |
Forza, Bob
| Work out, Bob |
Argh!
| Aaargh! |
Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob? ▶
| Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶ |
| |
È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore
| Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first |
È stato fatto del male, lui ne ha fatto
| Some wrong been done, he done it |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
Mi chiamo Swaggart, sono un coglione
| [FZ] My name is Swaggart, I am an asshole |
Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome
| All my friends they call me “Jim” |
Ciao, Jim!
| Hi, Jim! |
Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate
| I’m from Louisiana, I make lots of money |
Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato
| But I fucked up and committed a sin |
| |
Vengo qua in California
| Come out here to Californy |
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
| Just to find me some pretty girls |
Sul serio, sì!
| No shit! |
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
| The ones I seen gets me so horny |
Labbra rosso rubino e denti come perle
| Ruby lips an’ teeth like pearls |
| |
Voglio amarle tutte, in nome di Gesù
| Wanna love ‘em all, in the name of Jesus |
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
| Wanna pretty girl, I’ll even pay |
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
| I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry |
Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò:
| I’ll never fuck them, here’s what I say: |
| |
Sono Jim, il cowboy solitario
| I’m lonesome cowboy Jim |
(Sto parlando a te!)
| (Speakin’ atcha!) |
Io gliene metto solo la punta
| I only give ‘em the tips of him |
(Atteggiandomi a te!)
| (Posin’ atcha!) |
I miei pantaloni da cowboy
| My cowboy pants |
Il mio ballo da cowboy
| My cowboy dance |
Le mie avance da playboy
| My bold advance |
A questa prostituta qua
| On this here prostitute |
Jodel
| Yodel odel tee ay |
Jodel…
| Yodel odel tee… |
| |
È Jim, il cowboy solitario
| He’s lonesome cowboy Jim |
Guarda la sua punta!
| Look at the tip of him! |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera?
| An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? |
| |
Swaggart, Swaggart terrone
| Swaggart, Swaggart redneck |
(Grazie!)
| (Thank you!) |
Swaggart, Swaggart terrone
| Swaggart, Swaggart redneck |
Sissignori!
| Yessir! |
| |
Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì)
| I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) |
Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi
| I’m a preacher by trade, quite a bundle like me |
E sono un’attrazione […] figlio di due pistole!
| And I’m a feature ol’ […] son of a gun! |
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| He’s a unionized roofin’ old son of a gun! |
Riempi lo spazio vuoto!
| Fill in the blank! |
| |
Quando io vengo, divento…
| When I get off, I get… |
Quando io vengo, divento…
| When I get off, I get… |
Quando… ✄ io… io… io… io…
| When… ✄ I… I… I… I… |
Allora ✄ Sharkey dice…
| And then, ✄ Sharkey says… |
Quando… io vengo… (Bleah!)
| When… I get off… (Pfft!) |
Divento peccatore
| I get sinful |
(Solo la punta! Suvvia, solo la punta)
| (Just the tip! Only the tip now, come on) |
Eiaculo
| I spoo |
Fino a gocciolare roba viscida
| Till I goo |
Sul tappeto
| On the rug |
Poi mi trovo
| Then I find me |
Qualche prostituta stile Luisiana 1895
| Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute |
E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo
| And make her do pornographic stunts while I watch |
E mi
| And I have |
Diverto un mondo
| So much fun |
Gesù! Gesù!
| Jay-zus! Jay-zus! |
Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo
| Pornographic stunts and I have so much fun |
(Cosa?)
| (What?) |
| |
Ansimo
| I huff |
E sbuffo
| And I puff |
| Hratche-plche hratche-plche |
E pompo la mia erezione santificata
| And I pump up my sanctified erection |
Fino a quando le mie guance
| Till my cheeks |
Diventano gonfie
| Puff up |
E rossicce
| An’ turn red |
Dimmi, carogna!
| Say, varmint! |
E pure il mio collo
| Along with my neck |
Sulla camicia
| I drool |
Sto per sbavare
| On my shirt |
Ci metto un po’ prima di schizzare
| Takes a little while before I squirt |
Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato
| But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet |
OH-OH!
| UH-OH! |
Questa volta ho commesso un errore!
| Made a mistake this time! |
Ho peccato
| Now I’ve sinned |
Tutti!
| Everybody! |
(Che stronzo!)
| (What an asshole!) |
Ho commesso un errore e ho peccato, ah!
| Made a mistake and I sinned, UH! |
Ho commesso un errore e ho peccato, oh!
| Made a mistake and I sinned, OW! |
Ho commesso un errore e ho peccato, cosa?
| Made a mistake and I sinned, WHAT? |
Ho commesso un errore e ho peccato
| Made a mistake and I sinned |
| |
Il cowboy solitario Jim
| Lonesome cowboy Jim |
(Sto peccando con te!)
| (Sinnin’ atcha!) |
Annusa questa t-shirt
| Come smell this fringe-y shirt |
(Sto facendo un sorrisino a te!)
| (Grinnin’ atcha!) |
I miei pantaloni da cowboy
| My cowboy pants |
Il mio ballo da cowboy
| My cowboy dance |
Le mie avance da playboy
| My bold advance |
A questa prostituta qua
| On this here prostitute |
Jodel
| Yodel odel tee ay |
Jodel…
| Yodel odel tee… |
| |
È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH
| HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO |
Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo
| Don’t you dare to laugh at him / Swat |
(Oh, adesso capitemi bene)
| (Oh, tune me in now) |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta?
| An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? |
| |
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!
| OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| It’s never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| But a dungeon, just like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
| Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see |
(Oh, mio Dio, è Tipper!)
| (Oh my God, it’s Tipper!) |
Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità
| I mean to say that every day is just another voodoo fudge |
(Oh, mio Dio!)
| (Oh my God!) |
E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua
| And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here |
| |
Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
So che sono…
| I know they’re… |
So che sono fresche!
| I know they’re fresh! |
Non so
| I don’t know |
Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay those panties / that trouble comin’ every day |
| |
Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto
| Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place |
E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto
| An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face |
(Oh, ho peccato!)
| (Oh, I sinned!) |
E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere
| An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again |
(Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!)
| (Oh, forgive me, Assembly O’ God!) |
E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi
| And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money |
| UH-OH! |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ |
(Ho visto il cammino!)
| (I have seen the path!) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
(Perdonatemi!)
| (Forgive me!) |
Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio!
| Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Way over on the wet side of the bed |
Proprio come la pinguina imponente
| Just like the mighty penguin |
Sbatte le sue ali da due etti
| Flappin’ her eight ounce wings |
(Il battito d’ali di Jimmy Swaggart)
| (The Swaggart flap) |
| |
Capisci che non c’è più niente da fare
| Don’t you know it’s all over |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Jim!
| Jim! |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
Fuoco!
| Fire! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Piccola pinguina
| [FZ] Little penguin |
Uno sporco uccelletto
| A dirty little bird |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Eccolo di nuovo… è quel cerchio)
| (There it goes again… it’s that hoop) |
| Ah ha |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| You know it must be a penguin bound down |
Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze
| When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around |
| |
Jim!
| Jim! |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli
| Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE |
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
| ‘Cause she just might turn you in |
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
| ‘Cause she just might turn you in |
Sissignori!
| Yessir! |
Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito
| An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry |
| BOW WOW |
| ROW |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro
| There’s a lady who’s sure all that glitters is gold |
Che si sta comprando una scalinata per il paradiso
| And she’s buying a stairway to heaven |
Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi
| When she gets there she knows if the stores are all closed |
Le basta una parola per avere quello per cui è venuta
| With a word she can get what she came for |
| |
| Ooo-oooh ooo-oooh |
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
| And she’s buying a stairway to heaven |
| |
Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa
| There’s a sign on the wall but she wants to be sure |
Perché, sai, a volte le parole hanno due significati
| ‘Cause you know sometimes words have two meanings |
Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta
| In a tree by the brook there’s a songbird who sings |
A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli
| Sometimes all of our thoughts are misleading |
| |
Uh, mi fa riflettere
| Oooh, makes me wonder |
Uh, mi fa riflettere
| Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Quando guardo verso ponente, provo una sensazione
| There’s a feeling I gets when I look to the west |
E la mia anima piange per il commiato
| And my spirit is crying for leaving |
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi
| In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees |
E le voci di quelli che stanno a guardare
| And the voices of those who stand looking |
| |
E, uh, mi fa riflettere
| And oooh, makes me wonder |
E, uh, mi fa riflettere
| And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
E si sussurra che presto, se ci decideremo
| And it’s whispered that soon if we all call the tune |
Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione
| Then the piper will lead us to reason |
E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo
| And a new day will dawn for those who stand long |
E le foreste risuoneranno di risate
| And the forests will echo with laughter |
| |
Sì, mi fa riflettere
| Yes, it makes me wonder |
E, oh no
| And ow-ow-ow-ow, no |
| |
Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti
| If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now |
Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio
| It’s just a spring clean for the May Queen |
Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine
| Yes, there are two paths you can go by but in the long run |
Avrai ancora tempo per cambiare strada
| There’s still time to change the road you’re on |
| On and on |
| |
Ho detto, uh, mi fa riflettere
| Said ooooh, makes me wonder |
E, uh, mi fa riflettere
| And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi
| Your head is humming and it won’t go in case you don’t know |
Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui
| The piper’s calling you to join him |
Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi
| Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know |
Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante?
| Your stairway lies on the whispering wind? |
| Say! |
| |
| Say! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Gesummaria!
| Mother Mary and Yozuf! |
| |
E mentre scendiamo lungo la strada
| And as we wind on down the road |
Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime
| Our shadows taller than our soul |
Lì cammina una donna che tutti conosciamo
| There walks a lady we all know |
Che risplende di luce bianca e vuole sapere
| Who shines white light and wants to know |
In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro
| How everything still turns to gold |
| |
E se ascolti molto attentamente
| And if you listen very hard |
Alla fin fine le notizie giungeranno a te
| The news will come to you at last |
Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto
| When all are one and one is all |
Per essere una roccia e non rotolare affatto
| To be a rock and not to roll |
| |
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
| And she’s buying a stairway to heaven |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert!
| [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! |