Signore e signori
| Ladies and gentlemen |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Those are his footprints, right there |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
Per salire quella scala verso il paradiso, sì
| To climb up that heavenly stair |
| |
Di tanto in tanto delle Cadillac regalava
| He gave away Cadillacs once in a while |
Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva!
| Had sex in his underpants, yes, he had style! |
Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù
| Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile |
Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù!
| But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile! |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
Eccolo!
| There he goes! |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Those are his footprints, right there |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
Per salire quella scala verso il paradiso, sì
| To climb up that heavenly stair |
| |
Lui porta conforto ad ogni angioletto
| The Angels all love him, he brings them relief |
Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto!
| With droplets of moisture from his handkerchief! |
Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo
| Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head |
Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto!
| Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead! |
| |
Che importa se sembra un facocero in calore?
| So what if he looks like a wart-hog in heat? |
Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare! ▶
| He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶ |
Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola
| So take down the foil from his hotel retreat |
E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola!
| And bring back The King for the man in the street! |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Those are his footprints, right there |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis has just left the building |
Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù
| He’s up there with Jesus, in a big purple chair |
Nel frattempo, a Wall Street…
| [FZ] Meanwhile, on Wall Street… |
| |
Sul pianeta delle donne baritono
| [Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women |
Loro a bassa voce parlano
| They talk low |
Delle cose che conoscono
| ‘Bout stuff they know |
| |
Cantano “Uh!”
| They sing “Oooh!” |
E ti irridono, per di più
| And laugh at you |
Ah ah ah! Ehi!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Se non riesci
| If you can’t |
SE NON RIESCI
| IF YOU CAN’T |
A farlo anche tu
| Do it too |
A FARLO ANCHE TU
| DO IT TOO |
Ah ah ah! Ehi!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Cantano “Lai-lai-lai-lai!”
| They sing “Li-li-li-li!” |
Cantano “Lo-lo-lo-lo!”
| They sing “Lo-lo-lo-lo!” |
Gli uomini portano un borsello
| The men carry purses |
Dovunque vadano
| Wherever they go |
| |
Giovani dirigenti
| Junior executives |
Tutti in fila sono
| All in a row |
Guardano le donne baritono
| Watch the Baritone Women |
Che fanno lo spettacolo baritono
| Do the Baritone show |
Ah ah ah! Ehi!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Cantano del grano
| They sing about wheat |
Cantano delle distese coltivate
| They sing about corn |
Cantano dei luoghi
| They sing about places |
Dove le donne sono nate
| Where women was born |
| |
Cantano della paura
| They sing about hate |
Cantano dell’avversione
| They sing about fear |
Sembra che abbiano tutte
| It seems like they all got |
Un’ottima intonazione
| A pretty good ear |
Ah ah ah! Ehi!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Ne cantano in un’armonia ricercata
| [Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard |
Con una cadenza classica
| With a big ol’ cadenza |
Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso!
| [FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him! |
Su ogni parola lunga cantata
| [Bobby Martin] On every long word |
| |
La tengono più bassa che possono
| [Ike Willis] They keep it as low as they possibly can |
E a volte ✄ come gli egizi camminano
| And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian |
Ah ah ah! Ehi!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Realizzano coreografie ancor più inconsuete
| They do choreography still more unique |
Quando parlano, tengono le gambe divaricate
| They leave their legs open whenever they speak |
Alzano più volte gli occhi in alto
| They roll their eyes upward and over again |
E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo!
| And slam their legs closed when they sing about MEN! |
| |
QUELLE DONNE BARITONO!
| THOSE BARITONE WOMEN! |
NON TI SONO AMICHE, È COSÌ!
| THEY ARE NOT YOUR FRIEND! |
Ah ah ah!
| Ah-ha-ha-ha-hah! |
| |
Faresti uno sbaglio a tornare lì!
| You will make a mistake if you go there again! |
“Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori!
| [FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen! |
“Broadway nel peggiore dei modi”!
| “Broadway the hard way”! |
| |
Tu sei la ragazza
| [Ike Willis] You are the girl |
Che qualcuno ha inventato
| Somebody invented |
In qualche tetro ufficetto
| In a grim little office |
Sulla Madison Avenue
| On Madison Avenue |
| |
Ti hanno fabbricata in modo abile
| They were specific |
Sei formidabile:
| They made you terrific: |
Labbra rosse
| Red lips |
Occhi blu
| Blue eyes |
Capelli biondi
| Blonde hair |
Stolta perlopiù
| Un-wise |
| |
Sei 100% americana
| You’re All-American |
E, tesoro, così dicevano
| And, darling, they said so |
| |
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
| You’d take any kind of pain from me |
Non lo faresti, bimba?
| Wouldn’t you, baby? |
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
| You’d take any kind of pain from me |
Non lo faresti, bimba?
| Wouldn’t you, baby? |
| |
Dato che non hai il dono della ragione
| Since you haven’t got a brain |
Ti darò una spiegazione:
| Let me just explain: |
Qualsiasi sofferenza
| Any kind of pain |
Non è mai un forse
| Is never a maybe |
| |
Cosa?
| What? |
| |
Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
| |
La sua testa è piena di bollicine
| [Ike Willis] Her head’s full of bubbles |
Il suo naso è mignon!
| Her nose is petite! |
A quanto pare
| She looks like she never |
Lei non ha mai niente da mangiare!
| Gets nothin’ to eat! |
| |
E va a cena con attori
| An’ she dines with actors |
E personaggi di Wall Street:
| An’ Wall Street characters: |
Conversazioni noiose
| Dull talk |
Vestiti carini
| Nice clothes |
La vedi o no?
| See her? |
Lei fa pena / pompini
| She blows |
(Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show)
| (She’s so important ‘cause he gets to do talk shows) |
| |
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
| She’d take any kind of pain from me |
Non lo farebbe, Bobby?
| Wouldn’t she, Bobby? |
Sì, lo farebbe!
| Yeah, she would! |
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
| She’d take any kind of pain from me |
Non lo farebbe, Bobby?
| Wouldn’t she, Bobby? |
| |
Dato che lei non ha un nome
| Since she hasn’t got a name |
Ti darò una spiegazione:
| Let me just explain: |
Qualsiasi sofferenza
| Any kind of pain |
Probabilmente è il suo hobby
| Is prob’ly her hobby |
| |
No… oh… no
| NO… ow-ow-ow-oh… no |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei adesso ha fatto carriera
| [Ike Willis] She has moved up now |
È riuscita a progredire
| She’s come a long way |
Le forniscono un bel po’ di parole
| They give her bunches |
Da poter dire
| Of words she can say |
Quando è di buon umore
| When she’s in a bold mood |
“Panetto per reclusi” ▶ sembra funzionare
| “Confinement Loaf” ▶ sounds good |
| |
Proprio così, lei non ha ragione
| That’s right, she’s wrong |
Concludiamo la sua canzone
| Let’s end her song |
| |
Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla
| It seems she’s everywhere, we just can’t escape her |
È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato?
| Is this a miracle of pure evolution? |
E tutti gli yuppie sognano di violentarla
| And all the yuppie boys, they dream they will rape her |
Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato!
| She brings the bus ride to a thrilling conclusion! |
| |
Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me
| Yes, she’s every bit as tame as me |
È tenera, no?
| Isn’t she tender? |
Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me
| Yes, she’s every bit as lame as me |
Non ci dimentichiamo
| Let us remember |
Che lei ha solo metà della colpa
| She gets only half the blame |
Solo metà della colpa
| Only half the blame |
Solo metà della colpa
| Only half the blame |
A meno che non la allunghiamo
| Unless we extend her |
| |
Uno più uno fa undici
| [FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven |
Due più due fa ventidue
| Two an’ two is twenty-two |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶
| Won’t somebody kindly tell me ▶ |
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
| What the government’s tryin’ t’do? |
| |
Dick, è troppo complicato
| [Ike Willis] Dickie’s just too tricky |
Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione
| For a chump like me to use, oh use |
Amico, prendi sul serio quella sottocommissione
| [FZ] You take that sub-committee serious, boy |
E parlo sul serio
| And I’m serious |
Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone
| You just might get a seizure from the evening news |
| |
Milioni e milioni di dollari
| Millions an’ millions of dollars |
Per le sue future necessità
| Much as he might need |
(Ben fatto!)
| (Good work!) |
Lui potrebbe aprire una catena di motel
| He could open up a chain of motels, people |
Sull’autostrada, gente, è la verità
| On the highway, yes indeed |
| |
Disperazione quadrifonica
| [Ike Willis] Quadrophonic desperation |
Oh, dài, frega quel panetto!
| [FZ] Oh, pinch that loaf now! |
Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto
| [Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed |
(Beh)
| (Well) |
Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai
| [FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber |
Bleah… Infermiera!
| [Ike Willis] Pfft… NURSE! |
E al tuo numero risalirà l’FBI
| [FZ] The FBI is gonna get your number |
| |
TI PRENDERÀ…
| [FZ & Ike Willis] GONNA GET YA… |
TI PRENDERÀ…
| GONNA GET YA… |
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
| GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! |
| |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Risalirà al tuo numero
| [FZ] Gonna get your number |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Risalirà al tuo numero
| [FZ] Gonna get your number |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Risalirà al tuo numero
| [FZ] Gonna get your number |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Risalirà al tuo numero
| [FZ] Gonna get your number |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Hanno già la tua foto
| [FZ] They already got your picture |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
E anche le tue impronte digitali
| [FZ] And your fingerprints too |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Poi hanno un tizio in Virginia
| [FZ] Then they got a guy in Virginia |
L’FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali ▶
| [FZ] Whipping up a little soup just for you ▶ |
| |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
Risalirà al tuo numero
| Gonna get your number |
| |
Cerco di non essere preoccupato
| Tryin’ not to worry |
Cerco di fregarmene, sì
| Tryin’ not to care |
Però, sai, sono veramente elettrizzato
| But you know, I get so excited |
Quando quella zuppa arriva lì
| When that soup goes over there |
| |
Non si possono avere conversazioni private
| Can’t have no private conversation |
Da nessuna parte
| Nowhere |
Negli Stati Uniti
| [FZ & Ike Willis] In the USA |
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
| [FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world |
Scoprano che i loro panetti per reclusi
| Find out that their Confinement Loaf |
Sono sempre quelli consueti
| [FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way |
Ogni giorno…
| [Ike Willis] Every day… |
Dài, frega quel panetto!
| Pinch that loaf now! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Te lo dirò proprio adesso
| [Ike Willis] Let me tell you about this right now |
Te lo dirò proprio qui
| Let me tell you about this right here |
Te lo spiegherò per bene
| Let me make this formerly clear |
Te lo dirò proprio qui
| Let me tell you about this right here |
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
| You know you put me in office |
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
| So you must have wanted me in office |
Non ti ho fatto alcun male
| I’ve did you no harm |
Una volta avevo venticinque nastri
| I used to have twenty-five tapes |
Adesso me ne sono rimasti dieci
| Now I only got ten |
Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri
| Can’t remember what happened to the rest |
Devo averli dati a un amico
| Musta gave ‘em to a friend |
Dati un paio a Bebe Rebozo
| Gave a couple to Bebe Rebozo |
Dati un paio a Pat Boone
| Gave a couple to Pat Boone |
Dati un paio a Ronald Reagan
| Gave a couple to Ronald Reagan |
Dati un paio al nuovo vicepresidente
| Gave a couple to the new vice-president |
Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male
| He said he’d stick with me through thick and thin |
Anche se avessi invaso il Nicaragua
| Even if I invaded Nicaragua |
Lo sai che non sono un furfante
| You know I’m not a crook |
Lo sai che non sono un furfante
| You know I’m not a crook |
Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso
| I just wanna lie about one more thing right now |
| Say yeah yeah |
| |
Il gangster si è presentato
| [FZ] The gangster stepped right up |
E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte
| An’ kissed him on the lips, goodbye |
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
| Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID |
E lui se ne strafotte!
| An’ he didn’t even bat an eye! |
| |
L’uomo alla Casa Bianca, uh!
| The man in the White House, oooh! |
Ha una coscienza nera come il peccato!
| He’s got a conscience black as sin! |
Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento
| Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise |
Solo una cosa volevo sapere:
| There’s just one thing I wanna know: |
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
| How’d that asshole ever manage to get in? |
| |
Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme
| You’re all the same, so sing right along now |
| |
DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| Sincerely, Dick, we mean it |
Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio
| Sincerely, Ron, we mean it |
Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio
| Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it |
| Wee-ooo |
| |
Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano
| Now let’s bring the Republican Party up to date |
Frègatelo, dài!
| [Ike Willis] Pinch it good! |
Quel panetto per reclusi ▶ è ottimo, sai
| You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff |
Ehi, dovresti assaggiarne un po’!
| Hey, you oughta try some! |
| |
Hanno delle bugie talmente grosse
| They got lies so big |
Che non fanno rumore
| They don’t make a noise |
Le raccontano talmente bene
| They tell ‘em so well |
Come un morbo segreto
| Like a secret disease |
Che vi provoca torpore
| That makes you go numb |
| |
Con una bugia smisurata
| With a big ol’ lie |
E una bandiera e una crostata
| And a flag and a pie |
E una madre e una bibbia
| And a mom and a bible |
Molta gente rischia
| Most folks are just liable |
Di bersi qualunque argomento
| To buy any line |
Ovunque, ad ogni momento
| Any place, any time |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| When the lie’s so big |
Come nel caso di Robertson
| As in Robertson’s case |
(Quel volto minaccioso laggiù
| (That sinister face |
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
| Behind all the Jesus hurrah) |
| |
Potrebbe alla fin fine diventare evidente
| Could result in the end |
Una tendenza preoccupante
| To a worrisome trend |
Secondo la quale tutti gli americani
| In which every American |
Non “rinati”
| Not “born again” |
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti
| Could be punished in cruel and unusual ways |
Da quell’infido cretino laggiù ▶
| By this treacherous cretin ▶ |
Che racconta a tutti
| Who tells everyone |
Di essere il miglior amico di Gesù
| That he’s Jesus’ best friend |
| |
Quando le bugie diventano talmente grosse
| When the lies get so big |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| And the fog gets so thick |
E scompare ogni fatto
| And the facts disappear |
Il Trucco Repubblicano
| The Republican Trick |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Can be played out again |
Ditemi, gente, vi imploro
| People, please tell me when |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| We’ll be rid of these men! |
| |
Ma chi si credono di essere?
| Just who do they really suppose that they are? |
E come hanno fatto ad arrivare
| And how do they manage to travel as far |
Fin dove sembra siano arrivati?
| As they seem to have come? |
Siamo stati davvero così idioti?
| Were we really that dumb? |
| |
Gente, svegliatevi
| People, wake up |
Immaginatevi
| Figure it out |
Religiosi fanatici
| Religious fanatics |
Dappertutto, in tutti i gangli burocratici
| Around and about |
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
| The Court House, the State House |
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
| The Congress, the White House |
| |
Santi criminali
| Criminal saints |
Con una “Divina Missione”
| With a “Heavenly Mission” |
Un Paese ammaliato
| A nation enraptured |
Da pura superstizione
| By pure superstition |
| |
Credete nell’Esercito Invisibile?
| [FZ] Do you believe in the Invisible Army? |
Sì, davvero!
| [Ike Willis] Yes indeed! |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| When the lie’s so big |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| And the fog’s so thick |
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
| And the facts kept forgotten |
Allora il Trucco Repubblicano
| Then the Republican Trick |
Il ketchup è una verdura!
| [FZ] Ketchup is a vegetable! |
Può essere messo un’altra volta in atto
| [Ike Willis] Can be played out again |
Ditemi, gente, vi imploro
| People, please tell me when |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| We’ll be rid of these men! |
Uomo delle rime
| Rhymin’ Man |
Alto e abbronzato
| Tall and tan |
Sconclusionato
| Rhyme or reason |
Giocati le tue carte
| Play your hand |
Rima su questo, rima su quello
| Rhyme on this, rhyme on that |
Oh, tu, Democratico monello!
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato
| They say when Doctor King got shot |
Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato
| Jesse hatched an awful plot |
Immerse le mani nel sangue del Dottore
| Dipped his hands in the Doctor’s blood |
E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare
| An’ rubbed his shirt like playin’ with mud |
Si guardò intorno, rivolto ai flash
| Looked around for all the press |
E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse!
| Said: “Check me out, my name is Jesse! |
Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia
| I’ll be known from towns an’ farms |
Il Dottor King è morto tra le mie braccia!”
| Doctor King died in my arms!” |
| |
Uomo delle rime
| Rhymin’ Man |
Alto e abbronzato
| Tall and tan |
Sconclusionato
| Rhyme or reason |
Giocati le tue carte
| Play your hand |
Rima su questo, rima su quello
| Rhyme on this, rhyme on that |
Oh, tu, Democratico monello!
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Qualche anno dopo, racconta la leggenda
| A few years later, legend says |
L’uomo delle rime si candidò alla presidenza
| Rhymin’ man made a run for Prez |
Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo
| Farrakhan made him a clown |
Lì, vicino al Capoluogo Giudeo
| Over there near Hymie-Town |
Lui diceva di essere un diplomatico
| Said he was a diplomat |
Pappa e ciccia con Arafat
| Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat |
Castro era simpatico
| Castro was simpatico |
Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!”
| Though the U.S. voters, they said: “No!” |
| |
Uomo delle rime
| Rhymin’ Man |
Alto e abbronzato
| Tall and tan |
Sconclusionato
| Rhyme or reason |
Giocati le tue carte
| Play your hand |
Rima su questo, rima su quello
| Rhyme on this, rhyme on that |
Oh, tu, Democratico monello!
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Sì, di nuovo, ecco!
| OK, here we go again! |
L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico
| Rhymin’ Man says he’s your friend |
Tutti gli stupidi sanno fare una rima
| Any fool can make a rhyme |
I cowboy ne fanno da sera a mattina
| Cowboys do it all the time |
Certo che le fanno, certo che le fanno
| They sure do, they sure do |
La gente dice: “Adesso è maturo!”
| People say: “Now he’s mature!” |
I cowboy rimano questa parola con sterco duro
| Cowboys rhyme that with horse manure |
| |
Sterco duro!
| Horse manure! |
Sterco duro
| Horse manure |
Questo è sicuro!
| That’s for sure! |
Hai imbrogliato
| You been cheatin’ |
Abbiamo verificato!
| We kept score! |
Sei “questo”?
| Are you “this”? |
O sei “quello”?
| Or are you “that”? |
Oh, tu
| Oh, you naughty |
Demo… cratico monello!
| Demo… crat! |
Democratico monello!
| Democrat! |
Iniziamo!
| [Ike Willis] Here we go! |
| |
Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute
| The Surgeon General, DOCTOR KOOP |
È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate
| S’posed to give you ALL THE POOP |
Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori
| But when he’s with PMRC |
Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori
| The poop he’s scoopin’ AMAZES ME |
| |
Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante
| C-SPAN showed him, all dressed up |
Nella sua divisa da Dottor Dio commediante
| In his phoney Doctor GOD GETUP |
Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali
| He looked in the camera and fixed his specs |
E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali
| An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX |
RAPPORTI ANALI
| ANAL SEX |
RAPPORTI ANALI
| ANAL SEX |
RAPPORTI ANALI
| ANAL SEX |
RAPPORTI ANALI
| ANAL SEX |
| |
Lui dice che non è bene per noi
| He says it is not good for us |
Non possiamo proprio essere promiscui
| We just can’t be PROMISCUOUS |
In quanto dottore, lui ha delle certezze
| He’s just a doctor, he should know |
È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze!
| It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow! |
Non spompinate
| Don’t blow |
Non spompinate
| Don’t blow |
| |
Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby
| Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby |
Trovatevi un altro hobby
| Get yourself ANOTHER HOBBY |
(Se Gesù fosse stato dottore
| (If Jesus practiced medicine |
Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare)
| I’m sure he’d do it just like him) |
| |
Del Dottor Koop ci si può fidare?
| Is Doctor Koop a man to trust? |
Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire
| It seems at least that Reagan must |
(E Ronald è uno che si fida, altroché
| (And Ron’s a trusting sort of guy |
Si fida di Ed Meese, chissà perché)
| He trusts Ed Meese, I wonder why) |
Chissà perché
| I wonder why |
Chissà perché
| Wonder why |
| |
L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata
| The A.M.A. has just got caught |
A fare qualche cosa sbagliata
| For doin’ stuff they shouldn’t ought |
Non fanno altro che mentire e mentire, è così
| All they do is lie and lie |
Dov’è il Dottor Koop?
| Where’s Doctor Koop? |
STA LÌ
| HE’S STANDIN’ BY |
| |
Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia?
| Surgeon General? What’s the deal? |
Esiste davvero la vostra epidemia?
| Is your epidemic real? |
Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire?
| Are we leaving something out? |
Qualcosa di cui non si deve parlare?
| Something we can’t talk about? |
| |
Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto
| A little green monkey over there |
Che causa la morte di un milione di persone? ▶
| Kills a million people? ▶ |
NON È GIUSTO!
| THAT’S NOT FAIR! |
È andata così o è una fantasia?
| Did it really go that way? |
Avete chiesto alla CIA?
| Did you ask the CIA? |
| |
Vi prenderebbero sul serio davvero
| Would they take you serious |
Oppure ad essere promiscui sono stati loro
| Or have they been PROMISCUOUS |
Ad essere promiscui sono stati loro
| Have they been PROMISCUOUS |
Ad essere promiscui sono stati loro
| Have they been PROMISCUOUS |
Ad essere promiscui sono stati loro
| Have they been PROMISCUOUS |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rico! Youngblood! Svegliatevi!
| [Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up! |
Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos!
| Prohibition is over, but the country’s still a mess! |
Là fuori hanno bisogno di noi!
| They need us out there! |
Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale…
| We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy… |
Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti…
| Get those sport coats on with the big lapels… |
Sono tornate, sono di nuovo di moda!
| They’re back, they’re fashionable again! |
Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80:
| OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s: |
| |
Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto!
| Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong! |
Levati di bocca quella cavolo di pipa!
| Get the damn pipe out of your mouth! |
Sei acqua passata, sei andato!
| You’re history, you’re gone! |
| |
Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello!
| Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy! |
Sei finito! Hai chiuso!
| You’re over! You’re through! |
| |
Bill Casey! Sei morto!
| Bill Casey! You’re dead! |
Dico sul serio…
| I mean that… |
| |
Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata!
| Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history! |
| |
Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui!
| Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here! |
| |
Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos!
| Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess! |
Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello
| You’re on your way out anyway out in the way, buddy |
Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso!
| You’re history, you’re meat, you’re through! |
Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello!
| You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy! |
Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach!
| You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead! |
“Non so perché…”
| “I don’t know why…” |
| |
Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito!
| Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now! |
| |
Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito!
| Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over! |
| |
GLI INTOCCABILI!
| THE UNTOUCHABLES! |
“Lui è bianco, Jim…”
| “He’s white, Jim…” |
| |
Perché non ti piaccio?
| Why don’t you like me? |
Perché non ti piaccio?
| Why don’t you like me? |
Perché non ti piaccio?
| Why don’t you like me? |
Sono poi così cattivo?
| Am I really that bad? |
✄ È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
| ✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD |
| |
“Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!”
| “I think you’re a jerk! I’m moving from you!” |
“Fammi un panino”
| “Make me a sandwich” |
“Sto andando al quartiere Venice”
| “Moving to Venice” |
“Sarò nero”
| “I’ll be black” |
Jack! Cosa?
| Jack! What? |
| |
“Ancora bianco, Jim…”
| “Still white, Jim…” |
| |
Odio mia madre
| I hate my mother |
Odio mio padre
| I hate my father |
Sono mia sorella…
| I AM my sister… |
E Jermaine è un negro!
| And Jermaine is A NEGRO! |
UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO!
| A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! |
| |
“Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?”
| “I thought he looked good - what happened to you?” |
“Prego, legga quest’opuscolo”
| “Please read this pamphlet” |
“Sono proprio cattivo!”
| “I’m so bad!” |
| |
Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama
| You take the monkey, I’ll take the llama |
Faremo una festa:
| We’ll have a party: |
DATEMI UNA PEPSI
| GET ME A PEPSI |
Michael è Janet, Janet è Michael
| Michael is Janet, Janet is Michael |
Adesso sono proprio confuso
| I’m so confused now |
CHI È DIANA?
| WHO IS DIANA? |
Lui è ossigenato
| He’s oxygenated |
Il suo naso si è sgonfiato
| His nose is deflated |
E pensa di piacerti
| And he thinks he looks good to you |
Pensa di piacerti
| He thinks he looks good to you |
| |
Oh, mi dispiace
| [Ike Willis] Oh, I’m sorry |
| |
Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi.
| [FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me. |
| |
✄ Billie Jean non è il signor Bob
| ✄ Billie Jean is not Mr. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Billie Jean non è Arnold Silvestri
| Billie Jean is not Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean non è Kirkpatrick
| Billie Jean is not Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Datemi l’ossigeno
| [Ike Willis] Give me oxygen |
Datemi l’ossigeno
| Give me oxygen |
Datemi l’ossigeno
| Give me oxygen |
| |
Manica di stronzi
| Box o’ turds |
| |
Proprio così, una manica di stronzi!
| [FZ] That’s right, a box o’ turds! |
[FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso…
| [FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now… |
| |
[Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene?
| [Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right? |
| |
Dopo aver deciso di commettere un omicidio
| Once that you’ve decided on a killing |
Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore
| First you make a stone of your heart |
E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio
| If you find that your hands are still willing |
Allora l’assassinio in arte puoi trasformare
| Then you can turn a murder into art |
Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto
| There really isn’t any need for bloodshed |
Fallo solo con un po’ più di tatto
| You just do it with a little more finesse |
| |
Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno
| If you can slip a tablet into someone’s coffee |
Ti eviti poi un sacco di casini perché è
| Then it avoids an awful lot of mess because it’s |
La formula per un delitto, uno due tre
| Murder by numbers, one two three |
È facile da imparare come l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| Murder by numbers, one two three |
È facile da imparare come l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
| |
Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza
| Now, if you have a taste for this experience |
E sei esaltato dal tuo primissimo successo
| And you’re flushed with your very first success |
Allora devi provarne uno doppio o uno triplo
| Then you must try a twosome or a threesome |
E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso
| And you’ll find your conscience bothers you much less |
Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine
| Because a murder is like anything you take to |
È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più
| It’s a habit-forming need for more and more |
| |
Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia
| You can bump off every member of your family |
E chiunque altro tu reputi noioso
| And anybody else you find a bore |
Perché è la formula per un delitto, uno due tre
| Because it’s murder by numbers, one two three |
È facile da imparare come l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| Murder by numbers, one two three |
È facile da imparare come l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
| |
Ho detto, formula per un delitto, uno due tre
| I said murder by numbers, one two three |
È facile da imparare come l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| Murder by numbers, one two three |
È facile da imparare come l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
Formula per un delitto, A B C D E
| Murder by numbers A B C D E |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting.
| [FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting. |
Sting!
| [Ike Willis] Sting! |
Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso…
| [FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly… |
[Ike] Marchettaro!
| [Ike Willis] Jezebel Boy! |
| |
Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo
| You know all the guys in the Sheriff’s Patrol |
Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte
| They leave you alone when they round up the whores |
Sull’Hollywood Boulevard
| Up on Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Ike] È quello che succede a Los Angeles
| [Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles |
| |
Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto
| Sometimes that ol’ nasty D.A., you see |
Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale
| Seems to think he needs his name in the paper again |
[FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti
| [FZ] That’s when the short-pants girls |
[Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale
| [Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman |
| |
Ma il marchettaro
| But the Jezebel Boy |
All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor
| On the corner by the Technicolor processing plant |
Sta sotto il lampione
| He stands by the light |
Aspettando nella notte
| Waitin’ through that night |
Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto
| Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking |
Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve
| Wilshire district Gentleman with snow-white hair |
| |
[Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star |
| |
[Ike] Arrivi nella sua Lincoln
| [Ike Willis] To drive up in his Linkum |
E lo carichi su in fretta
| And whisk away the Jezebel Boy |
Eccolo!
| There he goes now! |
| |
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
| [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again |
| |
[Ike] Ah ah ah, ah ah ah!
| [Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah! |
[FZ] Va’ avanti!
| [FZ] Go ahead! |
[Ike] Ah ah ah!
| [Ike Willis] Hah hah hah! |
[FZ] Vuoi che lo ripeta?
| [FZ] Want it again? |
[Ike] Sì, certo!
| [Ike Willis] Yeah, sure! |
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
| [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again |
E di nuovo
| And again |
[Ike] E di nuovo ancora
| [Ike Willis] And yet again |
[FZ] E un’altra volta ancora
| [FZ] And one mo’ ‘gin |
| |
[Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice…
| [Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say… |
Un altro giorno, un’altra salsiccia
| Another day, another sausage |
MARCHETTARO
| JEZEBEL BOY |
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me |
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
Ho capito
| I’ve got it |
Sarò introverso e scontroso
| I’ll be sullen and withdrawn |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| And dream of guitar notes that would irritate |
Ogni dirigente tipico…
| An executive kinda guy… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Well, I guess that one did the trick |
Se solo l’avessero sentita
| If they only coulda heard it |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Ma va bene così
| But that’s OK |
Ben presto da qui taglierò la corda
| I’m gettin’ outa here pretty soon |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Ascoltatemi!
| Listen here! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Ascoltatemi, sì!
| Listen here, yeah! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Fuori adesso
| Outside now |
Fuori adesso
| Outside now |
Fuori adesso
| Outside now |
Fuori…
| Outside… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Cantatela!)
| (Sing it!) |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Sì!
| Yeah! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Sì!
| Yeah! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well |
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
| Depression came along an’ everybody start to yell: |
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” |
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire |
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
| Democrats is fair if all you own is what you wear |
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care |
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there |
| |
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell |
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell |
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well |
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate |
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
| It musta been some evil ol’ Republican candidate |
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell |
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
| Things is slightly better now, they hope we will forget |
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette |
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
| The Regal Presidential Style has simply not worn well |
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| But neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
Ho detto, l’Hotel Verde
| I said the Green Hotel |
Sul serio, l’Hotel Verde
| I mean the Green Hotel |
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
| Been there once the Green Hotel |
E sono ritornato all’Hotel Verde
| An’ gone again the Green Hotel |
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
Passami il cibo per cani!
| Pass me the dog-food! |
Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo?
| [FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this? |
Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata
| I left my place after midnight when I first got the call |
Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa!
| The escort service I work for said you wanted it ALL! |
Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
| Well, you came to the right place, this is it |
Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana
| I got the most sanctified johnson in all Louisiana |
Sul serio, sì!
| No shit! |
| |
Puoi dirlo forte!
| How true that is! |
Puoi dirlo forte, è la verità, lama!
| How true, indeed, llama! |
Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità!
| The other whores at the service said you helped fulfill their need! |
Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti?
| I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too? |
Beh, cosa avevi in mente?
| Well, what did you have in mind? |
Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano
| Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party |
MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO:
| WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’: |
| |
“Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia
| “That is, I think I know how t’tune in |
Ma è tutto sbagliato
| But it’s all wrong |
Cioè, penso di non essere d’accordo
| That is, I think I disagree |
| |
Non credo…
| I don’t think so… |
Non mi ricordo…
| I can’t remember… |
Non avrei mai potuto…”
| I just couldn’t ever do that…” |
Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| Gets me so hot I could scream: |
“Non credo, non mi ricordo chi
| “I don’t think so, can’t remember who |
Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…”
| Wrote the memo, or to whom it’s to…” |
| |
Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante
| Hey, your escort service has always been far out an’ groovy |
Mai stata al Motel Texas?
| Ever been to the Texas Motel? |
Fattici portare!
| Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn! |
Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete
| Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen |
Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate!
| My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean! |
| |
Che genere di ragazza?
| What kind of girl? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| What kind of girl would suck his rod? |
Che genere di ragazza?
| What kind of girl? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| What kind of girl would suck his rod? |
Una prostituta pigra!
| A lazy prostitute! |
Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio”
| We wouldn’t blow you just because you know “God” |
Che genere di ragazza?
| What kind of girl? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| What kind of girl would suck his rod? |
Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto
| This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap |
Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto…
| She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap… |
[Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici
| [Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends |
| |
[FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame
| [FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine |
Con la faccia gonfia di pianto e di panzane
| Face puffed up from cryin’ an’ lyin’ |
Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone
| ‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time |
(In nome del Signore)
| (In the name of The Lord) |
| |
Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì
| Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah |
Gesù pensa che siete dei coglioni
| Jesus thinks you’re a jerk |
Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha
| Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh |
| |
Alleluia!
| Hallelujah! |
Sì, amici
| Yes, friends |
| |
Robertson dice di essere Un Portento
| Robertson says that he’s The One |
Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia
| Oh, he sure is, if Armageddon |
In famiglia, il massimo del divertimento
| Is your idea of family fun |
E lui ne ha un po’ in serbo per voi!
| An’ he’s got some planned for you! |
(Dimmi che non è così, dài)
| (Now, tell me that ain’t true) |
| |
✄ Datemi quella religione dei vecchi tempi!
| ✄ Give me that old time religion! |
| |
Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare
| Now, what if Jimbo’s slightly gay |
Pat se lo lascerà scappare?
| Will Pat let Jimbo get away? |
Tutto quello che gli abbiamo sentito dire
| Everything we’ve heard him say |
Lascia intendere che Jim dovrà pagare
| Indicates that Jim must pay |
E potrebbe anche fargli un po’ male
| And it just might hurt a bit |
Solo un pochino!
| Just a bit! |
Ma continuate a far arrivare quei soldi
| But keep that money rollin’ in |
Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno
| ‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it |
Balliamo!
| Let’s dance! |
| |
Forse è la loro idea
| Perhaps it’s their idea |
Di un Programma di Tutela delle Minoranze
| Of an Affirmative Action Plan |
Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi
| To give White Trash a “special break” |
Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze
| Well, they took those Jeezo-bucks and ran |
| |
In banca! In banca! In banca! In banca!
| To the bank! To the bank! To the bank! To the bank! |
E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza
| And every night we can hear them thank |
Al loro Amicone in cielo, in quanto
| Their Buddy, up above |
Gli ha mandato giù il suo amore santo
| For sending down his love |
(Mentre tutti voi annusate il guanto ▶)
| (While you all smell the glove ▶) |
| |
Henry Cisneros, signore e signori!
| Henry Cisneros, ladies and gentlemen! |
| |
Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo
| Jim and Pat should take a pole |
(Sopra ogni glory-hole puro)
| (Right up each saintly glory-hole) |
E ricoperti di pece e piume poi
| With tar and feathers too |
Proprio come a loro piacerebbe fare a voi
| Just like they’d love to do to you |
| |
Perché pensano che voi siate pessimi
| ‘Cause they think you are bad |
Sì, lo pensano!
| Yes, they do! |
E sono arrabbiatissimi
| And they are very mad |
Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola
| ‘Cause some folks don’t want prayer in school |
(Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma
| (We’d need an ark to survive the drool |
Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii
| Of Micro-publicans, raised on hate |
E nelle frottole durante i loro studi)
| And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate) |
| |
Convinti di essere “Gli Amati”
| Convinced they are “The Chosen Ones” |
E tutti i loro genitori vanno in giro armati
| And all their parents carry guns |
Ehi, guarda! Godzilla!
| Hey, look! Godzilla! |
E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi
| And hold them cards, in the NRA |
Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh!
| Ah, hellfire, Melvin, hey hee! |
Tengono un dito sul grilletto
| With their fingers on the trigger |
“Ancora calda”
| “It’s hot” |
Quando pregano e si inginocchiano fermi
| When they kneel and pray |
“Dico sul serio…”
| “I mean that…” |
| |
Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino
| With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck |
Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino
| If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up |
Gridando: “No all’aborto, nossignore!
| Screamin’: “No abortion, no sirree! |
La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ▲
| Life’s too precious, can’t you see!” ▲ |
✄ Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
| ✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree? |
Mi sembrano “persone di colore”, accidenti
| Why, it looks like “colored folks” to me |
| |
Potrebbero farlo…
| Would they do that… |
L’hanno fatto per anni!
| They’ve been doin’ it for years! |
Sul serio?
| Seriously? |
| |
E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton
| And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti
| [Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator |
Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla
| Studied law but is not qualified to practice it |
Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre
| Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program |
Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani
| Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes |
Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi
| Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends |
Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco)
| Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS) |
Sostiene di essere un uomo di Dio
| Claims to be a MAN OF GOD |
Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti
| Currently seeking the United States presidency |
Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà
| Hoping we will all follow him into The Twilight Zone |
| |
[Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca?
| [Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House? |
[FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito?
| [FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean? |
[Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero
| [Ike Willis] The rights of “certain people” disappear |
Misteriosamente?
| Mysteriously? |
| |
[FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto?
| [FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy? |
(Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”)
| (‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”) |
Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio
| I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that |
Spero che quel giorno non arriverà mai
| I hope we never see that day |
Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda.
| I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot. |
Nella Terra della Libertà
| In The Land of The Free |
Oppure quel giorno arriverà?
| Or someday will we? |
Nel ’92?
| 92? |
Arriverà?
| Will we? |
Nel ’96?
| 96? |
| |
E se non avete ancora afferrato
| And if you don’t know by now |
Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato
| The truth of what I’m tellin’ you |
Allora di certo qualcosa ho sbagliato
| Then surely I have failed somehow |
Di certo qualcosa ho sbagliato
| Surely I have failed somehow |
Di certo qualcosa ho sbagliato
| Surely I have failed somehow |
| |
E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi
| And Jesus will think I’m a jerk, just like you |
Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei!
| If you let those TV Preachers make a monkey out of you! |
Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai!
| I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE! |
| |
C’è una ✄ vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
| There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden |
Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA!
| It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden! |
| |
Jim e Tammy!
| Jim and Tammy! |
Oh, bimba!
| Oh, baby! |
Ve ne dovete andare!
| You gotta go! |
Ve ne dovete proprio andare!
| You really got to go! |
Jim e Tammy, ve ne dovete andare
| Jim and Tammy got to go |
| |
Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora!
| Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour! |