(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3

You can’t do that on stage anymore Vol. 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Bamboozled by love + Owner of a lonely heart
  3 Lucille mi ha incasinato le idee   3 Lucille has messed my mind up
  4 Amore in acconto   4 Advance romance
  5 Bobby Brown scende di bocca   5 Bobby Brown goes down
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Keep it greasey
  7 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   7 Honey, don’t you want a man like me?
  8 In Francia   8 In France
  9 Una strega che sta annegando   9 Drowning witch
10 Cavalca la mia faccia fino a Chicago 10 Ride my face to Chicago
11 Carol, sciocca 11 Carol, you fool
12 Chana nel boschetto [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana in de bushwop
13 Il garage di Joe 13 Joe’s garage
14 Perché mi fa male pisciare? 14 Why does it hurt when I pee?

 

Disco 2
  1 Dick è proprio uno stronzo   1 Dickie’s such an asshole
  2 Mani martellate [Terry Bozzio]   2 Hands with a hammer
  3 Allure da truzzo   3 Zoot allures
  4 Cronaca rosa   4 Society pages
  5 Sono un gran fico   5 I’m a beautiful guy
  6 La bellezza non sa cos’è il dolore   6 Beauty knows no pain
  7 L’enorme bocca di Charlie   7 Charlie’s enormous mouth
  8 Decisioni sotto cocaina   8 Cocaine decisions
  9 Affari sporchi   9 Nig biz
10 King Kong 10 King Kong
11 Detriti cosmici 11 Cosmik debris

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima. [Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording.


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage.
 
Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil! [FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil!
IL DWEEZE! [Ike Willis] THE DWEEZE!
Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena” [FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena”
  [Ike Willis] HUH!
 
  Oooh oooh oooh
Battlestar Galactica? [FZ] Battlestar Galactica?
  Oooh oooh oooh
Tutti! [Ike Willis] Everybody!
 
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
(Rap?) (Jungle boogie?)
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Agh! Ugh!
 
Agh! Ugh!
 
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
Il Dweeze! The Dweeze!
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
 
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei) I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me-ee-ee-ee!

2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario

2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento. [Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday.
 
Grazie! Thank you!
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh Lord, the shit done hit the fan
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh Lord, the shit done hit the fan
 
Come fa i capricci quella ragazza The way that girl been carryin’ on
Giuro che proprio non lo riesco a capire I swear I just don’t understand
La tratto bene e gentilmente, sai Don’t you know, I treat her nice and kind
Come nessun altro amante saprebbe fare The way no other lover can
La tratto bene e gentilmente, sai Don’t you know, I treat her nice and kind
Come nessun altro amante saprebbe fare The way no other lover can
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei You know, I came home the other day and she was
Stava con un altro uomo, a spompinare Suckin’ off some other man
 
(Non è sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
 
Non sono il tipo da implorare I ain’t the type for beggin’
Non sono il tipo da supplicare I am not the type to plead
Se lei non la smette di comportarsi così male If she don’t change those evil ways
La farò sanguinare I’m gonna make her bleed
Può anche urlare e strillare She can scream and she can holler
Sbattere la testa contro tutto il muro Bang her head all along the wall
Ma se non mi darà quello che voglio If she don’t give me what I want
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro She ain’t gonna have no head at all
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so I know she fooled around too long
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so I know she fooled around too long
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista I am mad and gettin’ meaner
Io sono qui e lei non c’è più I am here and she is gone
E la ragione per cui non si è più vista And the reason you have not seen her
È perché sta sotto il prato laggiù She is underneath the lawn
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non sono il tipo da implorare I ain’t the type for beggin’
Non sono il tipo da supplicare I am not the type to plead
Se lei non la smette di comportarsi così male If she don’t change those evil ways
La farò sanguinare I’m gonna make her bleed
Può anche urlare e strillare She can scream and she can holler
Sbattere la testa contro tutto il muro Bang her head all along the wall
Ma se non mi darà quello che voglio If she don’t give me what I want
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Ain’t gonna have no head at all
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so I know she fooled around too long
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so I know she fooled around too long
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista I am mad and gettin’ meaner
Io sono qui e lei non c’è più I am here and she is gone
E la ragione per cui non si è più vista And the reason you have not seen her
È perché sta sotto il prato laggiù She is underneath the lawn
E la ragione per cui non si è più vista And the reason you have not seen her
È perché sta sotto il prato laggiù She is underneath the lawn
Il prato laggiù The lawn

3. Lucille mi ha incasinato le idee

3. Lucille has messed my mind up

English Español Français Italiano Español Français
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee [Ike Willis] Has messed my mind up
Però la amo ancora, sì But I still love her, yeah
La amo, sai You know I love her
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee, sì She messed my mind up, yeah
Però la amo ancora, sì But I still love her, yeah
Oh, la amo, sai Oh you know, I love her
 
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille? I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille?
Mi hai mandato fuori di testa You got me goin’ outa my mind
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore She tore my heart up
Però ho ancora bisogno di lei But I still need her
Ho bisogno di lei, sì, capisci You know, I need her, yeah
 
E Lucille And Lucille
Mi ha spezzato il cuore Tore my heart up
Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei But I still need, I need her
Ho bisogno di lei, capite You know, I need her
 
Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore She run around and leave me home all alone
 
Credimi I’m tellin’ you
Non risponde quando le voglio telefonare She doesn’t answer when I call her on the phone
Mi ha incasinato le idee She messed up my mind
Piango tutto il tempo I’m cryin’ all of the time
 
Lucille Lucille
Oh sì, le idee Oh oui, my mind up
Fuori di testa My mind up
Ho detto che la amo I said I love her
La amo Love her
Sul serio I mean it
La amo, sai You know I love her
Io amo… I love…
 
Lucille Lucille
Il mio cuore My heart up
Il mio cuore My heart up
Uh, la amo Ooh, I love her
La amo Love her
La amo, sai You know I love her
Io amo… I love…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Ci-i-i-i-ille

4. Amore in acconto

4. Advance romance

English Español Français Italiano Español Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito No more credit from the liquor store
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore
L’amore in acconto Advance romance
Mi ha stufato, stufato I can’t stand it no more, no more
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto She told me she loved me, I believed what she said
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto She took me for a sucker, boy, all corn-fed

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
The next thing I knew she had a bolt on the door
Dell’amore in acconto Advance romance
Oh sì Oh yeah
Non so più cosa farmene, cosa farmene I can’t use it no more, no more
 

Ha preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
She took Ike’s watch like they always do
Era pure un Timex carissimo! It was a Timex, too!
  AH-HOO WAH-HOO
E ti stava malissimo, sì And a shame on you, yeah
Niente più soldi, amico No more money, boy
Avrei dovuto capirlo I shoulda knew
  DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
Perché non vi sedete, eh? Won’t somebody go sit on, ah?
Sì! Lui sta facendo vedere la magia! Yes! He’s showin’ the magic!
GHIDAP, SILVER! DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER!
La ghirlanda è qui The tinsel’s here
I mutandoni The big drawers
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Oh… Oh sì Oh… Oh yeah
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Adesso i mutandoni incredibilmente grandi! Awfully big drawers now!
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Lei viene dallo Utah! She’s from Utah!

FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
I’LL TUMBLE 4 YA!
Oh no Oh no
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Vi ricordate dello Utah You remember Utah

Sapete bene cos’è successo
You know what happened
Mutande! Drawers!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Advance romance
Gente, non ce la faccio più People I am through
Non ce la faccio più! I’m through!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open three of his eyes in the food stamp line
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open four of his eyes in the food stamp line
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open five of his eyes in the food stamp line
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open six of his eyes in the food stamp line
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo He said she might be the Devil
Beh, non so… Well, I don’t know…
Certo che però lei era carina But she sure was fine
 
L’amore in acconto Advance romance
Oh sì Oh yeah
Lui vuole provarlo una volta He wanna try it one time
Solo una volta Just one time
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Later that night he drop on by
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” He told her all he wanna do is come up and say “Hi”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Half an hour later she had frenched his fry
TUTTI! EVERYBODY!
JODEL JODEL JODEL JODEL YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
Frittato la patta Frenched his fry
(NON È SORPRENDENTE?) (ISN’T THAT AMAZING?)
Cosa? What?
Amore in acconto Advance romance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay

5. Bobby Brown scende di bocca

5. Bobby Brown goes down

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy .
 
Uh Ooh
Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero. [FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram.
 
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Hey there, people, I’m Bobby Brown
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città They say I’m the cutest boy in town
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto My car is fast, my teeth is shiney
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Tell all the girls they can kiss my heinie
Il piccolo culetto! Tiny heinie ho!
 
Eccomi in una scuola di prestigio Here I am at a famous school
Adesso volerò Gonna fly now
Sono vestito elegante, mi atteggio I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ I got a cheerleader here wants to help with my paper
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Non credo di essere troppo estremo I do not think I’m too extreme
E sono un testa di cazzo straordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario Gonna get a good glove / job an’ be real rich
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon… Get a good, get a good, get a good, get a good…
 
Il Movimento Femminile di Liberazione Women’s Liberation
Si è intrufolato in tutta la nazione Came creepin’ all across the nation
Non ero pronto, credetemi, amici I tell you, people, I was not ready
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando She made a little speech then
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Aw, she tried to make me say “when”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto She had my balls in a vise, but she left the dick
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Adesso però puzzo di vaselina da lontano But now I smell like Vaseline
E sono un povero testa di cazzo An’ I’m a miserable sonofabitch
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so Am I a boy or a lady? I don’t know which
Mi domando, domando. Ghidap, Silver! I wonder wonder. HI-YO, SILVER!
 
Così sono uscito a comprarmi una maschera casual So I went out an’ bought me a leisure mask
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino I jingle my change, but I’m still kinda cute
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Got a job doin’ radio promo
Adesso volerò Gonna fly now
E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto An’ none of the jocks can even think about Tonto
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Eventually me an’ a friend
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Sorta drifted along into S&M
SÌ! YA!
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere I can take about an hour on the Tower of Power
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare ‘Long as I gets a little golden shower
 
Oddio, sono il sogno americano Oh God, I am the American dream
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano With a spindle up my butt till it makes me scream
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti An’ I’ll do anything to get ahead
GHIDAP, SILVER! [Ike Willis] HI-YO, SILVER!
Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver! Oh God, oh God, I’m so fant. HI-YO, SILVER!
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
GHIDAP, SILVER! VIA! HI-YO, SILVER! AWAY!
E il mio nome, Bobby Brown, spicca And my name is Bobby Brown
GHIDAP, SILVER! HI-YO, SILVER!
 
Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato” [FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy”
Ghidap! [Ike Willis] Hi-yo!

6. Mantienitelo lubrificato

6. Keep it greasey

English Español Français Italiano Español Français
GHIDAP, SILVER! VIA! HI-YO, SILVER! AWAY!
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
GHIDAP! HI-YO!
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
GHIDAP, SILVER! HI-YO, SILVER!
 
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza Hey, the good women, they sure has it tough
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza The good men, well, there just ain’t enough
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare All the good girls are lookin’ all the time
Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare Good SILVER is something that they can’t find
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile ‘Cause if they find one miraculously
Cercano di essere affettuose il più possibile They try to be lovin’ as they can be
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare ‘Cause if they find one and let him go
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Chances are they might not never find one no mo’
Quindi loro… So they…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
VIA! AWAY!
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare A good lovin’ man is hardest to find
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello A good woman needs to ease her mind
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore I know a few that need to ease it behind
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una ragazza non ha bisogno A girl don’t need
Di lubrificarsi in maniera strana No fancy grease
Per allentarsi To get herself
Un po’ il fondoschiena Some rump release
Qualunque tipo Any kind
Di lubrificante funzionerà Of lube’ll do
Preso da un’altra Maybe from another
Parte di te, chissà Part of you
Lubrificante dal nord Lube from the North
Lubrificante dal sud Lube from the South
Prendi un po’ di saliva, cocca Take a lil’ slobber
GHIDAP, SILVER! HI-YO, SILVER!
Dal bordo della tua bocca From the side of your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Lubrificatelo giù Grease it down
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Here come that crazy screamin’ sound…
 
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
Grazie, Uomo Mascherato! Thank you, Masked Man!
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
Ghidap… Ghidap, Silver! Hi… Hi-yo, Silver!
Oddio! Oh God!
Ghidap, Silver! Hi-yo, Silver!
Bene, tutti! OK, everybody!
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrificatelo giù, giù, giù Roll it over an’ grease it down, down, down
Lubrificatelo giù Grease it down
Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla… Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again…

7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

7. Honey, don’t you want a man like me?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente. [Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny.
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “OUTA-SITE
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
In un locale per single, un martedì sera It was a singles bar, a Tuesday night
Il cinturino era stretto, la luna era scura The moon was dim, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
  Run nun nun naa
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
  Run nun nun nun nun naa
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty She was an office girl, her name was Betty
Il suo gruppo preferito era… Her fav’rite group was…
HELEN REDDY! [Audience] HELEN REDDY!
No! Twisted Sister! [FZ] No! TWISTED SISTER!
Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire. OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it.
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty She was an office girl, her name was Betty
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister Her fav’rite group was TWISTED SISTER
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?) (Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Break dance! Break dancing!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
E invece lo fece arrabbiare! But it made him angry!
(Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […]) (Oh boy! What a cone! I don’t believe that […])
Cosa? What?
 
Lui la chiamò stronza He called her a pig
Stronza stronza stronza Pig pig pig
Zoccola A slut
Zoccola zoccola zoccola Slut slut slut
E porca And a whore
Porca porca porca Whore whore whore
Troia A bitch
Troia troia troia Bitch bitch bitch
E Repubblicana And a Republican
Repubblicana! Republican!
E lei sbatté And she slammed
Lei sbatté She slammed
La porta The door
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m having a frenzy!
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora le chiede di usare il telefono So he asked to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
E questa è la fine della storia And that’s the end of the story
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

8. In Francia

8. In France

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità. [Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them.
 
(Non è sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
 
Suoniamo in un tendone [FZ] Playin’ in a tent
Per pagare la pigione It’s payin’ the rent
Ciularsi una borghese Pooch a civilian
È un successone It’s a major event
 
Laggiù in Francia Down in France
Laggiù in Francia Way down in France
  Yeah-hey
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Alla francese Under France
 
Le ragazze sono tutte salate The girls is all salty
I ragazzi sono tutti zuccherati The boys is all sweet
Il cibo non è malaccio The food ain’t too shabby
E pisciano per strada indisturbati An’ they piss in the streets
 
Laggiù in Francia Down in France
  Yeah now
Laggiù in Francia Way down in France
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Alla francese Down under France
 
Hanno delle malattie They got diseases
Assurde Like you never seen
Fanno un pompino misterioso They got a mystery blow job
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde Turn your peter green
 
Laggiù in Francia Down in France
Laggiù in Francia Way down in France
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Alla francese Down under France
 
Prendono il caffè They got some coffee
Mangiandolo fino in fondo alla tazza Eatin’ right through the cup
E quando vai a fare la cacca An’ when you go ka-ka
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza They make you stand up
 
Laggiù in Francia Down in France
  Yeah-hey now
Laggiù in Francia Way down in France
Lontano, laggiù Way on down
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Alla francese Down under France
 
Ascoltami! Listen here!
Se non stai attento If you’re not careful
Si attaccherà alle guance / chiappe tue It’ll stick to your cheeks
Odorerai come Godzilla You’ll smell like Godzilla
Per una settimana o due For a couple of weeks
 
Laggiù in Francia Down in France
Laggiù in Francia Way down in France
(Non è sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
Lontano, laggiù Way on down
Lavati i guanti! Wash yer gloves!
Laggiù Way down
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Alla francese Down under France
 
Beh, succhia quell’armonica, figlio Well, suck that harmonica, son
 
Non vediamo l’ora We cannot wait
Di tornare Till we go back
È così eccitante It gets so exciting

Quando si vedono i barboncini “reagire”
When the poodles “react”
 
Laggiù in Francia Down in France
Sì, laggiù Yeah, down
Laggiù in Francia Way down in France
  Yeah-hey
Oh, ops! Oh, whoops!
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Lontano, laggiù Way on down
Laggiù Way down
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia Never try to get yo’ peter sucked in France
 
Pericolo, Will Robinson! Danger, Will Robinson!
Pericolo! Danger!

9. Una strega che sta annegando

9. Drowning witch

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi. [Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups.
 
C’è una nave che non sta arrivando in tempo [FZ] There’s a ship arriving too late
Per salvare una strega che sta annegando To save a drowning witch
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Ma queste cose ormai non contano… But it doesn’t matter no more…
Lei è sul fondale dell’oceano She’s on the ocean floor
E l’acqua è tutta verde lì sotto An’ the water’s all green down there
E non è molto pulito lì sotto An’ it’s not very clean down there
 
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti An’ water snakes an’ rusty wrecks
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Is all that she can see
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
Ce la farà? Will she make it?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Boy, we sure hope so…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO
  Hey hey
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso She could get radiation all over her
Potrebbe mutare da pazzi… She could mutate insanely
  Aie-ee-aie
Potrebbe mutare da pazzi… She could mutate insanely
Camminata terrestre Earth walk
Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’
Buu! Boo-oo-ooh!
BUU! BOO-OOH!
E poi… And then…
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaianeCars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh Lookin’ up to her go HO-HO-HO
 
Sardine nelle sue sopracciglia Sardines in her eyebrows
Aragoste su e giù lungo le sue pudenda Lobsters up an’ down her pudenda
Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah All of them horribly large from graduation, ha ha
E terribilmente puzzolente And smelling very bad
E pericolosa! And dangerous!
 
Magari un sottomarino potrebbe salvarla Maybe a submarine could save her
Proprio così! Sì, è così! That’s right! Yes, that’s true!

E riportarla proprio come uno spinarolo
And bring her back just like a mud shark
Digli cosa vincono, Bob! Tell ‘em what they win, Bob!
 
Allora, Bill, per le signore: [Ike Willis] Well, Bill, for the ladies:
Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings
Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco! Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle!
Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge
Non irrita, non stinge It won’t bite, it won’t fade
E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca… And of course a brand new, absolutely brand new…
Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova! New, NEW, and of course, but also a NEW CAR!
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago

10. Ride my face to Chicago

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go. [Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965.
 
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Ride my face to Chicago
Cavalcala tutta la notte Ride it all night long
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Ride my face to Chicago
Cavalcala tutta la notte Ride it all night long
 
Di’ oh oh Say oo-wee-oo-oo
  Oo-wee-oo-oo
Puoi dirlo! You can say that!
  Oo-wee-oo-oo
Un’altra volta! One more time!
  Oo-wee-oo-oo
Vabbè Oh, well
 
Cavalca la mia… Ride my…
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Ride my face to Chicago
Cavalcala tutta la notte Ride it all night long
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Ride my face to Chicago
Cavalcala tutta la notte Ride it all night long
 
Tutti in carrozza? All aboard?
  Oo-wee-oo-oo
Il treno sta per partire The train is leaving soon
  Oo-wee-oo-oo
Dovete salire a bordo con il biglietto You must be on board with a ticket
  Oo-wee-oo-oo
Avrò corridoio o finestra? Will that be an aisle or a window?
 
Cavalca la mia… Ride my…
Cavalca la mia… Ride my…
Cavalca la mia faccia Ride my face
Cavalca la mia faccia Ride my face
Cavalca la mia faccia Ride my face
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Ride my face to Chicago
Cavalcala tutta la notte Ride it all night long
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Ride my face to Chicago
Cavalcala tutta la notte Ride it all night long
 
Di’ oh oh Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee
  Oo-wee-oo-oo
  Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
  Oo-wee-oo-oo
Digli cosa vincono, Bob! Tell ‘em what they win, Bob!
  Oo-wee-oo-oo
Dalla ruota della fortuna! From the spinning catalog!
 
Cavalca la mia… Ride my…
Cavalca la mia faccia Ride my face
Cavalca la mia faccia Ride my face
Canna da pesca tascabile! Pocket Fisherman!
Cavalca la mia faccia Ride my face
Cavalca la mia faccia Ride my face
Affettaverdure Veg-O-Matic! Veg-O-Matic!
Cavalca la mia faccia Ride my face
Cavalca la mia faccia Ride my face
  Oo-wee!
Cavalca la mia faccia Ride my face
Cavalca la mia… Ride my…

11. Carol, sciocca

11. Carol, you fool

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione. [Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one.
 
Grazie! Thank you!
 
Oh, Carol! Oh, Carol!
Oh, Carol! Oh, Carol!
 
Sei stata una sciocca You was a fool
Carol, sciocca Carol, you fool
Sei stata una sciocca You was a fool
Carol, sciocca Carol, you fool
 
Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse He won’t be true but your mind’s a little hazy
Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare He’ll break your heart, don’t let it start
Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
 
Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
(Grazie!) (Thank you!)
Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
E lui sembra furbo ma non ha nerbo And he’s got the dog and he has no log
No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello No, he won’t come back so put away your blackjack
 
Vuoi provare persino You wanna try
Vuoi provare persino You wanna try
A rapinare qualche messicano To rob some Mexican guy
A rapinare un messicano To rob a Mexican guy
In testa colpirlo Beat him on the head
Oh, lo colpisci in testa Oh, you beat him on his head
Forse accopparlo Maybe make him dead
Avresti anche potuto accopparlo You just might make him dead
Pur di volare Just so you can fly
Oh, vuoi volare Oh, you wanna fly
Da Pittsburgh per incontrare From Pittsburgh out to see him
Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo You said you really gotta see him

Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, you’re a foolish fool
Carol, oh, ragazza! Carol, oh-oh, girl!
Puoi anche fare a meno di lui You don’t really need him
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Sciocca Fool
Sciocca Fool
Oh sì! Oh yeah!
Sciocca Fool
Carol, sciocca Carol, you fool
 
  Oh
Vuoi provare persino You wanna try
Oh, dicevi che volevi provare persino Oh, you said you wanna try
Volevi provare a rapinare qualche messicano You wanna try to rob some Mexican guy
A rapinare qualche messicano To rob some Mexican guy
A rapinare un messicano To rob a Mexican guy
Volevi colpirlo su tutta la testa You wanna beat him all over his head
In testa colpirlo Beat him on the head
Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa Please don’t beat him on his head, girl
Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è… If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not…
Forse accopparlo Maybe make him dead
Avresti anche potuto accopparlo You just might make him dead
Pur di volare Just so you can fly
Dici che dovevi proprio volare You say you gotta gotta fly
Da Pittsburgh per incontrare From Pittsburgh out to see him
Niente broccoli per te stasera You didn’t broccoli tonight
Sciocca, dovevi proprio vederlo Fool, you really gotta see him
Carol, una stupida sciocca, questo sei Carol, you’re a foolish fool
Carol, oh, ragazza! Carol, oh-oh, girl!
Puoi anche fare a meno di lui You don’t really need him
 
Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare Carol, you fool, I think you better try again
Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
Lui se n’è andato via, che ci puoi fare? He’s gone away, what can you say?
Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere Carol, you fool, you’ll meet another engineer
 
Sei stata una sciocca You was a fool
Ah, Carol, sciocca Aw, Carol, you fool
Carol, sciocca Carol, you fool
Carol, stupida sciocca Carol, you foolish fool
Sei stata una sciocca You was a fool
No! No!
Oh, Carol, tu… Oh, Carol, you…
Carol, sciocca Carol, you fool
Carol, sciocca, stupida sciocca Carol, you foolish, foolish fool
Sei stata una sciocca You was a fool
Ah, Carol, sciocca Oh, Carol, you fool
Carol, sciocca Carol, you fool
TU! YOU!

12. Chana nel boschetto

12. Chana in de bushwop

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famigerati “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”. [Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”.
 
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
 
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
 
Lei vive su un albero che è She live in a tree
La chiamano Chana nel boschetto They call her Chana in de bushwop
Tre metri, davvero Nine foot three
La chiamano Chana nel boschetto They call her Chana in de bushwop
Più alto di me Larger than me
È una Chana nel boschetto She’s a Chana in de bushwop
Ed è un mistero And she’s a mystery
È una Chana nel boschetto She’s a Chana in de bushwop
 
La chiamano Chana nel boschetto They call her Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Dove va? Where she goes?
Nessuno lo sa Nobody knows
 
Lei si mangia un cavallo voracemente She eats a horse
È una Chana nel boschetto She’s a Chana in de bushwop
È un bestione, ovviamente It’s very large of course
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
Indossa un cane She wears a dog
Come / Chaka Chana nel boschetto Like / Chaka Chana in de bushwop
E per quella rana ha una passione And she loves that frog
Come / Chaka Chana nel boschetto Like / Chaka Chana in de bushwop
 
La chiamano Chana nel boschetto They call her Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Dove va? Where she goes?
Nessuno lo sa Nobody knows
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto In de bushwop
 
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
Chana nel boschetto Chana in de bushwop
Nel boschetto In de bushwop
(Non è sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È andata in Francia She went to France
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
E ha provato una danza And she tried to dance
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
Ha sollevato un can can She raised a big fuss
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
Nel retro del pullman In the back of the bus
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
 
Uno di quei tizi con una lunga baghetta One of those dudes with a long loaf of bread
Ha violato l’etichetta Made a big mistake
Quando si è voltato e ha detto: When he turned and said:
“Chana nel boschetto “Chana inne zi bouchoipe
Ehi! Bel vulcano! Hey! Nice volcano!
Chana nel boschetto” Chana inne zi bouchoipe”
  Hon hon hon!
 
Con una baghetta, lei, lesta She banged his head
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
L’ha colpito sulla testa With a loaf of bread
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
Ha fatto piangere quello scemo She had this sucker weepin’
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
Per quella salsiccia che si teneva in mano ‘Bout that sausage he’s keepin’
Come una Chana nel boschetto Like a Chana in de bushwop
Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì He stood there weepin’ on the crumbs
Lei ha detto: She said:
“Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente” “Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing”
Ah ah ah! Ha ha ha!
(Proprio così!) (That’s right!)
Dategli… Dategli dei broccoli! It’s… It’s broccoli for him!
Sì, oh, cosa? Yes, oh, what?
(Non è sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
  Oh uh…
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Broccoli per tutti! Broccoli for everyone!
Nel boschetto In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Offerti dalla casa stasera! It’s on the house tonight!
Nel boschetto In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto In de bushwop
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Nel boschetto In de bushwop
 
Chana dal boschetto Chana from de bushwop
Dal boschetto From de bushwop
Chana dal boschetto Chana from de bushwop
Dal boschetto From de bushwop
  Ka-poo!
Dov’è mo? Where’d she go?
Beh, non so! Well, I don’t know!
In Idaho! I-da-ho!
Wile E. Coyote! Wile E. Coyote!

13. Il garage di Joe

13. Joe’s garage

English Español Français Italiano Español Français
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un latoAnd a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
 
(Di nuovo a te, Bill!) (Back to you, Bill!)
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone
 
(Certo! Non è sorprendente?) (Sure! Isn’t that amazing?)
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
 
Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […] The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […]
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo! One, two, three, four, chop that broccoli some more!
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh) So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh)
 
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…

14. Perché mi fa male pisciare?

14. Why does it hurt when I pee?

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi.
[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late.
 
Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore [FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today
 
Perché mi fa male pisciare? [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
Perché mi fa male pisciare? Why does it hurt when I pee?
Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere I don’t want the doctor to stick that Utah in me
Perché mi fa male pisciare? Why does it hurt when I pee?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso I got it from the toilet seat
L’ho preso dalla tazza del cesso I got it from the toilet seat
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo It jumped right up an’ grabbed my meat
L’ho preso dalla tazza del cesso Got it from the toilet seat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
No, no, no, no No, no, no, no
Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City! I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus!
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Ahi ahi ahi! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Perché… Why does it…
Perché… Why does it…
Perché… Why does it…
Perché… Why does it HURT…
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte! So you don’t forget, call before midnite tonite!
MI FA MALE… WHEN…
Digli cosa vincono, Bob! Tell ‘em what they win, Bob!
Io… I…
PISCIARE? PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
 
Intervallo! Torneremo fra mezz’ora. [FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour.

Disco 2

1. Dick è proprio uno stronzo

1. Dickie’s such an asshole

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill). [Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill).


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change.
 
[Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention! [Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention!
 
[FZ] Grazie! [FZ] Thank you!
[Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”! [Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”!
[FZ] No! [FZ] No!
[Spettatori] Sì! [Audience] Yeah!
[FZ] Sentite… [FZ] Listen…
[Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”! [Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”!
[FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori [FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen
[Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!” [Lewis Saul]Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!”
[Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”! [Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
[FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così… [FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes…
 
DICK È PROPRIO UNO STRONZO DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio Sincerely, Dick, we mean it
  Wee-ooo
 
[FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali! [FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional!
 
Uno più uno fa undici One an’ one is eleven
Due più due fa ventidue Two an’ two is twenty-two

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Won’t somebody kindly tell me
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? What the government’s tryin’ t’do?
 
[Napoleon] Dick, è troppo complicato [Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky
Da usare per me, che sono un coglione For a chump like me to use
Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione Well, you’d take that sub-committee serious, boy
Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone You might get a seizure from the evening news
 
  Well yeah yeah
Milioni e milioni di dollari Millions an’ millions of dollars
Per le sue future necessità Much as he might need
Lui potrebbe aprire una catena di motel He could open up a chain of motels, people
Sull’autostrada, gente, è la verità On the highway, yes indeed
 
Disperazione quadrifonica! Quadrophonic desperation!
Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto You know, there’d be a cable all under your bed
Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai Well, if you just might break some wind in your slumber
E al tuo numero risalirà l’FBI The FBI is gonna get your number
 
TI PRENDERÀ… GONNA GET YA…
TI PRENDERÀ… GONNA GET YA…
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
 
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
L’FBI The FBI
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
L’FBI The FBI
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
L’FBI The FBI
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
L’FBI The FBI
È risalita al tuo numero Done got your number
L’FBI The FBI
È risalita al tuo numero Done got your number
L’FBI The FBI
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
L’FBI The FBI
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
 
RISALIRÀ AL TUO NUMERO GONNA GET YOUR NUMBER
RISALIRÀ AL TUO NUMERO GONNA GET YOUR NUMBER
 
Cerco di non essere preoccupato Tryin’ not to worry
Cerco di fregarmene, sì Tryin’ not to care
Però, sai, sono compiaciuto But you know I get delighted
Quando non ci sono microfoni lì When some microphone’s not there
 
Non si possono avere conversazioni private Can’t have no private conversations
Da nessuna parte Nowhere
Negli Stati Uniti In the USA
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
Scoprano che i loro governi Find out that their government
Sono sempre quelli consueti Is just the same ol’ way
Sì, tutti i giorni Yeah, every day
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now
Ti dirò una cosa proprio qui Let me tell you one thing right here
Te la spiegherò per bene Let me make this perfectly clear
Te lo dirò proprio qui Let me tell you ‘bout this right here
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico You know you put me in office
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico So you must have wanted me in office
Non ti ho fatto alcun male I’ve did you no harm
Lo sai che non sono un furfante You know I’m not a crook
Lo sai che sono innocente You know I’m innocent
Avevo venticinque nastri I had twenty-five tapes
Me ne sono rimasti dieci I only have ten
Non so che fine abbiano fatto gli altri I don’t know what happened to the rest
Devo averli dati a un amico Musta gave ‘em to a friend
Bebe Bebe
Qualcuno Somebody
Ronald Ronald
Qualcuno Somebody
Chi Who
Era? Was it?
Chi? Who?
Lo sappiamo che non sei un furfante We know you’re not a crook
Lo sappiamo che non sei un furfante We know you’re not a crook
Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa All we wanna say is one more thing now
 
Il gangster si è presentato The gangster stepped right up
L’ha baciato sulle labbra, buonanotte Kissed him on the lip, goodbye
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto Made him a cock-sucker by proxy, yes he did
E lui se ne strafotte An’ he didn’t even bat an eye
 
L’uomo alla Casa Bianca, oh! The man in the White House, oh!
Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin
Solo una cosa volevo sapere: There’s just one thing I wanna know:
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? How’d that asshole ever manage to get in?
 
[FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme [FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along
 
[Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO [Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
 
[FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio [FZ] Sincerely, Dick, we mean it
  Wee-ooo
 
[?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte [?] You missed your girl out there
[Terry] Fammi dire… [Terry Bozzio] Lemme tell ya…
Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
[Roy] UAU! [Roy Estrada] WHOAAAH!
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh, Terry!
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh, Terry!
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
[Adrian] Due serate di seguito [Adrian Belew] Two nights in a row
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!

2. Mani martellate

2. Hands with a hammer

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria. [Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Allure da truzzo

3. Zoot allures

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde). [Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Cronaca rosa

4. Society pages

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti. [Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage.
 
Tu sei la signora della cronaca rosa [FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo From a small town somewhere I used to be
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose You owned the paper and a bunch of other stuff
Per le quali non mi entusiasmavo That didn’t appeal to me
 
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
 
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza You ran the paper an’ the Charity Ball
In terza o quarta pagina, tutti i giorni Every day, on the third or fourth page
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni There you was… you was quite the rage
 
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
Proprio come in molte piccole città Just like in a lotta small towns
Dove la gente come te [FZ & Ray White] Where folks like you
Va in giro da troppo tempo Hang around too long
A distribuire posti di lavoro [Ray White] And pass out jobs
 
Ad ogni parente e congiunto To yer relatives an’ such
E quindi voi tutti possedete molto So you all keeps a lot
Ma in modo che nessun altro [FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else
Abbia mai tanto Ever gets too much
Da ridire… [Ray White] To speak of…
E allora? Che ci potete fare? But so what? What can you say?
Purché l’immondizia venga raccattata [FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up
Purché l’immondizia venga stipata So long as the trash gets locked up
Così che l’immondizia non resti accumulata Just so the trash don’t stack up
 
Un giorno tu Some day you won’t be
A pagina tre On page three
O a pagina quattro Or page four
Non ci sarai più Anymore
 
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
Signora, signora Ol’ lady, ol’ lady
 
Hai avuto un figlio, per miracolo By the grace of God you had a son
Uno e uno solo He’s the one and only one
È cresciuto e a poco a poco He grew up and by and by
È diventato un gran fico He came to be a Beautiful Guy

5. Sono un gran fico

5. I’m a beautiful guy

English Español Français Italiano Español Français
Sono un gran fico [Ray White] I’m a beautiful guy
Sei passata di qui And you have walked by
Ti ho lumata un poco I gave you the eye
Ma tu fai finta di essere timida, sì But you pretend to be shy
 
Eppure sono un gran fico But I’m a beautiful guy
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) (You know what I mean? You know what I mean?)
E quindi voglio sapere, sapere, sapere And so I wanna know why, why, why
Perché mi fai disperare, disperare, disperare You make me cry, cry, cry
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare ‘Cause you wanna try, try, try
Qualche stupido gioco con me Some stupid game on me
 
Loro bevono più leggero They’re drinking lighter
Sono pieni d’acqua They’re full of water
Li sento dire: “Facciamo jogging…” I hear them say: “Let’s jog…”
Stanno giocando a tennis They’re playing tennis
Hanno chiappe sode, tanto Their butts are tighter
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? What could be whiter?
Eh? Hey?
 
La tua avance atletica è molto appetibile Your athletic approach has a lot of appeal
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile The girl is responding to your little deal
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore She’s modern an’ empty an’ totally vain
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore But beauty, of course, can feel no pain
Alcun dolore No pain
Alcun dolore No pain
Alcun dolore No pain

6. La bellezza non sa cos’è il dolore

6. Beauty knows no pain

English Español Français Italiano Español Français
La bellezza non sa cos’è il dolore [FZ & Ray White] Beauty knows no pain
Allora non piangere, che puoi farci So what you cryin’ about
Ragazza? Girl?
La bellezza non sa cos’è il dolore Beauty knows no pain
Allora non piangere, che puoi farci So what you cryin’ about
Ragazza? Girl?
La bellezza non sa cos’è… Beauty knows no…
La bellezza non sa cos’è… Beauty knows no…
La bellezza non sa cos’è… Beauty knows no…
 
Anche se non sei niente di particolare Even if you’re plain
Potresti provarci You could be tryin’ it out
Ragazza! Girl!
Anche se non sei niente di particolare Even if you’re plain
Potresti provarci You could be tryin’ it out
Ragazza! Girl!
La bellezza non è… Beauty is no…
La bellezza non è… Beauty is no…
La bellezza non è… Beauty is no…
 
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
 
La bellezza è una… [FZ & Ray White] Beauty is a…
La bellezza è una… Beauty is a…
La bellezza è una… bugia! Beauty is a… LIE!
 
A te però non importa se è una bugia [Ray White] But you don’t care if it’s a lie
Perché tu sei un gran fico, suvvia! ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
 
BAU ARF
 
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro Your head is north and your feet is south
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto And you save the rest for Charlie’s mouth
 
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro Your head is north and your feet is south
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto And you save the rest for Charlie’s enormous mouth
L’enorme bocca Enormous mouth

7. L’enorme bocca di Charlie

7. Charlie’s enormous mouth

English Español Français Italiano Español Français
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene [FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene The girl’s got a very large mouth, but it’s awright
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
Ovviamente la sua bocca è super-larga ‘Course her mouth is extra large
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
 
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene The girl got a very large mouth, but it’s awright
Ha delle labbra tutt’attorno al buco She got lips all around the hole
Dal quale lei si impingua Where she puts her food in
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Che è un posto come un altro per contenere una lingua Which is as good a place as any for a tongue to include in
Per questo lo chiamano “la bocca” That’s why they call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
Lo chiamano “la bocca” They call it “the mouth”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la

COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
KINDA YOUNG, KINDA WOW!
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco The girl got a very large nose, but it’s all white
Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati ‘Course her friends are extra large
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco The girl got a very large nose, but it’s all white
Ha della roba tutt’attorno al buco She got stuff all around the hole
Dove si infila il cucchiaino Where she puts her spoon in
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
Lo chiamavano “il naso” They used to call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
Lo chiamano “il naso” They call it “the nose”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà The girl got a very dead brain, it won’t come back
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta She used to convey but then she took an extra hit
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi ‘Course her friends are extra dumb
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà The girl got a very dead brain, it won’t come back
Ha della terra tutt’attorno al buco She’s got dirt all around the hole
Dove hanno calato la sua bara Where they dumped her box in
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… Which is as good a place as any for a chump to repose in…
Per questo lo chiamano “la tomba” That’s why they call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”
Lo chiamano “la tomba” They call it “the grave”

8. Decisioni sotto cocaina

8. Cocaine decisions

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill). [Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill).
 

Dài, taglia una striscia!
[FZ] Chop a line now!
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato You are a person with a snow job
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato You got a fancy gotta-go job
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Where the cocaine decision that you make today
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto Will mean that millions somewhere else will do it your way
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Tu sei uno di alto bordo You are a person who is high class
Tu ed io non andremmo d’accordo You are a person not in my class
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto And the cocaine decision that you make today
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto Will mean nothing later on when you get nose decay
 
Non voglio saperne niente delle cose I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire Outa your nose or where they goes
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! I learn to hate it every minute!
 
  Aie-aie-aie-aiee!
 
  -cisions…
Sei un medico o un avvocato You are a doctor or a lawyer
Hai un ufficio con un segretariato You got an office with a foyer
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Where the cocaine decision that you make today
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Il cinema è il tuo mestiere You are a movie business guy
Hai dei ragionieri che ti fanno avere You have accountants who supply
I dati necessari per decidere quando volare The necessary figures to determine when you fly
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico To Acapulco, where all your friends go
 
[FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi) [FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys)
[Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. [Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
 
[FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare. [FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music.
Seduti, per favore! Seduti, per favore!
[Ragazzo 1] Ma che è? [Guy #1] Ma che è?
[Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? [Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
 
[FZ] Affari sporchi [FZ] Nig biz

9. Affari sporchi

9. Nig biz

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra). [Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo).
Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982. This was the last show the 1982 band ever played.
 
Ho firmato sulla linea [Ray White] I signed on the line
Per sette lunghi anni For seven long years
Dicevano che sarei diventato una grande star They said I’d be a big star
Dicevano che avrei avuto una luxury car They said I’d get a big car
Tutta la coca che potevo tirarmi All the coke I could toot
Tutta la roba che potevo spararmi All the dope I could shoot
Tutto il fumo che potevo fumare All the smoke I could smoke
Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare But now I’m beat up an’ broke
 
Dicevano che avrei dovuto fare una cover di They said I oughta re-record

“Segni delle mie lacrime”
“The tracks of my tears”
Dicevano: “Ehi! Così! They said: “Hey! This is it!
Sarà un successone, sìIt’s gonna be a big hit”
Con una fama sicura With my name up in lights
E delle calzamaglie su misura And some custom-made tights
Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome All the girls call my name
(Massimo!) (Massimo!)
Invece era tutto un trappolone But it was all just a game
 
Affari sporchi Nigger biznis
Affari sporchi Nigger biznis
Beh, sempre affari sporchi, signori e signore Well, nigger biznis all the time
Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro Well, nigger biznis has brought disaster
Questo mio cuore On top of this here heart of mine
 
È arrivato il momento di suonare il blues! [FZ] Right now’s the time to play the blues!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, un giorno quel contratto scadrà [Ray White] Well, one day that contract will expire
Un giorno sarò svincolato One day I will be free
Da quel From that Nig
Oh! Oh!
Oh Oh, Nig-ig-ig
Oh! Oh!
Ufficio di affari sporchi Nigger biznis office
Ufficio di affari sporchi Nigger biznis office
Che mi ha rappresentato Representing me
Affari sporchi Nigger biznis
Affari sporchi Nigger biznis
Oh, affari sporchi sempre, in continuazione Oh, nigger biznis all the time, all along
Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione Well, nigger biznis has brought destruction
Ed è per questo che state ascoltando questa canzone Which is why you’re hearin’ this song

10. King Kong

10. King Kong

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due. [Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two.
Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui). The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here).

 Rainbow Theatre, Londra - 10 dicembre 1971

La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ). The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ).


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  AAAAH
Sì! Oui!
  AAAAAAH
 
Bidè! Bidet!
Maglietta sportiva Sport shirt
POMPINO BLOOOW JOB
Prosciutto Jambon
Inchiappettamento! Cornhole!
Maglietta sportiva! Sport shirt!
Bidè! Bidet!
Inchiappettamento… Corn… hole
Prosciutto Jambon
POMPINO BLOOOW JOB
Inchiappettamento! Cornhole!
Bidè! Bidet!
Maglietta sportiva Sport shirt
Bidè! Bidet!
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
Bidè! Bidet!
 
  OOO-AHH!
 
Bidè! Bidet!
Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi…
Inchiappettamento, inchiappettamento Cornhole, cornhole
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
POMPINO! POMPINO! POMPINO! BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB!
Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto Jambon, jambon, jambon, jambon
 
Porco Cochon
 
Bidè! Bidè! Bidet! Bidet!
Maglietta sportiva, maglietta sportiva Sport shirt, sport shirt
INCHIAPPETTAMENTO! COOOOORN-HOOOOLE!
 
Grazie [Ed Mann] Thank you
Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero Oh thank you, you’re really too kind
Grazie, grazie mille Thank you, thank you so much
Grazie, grazie Thank you, thank you
Pompino! Blow job!
Ed Mann, signore e signori! [FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen!
Sì! Oui!
Con sì, sì Avec oui, oui
Maglietta sportiva Sport shirt
Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm… Now for the next part of our program we’d like to present uh…
POMPINO! BLOW JOB!
BIDÈ! POMPINO! BIDET! BLOW JOB!
Prosciutto! Inchiappettamento! Jambon! Cornhole!
Prosciutto! Pompino! Jambon! BLOW JOB!
Prosciutto… bidè! Pompino… bidè! Jambon… bidet! Blow job… bidet!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Voglio un giardino! [FZ] I want a garden!
Voglio un giardino! I want a garden!
Voglio un giardino! I want a garden!

VOGLIO UNA SUORA

I WANT A NUN

VOGLIO UNA SUORA

I WANT A NUN

VOGLIO UN’ASINELLA

I WANT A BURRO

NELLA LUCE GELIDA!

IN THE FROSTY LIGHT!

Voglio un giardino! I want a garden!

VOGLIO UNA SUORA

I WANT A NUN

Voglio un giardino I want a garden
Proprio come il giardino Just like the garden
Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago
È sbucato dal pubblico He came up out of the audience
E ha detto: “Voglio un giardino! He said: “I want a garden!
Voglio un giardino! I want a garden!
Voglio bagnarlo con le mie lacrime” I wanna water it with my tears”
Al che Denny Walley ha detto: And then Denny Walley said:
“Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!” [Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ave, Cesare! Hail CAESAR!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Detriti cosmici

11. Cosmik debris

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce. [Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine.


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy .
 
L’uomo del mistero arrivò [FZ] The mystery man came over
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” An’ he said: “I’m outa-site
Disse che, pagando una tariffa standard He said for a nominal service charge
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare I could reach Nervonna t’nite
 

Se ero pronto, disposto e capace
If I was ready, willing an’ able
Di pagargli la sua normale rimunerazione To pay him his regular fee
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti He would drop all the rest of his pressing affairs
Per dedicare a me la sua attenzione And devote his attention to me
Ma io dissi: But I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei? Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway?
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’uomo del mistero si innervosì The mystery man got nervous
E iniziò a dimenarsi An’ he sorta fidget around a bit
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero He reached in the pocket of his mystery robe
E tirò fuori un kit per radersi An’ he whipped out a shaving kit
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Now, I thought it was a razor
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto An’ a can of foamin’ goo
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto But he told me right then when the top popped open
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto There was nothin’ his box won’t do
 
Con l’olio di Ghidap, Silver With the oil of Hi-yo, Silver

E la polvere del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!” He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!”
Ed io dissi: An’ I said:
 
“Stammi a sentire, fratello Look here, brother
Grazie, Uomo Mascherato, grazie! Thank you, Masked Man, thank you!
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Who you jivin’ with that cosmik debris?
Ah! L’Uomo Mascherato è frocio! Ah! Masked Man’s a fag!
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “I’ve got troubles of my own” I said
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “An’ you can’t help me out
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni So take your meditations an’ your preparations
E ficcatele su per il naso” An’ cram it up yer snout”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!” “BUT I GOT A SILVER BOL!”
Disse, e la sollevò fino al suo cavallo He said, an’ held it on up to his horse
Allora io gliela strappai via So I snatched it all away from him
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello An’ I showed him how to do it right, of course
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa I wrapped a newspaper ‘round my head
In modo da sembrare ‘profondo’ So I’d look like I was Deep
Poi recitai qualche abracadabra I said some mumbo jumbos then
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo I told him he was goin’ to sleep
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca I robbed his rings an’ his pocket watch
E tutto quello che trovai An’ everything else I found
Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru I had that sucker / swami hypnotized
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ He couldn’t even make a sound
Dove hai comprato quei bei…? Where’d you get those beautiful…?
 
Continuai poi predicendogli il futuro I proceeded to tell him his future then
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca As long as he was hanging around
Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito I said: “The price of pyjamas has just gone up
E quel vecchio guru è appena sceso di bocca An’ that ol’ swami have just gone down
  Uh-oh!
 
Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? Chi può più dirlo?)
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? Who can tell anymore?)
Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato Don’t you know? You could make more money in syndication
Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me So don’t you waste your trap on me
Non fare lo Sri Chinmoy con me Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me
Om shanti, om shanti, om Marina-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie! [FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.