(Copertina del CD del 1991) Con la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1991) Senza la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel (Interno del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

La migliore band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita

La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida

 

Disco 1
  1 Judy tettona   1 Judy pechugona
  2 Cerchio di fuoco [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Anillo de fuego
  3 Detriti cosmici   3 Escombros cósmicos
  4 Trova il suo punto delicato   4 Encuentra su punto delicado
  5 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?   5 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
  6 Ho lasciato il mio cuore a San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 Dejé mi corazón en San Francisco
  7 Zombie mannaro   7 Lobo zombi
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Allure da truzzo   9 Encantos llamativos
10 Signor Geni Verdi 10 Señor Genes Verdes
11 Biscotto fiorentino 11 Bizcocho florentino
12 Andy 12 Andy
13 Strade inca 13 Carreteras incas
14 Sofà nº 1 14 Sofá n.º 1

 

Disco 2
  1 Foschia purpurea [Jimi Hendrix]   1 Neblina púrpura
  2 La luce del sole del tuo amore [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La luz del sol de tu amor
  3 Trasferiamoci a Cleveland   3 Mudémonos a Cleveland
  4 Quando gli occhi irlandesi sorridono [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Cuando los ojos irlandeses sonríes
  5 Tema del “Padrino, Seconda Parte” [Nino Rota]   5 Tema del “Padrino, Segunda Parte”
  6 Qualche momento con Fratello A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Unos momentos con Hermano A. West
  7 La tortura non finisce mai - Prima parte   7 La tortura no termina nunca - Primera parte
  8 Tema da “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Tema de “Bonanza”
  9 Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)   9 El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)
10 La tortura non finisce mai - Seconda parte 10 La tortura no termina nunca - Segunda parte
11 Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart) 11 Más problemas cada día (Versión Swaggart)
12 Pinguina soggiogata (Versione Swaggart) 12 Pingüina subyugada (Versión Swaggart)
13 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy 13 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy
14 Scalinata per il paradiso [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Escalera al paraíso

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta. La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación.
Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio. La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos.
In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere. En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase.

Disco 1

1. Judy tettona

1. Judy pechugona

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla? ¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar?
 
Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”? ¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”?
 
Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici. Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos.

2. Cerchio di fuoco

2. Anillo de fuego

English Español Français English Italiano Français
L’amore è una cosa ardente El amor es algo ardiente
Proprio così Eso es
E lascia un cerchio fiammeggiante Y deja un anillo llameante
È un cerchio fiammeggiante Es un anillo llameante
Sono stato rapito da un desiderio cieco Fui capturado por un deseo ciego
Proprio così Eso es
Sono caduto in un cerchio di fuoco Caí en un anillo de fuego
 
 
Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco Caí en un ardiente anillo de fuego
Sono caduto giù, giù, giù Caí, caí, caí
E le fiamme avvampavano su dal vuoto Y las llamas subían más altas, luego
E arde, arde, arde Arde, arde, arde
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego
 
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego
“Ancora calda” “Todavía caliente”
 
L’amore El amor
“Ancora calda” “Todavía caliente”
È una cosa ardente Es algo ardiente
(Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto) (Pues sí, es el mismo verso otra vez)
E crea un cerchio fiammeggiante Y hace un anillo llameante
(È un modo per imparare l’inglese) (Es una forma de aprender inglés)
 
Piromania Piromanía
 
Sono stato rapito da un desiderio cieco Fui capturado por un deseo ciego
Desiderio cieco Deseo ciego
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco Caí en ese ardiente anillo de fuego
 
 
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco Caí en ese ardiente anillo de fuego
(Johnny non saprà mai cosa si è perso) (Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido)
Sono caduto giù, giù, giù Caí, caí, caí
E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto Y esas llamas subían más altas, luego
E arde, arde, arde Arde, arde, arde
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego
Quel cerchio di fuoco Ese anillo de fuego

3. Detriti cosmici

3. Escombros cósmicos

English Español Français English Italiano Français
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’uomo del mistero si innervosì El hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Con l’olio di Ghidap, Silver Con el aceite de Arre, Silver

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Ed io dissi: Y yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per il naso” Y métetelas por el hocico”
 
“ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!” “¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!”
Disse, e… e lo mise in controluce Dijo, y… y lo puso a contraluz
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
“Ancora calda” “Todavía caliente”
E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Avevo ipnotizzato quel babbeo Tenía a ese tonto hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Dije: “El precio de la carne acaba de subir
E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera? Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche?
Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol ¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol
Quindi non perder tempo con me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Non fare lo Sri Chinmoy con me No hacer el Sri Chinmoy conmigo
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! ¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!

4. Trova il suo punto delicato

4. Encuentra su punto delicado

English Español Français English Italiano Français
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Se vedi una ragazza per la via Si ves una chica por la vía
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Bueno, quizás pienses que es el no va más
Ma per avere un po’ di quella carne Pero si lo que quieres es un trozo de su carne
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
 
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Nunca le dejes entender que eres experto
Non è dall’universo che bisogna iniziare El universo no es el tema adecuado para empezar
Devi giocartela a cuore aperto Tienes que jugar a corazón abierto
Altrimenti lei ti cagherà in testa De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
Ecco perché devi… Por eso tienes que…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado

Arrotolata come uno spinarolo finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Envuelta como un galludo hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Ebbene, forse pensi che io sia maleducato Quizás pienses que yo soy rudo
E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato Y quizás pienses que el galludo es crudo
E forse questo approccio che ho spiattellato Y quizás este planteamiento que he arrojado
Non è, per te, quello più appropriato No es, para ti, el más adecuado
 
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Pero, créeme, un día descubrirás
Dopo averla impressionata con la tua mente Después de impresionarla con tu mente
Che lei ti sta per lasciare Que ella podría dejarte atrás
Per un pazzo più intelligente Por un tonto más inteligente
Quindi tanto vale che tu… Así que más vale que tú…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes
 
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Actúa como un idiota hasta que la derrotes

5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

English Español Français English Italiano Français
Che senso ha vivere? ¿Para qué vivir?
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
Penso proprio che mi ritirerò Creo que me retiraré
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
 
Sono passato davanti al negozio di parrucche Pasé por la tienda de pelucas
Ho ballato al Fillmore Bailé en el Fillmore
Sono completamente sballato Estoy volado como una cometa
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
(Ehi, tizio!) (¡Oye, fulano!)
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
ANDATE A SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
 
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!

Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
(Ehi, tizio!) (¡Oye, fulano!)
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
ANDATE A SAN FRANCISCO! ¡ID A SAN FRANCISCO!
(Oh, salta, Johnny!) (¡Oh, salta, Johnny!)
 
Mitico! ¡Increíble!
 
Per prima cosa mi comprerò delle perline Primero me compraré unos abalorios
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
Delle piume e dei campanellini Unas plumas y unas campanillas
E un libro di tradizioni indiane Y un libro de tradiciones indias
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
Andrò in giro a piedi nudi Andaré por ahí descalzo
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis
Amerò chiunque Amaré a todo el mundo
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
(Fermo lì, hippy!) (¡Alto ahí, hippy!)
Dormirò Dormiré
(Sì?) (¿Sí?)
Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
(ECCO JOHNNY!) (¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!)
Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager ¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
Perché… Porque…

6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco

6. Dejé mi corazón en San Francisco

English Español Français English Italiano Français
Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco Dejé mi corazón allí en San Francisco
 
Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme Una vez más para nuestros hombres de uniforme
 
 
 
 
 
Più tardi, quella sera… Más tarde esa noche…

7. Zombie mannaro

7. Lobo zombi

English Español Français English Italiano Français
Trecento anni fa Hace trescientos años
 
Ho pensato di farmi un sonnellino Pensé en echar una cabezada
Mi sono steso su un letto antico Me acosté en una cama antigua

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Non dormirò mai più, sai Nunca volveré a dormir, sabes
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi No me parece una gran idea, cielos
Ti sei mai svegliato una mattina ¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
 
 
Sono lo zombie mannaro Soy el lobo zombi
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Sono lo zombie mannaro Soy el lobo zombi
Quando parto alla carica, tutte scappano Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono… Aquí estoy yo…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Dicevano ‘benino’ Decían ‘bien’
E andavano benone Y estaban muy bien
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Che è il mio dente da zombie Que es mi diente de zombi
Il mio piede destro è più grosso dell’altro Mi pie derecho es más grande que el otro
Come un vero e proprio zoccolo di Buxton Como una verdadera pezuña de Buxton
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Si asalto tu dormitorio
Non cercare di restartene al riparo… No intentes quedarte a un lado…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Te estoy contando toda la verdad de zombi
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Aquí estoy yo, el lobo zombi

8. Bolero

8. Bolero

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. Allure da truzzo

9. Encantos llamativos

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. Signor Geni Verdi

10. Señor Genes Verdes

English Español Français English Italiano Français
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Mangia un bel po’ di queste ottime Cómete un montón de estos exquisitos
Con i crauti Con chucrut
Crauti Chucrut
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
Li manderai giù in un boccone Te los tragarás de un bocado
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate Puedes comerte la caja en la que los has comprado
Mangia anche il camion che le ha trasportate Cómete incluso el camión que los ha transportado
Camion dell’immondizia Camión de basura
Ammuffita Mohosa
Camion dell’immondizia Camión de basura
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Cómete el camión y el conductor y sus guantes
Nutrientezza! ¡Nutritividad!
Squisitezza! ¡Deliciosidad!
Pochezza! ¡Inutilidad!
 
Un’altra zuppa per tutti quanti, subito! ¡Una sopa más para todo el mundo, ahora!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Non è romantico?
¿No es romántico?

11. Biscotto fiorentino

11. Bizcocho florentino

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Zuppa Sopa
Zuppa Sopa
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
Zuppa Sopa
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
(Bau bau bau) (Guau guau guau)
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pomata) (Ungüento)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
Zuppa Sopa
Zuppa Sopa
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa grunf Hace oink
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa quà quà Hace cua-cua
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa muu Hace muu
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa hrace-plce hrace-plce Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Español Français English Italiano Français
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio… Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è qualcosa… ¿Hay algo…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è? ¿Lo hay?
 
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Qualcosa Algo
Qualsiasi cosa Cualquier cosa
Qualcosa Algo
Qualsiasi cosa Cualquier cosa
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho perso tempo ¿Malgasté mi tiempo
Con un fallito? Con un fracasado?
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho perso tempo ¿Malgasté mi tiempo
Con un fallito? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito Un callo de usar chancleta
Che era sublime, adesso tutti Que era sublime, ahora todo el mundo
Del tipo sbagliato De la clase equivocada
 
Che gran strofa! ¡Qué gran frase!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Strade inca

13. Carreteras incas

English Español Français English Italiano Français
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Per atterrare proprio sulle Ande? Para aterrizar justo en los Andes?
Era rotondo e aveva un motore ¿Era redondo y tenía un motor
Oppure era qualcosa di diverso? O era algo diferente?
 

Restando vivi

Siguiendo vivos

 
 
Gesummaria! ¡Madre María y José!
 
Un veicolo ¿Voló un vehículo
Un veicolo, un veicolo Voló un vehículo, voló un vehículo
Ha costeggiato le montagne A lo largo de las montañas
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Parcheggiar… si Aparcar… se
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI APARCARSE, APARCARSE
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo ¿O alguien construyó un lugar
Per adibire lo spazio Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare una cosa così? Tal cosa?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
 
Il suo fuoco Su fuego
(Grazie! Ah ah ah!) (¡Gracias! ¡Ja ja ja!)
 
SU DI BRUCE EN BRUCE
SU DI BRUCE EN BRUCE
 
Ah-ha Ajá
ECCO BRUCE ESE ES BRUCE

14. Sofà nº 1

14. Sofá n.º 1

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Foschia purpurea

1. Neblina púrpura

English Español Français English Italiano Français
Una foschia purpurea mi ha riempito la mente Una neblina púrpura me ha llenado la mente
Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse, ultimamente Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente
Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal
Perdonami se bacio questo ragazzo Discúlpame si beso a este chaval
 
Una foschia purpurea dappertutto Una neblina púrpura por todas partes, carajo
Non so se sto andando sopra o sotto No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo
Se sono felice o disperato Si estoy feliz o desesperado
Comunque sia, quella bambola mi ha stregato Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado
 
Pestami Pégame
Picchiami Golpéame
Ascoltami! ¡Escúchame!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi Una neblina púrpura me ha llenado los ojos
Confondo i giorni con le notti Confundo los días con las noches
Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento Me echaste y devastaste en lo profundo
Domani o soltanto alla fine del tempo Mañana o solo en el fin del mundo

2. La luce del sole del tuo amore

2. La luz del sol de tu amor

English Español Français English Italiano Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Parlando di Helen Hablando de Helen
 
Allora, si sta facendo quasi buio Bueno, está casi oscureciendo
Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados
Sarò presto con te, amore mio Estaré pronto contigo, mi amor

E ti donerò quel figlio patatocefalo che non ti aspetti
Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos inesperados
 
Starò con te, tesoro Me quedaré contigo, cariño
Presto Pronto
Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer
E cadere Y caer
 
Ah, ho aspettato così a lungo Ah, he esperado tanto tiempo
 
Oh, di arrivare lì dove sto andando Oh, para estar allí adonde estoy yendo
Vai! Vai! Ehi! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay!
Nella luce del sole del tuo amore En la luz del sol de tu amor
 
Aspetta lì un secondo Alto ahí, solo un segundo
Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio Tú, freak metalero con la cara de cuero

E tu, come-ti-chiami patatocefalo!
¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo!
Stai parlando a noi, figlio? ¿Estás hablando con nosotros, hijo?
Sì, certo che sto parlando a voi Sí, claro que estoy hablando con vosotros
Ho qualcosa da dire proprio qui Tengo algo que decir aquí mismo
Tu non sei L’Uomo in Nero? ¿No eres El Hombre En Negro?
Tenetevi pronti Estad preparados
Sta facendo quasi buio Está casi oscureciendo
 
La luce traspare su di te La luz se transparenta en ti
Sarò presto con te, amore mio Estaré pronto contigo, mi amor
Amore di chi? ¿Amor de quién?
È mattina e noi due da soli Es mañana y nosotros dos solos
Sarò con te, tesoro, presto Estaré contigo, cariño, pronto
Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato! ¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado!
I mari? ¿Los mares?
I mari Los mares
Stai dicendo che si prosciugheranno? ¿Estás diciendo que se secarán?
Ti stringerò, bella Te abrazaré, compañera
Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy! ¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero!
 
Ho detto He dicho
Ho aspettato così a lungo He esperado tanto tiempo
Di arrivare lì dove sto andando Para estar allí adonde estoy yendo
Dài! Dài! Va’! ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda!
Nella luce del sole del tuo amore! ¡En la luz del sol de tu amor!

3. Trasferiamoci a Cleveland

3. Mudémonos a Cleveland

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. Quando gli occhi irlandesi sorridono

4. Cuando los ojos irlandeses sonríes

English Español Français English Italiano Français
Felice giorno di San Patrizio! ¡Feliz día de San Patricio!
Ah ah ah Ja ja ja
[…] […]
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Tema del “Padrino, Seconda Parte”

5. Tema del “Padrino, Segunda Parte”

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Qualche momento con Fratello A. West

6. Unos momentos con Hermano A. West

English Español Français English Italiano Français
Grazie mille, signor Zappa Muchas gracias, señor Zappa
 
Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese. Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país.
 
Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia. Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado.
 
Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera. ¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche.
 
E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte. ¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo.
 
Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi. Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero.
 
E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo. Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico.
 
La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio! El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio!
 
Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica. Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica.
 
Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America! Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América!
 
E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”. Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”.
 
Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria
Adesso vi racconterò una storia Ahora voy a contaros una historia
Manderò via i demoni, amici Voy a echar a los demonios, amigos
Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios
Dài, Frank, raccontiamo una storia Vamos, Frank, contamos una historia
Vieni qua e condividi la gloria Ven aquí y comparte la gloria
La senti la forza? Dài, caccia via la negatività. ¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad.

7. La tortura non finisce mai - Prima parte

7. La tortura no termina nunca - Primera parte

English Español Français English Italiano Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“CHE OGNI UOMO SIA…” “QUE TODO HOMBRE SEA…”
“CHE OGNI UOMO SIA…” “QUE TODO HOMBRE SEA…”
“CHE OGNI UOMO SIA…” “QUE TODO HOMBRE SEA…”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
 
E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto) Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido)
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male… Se hizo algún mal…
 
Forza, Bob Vamos, Bob
Argh! ¡Argh!

Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob?
¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob?
 
È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor
È stato fatto del male, lui ne ha fatto Se hizo algún mal, él lo ha hecho
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca

8. Tema da “Bonanza”

8. Tema de “Bonanza”

English Español Français English Italiano Français
E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta minchiata? Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra?
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)

9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)

English Español Français English Italiano Français
Mi chiamo Swaggart, sono un coglione Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo
Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome Para mis amigos, “Jim” es mi apodo
Ciao, Jim! ¡Hola, Jim!
Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate Soy de Luisiana, gano montones de dinero
Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato Pero la cagué y cometí un pecado
 
Vengo qua in California A California, estoy llegando
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
Sul serio, sì! ¡En serio, sí!
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia Las que vi me ponen tan cachondo
Labbra rosso rubino e denti come perle Labios rojo rubí y dientes como perlas
 
Voglio amarle tutte, in nome di Gesù Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce Les compraré pieles, les compraré joyas
Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò: Nunca me las follaré, esto es lo que diré:
 
Sono Jim, il cowboy solitario Soy el vaquero solitario Jim
(Sto parlando a te!) (¡Te estoy hablando a ti!)
Io gliene metto solo la punta Solo les meto la punta
(Atteggiandomi a te!) (¡Posando para ti!)
I miei pantaloni da cowboy Mis pantalones de cowboy
Il mio ballo da cowboy Mi baile de cowboy
Le mie avance da playboy Mis insinuaciones de playboy
A questa prostituta qua A esta prostituta aquí
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È Jim, il cowboy solitario Es Jim, el vaquero solitario
Guarda la sua punta! ¡Mira su punta!
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entra en este lugar y te invitaré a beber
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera?
 
Swaggart, Swaggart terrone Swaggart, Swaggart sureño
(Grazie!) (¡Gracias!)
Swaggart, Swaggart terrone Swaggart, Swaggart sureño
Sissignori! ¡Sí, señores!
 
Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì) Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices)
Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión
E sono un’attrazione […] figlio di due pistole! ¡Y soy un […] bribón!
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! ¡Es un tejador sindicalizado bribón!
Riempi lo spazio vuoto! ¡Rellena el espacio en blanco!
 
Quando io vengo, divento… Cuando me corro, me pongo…
Quando io vengo, divento… Cuando me corro, me pongo…

Quando… io… io… io… io…
Cuando… yo… yo… yo… yo…

Allora Sharkey dice…
Y luego Sharkey dice…
Quando… io vengo… (Bleah!) Cuando… me corro… (¡Puaj!)
Divento peccatore Me pongo pecaminoso
(Solo la punta! Suvvia, solo la punta) (¡Solo la punta! Vamos, solo la punta)
Eiaculo Eyaculo
Fino a gocciolare roba viscida Hasta que goteo sustancia viscosa
Sul tappeto En la alfombra
Poi mi trovo Luego, me busco
Qualche prostituta stile Luisiana 1895 Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895
E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro
E mi Y me
Diverto un mondo Lo paso muy bien
Gesù! Gesù! ¡Jesús! ¡Jesús!
Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien
(Cosa?) (¿Qué?)
 
Ansimo Jadeo
E sbuffo Y resoplo
 
E pompo la mia erezione santificata Y bombeo mi erección santificada
Fino a quando le mie guance Hasta que mis mejillas
Diventano gonfie Se hinchan
E rossicce Y se ponen rojas
Dimmi, carogna! ¡Dime, sabandija!
E pure il mio collo Y así mi cuello
Sulla camicia En la camisa
Sto per sbavare Voy a babear
Ci metto un po’ prima di schizzare Me toma un rato antes de chorrear
Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado
OH-OH! ¡OH-OH!
Questa volta ho commesso un errore! ¡Esta vez he cometido un error!
Ho peccato He pecado
Tutti! ¡Todo el mundo!
(Che stronzo!) (¡Qué pendejo!)
Ho commesso un errore e ho peccato, ah! He cometido un error y he pecado, ¡ah!
Ho commesso un errore e ho peccato, oh! He cometido un error y he pecado, ¡oh!
Ho commesso un errore e ho peccato, cosa? He cometido un error y he pecado, ¿qué?
Ho commesso un errore e ho peccato He cometido un error y he pecado
 
Il cowboy solitario Jim El vaquero solitario Jim
(Sto peccando con te!) (¡Pecando contigo!)
Annusa questa t-shirt Ven a oler mi t-shirt
(Sto facendo un sorrisino a te!) (¡Sonriendo a ti!)
I miei pantaloni da cowboy Mis pantalones de cowboy
Il mio ballo da cowboy Mi baile de cowboy
Le mie avance da playboy Mis insinuaciones de playboy
A questa prostituta qua A esta prostituta aquí
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH
Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo No te atrevas a reírte de él / bofetada
(Oh, adesso capitemi bene) (Oh, ahora entendedme bien)
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entra en este lugar y te invitaré a beber
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta?
 
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!

10. La tortura non finisce mai - Seconda parte

10. La tortura no termina nunca - Segunda parte

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí

11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)

11. Más problemas cada día (Versión Swaggart)

English Español Français English Italiano Français
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
(Oh, mio Dio, è Tipper!) (Oh Dios mío, ¡es Tipper!)
Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità En serio, cada día es el enésimo flujo anal
(Oh, mio Dio!) (¡Oh Dios mío!)
E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí
 
Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
So che sono… Sé que son…
So che sono fresche! ¡Sé que son frescos!
Non so No sé
Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera
E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara
(Oh, ho peccato!) (¡Oh, he pecado!)
E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando
(Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!) (¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!)
E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero
 
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar
(Ho visto il cammino!) (¡Vi el camino!)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
(Perdonatemi!) (¡Perdónenme!)
Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio! ¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí
(Oh no!) (¡Oh no!)

12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)

12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart)

English Español Français English Italiano Français
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Proprio come la pinguina imponente Al igual que la imponente pingüina
Sbatte le sue ali da due etti Aletea sus alas de doscientos gramos
(Il battito d’ali di Jimmy Swaggart) (El aleteo de Jimmy Swaggart)
 
Capisci che non c’è più niente da fare Sabes que no hay nada más que hacer
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Jim! ¡Jim!
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
Fuoco! ¡Fuego!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Piccola pinguina Pingüinita
Uno sporco uccelletto Un sucio pajarito
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Aullando hacia alguna luna antarticulada
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Eccolo di nuovo… è quel cerchio) (Aquí vuelve… es ese aro)
 
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Que hay una pingüina atada se puede entender
Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor
 
Jim! ¡Jim!
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti De lo contrario podría demandarte
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti De lo contrario podría demandarte
Sissignori! ¡Sí, señores!
Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito
 
 

13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

14. Scalinata per il paradiso

14. Escalera al paraíso

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro
Che si sta comprando una scalinata per il paradiso Que está comprando una escalera al paraíso
Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas
Le basta una parola per avere quello per cui è venuta Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar
 
 
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso Y está comprando una escalera al paraíso
 
Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura
Perché, sai, a volte le parole hanno due significati Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados
Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta
A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli A veces todos nuestros pensamientos son engañosos
 
Uh, mi fa riflettere Oh, me hace preguntarme
Uh, mi fa riflettere Oh, me hace preguntarme
 
Quando guardo verso ponente, provo una sensazione Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación
E la mia anima piange per il commiato Y mi alma se desespera por la despedida
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles
E le voci di quelli che stanno a guardare Y las voces de los que se quedan mirando
 
E, uh, mi fa riflettere Y, oh, me hace preguntarme
E, uh, mi fa riflettere Y, oh, me hace preguntarme
 
E si sussurra che presto, se ci decideremo Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos
Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione El gaitero nos guiará a todos a la razón
E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo
E le foreste risuoneranno di risate Y los bosques resonarán con carcajadas
 
Sì, mi fa riflettere Sí, me hace preguntarme
E, oh no Y, oh no
 
Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes
Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio Es solo la limpieza de primavera por Maya
Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo
Avrai ancora tempo per cambiare strada Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo
 
 
Ho detto, uh, mi fa riflettere He dicho, oh, me hace preguntarme
E, uh, mi fa riflettere Y, oh, me hace preguntarme
 
Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes
Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui El gaitero te está llamando para que te unas a él
Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías
Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante? Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante?
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Gesummaria! ¡Madre María y José!
 
E mentre scendiamo lungo la strada Y mientras descendemos por el camino
Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas
Lì cammina una donna che tutti conosciamo Allí camina una dama que todos conocemos
Che risplende di luce bianca e vuole sapere Que brilla con luz blanca y quiere saber
In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro Cómo todo todavía se puede convertir en oro
 
E se ascolti molto attentamente Y si escuchas con mucha atención
Alla fin fine le notizie giungeranno a te Al final las noticias te van a llegar
Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto Cuando todo sea uno y uno sea todo
Per essere una roccia e non rotolare affatto Para ser una piedra y no rodar
 
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso Y está comprando una escalera al paraíso
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.