Note di copertina di FZ
| Notas de cubierta de FZ |
La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta.
| La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación. |
Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio.
| La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos. |
In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere.
| En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla?
| ¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? |
| |
Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”?
| ¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? |
| |
Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici.
| Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. |
L’amore è una cosa ardente
| El amor es algo ardiente |
Proprio così
| Eso es |
E lascia un cerchio fiammeggiante
| Y deja un anillo llameante |
È un cerchio fiammeggiante
| Es un anillo llameante |
Sono stato rapito da un desiderio cieco
| Fui capturado por un deseo ciego |
Proprio così
| Eso es |
Sono caduto in un cerchio di fuoco
| Caí en un anillo de fuego |
| |
| |
Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco
| Caí en un ardiente anillo de fuego |
Sono caduto giù, giù, giù
| Caí, caí, caí |
E le fiamme avvampavano su dal vuoto
| Y las llamas subían más altas, luego |
E arde, arde, arde
| Arde, arde, arde |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
| |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
“Ancora calda”
| “Todavía caliente” |
| |
L’amore
| El amor |
“Ancora calda”
| “Todavía caliente” |
È una cosa ardente
| Es algo ardiente |
(Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto)
| (Pues sí, es el mismo verso otra vez) |
E crea un cerchio fiammeggiante
| Y hace un anillo llameante |
(È un modo per imparare l’inglese)
| (Es una forma de aprender inglés) |
| |
Piromania
| Piromanía |
| |
Sono stato rapito da un desiderio cieco
| Fui capturado por un deseo ciego |
Desiderio cieco
| Deseo ciego |
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
| Caí en ese ardiente anillo de fuego |
| |
| |
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
| Caí en ese ardiente anillo de fuego |
(Johnny non saprà mai cosa si è perso)
| (Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) |
Sono caduto giù, giù, giù
| Caí, caí, caí |
E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto
| Y esas llamas subían más altas, luego |
E arde, arde, arde
| Arde, arde, arde |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
Quel cerchio di fuoco
| Ese anillo de fuego |
L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Con l’olio di Ghidap, Silver
| Con el aceite de Arre, Silver |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Ed io dissi:
| Y yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
E ficcatele su per il naso”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!”
| “¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” |
Disse, e… e lo mise in controluce
| Dijo, y… y lo puso a contraluz |
Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
“Ancora calda”
| “Todavía caliente” |
E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace
| Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| Tenía a ese tonto hipnotizado |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca”
| Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera?
| Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? |
Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol
| ¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol |
Quindi non perder tempo con me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Non fare lo Sri Chinmoy con me
| No hacer el Sri Chinmoy conmigo |
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!
| ¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Si ves una chica por la vía |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
Ma per avere un po’ di quella carne
| Pero si lo que quieres es un trozo de su carne |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? |
| |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Nunca le dejes entender que eres experto |
Non è dall’universo che bisogna iniziare
| El universo no es el tema adecuado para empezar |
Devi giocartela a cuore aperto
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Altrimenti lei ti cagherà in testa
| De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar |
Ecco perché devi…
| Por eso tienes que… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Arrotolata come uno spinarolo ▶ finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como un galludo ▶ hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Ebbene, forse pensi che io sia maleducato
| Quizás pienses que yo soy rudo |
E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato
| Y quizás pienses que el galludo es crudo |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Non è, per te, quello più appropriato
| No es, para ti, el más adecuado |
| |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Pero, créeme, un día descubrirás |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Después de impresionarla con tu mente |
Che lei ti sta per lasciare
| Que ella podría dejarte atrás |
Per un pazzo più intelligente
| Por un tonto más inteligente |
Quindi tanto vale che tu…
| Así que más vale que tú… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
Che senso ha vivere?
| ¿Para qué vivir? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Creo que me retiraré |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Pasé por la tienda de pelucas |
Ho ballato al Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
Sono completamente sballato
| Estoy volado como una cometa |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
(Ehi, tizio!)
| (¡Oye, fulano!) |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
(Ehi, tizio!)
| (¡Oye, fulano!) |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
(Oh, salta, Johnny!)
| (¡Oh, salta, Johnny!) |
| |
Mitico!
| ¡Increíble! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| Primero me compraré unos abalorios |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Delle piume e dei campanellini
| Unas plumas y unas campanillas |
E un libro di tradizioni indiane
| Y un libro de tradiciones indias |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
Andrò in giro a piedi nudi
| Andaré por ahí descalzo |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis |
Amerò chiunque
| Amaré a todo el mundo |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
(Fermo lì, hippy!)
| (¡Alto ahí, hippy!) |
Dormirò
| Dormiré |
(Sì?)
| (¿Sí?) |
Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
(ECCO JOHNNY!)
| (¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) |
Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager
| ¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Perché…
| Porque… |
Trecento anni fa
| Hace trescientos años |
| |
Ho pensato di farmi un sonnellino
| Pensé en echar una cabezada |
Mi sono steso su un letto antico
| Me acosté en una cama antigua |
E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino
| Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada |
| |
Non dormirò mai più, sai
| Nunca volveré a dormir, sabes |
| |
Non mi sembra un’idea coi fiocchi
| No me parece una gran idea, cielos |
Ti sei mai svegliato una mattina
| ¿Te has despertado alguna vez por la mañana |
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
| Con un lobo zombi detrás de tus ojos? |
| |
| |
Sono lo zombie mannaro
| Soy el lobo zombi |
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
| Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando |
Sono lo zombie mannaro
| Soy el lobo zombi |
Quando parto alla carica, tutte scappano
| Todas buscan cobijo cuando vengo cargando |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Eccomi qua, sono…
| Aquí estoy yo… |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Dicevano ‘benino’
| Decían ‘bien’ |
E andavano benone
| Y estaban muy bien |
Ed io ero uno zombie per te, signorina…
| Y yo era un zombi para ti, señorita… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho una zanna appuntita grande e grossa
| Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso |
Che è il mio dente da zombie
| Que es mi diente de zombi |
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
| Mi pie derecho es más grande que el otro |
Come un vero e proprio zoccolo di Buxton
| Como una verdadera pezuña de Buxton |
| |
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
| Si asalto tu dormitorio |
Non cercare di restartene al riparo…
| No intentes quedarte a un lado… |
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
| Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda |
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
| No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado |
| |
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
| ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua
| Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶
| No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime
| Cómete un montón de estos exquisitos |
Con i crauti
| Con chucrut |
Crauti
| Chucrut |
| |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
| Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… |
Li manderai giù in un boccone
| Te los tragarás de un bocado |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
| Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines |
Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate
| Puedes comerte la caja en la que los has comprado |
Mangia anche il camion che le ha trasportate
| Cómete incluso el camión que los ha transportado |
Camion dell’immondizia
| Camión de basura |
Ammuffita
| Mohosa |
Camion dell’immondizia
| Camión de basura |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
| Cómete el camión y el conductor y sus guantes |
Nutrientezza!
| ¡Nutritividad! |
Squisitezza!
| ¡Deliciosidad! |
Pochezza!
| ¡Inutilidad! |
| |
Un’altra zuppa per tutti quanti, subito!
| ¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Non è romantico?
| ✄ ¿No es romántico? |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
Zuppa
| Sopa |
Zuppa
| Sopa |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
Zuppa
| Sopa |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
(Bau bau bau)
| (Guau guau guau) |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Pomata)
| (Ungüento) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
| |
| |
| |
Zuppa
| Sopa |
Zuppa
| Sopa |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa grunf
| Hace oink |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa quà quà
| Hace cua-cua |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa muu
| Hace muu |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa hrace-plce hrace-plce
| Hace hrache-plche hrache-plche |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Saperlo
| Saberlo |
C’è qualcosa…
| ¿Hay algo… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Saperlo
| Saberlo |
C’è?
| ¿Lo hay? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Qualcosa
| Algo |
Qualsiasi cosa
| Cualquier cosa |
Qualcosa
| Algo |
Qualsiasi cosa
| Cualquier cosa |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
Ho perso tempo
| ¿Malgasté mi tiempo |
Con un fallito?
| Con un fracasado? |
| |
Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
Ho perso tempo
| ¿Malgasté mi tiempo |
Con un fallito?
| Con un fracasado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| Un callo de usar chancleta |
Che era sublime, adesso tutti
| Que era sublime, ahora todo el mundo |
Del tipo sbagliato
| De la clase equivocada |
| |
Che gran strofa!
| ¡Qué gran frase! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| O era algo diferente? |
| |
✄ Restando vivi
| ✄ Siguiendo vivos
|
| |
| |
Gesummaria!
| ¡Madre María y José! |
| |
Un veicolo
| ¿Voló un vehículo |
Un veicolo, un veicolo
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Ha costeggiato le montagne
| A lo largo de las montañas |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Parcheggiar… si
| Aparcar… se |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| ¿O alguien construyó un lugar |
Per adibire lo spazio
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
Dove far atterrare una cosa così?
| Tal cosa? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
| |
Il suo fuoco
| Su fuego |
(Grazie! Ah ah ah!)
| (¡Gracias! ¡Ja ja ja!) |
| |
SU DI BRUCE
| EN BRUCE |
SU DI BRUCE
| EN BRUCE |
| |
Ah-ha
| Ajá |
ECCO BRUCE
| ESE ES BRUCE |
Una foschia purpurea mi ha riempito la mente
| Una neblina púrpura me ha llenado la mente |
Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse, ultimamente
| Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente |
Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo
| Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal |
Perdonami se bacio questo ragazzo
| Discúlpame si beso a este chaval |
| |
Una foschia purpurea dappertutto
| Una neblina púrpura por todas partes, carajo |
Non so se sto andando sopra o sotto
| No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo |
Se sono felice o disperato
| Si estoy feliz o desesperado |
Comunque sia, quella bambola mi ha stregato
| Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado |
| |
Pestami
| Pégame |
Picchiami
| Golpéame |
Ascoltami!
| ¡Escúchame! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi
| Una neblina púrpura me ha llenado los ojos |
Confondo i giorni con le notti
| Confundo los días con las noches |
Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento
| Me echaste y devastaste en lo profundo |
Domani o soltanto alla fine del tempo
| Mañana o solo en el fin del mundo |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Parlando di Helen
| Hablando de Helen |
| |
Allora, si sta facendo quasi buio
| Bueno, está casi oscureciendo |
Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti
| Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados |
Sarò presto con te, amore mio
| Estaré pronto contigo, mi amor |
E ti donerò quel figlio patatocefalo ▶ che non ti aspetti
| Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos ▶ inesperados |
| |
Starò con te, tesoro
| Me quedaré contigo, cariño |
Presto
| Pronto |
Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere
| Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer |
E cadere
| Y caer |
| |
Ah, ho aspettato così a lungo
| Ah, he esperado tanto tiempo |
| |
Oh, di arrivare lì dove sto andando
| Oh, para estar allí adonde estoy yendo |
Vai! Vai! Ehi!
| ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! |
Nella luce del sole del tuo amore
| En la luz del sol de tu amor |
| |
Aspetta lì un secondo
| Alto ahí, solo un segundo |
Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio
| Tú, freak metalero con la cara de cuero |
E tu, come-ti-chiami patatocefalo! ▶
| ¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo! ▶ |
Stai parlando a noi, figlio?
| ¿Estás hablando con nosotros, hijo? |
Sì, certo che sto parlando a voi
| Sí, claro que estoy hablando con vosotros |
Ho qualcosa da dire proprio qui
| Tengo algo que decir aquí mismo |
Tu non sei L’Uomo in Nero?
| ¿No eres El Hombre En Negro? |
Tenetevi pronti
| Estad preparados |
Sta facendo quasi buio
| Está casi oscureciendo |
| |
La luce traspare su di te
| La luz se transparenta en ti |
Sarò presto con te, amore mio
| Estaré pronto contigo, mi amor |
Amore di chi?
| ¿Amor de quién? |
È mattina e noi due da soli
| Es mañana y nosotros dos solos |
Sarò con te, tesoro, presto
| Estaré contigo, cariño, pronto |
Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato!
| ¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado! |
I mari?
| ¿Los mares? |
I mari
| Los mares |
Stai dicendo che si prosciugheranno?
| ¿Estás diciendo que se secarán? |
Ti stringerò, bella
| Te abrazaré, compañera |
Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy!
| ¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! |
| |
Ho detto
| He dicho |
Ho aspettato così a lungo
| He esperado tanto tiempo |
Di arrivare lì dove sto andando
| Para estar allí adonde estoy yendo |
Dài! Dài! Va’!
| ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! |
Nella luce del sole del tuo amore!
| ¡En la luz del sol de tu amor! |
Grazie mille, signor Zappa
| Muchas gracias, señor Zappa |
| |
Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese.
| Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. |
| |
Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia.
| Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. |
| |
Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera.
| ¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. |
| |
E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte.
| ¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. |
| |
Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi.
| Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. |
| |
E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo.
| Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. |
| |
La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio!
| El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! |
| |
Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica.
| Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. |
| |
Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America!
| Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América! |
| |
E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”.
| Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. |
| |
Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria
| Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria |
Adesso vi racconterò una storia
| Ahora voy a contaros una historia |
Manderò via i demoni, amici
| Voy a echar a los demonios, amigos |
Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici
| Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios |
Dài, Frank, raccontiamo una storia
| Vamos, Frank, contamos una historia |
Vieni qua e condividi la gloria
| Ven aquí y comparte la gloria |
La senti la forza? Dài, caccia via la negatività.
| ¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| “QUE TODO HOMBRE SEA…” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
| |
E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto)
| Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male…
| Se hizo algún mal… |
| |
Forza, Bob
| Vamos, Bob |
Argh!
| ¡Argh! |
Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob? ▶
| ¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob? ▶ |
| |
È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor |
È stato fatto del male, lui ne ha fatto
| Se hizo algún mal, él lo ha hecho |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
Mi chiamo Swaggart, sono un coglione
| Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo |
Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome
| Para mis amigos, “Jim” es mi apodo |
Ciao, Jim!
| ¡Hola, Jim! |
Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate
| Soy de Luisiana, gano montones de dinero |
Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato
| Pero la cagué y cometí un pecado |
| |
Vengo qua in California
| A California, estoy llegando |
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
| Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas |
Sul serio, sì!
| ¡En serio, sí! |
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
| Las que vi me ponen tan cachondo |
Labbra rosso rubino e denti come perle
| Labios rojo rubí y dientes como perlas |
| |
Voglio amarle tutte, in nome di Gesù
| Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús |
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
| Quiero chicas bonitas, hasta pagaré |
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
| Les compraré pieles, les compraré joyas |
Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò:
| Nunca me las follaré, esto es lo que diré: |
| |
Sono Jim, il cowboy solitario
| Soy el vaquero solitario Jim |
(Sto parlando a te!)
| (¡Te estoy hablando a ti!) |
Io gliene metto solo la punta
| Solo les meto la punta |
(Atteggiandomi a te!)
| (¡Posando para ti!) |
I miei pantaloni da cowboy
| Mis pantalones de cowboy |
Il mio ballo da cowboy
| Mi baile de cowboy |
Le mie avance da playboy
| Mis insinuaciones de playboy |
A questa prostituta qua
| A esta prostituta aquí |
Jodel
| Yodel |
Jodel…
| Yodel… |
| |
È Jim, il cowboy solitario
| Es Jim, el vaquero solitario |
Guarda la sua punta!
| ¡Mira su punta! |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera?
| Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? |
| |
Swaggart, Swaggart terrone
| Swaggart, Swaggart sureño |
(Grazie!)
| (¡Gracias!) |
Swaggart, Swaggart terrone
| Swaggart, Swaggart sureño |
Sissignori!
| ¡Sí, señores! |
| |
Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì)
| Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) |
Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi
| Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión |
E sono un’attrazione […] figlio di due pistole!
| ¡Y soy un […] bribón! |
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| ¡Es un tejador sindicalizado bribón! |
Riempi lo spazio vuoto!
| ¡Rellena el espacio en blanco! |
| |
Quando io vengo, divento…
| Cuando me corro, me pongo… |
Quando io vengo, divento…
| Cuando me corro, me pongo… |
Quando… ✄ io… io… io… io…
| Cuando… ✄ yo… yo… yo… yo… |
Allora ✄ Sharkey dice…
| Y luego ✄ Sharkey dice… |
Quando… io vengo… (Bleah!)
| Cuando… me corro… (¡Puaj!) |
Divento peccatore
| Me pongo pecaminoso |
(Solo la punta! Suvvia, solo la punta)
| (¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) |
Eiaculo
| Eyaculo |
Fino a gocciolare roba viscida
| Hasta que goteo sustancia viscosa |
Sul tappeto
| En la alfombra |
Poi mi trovo
| Luego, me busco |
Qualche prostituta stile Luisiana 1895
| Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 |
E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo
| Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro |
E mi
| Y me |
Diverto un mondo
| Lo paso muy bien |
Gesù! Gesù!
| ¡Jesús! ¡Jesús! |
Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo
| Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien |
(Cosa?)
| (¿Qué?) |
| |
Ansimo
| Jadeo |
E sbuffo
| Y resoplo |
| |
E pompo la mia erezione santificata
| Y bombeo mi erección santificada |
Fino a quando le mie guance
| Hasta que mis mejillas |
Diventano gonfie
| Se hinchan |
E rossicce
| Y se ponen rojas |
Dimmi, carogna!
| ¡Dime, sabandija! |
E pure il mio collo
| Y así mi cuello |
Sulla camicia
| En la camisa |
Sto per sbavare
| Voy a babear |
Ci metto un po’ prima di schizzare
| Me toma un rato antes de chorrear |
Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato
| Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado |
OH-OH!
| ¡OH-OH! |
Questa volta ho commesso un errore!
| ¡Esta vez he cometido un error! |
Ho peccato
| He pecado |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
(Che stronzo!)
| (¡Qué pendejo!) |
Ho commesso un errore e ho peccato, ah!
| He cometido un error y he pecado, ¡ah! |
Ho commesso un errore e ho peccato, oh!
| He cometido un error y he pecado, ¡oh! |
Ho commesso un errore e ho peccato, cosa?
| He cometido un error y he pecado, ¿qué? |
Ho commesso un errore e ho peccato
| He cometido un error y he pecado |
| |
Il cowboy solitario Jim
| El vaquero solitario Jim |
(Sto peccando con te!)
| (¡Pecando contigo!) |
Annusa questa t-shirt
| Ven a oler mi t-shirt |
(Sto facendo un sorrisino a te!)
| (¡Sonriendo a ti!) |
I miei pantaloni da cowboy
| Mis pantalones de cowboy |
Il mio ballo da cowboy
| Mi baile de cowboy |
Le mie avance da playboy
| Mis insinuaciones de playboy |
A questa prostituta qua
| A esta prostituta aquí |
Jodel
| Yodel |
Jodel…
| Yodel… |
| |
È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH
| ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH |
Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo
| No te atrevas a reírte de él / bofetada |
(Oh, adesso capitemi bene)
| (Oh, ahora entendedme bien) |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta?
| Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? |
| |
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!
| OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
| Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos |
(Oh, mio Dio, è Tipper!)
| (Oh Dios mío, ¡es Tipper!) |
Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità
| En serio, cada día es el enésimo flujo anal |
(Oh, mio Dio!)
| (¡Oh Dios mío!) |
E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua
| Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí |
| |
Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
So che sono…
| Sé que son… |
So che sono fresche!
| ¡Sé que son frescos! |
Non so
| No sé |
Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día |
| |
Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto
| El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera |
E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto
| Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara |
(Oh, ho peccato!)
| (¡Oh, he pecado!) |
E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere
| Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando |
(Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!)
| (¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) |
E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi
| Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero |
| |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar |
(Ho visto il cammino!)
| (¡Vi el camino!) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
(Perdonatemi!)
| (¡Perdónenme!) |
Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio!
| ¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama |
Proprio come la pinguina imponente
| Al igual que la imponente pingüina |
Sbatte le sue ali da due etti
| Aletea sus alas de doscientos gramos |
(Il battito d’ali di Jimmy Swaggart)
| (El aleteo de Jimmy Swaggart) |
| |
Capisci che non c’è più niente da fare
| Sabes que no hay nada más que hacer |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas |
| |
Jim!
| ¡Jim! |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando |
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
| Como una pingüina cuando las pilas se van gastando |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido |
| |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Piccola pinguina
| Pingüinita |
Uno sporco uccelletto
| Un sucio pajarito |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
| |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Aullando hacia alguna luna antarticulada |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada |
(Eccolo di nuovo… è quel cerchio)
| (Aquí vuelve… es ese aro) |
| |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| Que hay una pingüina atada se puede entender |
Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze
| Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor |
| |
Jim!
| ¡Jim! |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli
| Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas |
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
| De lo contrario podría demandarte |
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
| De lo contrario podría demandarte |
Sissignori!
| ¡Sí, señores! |
Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito
| Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro
| Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro |
Che si sta comprando una scalinata per il paradiso
| Que está comprando una escalera al paraíso |
Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi
| Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas |
Le basta una parola per avere quello per cui è venuta
| Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar |
| |
| |
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
| Y está comprando una escalera al paraíso |
| |
Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa
| Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura |
Perché, sai, a volte le parole hanno due significati
| Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados |
Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta
| En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta |
A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli
| A veces todos nuestros pensamientos son engañosos |
| |
Uh, mi fa riflettere
| Oh, me hace preguntarme |
Uh, mi fa riflettere
| Oh, me hace preguntarme |
| |
Quando guardo verso ponente, provo una sensazione
| Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación |
E la mia anima piange per il commiato
| Y mi alma se desespera por la despedida |
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi
| En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles |
E le voci di quelli che stanno a guardare
| Y las voces de los que se quedan mirando |
| |
E, uh, mi fa riflettere
| Y, oh, me hace preguntarme |
E, uh, mi fa riflettere
| Y, oh, me hace preguntarme |
| |
E si sussurra che presto, se ci decideremo
| Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos |
Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione
| El gaitero nos guiará a todos a la razón |
E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo
| Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo |
E le foreste risuoneranno di risate
| Y los bosques resonarán con carcajadas |
| |
Sì, mi fa riflettere
| Sí, me hace preguntarme |
E, oh no
| Y, oh no |
| |
Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti
| Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes |
Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio
| Es solo la limpieza de primavera por Maya |
Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine
| Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo |
Avrai ancora tempo per cambiare strada
| Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo |
| |
| |
Ho detto, uh, mi fa riflettere
| He dicho, oh, me hace preguntarme |
E, uh, mi fa riflettere
| Y, oh, me hace preguntarme |
| |
Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi
| Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes |
Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui
| El gaitero te está llamando para que te unas a él |
Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi
| Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías |
Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante?
| Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Gesummaria!
| ¡Madre María y José! |
| |
E mentre scendiamo lungo la strada
| Y mientras descendemos por el camino |
Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime
| Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas |
Lì cammina una donna che tutti conosciamo
| Allí camina una dama que todos conocemos |
Che risplende di luce bianca e vuole sapere
| Que brilla con luz blanca y quiere saber |
In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro
| Cómo todo todavía se puede convertir en oro |
| |
E se ascolti molto attentamente
| Y si escuchas con mucha atención |
Alla fin fine le notizie giungeranno a te
| Al final las noticias te van a llegar |
Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto
| Cuando todo sea uno y uno sea todo |
Per essere una roccia e non rotolare affatto
| Para ser una piedra y no rodar |
| |
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
| Y está comprando una escalera al paraíso |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! |