(Copertina) Di Gabor Csupo (Illustrazione nel CD)

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Gli episodi persi

The lost episodes

 

  1 I Blackouts   1 The Blackouts
  2 Perso in un vortice [Don Van Vliet, Frank Zappa]   2 Lost in a whirlpool
  3 Ronnie canta?   3 Ronnie sings?
  4 La storia delle caccole raccontata da Kenny   4 Kenny’s booger story
  5 La storia delle caccole raccontata da Ronnie   5 Ronnie’s booger story
  6 Estratto dal concerto di Mount St. Mary   6 Mount St. Mary’s concert excerpt
  7 Togliti i vestiti quando balli   7 Take your clothes off when you dance
  8 Scarafaggio tigre [Don Van Vliet, Frank Zappa]   8 Tiger roach
  9 Tema di “Corri Lentamente a Casa”   9 Run Home Slow theme
10 Fontana dell’amore [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fountain of love
11 “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 2 11 Run Home cues, #2
12 Da qualsiasi parte soffi il vento 12 Any way the wind blows
13 “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 3 13 Run Home cues, #3
14 Sharva 14 Charva
15 La storia di Dick Kunc 15 The Dick Kunc story
16 La canzone dell’abito nuziale [Traditional] 16 Wedding dress song
17 Mozzo carino [Traditional] 17 Handsome cabin boy
18 Poliziotti e panini 18 Cops & Buns
19 La gran spiaccicata 19 The big squeeze
20 Sono il leader di una band 20 I’m a band leader
21 Gatto randagio / Donnaiolo [Don Van Vliet, Frank Zappa] 21 Alley cat
22 Il Gran Wazoo 22 The Grand Wazoo
23 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons] 23 Wonderful wino
24 Kung fu 24 Kung fu
25 RDNZL 25 RDNZL
26 Musica del seminterrato nº 1 26 Basement music #1
27 Strade inca 27 Inca roads
28 Shuffle di Lil’ Clanton 28 Lil’ Clanton shuffle
29 Non voglio essere arruolato 29 I don’t wanna get drafted
30 Sharleena 30 Sharleena

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Rip Rense Album notes by Rip Rense
Questa collezione di rarità scelte registrate in studio, versioni alternative e spassi inediti è stata compilata da Frank Zappa in persona come uno dei suoi ultimi progetti. “Gli Episodi Persi” inizia nel 1958 durante il periodo di Zappa a Lancaster, in California, e prosegue attraverso i primi anni ’60 / l’era dello Studio Z, il periodo newyorkese delle Mothers of Invention a metà anni ’60, la formazione Hot Rats di fine anni ’60 e infine i primi anni ’70 con alcune delle formazioni preferite di Zappa (oltre a due excursus cronologici: il singolo del 1980 “Non voglio essere arruolato” e una composizione al Synclavier del 1992 che Zappa ha aggiunto in sottofondo alla lettura del “Gran Wazoo” da parte del Capitano Cuore di Manzo alla fine degli anni ’60). Frank Zappa personally compiled this collection of favorite studio rarities, alternate versions and unreleased cracks as one of his final projects. “The Lost Episodes” begins in 1958 during Zappa’s days in Lancaster, CA, and continues through the early 60s / Studio Z era, the Mothers of Invention’s mid-60s New York period, the late-60s Hot Rats line-ups, and finally into the early 70s with some of Zappa’s favorite ensembles (plus two chronological detours: the 1980 single “I don’t wanna get drafted” and a 1992 Synclavier composition Zappa used as a musical bed for Captain Beefheart’s late 60s reading of “The Grand Wazoo”).
Questa collezione rende omaggio a molte delle persone che hanno influenzato la vita di Zappa e offre, sia ai fan di lunga data sia ai nuovi ascoltatori, deliziosi e divertenti sguardi dietro le quinte. The set pays tribute to many of the people who affected Zappa’s life, and offers both longtime fans and new listeners a delightful and entertaining behind-the-scenes perspective.


La casa di Zappa, sulle colline di Hollywood, è un po’ come lo spettacolare labirinto incompiuto della Winchester Mystery House a San Jose, in California. Sembra avere innumerevoli stanze, angoli, nascondigli e armadi. Il numero esatto di piani è oggetto di speculazioni. Non ha nulla che possa essere esattamente definita “porta d’ingresso”, soltanto modi diversi di approcciarsi, il più usato è una traballante scala a chiocciola che porta a un balcone che porta a una cucina molto, molto soleggiata (il cuore della casa). Ci sono scale che portano a scale, studi all’interno di studi e un ufficio con un portellone subacqueo come porta. Il tutto è nascosto in mezzo a conifere e edere giganti che sembrano provenire dal Pleistocene. Lewis Carroll sarebbe stato a suo agio qui. Zappa’s house on the Hollywood hills is a bit like the unfinished spectacular maze of Winchester Mystery House in San Jose, California. It seems to have endless rooms, corners, hideouts and closets. The exact number of plans is subject to speculations. There is nothing that can be exactly called “front door”, just different ways to get closer, the most used is a flickering spiral staircase leading to a suspended corridor, leading to an extremely sunny kitchen (the heart of the house). There are stairs leading to stairs, study inside studios, and an office with an underwater door as a door. Everything is hidden between conifers and giant bushes that can come from the Pleistocene. Lewis Carroll would be comfortable here.
Da qualche parte nei meandri di questo labirinto si snoda il “seminterrato”, i locali nei quali Frank Zappa ha trascorso molto tempo della sua vita adulta e la maggior parte dei suoi ultimi anni. Era il cuore, il rifugio dove lavorava in modo ossessivo, compulsivo, notte dopo notte, prima di ritirarsi al piano di sopra per dormire durante il giorno (mentre tutta la gente normale “correva”, come diceva lui). Lì, in quello studio incontaminato in anticipo rispetto ai suoi tempi, battezzato anni fa come “Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin” (un riferimento alle canzoni di Zappa “L’uomo dei muffin” e “Una piccola rosellina verde) e recentemente esteso in “Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin e Fabbrica di Latte per Bambini” (un’aggiunta ispirata alla “industria casearia” che durante la Guerra del Golfo in realtà produceva armi biochimiche). Somewhere in the depths of this puzzle lies the “basement”, the rooms where Frank Zappa spent much of his adult life and most of his last years. It was the backbone, the niche where he worked obsessively, compulsively, night after night, before retiring to the top floor to sleep during the day (while all normal people “ran” as he was saying). Here in the untouched studio in advance of his time, baptized years ago as “Multi-Use Experimental Kitchen for Muffins” (a reference to Zappa’s songs, “Muffin man” and “A little green rosetta) and recently expanded to “Multi-Use Experimental Cooking for Muffin and Baby Milk Factory” (an addiction inspired to the “dairy industry” that actually produced biochemical weapons during the Gulf War).
(…) (…)


“Mi entusiasmava poter fare una copertina per Frank Zappa!”, ha detto Csupó. “Chiesi a Frank se avesse qualche idea in particolare e lui rispose ‘assolutamente no, fa’ quello che vuoi’. Così gli ho portato tre disegni diversi realizzati con il mio computer Macintosh. Il primo era il faccione di Zappa, con i baffoni, che fissava la telecamera. Il secondo era una specie di semi-computer-grafica sperimentale, una specie di semi-negativo in verde di Frank mentre suona la chitarra. E il terzo era un disegno molto vignettistico e claustrofobico; lui stava come sperduto nel suo seminterrato dove aveva accatastato tutti i suoi nastri. Come se si stesse strappando i capelli”. “I just got very excited that I can do a Frank Zappa cover!” said Csupó. “I asked Frank if he had any specific idea for it, and he said ‘absolutely not - do what you like’. So I gave him three different designs, done on my Macintosh computer. The first one was the big face Zappa’s with the big moustache staring into the camera. The next one was kind of experimental half computer graphic - kind of a green half-negative of Frank playing guitar. And the third one was a very cartoony, claustrophobic drawing; there he is sort of lost in his basement where he piled up all his tapes. Kind of tearing his hair out”.
Csupó li presentò tutti e tre a Zappa un pomeriggio del 1993, nel periodo in cui il compositore lavorava tranquillo al suo Synclavier “alterando” i brani di “Civilizzazione Fase III”. FZ ruotò di lato la sedia, sorrise alle tre opere artistiche attraverso i suoi occhiali piuttosto professorali con la montatura nera, e indicò subito la versione molto vignettistica e claustrofobica, sperduto-nel-seminterrato. Csupó presented all three to Zappa one afternoon in 1993, when the composer was working quietly at his Synclavier, “tweezing” passages of “Civilization Phaze III”. FZ swiveled his chair sideways, smiled at the three pieces of art through rather professorial black-rimmed glasses, and instantly pointed at the very cartoony, claustrophobic, lost-in-the-basement version.
“È questa”, disse. “That’s the one” he said.

1. I Blackouts

1. The Blackouts

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Luogo: l’ipotesi migliore viene da James “Motorhead” Sherwood, che aveva formato un gruppo, “The Omens”, con gli ex membri dei Blackouts. Lui si ricorda vagamente che FZ avesse registrato questo pezzo “dentro un garage in un vicolo, non a casa sua”. Un’autentica reliquia: un vero dialogo da parte di un’incarnazione del primo gruppo formato da FZ, i Blackouts, del quale inizialmente lui era il batterista. [Notes by Rip Rense] Place: the best hypothesis comes from James “Motorhead” Sherwood, who had formed a group, “The Omens”, using the former Blackouts members. He has a faint memory of FZ recording this “in a garage in an alley, not in his home”. An authentic relic: a true dialogue of an incarnation of the first group formed by FZ, The Blackouts, initially he was the drummer.

(Il primo gruppo nel quale ha suonato, sempre come batterista, è stato un gruppo di San Diego, i Ramblers. L’avevano cacciato perché suonava troppo i piatti). Questo frammento è una prima testimonianza dell’abitudine socio-antropologica del compositore di registrare, nel corso di tutta la sua carriera, aneddoti raccontati da amici e conoscenti, un tratto ben noto a tutti i membri dei suoi vari gruppi (rappresentato scenicamente nel film “200 Motel”, nel quale Ian Underwood racconta alle altre Mothers of Invention: “Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so” , portando Martin Lickert (mentre recita Jeff Simmons) ad aggiungere: “Ecco da dove prende il suo materiale”). (The first group in which he played, as a drummer, was a group of San Diego, The Ramblers. They threw him out because he played too much cymbals). This piece is an early testimony of the composer’s socio-anthropological habit, throughout his career, to record anecdotes told by friends and acquaintances, a feature well-known to all members of his various groups (theatrically portrayed in the movie “200 Motels” in which Ian Underwood tells the other Mothers of Invention: “He’s always listening. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know” encouraging Martin Lickert to add: “Here from where it takes its material”).
Qui i membri dei Blackouts (così chiamato perché, come spiegato da FZ in “Frank Zappa - L’Autobiografia” della Poseidon Press da lui scritta con Peter Occhiogrosso, “qualche ragazzo, dopo avere bevuto liquore alla menta distillato illegalmente dal fratello maggiore di qualcuno, svenne”) parlano brevemente della loro recente partecipazione a un concerto di beneficenza dell’Associazione Nazionale per lo Sviluppo delle Persone di Colore, con i musicisti Earl Bostic e Louis Armstrong, nello Shrine Auditorium nel centro di Los Angeles, tra il 1958 e 59. (Strano ma vero: una volta FZ si è esibito nello stesso concerto di “Satchmo”). Here the members of the Blackouts (so called because, as explained by Zappa in the “Frank Zappa’s True Book” written by FZ with Peter Occhiogrosso, Poseidon Press “some of the guys, having drank liquor illegally distilled by someone’s older brother, fainted”) briefly talk about their recent participation in a charity concert by the National Association for the Promotion of Color People with Earl Bostic and Louis Armstrong players at the Shrine Auditorium in downtown Los Angeles between 1958 and ‘59. (Strange but true: FZ appeared once in the same “Satchmo” concert).

 Concerto della NAACP nello Shrine Auditorium il 22 giugno 1957

Vestiti in abiti bianchi, jeans bianchi e camicie marroni a quadri, il loro piccolo repertorio rhythm & blues includeva “Direttamente dal mio cuore a te” di Little Richard (registrato dalle Mothers of Invention e pubblicato nel 1970 in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” ), “Il grasso della pancetta” di Andre Williams e “Dietro il sole” dei Rocking Brothers. Frank ha detto: “Eravamo un gruppo da ballo, eravamo perfetti e avevamo una buona reputazione”. Come gruppo multirazziale, i Blackouts avevano provocato molto scalpore a Lancaster, abitata in maggioranza da bianchi (notate il colorito accento del deserto della California). Il Blackouts che dice la frase “I Velvetones si credono di essere Lawrence Welk” suona sospettosamente come una versione giovanile di un certo compositore. (È questo l’inizio di tutta la “continuità concettuale” registrata da FZ?) Dressed in white coated white jeans and brown shirt shirts, their small rhythm & blues repertoire included “Directly from my heart to you” by Little Richard (recorded by the Mothers of Invention and published in 1970 in “The Weasels Ripped Me The Meat” ), “Bacon fat” by Andre Williams and “Behind the sun” of the Rocking Brothers. Frank says: “We were a dance group, we were perfect and the rate was good”. As a multi-racial group, the Blackouts have caused a lot of shaking in their home, largely Caucasian, in Lancaster (note the colorful accent of the California Desert). The Blackouts saying the words “The Velvetones are believed to be Lawrence Welk” sounds suspiciously like a young version of a certain composer. (Is this the beginning of all “conceptual continuity” recorded by FZ?)
Allora ehm… vorrei raccontarti di un piccolo episodio allo Shrine Auditorium. Ehm… Beh, vedi, lì abbiamo fatto colpo, siamo entrati, e quel… quel locale è grande, sai, davvero grande, sai? E lì sarebbero venuti tutti. C’era Louis Armstrong e i suoi ragazzi (Titans) e i Titans e… (e i Velvetones) i Velvetones, e i Blackouts, adesso… adesso ti racconto. So uh… I’d just like to tell you about a little incident at the Shrine Auditorium. Uh… Well, see, we made this scene down there, we walked in, and this… this place is BIG, y’know, real big, y’know? An’ everybody was gonna be there. Louis Armstrong and his boys were gonna be there (Titans) an’ the Titans and the… (the Velvetones) and the Velvetones, and the Blackouts, so let me… let me tell you about this.
E il gruppo vocale di Las Vegas, gli Olives. And the Vegas singing group, the Olives.
I Velvetones si credono di essere Lawrence Welk. The Velvetones think they’re Lawrence Welk.

2. Perso in un vortice

2. Lost in a whirlpool

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Questo pezzo eccezionale - anch’esso, secondo FZ, del 1958 o ’59 - segna probabilmente l’esordio registrato nel canto blues di Don Van Vliet, adolescente e non ancora battezzato ‘Capitano Cuore di Manzo’. Fu registrato in un’aula vuota dell’Antelope Valley Jr. College di Lancaster, in California, con FZ alla prima chitarra (uno strumento che gli era familiare da solo sei mesi circa) e l’ex insegnante di chitarra di Frank, suo fratello Bobby, alla chitarra ritmica. (Bobby, scrisse FZ, in seguito abbandonò la musica ed entrò nei Marines “per fare tutto l’opposto di suo fratello”). Fu registrato con un vecchio registratore a bobine Webcor che, FZ ricordava con affetto, “era capitato lì, in attesa di essere rubato - color granata, con la spia verde lampeggiante”. [Notes by Rip Rense] Also dating from 1958 or ‘59, this spectacular item, according to FZ, probably marks the recorded blues-singing debut of the teenaged, yet-to-be-christened Captain Beefheart, Don Van Vliet. It was taped in an empty classroom at Antelope Valley Jr. College in Lancaster, California, with FZ on lead guitar (an instrument with which he had been acquainted for only about six months), and Frank’s former guitar teacher, brother Bobby, on rhythm guitar. (Bobby, FZ noted, later abandoned music and entered the Marines “in order to not be anything like his brother”). It was recorded on an old Webcor reel-to-reel that, FZ fondly remembered, “just happened to be sitting there waiting to be plundered - maroon, with the green blinking eye”.
Raccontando di un amante rifiutato in un modo alquanto surreale, i testi di “Vortice” furono improvvisati da Don Van Vliet, iniziando con una fenomenale parodia di un cantante (o una cantante?) di blues. Dopo alcune strofe si manifesta l’essenza della personalità vocale del nascente Cuore di Manzo. Agli ascoltatori inclini alle metafore e a “interpretare” i testi raccomandiamo di non scavare troppo a fondo qui. Il vortice in questione è quello abituale e d’uso comune nelle abitazioni moderne. Ha detto Don Van Vliet: “Frank ed io ci divertivamo. Stavamo solo cazzeggiando”. The tale of a lover spurned in rather surreal fashion, “Whirlpool’s” lyrics were improvised by Vliet, who begins with an arresting parody of a (female?) blues singer. After a few lines, the essential vocal personality of incipient Beefheart becomes apparent. Listeners with an ear for metaphor and a penchant for “interpreting” lyrics might be advised not to burrow too deeply here. The whirlpool in question is one that is commonly found, and regularly employed, in modern households. Said Vliet: “Frank and I had a good time. We were just fooling around”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, mi sono perso in un vortice [Don Van Vliet] Well, I’m lost in a whirlpool
Sì, bimba, la mia testa sta ruotando Yeah, baby, my head is goin’ round
Beh, da quando la mia bimba mi ha scaricato nel water Well, ever since my baby flushed me
Oh, sto ruotando, sì, ruotando e ruotando Oh, been goin’ round, yeah, round and around
Beh, mi sono perso in questo vortice Well, I’m lost in this whirlpool
Sempre più giù sto affondando I keep goin’ down and down
 
C’è un grosso pesce marrone There’s a big brown fish
Che mi guarda Lookin’ at me
Non ha occhi He ain’t got no eyes
Come farà a vedere quel pezzo di merda? How could that motherfucker possibly see?
Uh, bimba, bimba Ooh, baby, baby
Ho paura che mi tocchi I’m gonna be afraid it gonna touch me
Beh, mi sono perso in questo vortice Well, I’m lost in this whirlpool
Oh, non vedono niente i miei occhi Oh, I can’t even see
 
Bimba, perché non vieni a darmi una mano? Baby, won’t you come help me?
Versa un po’ di idraulico liquido Drano Pour some Drano down
E con lo sturalavandino tirami fuori da qui And get the plunger right after me
Ti svelerò un piccolo segreto, bimba I’ll let you know a little secret, baby
Mi sto stufando di tutta questa pipì I’m gettin’ tired of all this pee
 
Non te ne andare con Mamma Oca, dài Don’t go straying with Mother Goose
Uh, sono proprio nei guai Ooh, my head’s in a noose

3. Ronnie canta?

3. Ronnie sings?

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Le doti vocali caratteristiche di Ronnie, qui immortalate tra il 1961 e il 1962 circa in un salotto a Ontario, sono state in seguito presentate nella registrazione di Zappa del 1962 “Come sta il tuo canarino?” (accreditato ai Baby Ray and The Ferns, il successivo gruppo di Ray Collins, membro delle Mothers of Invention), in un frammento che segue “Facciamo diventare nera l’acqua” su “Lo Facciamo Solo per Soldi” e nei cori di “Salsa Grumosa” del 1967. Presentata qui nella sua massima gloria, la voce di Ronnie ricorda un po’ l’essenza della gioia di vivere di quei giovani empiristi. [Notes by Rip Rense] Ronnie’s distinctive vocal prowess, captured here in a living room in Ontario circa 1961-62, also later figured into the 1962 Zappa recording, “How’s your bird?” (credited to eventual MOI Ray Collins’ group, Baby Ray and The Ferns), a fragment following “Let’s make the water turn black” on “We’re Only in It for the Money”, and the chorus of “Lumpy Gravy” in 1967. Presented here in resplendent glory, Ronnie’s vocal perhaps suggests the essence of the young empiricists’ joie de vivre.
 
[FZ] In che chiave vuoi farlo? [FZ] What key do you wanna do it in?
[Ronnie] Prova magari ehm… RE bemolle. Oppure fallo in DO, fallo in DO! Sì, fallo, fallo allungato. [Ronnie Williams] Try maybe uh… D flat. Or do it in C, do it in C! All right, do it, do it slop.
  Do-do-dat-dat do-do
GRUNF SNORK
Sì, niente male Yeah, that’s pretty good
 
  [Don Van Vliet] Ba-ba-ba-bump
  Ba-ba-buh-bah-bahdn-bum-bum-bow
  Bo-do-do-diddly-dow
  Bung-bow-do-bom-bom
  Bo-do-dung-dow-dodee-do-do-do-do-do
  Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
  Doo-doo-da-da
  Dadn-dadn-da-da
  Da-dadl-da-da-da
  Dadn-diddly-dadn-diddly-dung
  De-dong-bong-bom-de-diddly dung dung
  Ba-badn-boooo
  Rum-pum-badn-rum-pum-bung-bung-bung

4. La storia delle caccole raccontata da Kenny

4. Kenny’s booger story

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Ecco qui, con l’accompagnamento alla chitarra di FZ, il ricordo di Kenny di un esperimento intrapreso da Ronnie e dall’amico Dwight Bement (in seguito suonatore di sax tenore per Gary Puckett and The Union Gap). L’esperimento - che coinvolse i due che spalmarono per sette mesi il surplus delle loro cavità nasali su una finestra (forse per verificare se il muco secco poteva bloccare la luce?) - in seguito raggiunse proporzioni leggendarie nella strofa “Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua / (Una vera sciccheria: verde dissenteria…)” da “Facciamo diventare nera l’acqua”. [Notes by Rip Rense] Here is Kenny’s remembrance of an experiment undertaken by Ronnie and pal Dwight Bement (later tenor sax player for Gary Puckett and The Union Gap), with guitar accompaniment by FZ. The experiment, which involved the pair smearing the bounty of their nasal passages on a single window over a period of seven months (perhaps to determine if dried mucous could block light?), later attained mythical proportion in the line “Ronnie saves his numies on a window in his room / (a marvel to be seen: dysentery green…)” from “Let’s make the water turn black”.
Evidentemente quell’impresa meritava anche una riflessione artistica, almeno in senso astratto. Alla fine, il “dipinto” maturò in quella che FZ descrisse come una “glassa”, con composizioni casuali di materia sinusale più scura e solida che suggerivano qualsiasi cosa la fantasia di ognuno potesse scorgervi. Per parafrasare la famosa osservazione di Victor Cousin nella sua conferenza del 1818 alla Sorbona (“L’art pour l’art” - “L’arte per amore dell’arte”), si potrebbe dire di questa impresa “Il moccio per amore del moccio”. Terminando, Kenny ammette di avere forse contribuito un po’ a quel progetto. The enterprise arguably merited artistic consideration as well, at least in an abstract sense. The “canvas”, after all, ultimately acquired what FZ described as a “frosting”, with chance arrangements of darker, solid sinus matter, suggesting whatever one’s id might detect. To paraphrase Victor Cousin’s famous remark from his 1818 lecture at the Sorbonne (“L’art pour l’art” - “Art for art’s sake”), one might say of this undertaking, “La snot pour la snot”. Kenny finally admits to having possibly contributed to the project in some small way.
 
Un ragazzo che… quando frequentavo il collegio, ha vissuto da Ronnie sotto il nome di Dwight… Bement. Ehm… Viveva lì da Ronnie e loro ehm… invece di soffiarsi il naso con il fazzoletto, loro ehm… si mettevano le dita nel naso e ehm… si tiravano fuori tutte le caccole e le strisciavano sulla finestra. Ehm… Non so, ho sempre pensato che fosse una pazzia, e non era un gran bel vedere, e dopo un po’ non si poteva più vedere fuori dalla finestra, sul serio! Eh ah! [Kenny Williams] A boy that… wh while I was away in boarding school lived with Ronnie by the name of Dwight… Bement. Uh… Used to live there with Ronnie an’ they would uh… instead of blowing their nose on a handkerchief would uh… stick their finger up in their nose and uh… pull out all their boogers an’ smear ‘em on the window. Uh… I don’t know, I always thought it was crazy, an’ it didn’t look good, an’ after a while, I mean you couldn’t see out the window! He-hunh!
Tu l’hai mai fatto? [FZ] Did you ever do that?
Ehm… Ne avrò aggiunte un paio, sì [Kenny Williams] Uh… I may have added one or two on there, yeah

5. La storia delle caccole raccontata da Ronnie

5. Ronnie’s booger story

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] La narrazione di Ronnie (*), meno dispiaciuta e più schietta, degli stessi eventi. Veniamo a sapere che, su ordine della madre dei giovani Williams, l’opera fu ignobilmente cancellata servendosi di una spatola. [Notes by Rip Rense] Ronnie’s less apologetic, more blunt recounting of the same events (*). We learn that the work was ignobly destroyed with the aid of a putty knife, under orders from the Williams boys’ mother.
(*) Dopo molti anni senza avere avuto contatti con Frank, nel 1975 Ronnie si presentò in prima fila a un concerto delle Mothers of Invention a Pomona, in California, gridando “Fate la canzone delle caccole”, e fu quindi invitato sul palco come ospite speciale. (*) After having no contact with Frank for many years, Ronnie reportedly showed up in the front row of a 1975 MOI concert in Pomona, California, yelling, “Do the song about the boogers”, and was subsequently invited on stage as a special guest.
 
Vivevamo in una stanzetta, amico. Era… Era grande come… come un quarto del tuo salotto, Frank. E ehm… ogni volta che ci tiravamo fuori una caccola, la lanciavamo sulla finestra o la strisciavamo lì, se non riuscivamo a lanciarla, capisci. E ehm… credo che Dwight sia rimasto da me all’incirca… all’incirca sette mesi, non è così? Sei mesi? E ehm… ogni sera davamo il nostro contributo, sai, sì, con due o tre o quattro caccole, sai. E quando se n’è andato ehm… mia madre sapeva sempre tutto quello che succedeva, ma noi pensavamo di farla fessa, eh eh. Lei, invece, era più sveglia… di noi. E ce le ha fatte pulire, sai? Abbiamo usato l’Ajax e… e non riuscivamo a togliere ‘ste cose, abbiamo dovuto usare una… usare una spatola, accidenti, per levare quelle cavolo di cose dalla finestra. Non si poteva nemmeno vedere fuori dalla finestra per tutte quelle caccole, accidenti. Non ti sto prendendo in giro. E ce n’erano anche di grosse, e ce n’erano di piccole, e c’erano dei grumi che non erano ancora duri, accidenti, appena strisciati, freschi freschi. Era come… hai presente i vetri smerigliati? Quella finestra aveva come un vetro smerigliato, tutto coperto di chiazze, sai? E ehm… non era… non era una cosa buona. Però quelli… quelli erano i bei tempi. [Ronnie Williams] We lived in a little room, man. It was… It was probably a fourth as big as… as your livin’ room, Frank. And uh… every time we picked a booger we’d flip it on this one winduh, or wipe it there if we couldn’t flip it there, y’know. And uh… I guess Dwight stayed with me for about… ‘bout seven months, wasn’t it? Six months? And uh… every night we’d contribute, y’know, yeah, two or three or four boogers, y’know. And when he left uh… my mom knew what was goin’ on all the time but we thought we had her hoodwinked, heh-heh. She was smarter with… than we were. An’ she made us clean ‘em off, y’know? We used Ajax and… and we couldn’t get them things, we had to use a… had to use a putty knife, man, to get them damn things off the winduh. You couldn’t even see out the winduh for all them boogers, man. I’m not kiddin’ you. An’ there was big ones too, an’ there was little, and there was some goober ones that weren’t even hard, man, you’d just smear ‘em, young ones. It’s like fros you… you’ve seen frosted glasses? That winduh was just like a frosted glass with spots all over it, y’know? And uh… it was… it was no good. Although, th that… that was the good ol’ days, so.

6. Estratto dal concerto di Mount St. Mary

6. Mount St. Mary’s concert excerpt

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Come disse FZ a Don Menn nella rivista-tributo “Zappa!” del 1992 (pubblicata dalle riviste Keyboard e Guitar Player), questa è una delle primissime esibizioni di Zappa come compositore di musica “seria” o orchestrale. Ebbe luogo nel 1963 nell’incantevole, fra tutte le località idilliache, Mount St. Mary’s College, un’istituzione cattolica privata arroccata sulle lussureggianti Santa Monica Mountains sopra Los Angeles Ovest. Zappa spese di tasca propria 300 dollari, organizzò “un’orchestra del college” e “mise su questo concertino”. Fu registrato e trasmesso dalla radio pubblica KPFK di Los Angeles, ma FZ non ne ascoltò il nastro fino al 1991, quando un fan in Inghilterra gliene spedì una cassetta. Anche se il concerto fu molto più lungo di questo frammento, questo estratto di quello che FZ descrisse come “materiale stravagante, ruvido e strambo” è ciò nondimeno un piccolo tesoro. [Notes by Rip Rense] This music, as FZ told Don Menn in the 1992 “Zappa!” tribute magazine (published by Keyboard and Guitar Player magazines) is part of the very first Zappa-led performance of the composer’s so-called “serious”, or orchestral music. It took place in 1963 at, of all pastoral places, lovely Mount St. Mary’s College, a private Catholic institution perched in the lush Santa Monica Mountains above West Los Angeles. Zappa spent $300 from his own pocket, organized a “college orchestra”, and “put on this little concert”. It was taped and broadcast by Los Angeles public radio station KPFK, but FZ did not hear the tape until 1991, after a fan in England mailed him a cassette. Although the concert was much longer than this fragment, this excerpt of what FZ described as “oddball, textured weirdo stuff” is still a minor treasure.

 Concerto al Mount St. Mary’s College il 19 maggio 1963

(…) (…)
Il programma includeva una composizione intitolata “Opus 5”, opere aleatorie che richiedevano delle improvvisazioni, un brano orchestrale e della musica elettronica registrata, con immagini di accompagnamento sotto forma di pellicole sperimentali da 8 millimetri girate da FZ stesso (Jim Sherwood ne descrisse una raffigurante il carnevale alla Sagra della Contea di Los Angeles, sovraimpresso a pali del telefono che scorrevano). The program included a piece called “Opus 5”, aleatoric works that required some improvisation, a piece for orchestra and taped electronic music, with accompanying visuals in the form of FZ’s own experimental 8mm films (Motorhead Sherwood described one such film depicting the Los Angeles County Fair carnival, double exposed with passing telephone poles).
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il prossimo brano che suoneremo adesso… [FZ] The next piece that we’re going to play…
 
Forse dovrei spiegarvi quello che stavamo facendo Maybe I should tell you what we were doing
 
I… I segnali che stavamo facendo, ve li spiegherò molto semplicemente: questo significa “improvvisazione libera” e i segnali con le dita indicavano agli interpreti quali frammenti dovevano ehm… suonare in ogni momento. Comunque, il prossimo brano che suoneremo è in notazione standard ed è infatti abbastanza scialbo rispetto a “Opus 5”. Si chiama “Il collage due” ed è stato scritto giovedì scorso. The… The signals that we were giving, I’ll explain to you very simply: this means “free improvisation” and the finger signals told the performers which of the fragments they were to uh… play at any given moment. Anyway, the next piece that we’re going to play is in standard notation, and it’s actually pretty tame compared to the “Opus 5”. It’s called “The collage two” and it was written last Thursday.

7. Togliti i vestiti quando balli

7. Take your clothes off when you dance

English Español Italiano Español

[Note di Rip Rense] Questa melodia indelebile e seducente fu registrata nel 1961 con musicisti da studio in quello che in origine era il Pal Records a Cucamonga; un luogo destinato ad acquisire un’innegabile importanza nella storia del compositore. Diretto da Paul Buff, “uomo-orchestra” e innovatore nelle tecniche di registrazione (si vantava di avere realizzato lui stesso un registratore a cinque piste quando lo standard era ancora mono), lo studio è diventato il primo rifugio dove FZ poté registrare. Si dice che il giovane compositore sia stato presentato dal chitarrista Ronnie Williams (*).
[Notes by Rip Rense] This lasting and attractive melody was recorded with studio musicians engaged in 1961 in what was originally the Pal Records in Cucamonga; a place destined to acquire an undeniable reputation in the composer’s history. Directed by Paul Buff, “orchestra-man” and innovative in recording techniques (he boasted of having a five-track recorder made by himself when the standard was still mono), the studio became the first shelter for FZ to record. It is said that the young composer was introduced by guitarist Ronnie Williams (*).
Questa musica è un esempio del periodo dei primi anni ’60 durante il quale Buff dice che FZ si fosse interessato al jazz. “Un giorno del 1960, quando avevo all’incirca 20 anni, si presentò per registrare del jazz” ricorda Buff. “Aveva dei musicisti e voleva affittare uno studio. Nel primo anno, più o meno, nel quale abbiamo collaborato, ha registrato jazz, ha prodotto dei dischi di jazz e ha anche composto del materiale sinfonico per un’orchestra locale che avrebbe dovuto registrarlo (forse la colonna sonora per ‘Il Più Grande Peccatore al Mondo’ del 1960, registrata con un’orchestra raccogliticcia per l’occasione). Era molto orientato al jazz… Suonava nei locali e suonava tutti i classici del jazz… Aveva composto molti pezzi originali, e per pochi dollari e qualche birra suonava cose come ‘Bambola di raso’” (probabilmente si riferisce ai terribili dieci mesi durante i quali FZ suonò nei fine settimana con la band da nightclub chiamata “Joe Perrino & The Mellotones”, un lavoro che lo indusse poi a mettere da parte la chitarra per un po’). This music is an example of the jazz period in which Buff says FZ was involved in the early 1960s. “One day in 1960, when I was about 20, he came to record jazz” Buff remembers. “He had musicians and wanted to rent a studio. Probably during the first year or nearly where we were a member, what he did was record jazz, produce jazz records, and even write symphonic material for a local orchestra that was thought to be recording (perhaps the 1960 soundtrack for ‘The Greatest Sinner in the World’, recorded with an orchestra put together for the occasion). He was very jazz-oriented… He played in the clubs and played all the jazz classics… He wrote a lot of original compositions, and for a few dollars and some beer he could play things like ‘Satin doll’” (probably referring to the horrible ten months in which weekends FZ played with the bar band called “Joe Perrino & The Mellotones”, a work that led him to temporarily abandon his guitar).
Il 1º agosto del 1964 FZ acquistò il Pal dal suo amico Buff (ne pagò i debiti e l’affitto con i soldi guadagnati con la musica di un altro film, “Corri Lentamente a Casa”), e lo battezzò formalmente “Studio Z” (per maggiori dettagli leggete i capitoli 3-4 del “Frank Zappa - L’Autobiografia”). On August 1, 1964, FZ bought the Pal from his friend Buff (he paid the debts and rented it with the money earned by the music of another movie, “Run Home Slow”), and formally baptized it “Studio Z” (for more details, read chapters 3-4 of the “Frank Zappa’s True Book”).

Tutti i progetti dello Studio Z dovettero purtroppo essere abbandonati nel 1964, quando un agente in borghese della Buon Costume della contea di San Bernardino incaricò (un piuttosto alla fame) FZ di preparare un “nastro stravagante” con donne che gemevano e simulavano orgasmi su un sottofondo musicale. (Il nastro di 30 minuti, secondo “Frank Zappa - L’Autobiografia”, conteneva “grugniti, mugolii e cigolii del letto” ma “niente sesso vero”). FZ (“e la sua procace compagna dai capelli rossi”, come scrisse la stampa locale) fu quindi arrestato per “associazione a delinquere finalizzata alla fabbricazione di materiale pornografico e sospetta perversione sessuale”.
Unfortunately, all Studio Z’s projects had to be abandoned in 1964, when a bona fide San Bernardino County Good Costume Officer instructed (a bit hungry) FZ to make a “funny tape” with women shouting and simulating orgasm on a music background. (The 30-minute tape, according to “Frank Zappa’s True Book”, contained “grunts, mugs and cigolines of the bed” but “no true sex”). FZ (“and his formidable redheaded mate”, as the local press wrote) was then arrested for “conspiracy for the production of pornographic material and suspicion of sexual perversion”.

 FZ e Lorraine Belcher

Trascorse dieci giorni - di una sentenza di sei mesi poi sospesa - nel “Braccio C” della Prigione della Contea di San Bernardino (gli studiosi noteranno il passaggio sul “Braccio C” nel pezzo “San Bernardino” di FZ nell’album “Taglia Unica per Tutti” del 1975 delle Mothers of Invention ). In seguito, lo Studio Z fu demolito (probabilmente il vero motivo dell’arresto, supponeva Frank), insieme a tutti gli scenari dipinti a mano per il film di FZ mai realizzato, “Il Capitano Cuore di Manzo Contro i Naioni” (**), e a nastri di ogni tipo. Nei primi anni ’60 a Cucamonga il solo titolo di quel lavoro (***) sarebbe probabilmente stato sufficiente a Frank per farsi arrestare. He spent ten days - of a six-month suspended sentence - in the “Tank C” of San Bernardino County Prison (scholars will notice the transition to “Tank C” in FZ’s “San Bernardino” in the 1975 “One Size Fits All” album of the Mothers of Invention ). Afterwards, Studio Z was demolished (perhaps the real reason for the arrest, suspected Frank), along with all hand-painted scenery for the FZ film ever made, “Captain Beefheart Against The Grunt Soldiers” (**), and tapes of all kinds. In Cucamonga, in the early 1960s, the simple title of this work (***) would probably have been enough for Frank to be arrested.
(*) Williams collaborò in alcune delle prime registrazioni; insieme a Buff e FZ pubblicò, come The Masters, un singolo intitolato “Pausa” per l’etichetta di Buff (*) Williams has been involved in some of the first recordings; with Buff and FZ released for The Masters a single “Pause” with Buff’s label

(**) “Aveva trasformato l’intero studio nella sua visione della cabina di un’astronave in un film di fantascienza di serie B”, ha detto Buff, che abbiamo incontrato nella sua casa di Nashville, nel Tennessee.
(**) “He had transformed the entire study into his vision of a spacecraft cabin in a B-series science fiction film” Buff said, which we met at his home in Nashville, Tennessee.

“Lo ricordo molto coinvolto in questo, mi aveva chiesto dei vecchi apparecchi elettronici, aveva raccolto dei contatori e li aveva dipinti in arancione fosforescente, aveva montato un pannello pieno di comandi e l’aveva dipinto con vari colori fosforescenti. L’ultima volta che sono stato allo Studio Z, per andare in bagno bisognava uscire dalla cabina di quest’astronave e strisciare nei tunnel sottostanti per arrivare in bagno. Ciò segnala un’altra volta che la necessità aguzza l’ingegno. Stava per fare un film, e invece di spendere decine di migliaia di dollari per gli scenari, li aveva creati lui stesso. E aveva creato degli scenari che probabilmente avrebbero avuto un impatto visivo maggiore di quelli realizzati con un budget ordinario”. “I remember him very excited about this, asking me the old electronic tools I had, collecting counters and painting them in phosphorescent orange, assembling a panel full of commands and painting it with various phosphorescent colors. The last time I was at Studio Z, to go to the bathroom you had to get out of the cabin of this ship and crawl into the underneath tunnels to get to the bathroom. This again points out that necessity is the mother of the invention. He was going to make a movie, and instead of spending tens of thousands of dollars on scenarios, he created them. And he created some scenarios that would probably have a greater visual impact than those achieved with a conventional budget”.
(***) Nell’album del 1968 “Lo Facciamo Solo per Soldi” questo pezzo è stato ripreso, con testi che prendevano di mira il mondo hippy . Nelle note FZ ha listato il titolo del 1961 come “Togliti i vestiti quando balli”, ma non si sa se al tempo di questa registrazione la canzone avesse questo nome. (***) In the album of 1968, “We’re Only in It for the Money”, this piece was resumed with lyrics targeting the hippie world . In these notes, FZ listed the title of 1961 as “Take your clothes off when you dance”, but it is not known if the song had that name at the time of registration.
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Scarafaggio tigre

8. Tiger roach

English Español Italiano Español

[Note di Rip Rense] (…) Frank ha detto: “È stata realizzata con un registratore prototipale a cinque piste mixato a mono. Alla fine, però, ho ottenuto un mix stereo. È stato il mio primo tentativo di stereo. La band stava nello studio, mixata su una traccia, e Don Van Vliet stava nel corridoio e sentiva soltanto ciò che filtrava attraverso la porta, guardava un fumetto di X-Men appeso al muro e lo sfogliava mentre noi suonavamo. Ci sono altri tre o quattro nastri originali del Capitano Cuore di Manzo dello stesso periodo, tra i quali una versione di ‘Slittando e scivolando’ simile a Holin’ Wolf, un brano strumentale intitolato ‘Sono la tua ombra cattiva’ e ‘L’uomo di metallo ha vinto le sue ali’ ”.
[Notes by Rip Rense] (…) Said Frank: “The way that was done was a proto five-track machine mixed to mono. But finally I had a stereo mix. It was my first attempt at stereo. The band was in the studio mixed down to one track, and Don was in the hallway with just the leakage coming through the door, perusing an X-Men comic book pinned on the wall, riffling through it as we did it. There are three or four more Beefheart masters from this period, including a Holin’ Wolf-like version of ‘Slippin’ and slidin’’, an instrumental called ‘I’m your nasty shadow’, and ‘Metal man has won his wings’ ”.
(…) (…)

(Frank cercò di interessare la Dot Records a “Slittando e scivolando”, alla già citata versione di “Togliti i vestiti quando balli” e alla prima versione di “Da qualsiasi parte soffi il vento” - si veda la traccia 12 - tutte pubblicate dalla Aleatory Music di FZ sotto il nome di “The Soots”; l’addetto agli artisti e al repertorio della Dot, Milt Rogers, scrisse però in una lettera del 13 dicembre 1963 che “sebbene il materiale abbia dei meriti, non ci sentiamo abbastanza confidenti delle sue potenzialità commerciali…” ).
(Frank tried to interest Dot Records in “Slippin’ and slidin’”, the aforementioned version of “Take your clothes off when you dance”, and the first version of “Any way the wind blows” - see track 12 - all under the name, “The Soots”, published by FZ’s Aleatory Music - but Dot’s A&R man, Milt Rogers, wrote in a December 13, 1963 letter that “while the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential…” ).

 Lettera di Milt Rogers (della Dot Records)

(…) (…)
Ascoltando questa traccia per la prima volta dopo 30 anni, Don Van Vliet ha dichiarato semplicemente: “Gesù!” Upon hearing the track for the first time in 30 years, Vliet declared simply: “Jesus!”
(*) FZ annotò la data di registrazione come 1962 o ’63 sebbene Buff, che non era presente a questa sessione, suggerisca che sia molto probabilmente del 1963. Anche la presenza di Mortenson suggerisce il 1963, dato che nel 1963 lui prese parte a molte altre sessioni non pubblicate. Infine, la lettera di rifiuto della Dot risale al 1963 e “Slittando e scivolando”, disse FZ, era dello stesso periodo di “Scarafaggio tigre”. (*) FZ listed the recording date as 1962 or ‘63, although Buff, who was not present for this session, suggests it was most likely 1963. Mortenson’s presence also suggests 1963, as he was involved in several other unreleased 1963 sessions. Finally, the Dot rejection letter is from 1963, and “Slippin’ and slidin’”, FZ said, was from the same period as “Tiger roach”.
 
Questo disco non è disponibile al pubblico [Don Van Vliet] This album is not available to the public
E anche se lo fosse, non vorreste ascoltarlo! Even if it were, you wouldn’t wanna listen to it!
 
Uomo di ferro! Iron Man!
 
Che forte! That’s fine!
Spina dorsale di tigre! Tiger spine!
Forza! Work out!
Chevrolet Monza blocca! Monza blocks!
Interruttore della luce! Light switch!
Camici di scarafaggi! Roaches’ smocks!
Gelato! Ice cream!
Che sogno! What a dream!
Ricordi di Memories of
Macchine volanti! Flyin’ machines!
 
Lanterna verde! Green lantern!
Lucertola strana! Funny lizard!
Tre vie! Three-way!
Il massimo! Outa-site!
Amico impara! Buddy learns!
Vedo macchia correre! See spot run!
Forza! Work out!
Vatti a divertire! Have some fun!
Yeah
 
Guglielmina! Wilhelmina!
Muffa! Mildew!
 
Cartellone! Billboard!
Luce notturna! Night light!
Testa a martello! Hammerhead!
Il massimo! Outa-site!
 
A Baghdad In Baghdad
Scarafaggi volano! Roaches fly!
Il massimo! Outa-site!
Attraverso il cielo erboso! ‘Cross the grassy sky!
Incudini volano! Anvils fly!
Montagne ruttano Mountains burp
Acquaragia! Turpentine!
Tina focena Tina werp
Cribbio, Signore! Lord gosh!
Oh… Oooh…
Occhio sfrecciante Rush eye
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Che cos’è questo rumore? What’s that noise?
Sembra come verdeggiante! Looks like greeny!
Forse è purpureo Maybe it’s purple
Occhio a macchia! Spot eye!
Legge del martello! Hammer law!
Ferro piegato! Bend iron!
Bellissimo! So fine!
Scarafaggio tigre! Tiger roach!

9. Tema di “Corri Lentamente a Casa”

9. Run Home Slow theme

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Dopo parecchi anni di contrattempi, “Corri Lentamente a Casa” fu infine girato (con Mercedes McCambridge come protagonista) e pubblicato nel 1965, mentre la colonna sonora di Frank fu registrata nel 1963 da un’orchestrina raccogliticcia negli studi Original Sound di Art Laboe a Hollywood, con Paul Buff come tecnico del suono. [Notes by Rip Rense] After several years of setbacks, “Run Home Slow” was eventually shot (starring Mercedes McCambridge, released in 1965), and Frank’s score was finally recorded by a small pick-up orchestra in 1963 at Art Laboe’s Original Sound in Hollywood, with Paul Buff engineering.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Fontana dell’amore

10. Fountain of love

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Il simbolismo del titolo, come confermato da FZ al tecnico Spencer Chrislu, è ‘indelicato’. [Notes by Rip Rense] The title’s symbolism, FZ confirmed to engineer Spencer Chrislu, is indelicate.
(…) (…)
“Questa” ha detto FZ “è stata forse la prima registrazione di un basso distorto. Abbiamo inserito un basso elettrico Sears in un preamplificatore, poi il preamplificatore è stato collegato alla scheda. Era un’idea di Paul Buff”. “This was” said FZ “possibly the first recording of a fuzz bass. We plugged a Sears electric bass into a phono pre-amp, then the pre-amp was plugged into the board. It was Paul Buff’s idea”.
 
Era settembre, ogni foglia era dorata [Ray Collins] It was September, the leaves were gold

È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
That’s when our hearts knew that story untold
Eravamo giovani innamorati We were young lovers
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Strolling near the fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
 
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore Do you remember? I held you so near
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore Our love’s glowing ember so precious and dear
Eravamo giovani innamorati We were young lovers
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Strolling near the fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
 
Abbiamo espresso un desiderio We made a wish
E lanciato dentro due monete And threw in a coin
E da quel giorno And since that day
Le nostre anime si sono unite Our hearts have been joined
Così tutti voi, giovani innamorati So all you, young lovers
Ovunque voi siate attualmente Wherever you are
La fontana dell’amore non è molto distante The fountain of love is not very far
 
Continueremo a sognare quel giorno splendente We’ll go on dreaming of that golden day
E ricordate che la fontana non è distante And remember the fountain is not far away
Eravamo giovani innamorati We were young lovers
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Strolling near the fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Fontana dell’amore Fountain of love
Continueremo a sognare We’ll keep right on dreaming
Fontana dell’amore Fountain of love
E a ricordare quella fontana And remember that fountain
Fontana dell’amore Fountain of love
La fontana dell’amore, adesso, adesso, adesso The fountain of love, now now now
Fontana dell’amore Fountain of love

11. “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 2

11. Run Home cues, #2

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

12. Any way the wind blows

English Español Italiano Español
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso [Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman that is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato It took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente She is my heart and soul and she loves me tenderly

E adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
And now my story can be told, just how good she is to me
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere ‘Cause she treats me like she loves me and she never make me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
[Ripete] [Repeat]

13. “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 3

13. Run Home cues, #3

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. Sharva

14. Charva

English Español Italiano Español
[FZ] Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore [FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through

Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare
I loved you since in grammar school when we were sniffing glue
Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it
  Boppa-bah-boppa-choo-wah
 
Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto Charva, my darling, the only love I had
Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad
Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it
  Ooohh-oh-oooh
  Lahm-buh-buhm-buhm
 
Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti I remember, remember the junior prom
E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti And I remember the time I broke your father’s arm
E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto And I remember, remember all the love we shared
In ogni luogo e in ogni posto Every place and everywhere
 
Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici Oh Charva, Charva, I love you more and more
Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici I swear it ain’t because your father owns a liquor store
Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it
Oh, Sharva Oh-oh Charva
Oh, Sharva Ooooohh oh-oh Charva
Oh, torna, Sharva, tesorino mio Ooooohh, come back my little darling Charva
Ti amo tanto, dolcezza I love you so much, honey
Torna da me, Sharva Come back to me, Charva
Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me Please Charva, please come back to me
Mi manchi tanto I miss you so much

15. La storia di Dick Kunc

15. The Dick Kunc story

English Español Italiano Español
Ho iniziato in Florida ehm… producendo un disco in uno studio dove ho fatto amicizia con il tecnico, e lì ho iniziato a interessarmi di tecnica. A un certo punto mi è capitato di ascoltare un album intitolato “Disinibitevi!” delle Mothers of Invention. Mi ha molto colpito il loro concetto di musica, il loro concetto di… di ehm… società nel suo complesso, e il loro senso dell’umorismo, che ritenevo ottimo e mi piaceva perché dicevano un sacco di… un sacco di cose che avrei voluto dire anch’io, sulle quali ero d’accordo e ritenevo vere. [Dick Kunc] I started out in Florida uh… producing a record at a studio, and I got friendly with the engineer, and got interested in engineering. Next thing I knew, I was listening to an album called “Freak Out!” by the Mothers of Invention. I became very interested in their concept of music, their concept of… of uh… society in general, and their concept of humor, which I thought was very good, and enjoyed, because they were saying a lotta… a lotta whole bunch of stuff that I wanted to say and I agreed with and thought was true.
Poi un giorno ho deciso: “Mi trasferirò a New York perché l’aria è pulita, la gente è cordiale e tutti sono innamorati”. Così mi sono trasferito a New York e ho trovato lavoro in uno studio incredibile con dodici piste. Beh, non conoscevo le dodici piste, pensavo che quattro piste fossero veramente il massimo. Così sono entrato lì e mi hanno detto: “Questa è la console, studiala”. Ecco qui: “Il tuo primo cliente arriva fra cinque minuti”. Beh, il mio primo cliente era Frank Zappa. Then one day I decided: “I’ll move to New York, because it’s, the air is clean, and the people are friendly, and everybody’s in love”. So I went to New York, and I got this job at this incredible twelve track studio. Well, I didn’t know from twelve track, I thought four track was really hot stuff. So I went in there and they said: “Here’s the board, learn it”. Here ya go: “Your first client’s coming in in five minutes”. Well, my first client was Frank Zappa.

16. La canzone dell’abito nuziale

16. Wedding dress song

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

17. Mozzo carino

17. Handsome cabin boy

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] “Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo si imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”. [Notes by Rip Rense] “I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.
“Ho prestato l’LP al Capitano Cuore di Manzo e probabilmente ce l’ha ancora”. “I loaned the LP to Beefheart, and he probably still has it”.
(Don Van Vliet ha replicato, in una conversazione del 1994: “Me l’aveva regalato!”) (Countered Vliet, in a 1994 conversation: “He gave it to me!”)
 
[Strumentale] [Instrumental]

18. Poliziotti e panini

18. Cops & Buns

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Lo studio Apostolic era a New York, in un loft sulla Decima Strada all’angolo con la Broadway. L’inquilina del piano di sotto faceva l’attrice negli spot pubblicitari e chiamava in continuazione la polizia perché non riusciva a dormire abbastanza per essere riposata per quegli spot. Fra le voci, John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (una delle voci dentro-il-pianoforte su “Salsa Grumosa” e “Civilizzazione Fase III”). [Notes by Rip Rense] The Apostolic studio was in a loft on 10th St. and Broadway in New York. The woman downstairs was an actress in commercials, and she was constantly calling the police because she was not getting enough sleep so she could be fresh for those commercials. All-Night John (one of the inside-the-piano voices on “Lumpy Gravy”, and “Civilization Phaze III”) is one of the voices.
 
[Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua tanto per fare quattro piani di scale alle tre di notte [Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning
[FZ][FZ] Yeah
[Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi… [Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us…
[FZ] Ieri notte? [FZ] Last night?
[Agente LaFamine][Patrolman LaFamine] Yes
[FZ] Ieri notte io non stavo qui [FZ] I wasn’t here last night
[Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione… [Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition…
[John] Oh, certo, è assurdo [John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous
[Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”. [Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my word, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”.
Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza emettere nemmeno un mandato di comparizione? Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10th street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons?
[Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita! [Other cop] All right, your lawyer said to knock it off!
Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo? Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’?
[Agente LaFamine] Sa che faremo? [Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’?
[FZ] No, mi dica. La prego, mi dica. [FZ] No, tell me. Please tell me.
[Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato. [Patrolman LaFamine] All right. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the record book, how many times we’ve been up here. This is all records.
[FZ] Hmm [FZ] M-hmm
[Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?” [Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these records, they can subpoena these records. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?”
[John] Ci sono stati dei mandati di comparizione [John Kilgore] There have been summonses
[Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi! [Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em!
[Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti? [Other cop] How many summonses have you gotten for noise?
[Dick] Chi, io personalmente o lo studio? [Dick Kunc] What, me personally or the studio?
[Agente LaFamine] Lo studio! [Patrolman LaFamine] The studio!
[Altro poliziotto] Studio [Other cop] Studio
[Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso [Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now
[John] Ne abbiamo ricevuto uno [John Kilgore] We’ve gotten one
[Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una volta sola, sono salito qua già venti volte. [Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already.
[FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di fare rumore! [FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys!
[Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva… [Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know…
[Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso? [Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time?
[John] Eccolo [John Kilgore] Here he is
[Dick] Responsabile? [Dick Kunc] In charge?
[Agente LaFamine] Responsabile [Patrolman LaFamine] In charge
[John] Lui è, diciamo così, il responsabile [John Kilgore] He’s more or less in charge
[Agente LaFamine] È lei il responsabile? [Patrolman LaFamine] Are you in charge?
[Dick] Io non gestisco lo studio, io solo… [Dick Kunc] I don’t run the studio, I just…
[Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa… [Patrolman LaFamine] All right, listen, lemme tell you one thing…
[Dick] Sono… Sono io il responsabile [Dick Kunc] I’m in… I’m in charge
[Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso [Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point
[Dick] Giusto [Dick Kunc] Right
[Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine [Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine
[FZ] Prego, prenda un panino [FZ] Here, have a bun
[Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte… [Patrolman LaFamine] Now, as of tonight…
[Dick] Giusto [Dick Kunc] Right
[FZ] Vuole un panino? [FZ] You want a bun?
[Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione [Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons
[John] Io sto emettendo a lei un panino [John Kilgore] I’m issuing you a bun
[Agente LaFamine] E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale [Patrolman LaFamine] An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court
[John] Sì, non lo è [John Kilgore] Yeah, it isn’t
[Dick] Ma ehm… [Dick Kunc] But uh…
[Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo [Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness
[Dick] Dobbiamo… Abbiamo un… [Dick Kunc] We have to… We have a…
[John] Ci vuole molto tempo [John Kilgore] It takes a long time
[Agente LaFamine] Capite cosa voglio dire. È assurdo! [Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous!
[FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini mentre scende le scale? [FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs?
[Dick][Dick Kunc] Yeah
[Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente [Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’
[Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione? [Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization?
[Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento. [Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time.
Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà. He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me.
Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo. Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it.
[John] D’accordo. Mi raccomando. [John Kilgore] All right. Take care.
[Dick] Giusto [Dick Kunc] Right
[John] OK [John Kilgore] OK
[FZ] Sogni d’oro! [FZ] Nighty night!

19. La gran spiaccicata

19. The big squeeze

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] (…) FZ: “Questa è la traccia di una pubblicità per le pastiglie Luden’s contro la tosse che nel 1967 vinse un Premio Clio come Miglior Musica da Spot. Ed Seeman, un fricchettone di un’agenzia pubblicitaria che faceva l’animatore e che aveva assistito agli spettacoli al Garrick, fece i disegni e mi scritturò per la musica. Accettai. La pubblicità mostra una cosa bianca e sinuosa che rappresenta la tosse, mentre si contorce. Una confezione di Luden’s grande come un monolite appare alla sinistra dello schermo e la spiaccica”. [Notes by Rip Rense] (…) FZ: “This is the actual track for a Luden’s Cough Drop commercial that won a Clio award in 1967 for Best Music for a Commercial. A freak in an ad agency who was an animator, Ed Seeman, who came to the Garrick Shows, did the pictures and recruited me to do the music. I went along with it. The commercial shows a squiggly white thing that’s supposed to be the cough wriggling around. A box of Luden’s appears on the left side of the screen, like a monolith, and squashes it”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. Sono il leader di una band

20. I’m a band leader

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] (…) FZ: “Stavo scrivendo sulle band da nightclub in cui suonavo, indossavamo soprabiti bianchi e strimpellavamo seduti su sgabelli da bar. Potevamo fare un solo pezzo twist a serata. È sulla mentalità dei ragazzi che fanno stronzate di quel tipo e ci si appassionano. L’episodio del bacio con il sassofonista è successo davvero”. [Notes by Rip Rense] (…) FZ: “I was writing about bar bands that I used to play in, where you’d wear a white coat and strum chords, sitting on bar stools. There’d be one twist number per night. It’s about the mentality of guys who do that kind of shit and love it. The stuff about kissing the sax player really happened”.
 
Sono il leader di una band. [Don Van Vliet] I’m a band leader.
Oltre a poter bere un bel po’, so anche suonare 23 strumenti diversi e non so nemmeno leggere la musica. Autodidatta, capisci. Anche se, sentendomi suonare, non si direbbe. Quando suono e ondeggio al ritmo delle canzoncine orecchiabili che conosco, tutte le ragazze nel giro di otto chilometri sudano nei pantaloni per me, mitico! Not only can I drink a whole lot, but I play 23 different instruments too and I don’t even know how to read music. Self-taught, you know. Couldn’t tell it, though, to hear me play. When I play and sway in rhythm to the catchy little tunes that I know all the girls for five miles around get hot pants for me, hotcha!
 

Per essere un mercoledì, ieri sera non è andata male. Abbiamo avuto dieci richieste… tra cui “Bill Bailey” e le abbiamo suonate tutte, e abbiamo avuto sette partecipanti al Concorso di Twist. Ho dato in premio una scatola con due bottigliette di champagne europeo d’importazione, ho baciato la ragazza che ha vinto e ho stretto la mano al ragazzo che stava con lei. A lui non ha dato fastidio quando l’ho baciata perché io sono uno importante.
Last night was pretty good for a Wednesday. We got ten requests for… we got “Bill Bailey” and we played them all and we got seven people came up for the Twist Contest. I gave away a box with two small bottles of champagne imported from Europe, and kissed the girl who won and shook hands with the guy she was with. He didn’t mind when I kissed her because I’m important.
 
Abbiamo un nuovo numero. Ci abbiamo lavorato su per tre settimane, almeno. Faccio finta di essere frocio, e anche il sassofonista fa finta di essere frocio, e dopo, durante lo spettacolo - questo ti farà stramazzare - ci baciamo tra noi in un modo che al pubblico sembri come se ci baciassimo sulla bocca, eh. We have a new routine. Been working on it for three weeks or more. I pretend I’m a queer and the sax player pretends he’s a queer too, and later on in the show - this’ll kill ya - we kiss each other so that it looks to the audience like we kiss each other on the mouth, heh.
Quando passiamo a un numero veloce, oddio, il pubblico ne va matto! Aspetta che arriviamo a Las Vegas! When we go, into a fast number, GOD, the people love it! Wait till we get to Las Vegas!
 
Ah ah ah! Ha-hah-hah!

21. Gatto randagio / Donnaiolo

21. Alley cat

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] FZ ha detto: “Qui siamo io, Don Van Vliet, Elliot Ingber e John French; l’abbiamo registrato nel 1969 nel seminterrato con uno Scully a 2 piste e un paio di microfoni. Se passava di lì qualcuno, bastava collegare i microfoni dietro all’apparecchio. Non c’erano né schede né sistemi per monitorare quello che si stava registrando”. [Notes by Rip Rense] Said FZ: “That’s me, Don, Elliot Ingber, and Drumbo recorded downstairs in the basement in 1969 on a Scully 2-track with a couple of mikes. If somebody came over, you could just jack the mikes into the back of the machine. There were no boards, no way to monitor what you were recording, either”.
Era una semplice improvvisazione, secondo Don Van Vliet, che aveva improvvisato i versi e parte della musica. It was simply a jam, according to Vliet, who improvised the words and some of the music.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Puoi trovarmi, bimba [Don Van Vliet] You may find me, baby
Sì, in questa strada Yeah, in this street
Con i miei pugni scivolosi With my slippery fists
Colpisco così e… Knock it like this an’…
Colpisco cosà Knock it like that
Con il mio cuore in gabbia With my heart in a cage
Nascosto sotto la mia bombetta Tucked up under my hat
Svolazzando come un piccolo corvo, sì Fluttering like a little black bird, yeah
Che ha appena visto un po’ di pelo per lui, micetta Just seen his furs, pussycat
 
Tengo l’ombrello davanti, sì Got my umbrella up in front, yeah
Sopra la mia testa Over my head
Pronto a picchiarti, bimba Ready to beat you, baby
Se non mi farai entrare If ya don’t let me in
Perché piove ‘Cuz it’s raining
Perché fuori piove, bimba ‘Cuz it’s raining, baby, outside
 
Beh, sono stanco, infreddolito e affamato Well, I’m tired and cold and hungry
Mi hanno colpito così e… Been knocked like this an’…
Colpito cosà Knocked like that
Non vedi questo brutto Don’t you see that bad backyard
Gatto randagio qua? Alley cat?
Voglio questa passerina I want dis little pussy
La bimba vuole po’ di questo e… Baby wants some o’ dis and…
Un po’ di quello, dunque Some o’ dat
Bimba, non trattarmi come un tuo Don’t treat me, baby, like your
Vecchio gatto randagio qualunque Any old alley cat
Gatto randagio, gatto randagio Alley cat, alley cat
 
Gatto randagio Alley cat
Bimba, non trattarmi come un tuo Don’t treat me, baby, like your
Vecchio gatto randagio qualunque Any old alley cat

22. Il Gran Wazoo

22. The Grand Wazoo

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Chi è il Gran Wazoo? “Chiunque, in uno qualunque di quei circoli di ritrovo, abbia un cappello stupido” ha detto Frank, aggiungendo “anzi, il tipo con il cappello più grande e più stupido è il Gran Wazoo”. [Notes by Rip Rense] Who is the Grand Wazoo? “Anybody in any one of those lodge organizations with a stupid hat on” said Frank, adding “actually, the guy with the biggest, dumbest hat is the Grand Wazoo”.
 
Voi potreste pensare che il mio cappello sia buffo, io invece no [Don Van Vliet] You may think my hat is funny, but I don’t
Sono il Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
Custode del manoscritto mistico Keeper of the mystic scroll
E del rotolo di pergamena dal capanno And rolled-up parchment from the lodge
 
E sono un veterano And I’m a veteran
 
Ogni giorno al negozio di casalinghi, durante la pausa caffè, racconto a Fred Every day on coffee break at the hardware store, I tell Fred
Quello che gli succederà, perché facciamo degli scherzi durante… l’iniziazione What to expect because we play pranks during the… initiation
 
Sono il Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
 
Sono il Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
 
Sono il Gran Wazoo I’m the Grand Wazoo
 
Sono il Gran Wazoo, nel negozio di casalinghi I’m the Grand Wazoo, at the hardware store
Se non vi piace il mio cappello, andate affanculo Fuck you if you don’t like my hat

23. Magnifico vagabondo alcolizzato

23. Wonderful wino

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense]Ricky Lancelotti fece un’audizione per entrare nella band, passandola; quando tornò a casa sua, soffrì di uno strappo muscolare e si ruppe un braccio. Gli dissi: ‘Rick, tu non verrai in tournée’. Aveva fatto un 45 giri. Aveva una cassetta dove in 60 secondi imitava 100 voci di cartoni animati. Pensavo che avesse un vero talento. Voleva lavorare facendo la voce nei cartoni animati, ma non l’ha mai fatto. È morto. Un tipo tosto del New Jersey”. [Notes by Rip Rense] “He made a hearing to enter the band, passing it, when he came home and suffered a tear and broke his arm. I said: ‘Rick, you will not come on tour’. He ran a 45. He had a tape where in 60 seconds he imitated 100 cartoon voices. I thought he had a real talent. He wanted to work by making his voice in cartoons, but he never did. He’s dead. A tough guy from New Jersey”.
 
Los Angeles, estate del ’69 [Ricky Lancelotti] L.A. in the summer of ‘69
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino I went downtown and bought me some wine
Una bottiglia mi ha fatto sbroccare I wasted my head on a bottle of juice
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare And now the grape won’t cut me loose
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Well, I’m a wino man
Beh, non l’avevate capito? Well, don’t you know I am?
Dio onnipotente, non l’avevate capito che sono un vagabondo alcolizzato? Great God almighty, don’t you know I’m a wino man?
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 36, 24, hips about 30
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano She looked at me and then she raised her thumb
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Well, I’m a wino man
Beh, non l’avevate capito? Well, don’t you know I am?
Dio onnipotente, non l’avevate capito che sono un vagabondo alcolizzato? Great God almighty, don’t you know that I’m a wino man?
 
Sono andato in campagna I went to the country
E mentre stavo lì, senza farlo apposta And while I was gone
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali I lost control of my body functions
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa On a roller-headed lady’s front lawn
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato I’m so ashamed, but I’m a wino man
E non posso farci niente And I can’t help myself
 
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte Stumbled on the gutter and busted my head
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo Bugs in my zoot suit, have me scratchin’ like a dog
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Can’t stand no water, and I stink like a hog
Datemi una banconota da cinque dollari Give me a five-dollar bill
E un cappotto pure And an overcoat too
Datemi una banconota da cinque dollari Give me a five-dollar bill
E un cappotto pure And an overcoat too
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure Five-dollar bill and an overcoat too
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature Five-dollar bill and a Florsheim shoe

24. Kung fu

24. Kung fu

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Un breve brano polimetrico e vigoroso, con acrobatici passaggi di percussioni, composto alla fine degli anni ’60 (…). Forse intitolato così per le mosse di arti marziali necessarie per suonarlo, illustra bene il debole che FZ ha avuto nel corso di tutta la sua vita per le percussioni e le composizioni ritmiche. [Notes by Rip Rense] A stalwart little polymetric piece composed in the late ‘60s, with acrobatic percussion passages (…). Possibly named because of the martial arts-like moves required to play it, is a fine illustration of FZ’s lifelong penchant for percussion, and rhythm-driven compositions.
 
[Strumentale] [Instrumental]

25. RDNZL

25. RDNZL

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] (…) Bruce Fowler ricorda gli albori di questa opera: “(…) La prima versione che abbiamo realizzato era abbastanza semplice, credo che Frank ci abbia poi aggiunto dell’altro. Ricordo di averla suonata in uno studio di registrazione (Whitney) dentro una vecchia chiesa a Glendale. Frank ha detto: ‘Proviamo questa’. L’abbiamo suonata fino a notte fonda per renderla sempre più sciolta. Ci stavamo proprio dando dentro, ma alla fine eravamo tutti troppo stanchi per continuare a suonare”. [Notes by Rip Rense] (…) Bruce Fowler remembered the work’s early moments: “(…) The first version we had was kind of simple - I think Frank added more to it later. I remember playing it in a recording studio that was in an old church in Glendale (Whitney). Frank said: ‘Let’s try this’. We just played into the night until it got looser and looser. We were really rollin’ until everybody just got too tired to play”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

26. Musica del seminterrato nº 1

26. Basement music #1

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] “In quel periodo la Warner Brothers mi impediva di registrare in qualunque studio, io avevo un 4 piste e ho deciso di registrare nel mio seminterrato. Qui sono io che mi sto trastullando con una batteria elettronica molto primitiva, una Rhythm Ace, collegata a uno sfasatore. La musica è stata eseguita su un sintetizzatore chiamato Synkey. È tutta dal vivo, senza sovra-incisioni”. [Notes by Rip Rense] “At the time Warner Bros. made it impossible for me to record anywhere, I had a 4-track and decided to record in my basement. That’s me wasting time with a very primitive rhythm box, a Rhythm Ace, fed into a flanger. The music was done on a synthesizer called Synkey. It was all played live, with no overdubs”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

27. Strade inca

27. Inca roads

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] (…) Questa è la registrazione originale del 1972, realizzata nello stesso studio e con la stessa band di “RDNZL”. [Notes by Rip Rense] (…) This is the original 1972 recording, done at the same facility with the same band as “RDNZL”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

28. Shuffle di Lil’ Clanton

28. Lil’ Clanton shuffle

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] (…) FZ: “Prende il nome da una gang di Los Angeles Est. Lì, negli anni ’50 e ’60 si poteva leggere ‘Lil’ Clanton’ scritto sopra i muri con lo spray. È un’improvvisazione blues del ’69 scartata da ‘Tope Calde’, con Sugarcane Harris. Lui era un mito per me. Mentre realizzavo l’LP ‘Tope Calde’ ho pensato: ‘Non sarebbe fantastico se potessi rintracciarlo e farlo suonare nell’album?’”. [Notes by Rip Rense] (…) FZ: “This is named after a gang in East L.A. We used to see ‘Lil’ Clanton’ sprayed on the walls there in the ‘50s and ‘60s. It’s a blues jam left off of ‘Hot Rats’ in ‘69, featuring Sugarcane Harris. To me, he was a legend. While making the ‘Hot Rats’ LP, I thought: ‘Wouldn’t it be great if I could find that guy and put him on the album?’”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

29. Non voglio essere arruolato

29. I don’t wanna get drafted

English Español Italiano Español
[Note di Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank la ripeteva in continuazione, come faceva sempre quando trovava una frase che gli piaceva. Sentiva come se il gruppo stesse partorendo qualcosa. Era una di quelle situazioni in cui non sapevamo se la creatura sarebbe nata oppure no. Un giorno ci fermammo a cena durante le prove e Ike Willis cominciò a parlare di una notizia che aveva sentito sull’ipotesi di reintrodurre la leva obbligatoria. Questo diede la stura a Frank, che cominciò a parlare di politica. E quando parlava di politica, era meglio dargli corda. Ci fece un’intera lezione di storia sulla leva nei vari Paesi durante la Seconda Guerra Mondiale… rimasi sorpreso. E poi, mezz’ora dopo, disse: ‘È tutto. La lezione di oggi è finita’. E il giorno dopo se ne spuntò con questa canzone, ‘Non voglio essere arruolato’. La creatura era nata”. [Notes by Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank repeated it unceasingly, as he was used to do when he found a sentence he liked. He felt as though the group was giving birth. It was a situation in which we did not know if the baby would come or not. One day we stopped for dinner during the tests and Ike Willis began to talk about the fact that he had heard news about the possibility of reintroducing the compulsory draft. This has set in motion Frank who started talking about politics. And when it came to politics, it was better to agree. He made us a whole history lesson in the various countries during the Second World War… I was surprised. And then, half an hour later, he said: ‘It’s all. The lesson today is over. And the next day came out with this song, ‘I don’t wanna get drafted’. The baby was born”.
(…) (…)
 
Salve! Non c’è nessuno in casa? [Jimmy Carl Black] Hello! Anybody home?
Corriere espresso… Special delivery…
OH NO! OH NO!
Lettera raccomandata Registered mail
Dovrai firmarla, bello You’re gonna hafta sign fer this, buddy
OH NO! OH NO!
Forza, lo so che sei lì dentro Come on, I know you’re in there
OH NO! OH NO!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Non voglio essere arruolato I don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco Roller skates an’ disco, is a lot of fun
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mia sorella non vuole essere arruolata My sister don’t wanna get drafted
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mia sorella non vuole essere arruolata My sister don’t wanna get drafted
  WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO I DON’T WANNA GET DRAFTED
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia [Dale Bozzio] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia I don’t want nobody to shoot me in the FOXHOLE, FOXHOLE
 
Ahi… sparato nella retrovia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
(Sparato nella retrovia, sparato nella retrovia, sparato nella, sparato nella retrovia) (Shot in the foxhole, shot in the foxhole, shot in the foxhole, shot in the foxhole)
[Ripete] [Repeat]

30. Sharleena

30. Sharleena

English Español Italiano Español
Sarei felicissimo! [Don Harris] I would be so delighted!
  Ma ma-ma-ma
Piangendo Cryin’
  Mmm-mmh
 
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Piangendo, sto piangendo Cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, sarei felicissimo (ma ma-ma-ma-ma), sarei felicissimo (ma-ma) Well, I would be so delighted (ma ma-ma-ma-ma), I would be so delighted (ma-ma)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
 
Beh, sarei felicissimo (hmm-hmm-hmm), sarei felicissimo (sì, sì) Well, I would be so delighted (mm-mm-mmh), I would be so delighted (yeah yeah)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
  Aaah
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
  Ooh
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
  Yeah
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
  Yeah
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
  Yeah
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!
  Ooh
Riportatemi a casa la mia bimba! Send my baby home to me!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.