Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
La tafonomia:
| The Taphonomy: |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation. |
Una perla, come forse avrete notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| A nugget, as you may have noted, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! |
Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… |
Ed è così che ci ritroviamo (con Joe) dall’altra parte della dimostrazione. Joe è adesso del tutto sveglio ed è un ragazzo felice qui al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin ▶. Perché? Bene, le cose stanno così. Lui conosce molto del passato e, in conformità alla ‘Vita Come La Conosciamo Noi’, conosce il presente, che è l’indirizzo stesso della UMRK, ma adesso conosce un po’ anche il futuro. Può già vedere l’ennesimo gustoso muffin del desiderio sul nastro trasportatore ▶ dei vostri sogni. Eccolo a voi. La seconda puntata del “Bouquet di Joe”, l’emozione, la pulizia, la passione del “Danno di Joe”.
| And so it is that we find ourselves (and Joe), in an other part of the pudding. Joe is wide awake now and he’s a happy guy here on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen ▶. Why? Well, it’s like this. He knows a lot about the past and in accordance with lawki, he knows about the present, it being the actual address of UMRK, but now, he knows a little about the future. He can see yet another piquant muffin of desire on the conveyor belt ▶ of your dreams. Here it is, coming at you. The Second Installment in the “Joe’s Corsage”, the thrilling, the clean, the passion that is “Joe’s Domage”. |
Adesso vi portiamo a Hollywood. Dal quartiere Laurel Canyon al Sunset Boulevard, 1972. Girate a destra sulla La Brea e proseguite con noi verso lo squallido, orrendo edificio, eppure-esteriormente-così-anonimo-da-nascondersi-in-un-banale-sito: quel piccolo edificio disgraziato che ha sprezzantemente concesso a FZ una sala “prove”. Con dimensioni rettilinee, pavimenti in linoleum e pannelli in finto legno il più possibile sottile, tutto patinato con la qualunque in marrone varietale. Aggiungete il minimo dolore per il portafoglio. Hmm. Slurp.
| We take you now to Hollywood. Laurel Canyon to Sunset Boulevard, 1972. Turn right on La Brea and wend with us your way to the wretched, the hideous, andyetsooutwardlynondescriptastobehiddeninplainsite: the desperate little building that disparagingly afforded FZ a “rehearsal” room. With rectilinear dimensions, linoleum flooring and the thinnest possible fake wood paneling, patinated overall with the what of Whatever in varietal brown. Add the slightest of hurts on your wallet. Mmmm. Yum. |
E c’è anche il rumore d’ambiente. La malasorte ambientale delle molecole d’aria che sbattono contro del materiale né divertente né carino. Ma che ci volete fare! Il rock & roll è questo. Un mondo in cui ogni sera si combatte la battaglia per ottenere un’approssimazione ragionevole di ambiente acustico, su palchi assolutamente ostili alla musica. Ancora pochi ingredienti e ci siamo. Aggiungete una sedia a rotelle (ahi, dindirindina!) per il compositore in sede.
| And then, there is the room tone. The ambient doom of air molecules bumping into unfun unpretty stuff. But hey! This is rock & roll. A world where the battle for an approximation of a reasonable acoustic environment is fought every night on stages utterly hostile to music. Just a few more ingredients and we’re there. Add a wheelchair (owie zowie!) for the composer in residence. |
Sì, c’è un’intera carriera in sospeso e anni di lavoro scaraventati dal bordo di un palco, 5 metri giù nella buca di cemento per l’orchestra. Un altro tipo di incubo acustico. Stuzzicante.
| Yes, let’s have an entire career on hold and years of work thrown over the edge of a stage and 15 feet down into a concrete orchestra pit. Another kind of acoustical nightmare. Spicy. |
[FZ] Solo per farmi risentire la canzone
| [FZ] Just so I can hear the song again |
Uno, due, uno, due tre
| One, two, one, two, three |
| |
Vi darò due battute
| I’ll give you two bars |
Uno, due, uno, due tre
| One, two, one, two, three |
Uno, due, uno, due tre
| One, two, one, two, three |
| |
Di nuovo
| Again |
Uno, due, uno, due tre
| One, two, one, two, three |
Uno, due, uno, due tre
| One, two, one, two, three |
| |
Ecco… Ci manca […]
| That’s… We’re missing […] |
[?] L’accento
| [?] The accent |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
| |
[?] […]
| [?] […] |
[Ken?] Suoneremo questo, Frank? Ed io provo quella parte?
| [Ken Shroyer?] Will we play this, Frank? And me try that part? |
[FZ] No, in realtà penso che la tua parte sia probabilmente […]. L’altra era progettata per lo più per la tuba.
| [FZ] No, actually, I think the part you’ve got is probably […]. The other one was pretty much engineered for the tuba. |
| |
Adesso passiamo… passiamo a questa “Nuove nuvole marroni”, come la stavamo iniziando. Ti sei perso questa parte. I ehm… Ce ne sono… Ce ne sono sette, conta sette quarti prima di entrare, Ken. E dopo leggi quella come se fosse un tempo doppio.
| Now, let’s go… let’s go over this “New brown clouds” the way we were starting off with it. You missed this part. The uh… There’s… There’s seven, you count seven quarter notes before you come in, Kenny. And then you read that as if it was double-time. |
[?] Sì
| [?] Yeah |
| |
| [FZ] Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh |
| Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh |
| Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh |
| Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh |
[?] Oh
| [?] Oh |
| |
[FZ] Bene, fatemela sentire
| [FZ] All right, let me hear it |
Fatemi sentire gli ottoni in quel pezzo a tempo doppio
| Let me hear the brass at that double-time clip |
Uno… Conterò i sette battiti prima che tu entri
| One… I will count the seven beats before you come in |
Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre
| One, two, three, four, one, two, three |
| |
[FZ] Quella cosa in 5/16 è come una piccola fanfara
| [FZ] That 5/16 thing is like a little fanfare |
| Duh-duh duh-duh-duh |
| Duh-duh duh-duh-duh |
| Duh-duh duh-duh DUH |
| |
[?] Sì, è così
| [?] Yeah, right |
| |
[FZ] Sai, quelle piccole fanfare. […]
| [FZ] You know those little fanfares. […] |
[Aynsley] Dovrei entrare sul primo… sul quarto battito esattamente? Uno, due, tre.
| [Aynsley Dunbar] Am I supposed to come in on the first… on the fourth beat exactly? One, two, three. |
[?] […]
| [?] […] |
[Aynsley] […] subito prima
| [Aynsley Dunbar] […] just before it |
Uno, due, tre
| One, two, three |
| Duh duh duh-duh-duh duh |
[FZ] Quando sarà… Quando sarà perfetto, arriverà nel posto giusto
| [FZ] When it’s… When it’s perfect, it’ll come into the right place |
[Aynsley] Sì, ma sono […] esattamente quattro
| [Aynsley Dunbar] Yeah, but it’s […] exactly four |
[FZ] Dovrebbe essere: “Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre, da-dà da-da-dà”
| [FZ] It should be: “One, two, three, four, one, two, three, duh-duh duh-duh-duh” |
[Aynsley] Un sedicesimo di nota prima […]
| [Aynsley Dunbar] A sixteenth note before […] |
[FZ] Sì. Arriva proprio sul battere del quarto battito della seconda battuta.
| [FZ] Yeah. It comes in right on the downbeat of the four beat of bar two. |
[Aynsley] […]
| [Aynsley Dunbar] […] |
[FZ] Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre
| [FZ] One, two, three, four, one, two, three |
| Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh |
| Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh |
| Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh |
| Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh |
| |
Bene, qui è in pompa magna
| OK, here it is in full regalia |
[?] Dove?
| [?] Where? |
[FZ] Dall’inizio. “Nuvole marroni”
| [FZ] From the beginning. “Brown clouds” |
[FZ] Ken, ti ricordi quella parte sulla “Canzone della rana”?
| [FZ] Kenny, remember that part on the “Frog song”? |
| |
[FZ] Bene, adesso le trombe suonano lì […] Questo, il… il […] e le trombe in chiave di basso, puoi trasporla. Sono solo ehm… sei note da abbassare.
| [FZ] OK, now, the trumpets there are playing […] This, the… the […] and trumpets in concert pitch, you can transpose it. It’s just uh… six notes that you gotta bend. |
[?] […] questo è scritto in chiave di basso?
| [?] […] this is written in concert pitch? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
| |
[?] La seconda frase è in chiave di basso?
| [?] Second line is in bass clef? |
[FZ] Sì, è così. Basta che suoni… suoni quelle due parti superiori.
| [FZ] Yeah, right. So just take… take those two upper parts. |
| |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you |
| |
[?] Vuoi che tutto questo sia suonato da questa combinazione, giusto? Con il flicorno soprano e la tromba.
| [?] You want this all played like this combination, right? With the flügel horn and trumpet. |
| |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you |
| |
[FZ] Che ne dici… Hai con te un flicorno soprano?
| [FZ] How about… Do you have a flügel with you? |
[?] Non ce l’ho con me, ma ne ho uno
| [?] I don’t have it with me, but I’ve got it |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you |
[FZ] Oh, vorrei poterlo spegnere. Hai una cornetta?
| [FZ] Oh, I’d like to be able to switch it off. Do you own a cornet? |
[?] Sì […]
| [?] Yeah […] |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you |
[FZ] Sì, cornetta e flicorno soprano vanno bene, secondo me. Meglio della tromba […] E ehm… ci sono altre cose che sono suonate da un flicorno soprano sullo sfondo di una tromba in RE per la parte in più.
| [FZ] Yeah, cornet and flügel sounds good, I think. Better than trumpet […] And uh… there’s some other things that are flügel horn against a D trumpet for the extra bite. |
[?] Sì
| [?] Yeah |
[FZ] OK? Dall’inizio. Questo motivo che c’è lì si ripete, credo, dodici volte? Dodici volte, e dopo, in chiave di basso, ci sono due accordi, DO diesis minore e FA diesis minore, e da lì passate a un ritmo così…
| [FZ] OK? From the beginning. That vamp that you have there repeats I think about, twelve times? Twelve times, and then, in concert, there’s two chords that are hit, C# minor and F# minor, and there you go with a rhythm like this… |
| |
[FZ] Così, adesso […]
| [FZ] So, now […] |
| |
[FZ] Fatemela sentire. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Let’s hear that. One, two, three, four. |
| |
[FZ] No, no. Questo si fa solo due volte. OK? Fatemi sentire la ehm… sezione fiati su questo motivo. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Nope. That only happens twice. OK? Let’s hear the uh… horn section on that vamp figure. One, two, three, four. |
| |
[FZ] Ken…
| [FZ] Kenny… |
| |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
[FZ] Ken, ascolta. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Kenny, listen. Pah, pa-ah, pah, da-ah-da. One, two, three, four. |
| |
Poi arrivasse davanti a casa tua
| Then he reach in the front
|
E versasse un chilometro di terra, sparsa
| And dump a mile of sand
|
Sullo zerbino e lungo l’atrio
| Across the rug, along the hall
|
Fino al portaombrelli che, di corsa
| Up to the umbrella stand
|
Guardavi sempre
| That you’ve been watchin’ all the time
|
Guardavi sempre
| Watchin’ all the time
|
| |
E se una foresta crescesse
| And if a forest grows up
|
Sul pavimento, dalla terra
| From the dirt on the floor
|
Che la rana con la borsa
| That the frog with the satchel
|
Ha appena versato al pianoterra
| Had just dumped beside the door
|
Inizieresti a preoccuparti
| You’re just starting to get worried
|
Con la claustrofobia che ti afferra
| You ain’t going out no more
|
E il tuo cervello andrebbe in confusione
| And it’s confusin’ to your mind
|
| |
[FZ] Bene. Adesso…
| [FZ] Right. Now… |
| |
[FZ] OK? Lì, in quel punto. “Il tuo cervello andrebbe in confusione”. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] OK? Right there, at that spot. “Confusin’ to your mind”. One, two, three, four. |
| |
Il tuo cervello andrebbe in confusione
| Confusin’ to your mind
|
Rifletti un po’ su questo…
| Just consider this…
|
| |
[FZ] Bene. Ra-ta-da-ta-da. OK? Allora, la prossima cosa che succede lì, dopo quel punto, voi vi interrompete e si passa a questo motivo che fa così…
| [FZ] OK. Rah-ta-dah-ta-dah. OK? Now, the next thing that happens, there, after that spot, you guys break and it goes into this vamp, which sounds like this… |
| |
[FZ] Bene, le note per quella in chiave di basso…
| [FZ] OK, the notes for that in concert… |
[?] Fiù!
| [?] Phew! |
[FZ] Sono: SI bemolle, DO, RE, FA diesis, SOL diesis, LA, SI bemolle. DO, MI, DO diesis, RE, MI bemolle e poi giù fino a un RE. E il ritmo fa così…
| [FZ] Are: Bb, C, D, F#, G#, A, Bb. C, E, C#, D, Eb and then down to a D. And the rhythm goes like this… |
| |
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Su, invece di stare lì a cercare di calcolare il ritmo di quella cosa, vi basta ascoltarlo e impararne il tempo. Dal SOL.
| [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Now, rath— rather than take the time to actually work it out what the rhythm is for that thing, just listen to it and pick the tempo up. From the G. |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| But you should be diggin’ it while it’s happening
|
| |
[FZ] Allora, questo… questo segue quella frase del… del discorso, che è: “Dovresti invece gustartela mentre si compie”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da
| [FZ] Now, that’s… that’s following that line of the… of the speech, which is: “But you should be diggin’ it while it’s happening”, dun-tun, dun-tun, ta-da-dah-dun-tun, ta-da-dah |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Bene. Riuscite ad abbozzare la melodia che segue? Qui, ascoltate. La frase che segue è molto uniforme, inizia in MI, e fa…
| [FZ] OK. Can you sketch out the figure that follows that? Here, listen. The line that follows that is very even, starts on E, and goes… |
| |
[FZ] OK? Sono MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemolle, FA diesis, SOL, FA diesis, FA, e dopo le trombe si separano in MI in chiave di basso sopra, SI bemolle sotto, e Ken ha un… un SI, sotto il DO centrale.
| [FZ] OK? That’s E, F, E, E, F, E, Eb, F#, G, F#, F, and then the trumpets split to concert E on top, Bb underneath, and Kenny gets a… a B, below middle C. |
[?] […] MI e…
| [?] […] E and… |
[FZ] MI e un SI bemolle in chiave di basso. E tu fa’ un SI in chiave di basso.
| [FZ] E and a Bb concert. And you’re hitting a concert B. |
| |
[?] Frank, suona ancora una volta la frase
| [?] Frank, play the line once more |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[?] Sto cercando di afferrarne il ritmo
| [?] I’m trying to get the rhythm of that |
[FZ] Va bene
| [FZ] All right |
| |
[FZ] Uno, due… Ti indicherò dove arriva. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] One, two… I’ll show you where it comes in. One, two, three, four. |
| |
[FZ] Bene. Volete provare dal SOL? Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] OK. You wanna try it from the G chord? One, two, three, four. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] La sequenza di eventi qui è questa. Dopo fa così… lo sostiene in un crescendo, e poi decresce e torna al SOL… di nuovo al passaggio in SOL.
| [FZ] That’s the sequence of events in here. After it does that… it holds that to a crescendo, and then it falls off and goes back to the G… G passage again. |
| |
| [FZ] Dah dah |
[?] OK
| [?] OK |
| |
[FZ] Strisciala giù… niiaauu… Ti indicherò dove arriva, fa così…
| [FZ] Smear it down… nyyaaoow… I’ll show you where that comes in, it goes… |
| |
[FZ] Due, tre, quattro. Due, tre, quattro.
| [FZ] Two, three, four. Two, three, four. |
| |
[FZ] No
| [FZ] No |
| Pah-dah-tah-dah-tah-dah-daah daah |
| |
[FZ] OK? Dal SOL, la prima volta.
| [FZ] OK? From the G chord the first time. |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| But you should be diggin’ it while it’s happening
|
Due, tre, quattro
| Two, three, four
|
Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| ‘Cause it just might be a one-shot deal
|
| |
[FZ] Fate in modo che ci sia una risoluzione ininterrotta su quel SOL […] iiuu, si risolve… OK? Suoni assoli?
| [FZ] Make sure it’s a solid resolution on that G chord […] Eeeeeeeoow, resolves… OK? Do you play solos? |
[?] Io?
| [?] Me? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[?] Sì
| [?] Yeah |
[FZ] Perché non improvvisi un assolo sugli accordi in chiave di basso SOL, RE e LA minore? […]
| [FZ] Why don’t you improvise a solo on concert changes of G, D and A minor? […] |
[?] SOL
| [?] G |
[FZ] SOL
| [FZ] G |
[?] RE
| [?] D |
[FZ] RE
| [FZ] D |
[?] LA minore
| [?] A minor |
[FZ] LA minore
| [FZ] A minor |
[?] OK
| [?] OK |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[?] SOL maggiore
| [?] G major |
[FZ] SOL maggiore, RE maggiore, LA minore. Sì. Questo è il SOL, la prima volta. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] G major, D major, A minor. OK. This is the G chord the first time. One, two, three, four. |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti…
| You can be scared when it gets…
|
| |
[FZ] No, non fa così fino a quando non fa ta-da, tà-da-da-da… ih! […]
| [FZ] No, that doesn’t happen until after it goes tah-dah, tah-dah-dah-dah… eeeeeeeh! […] |
[?] OK
| [?] OK |
[FZ] OK?
| [FZ] OK? |
Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| But you should be diggin’ it while it’s happening
|
Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| ‘Cause it just might be a one-shot deal
|
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| You can be scared when it gets too real
|
| |
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| But you should be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
| |
Anche se ti sei perso
| You can be lost
|
E vorresti farti ritrovare
| And you can wanna be found
|
Tieni d’occhio quella rana
| But keep an eye on that frog
|
Quando la vedrai saltellare
| Whenever he jump around
|
Basta che tu non la perda di vista
| Just keep a-watchin’ him
|
Non dovresti perderla di vista
| You oughta be watchin’ him
|
Basta che tu non la perda di vista
| Just keep a-watchin’ him
|
Vorresti vedere apposta
| You wanna be watchin’ him
|
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you
|
| |
OK
| [FZ] OK |
[FZ] Questa è, scusate, la frase finale. SI in chiave di basso.
| [FZ] This is, excuse me, the ending line. Concert B. |
| |
Sono tutte terzine di quarti di nota
| That’s all quarter-note triplets |
| |
[?] Tranquilla
| [?] Mellow |
[?] Tranquilla… tranquilla, tranquilla sega ▶
| [?] Mellow… mellow, mellow muelo ▶ |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ha ha ha |
[?] Tranquilla
| [?] Mellow |
[FZ] Sega
| [FZ] Muelo |
[?] Tranquilla
| [?] Mellow |
[?] Sega
| [?] Muelo |
[FZ] Mi sono mangiato della marmellata
| [FZ] Ate some jello |
[?] Sega
| [?] Muelo |
[FZ] Me la sono goduta alla grande
| [FZ] Swell time |
| |
Tieni d’occhio quella rana
| But keep an eye on that frog
|
Quando la vedrai saltellare
| Whenever he jump around
|
Basta che tu non la perda di vista
| Just keep a-watchin’ him
|
Non dovresti perderla di vista
| You oughta be watchin’ him
|
Basta che tu non la perda di vista
| Just keep a-watchin’ him
|
Vorresti vedere apposta
| You wanna be watchin’ him
|
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you
|
| |
[FZ] OK? Suonate fino a quell’ultimo “Se ha portato con sé una piccola borsa per te”
| [FZ] OK? Play to that last “And see if he’s brought along a little bag for you” |
| |
[FZ] Solo la fine […]. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Just the end […]. One, two, three, four. |
| |
[FZ] […] Stessa, stessa frase. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] […] Same, same line. One, two, three, four. |
| |
[FZ] Adesso riprendiamolo dalle “pompon”, OK? Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Now let’s take it from the “pompoms”, OK? One, two, three, four. |
| |
Bom-bom, devi gustartela mentre si compie
| Bom bom, you gotta be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
Devi gustartela mentre si compie
| You gotta be diggin’ it while it’s happening
|
| |
Anche se ti sei perso
| You can be lost
|
E vorresti farti ritrovare
| And you can wanna be found
|
Tieni d’occhio quella rana
| But keep an eye on that frog
|
Quando la vedrai saltellare
| Whenever he jump around
|
Basta che tu non la perda di vista
| Just keep a-watchin’ him
|
Non dovresti perderla di vista
| You oughta be watchin’ him
|
Basta che tu non la perda di vista
| Just keep a-watchin’ him
|
Vorresti vedere apposta
| You wanna be watchin’ him
|
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| And see if he’s brought along a little bag for you
|
| |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[FZ] […] Uno, due, uno, due, tre, quattro
| [FZ] […] One, two, one, two, three, four |
| |
| [FZ] […] Pah pah-pah […] |
| |
[FZ] Posso sentire i corni che salgono su quella cosa? Bene. Iniziamo. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Can I hear the horns on that thing going up? OK. We go. One, two, one, two, three, four. |
| |
[FZ] Bene, questa parte è […]. Hai ragione, si tratta di un minore… DO diesis minore. Adesso fa così, da DO diesis minore a un SI diminuito… SI diminuito, MI bemolle. Così, la nota baritona a quel punto… fai ehm… questo è il tuo FA… giù indietro fino a un DO.
| [FZ] OK, this part is […]. That’s right, it’s a minor… C# minor. Now it goes, C# minor to a B diminished… B diminished to Eb. So, the baritone note at that point… you’re going uh… that’s your F… back down to a C. |
[?] Questa è la quarta battuta
| [?] That’s the fourth bar |
[FZ] Questo… Questo è il suo finale, fa… solo… solo la baritona lì… questo è il DO
| [FZ] That’s… That’s the end of it, it goes… just… just the baritone right there… that’s the C |
| |
[FZ] La parte di Malcolm è…
| [FZ] Malcolm’s part is… |
| |
[FZ] OK?
| [FZ] OK? |
[Malcolm?] […]
| [Malcolm McNab?] […] |
[FZ] Eh?
| [FZ] Huh? |
[Malcolm?] È la terza battuta?
| [Malcolm McNab?] That’s the third measure? |
[FZ] È l’ultima, è la fine della sequenza
| [FZ] That’s the last, that’s the end of the sequence |
| |
[FZ] La parte di Sal è…
| [FZ] Sal’s part is… |
| |
[FZ] E ehm… Ken fa…
| [FZ] And uh… Kenny is going… |
| |
[FZ] Posso sentire solo quella cosa lì? Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Can I hear just that one thing right there? One, two, one, two, three, four. |
| |
[FZ] Solo… Solo quell’ultima cosa, do-bip-bop-bom. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Just… Just that last thing, doh-bep-bop-bom. One, two, three, four. |
| |
[FZ] No, il ritmo è…
| [FZ] No, here’s the rhythm… |
| |
[FZ] Bene. Solo i corni, solo i corni. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] OK. Just the horns, just the horns. One, two, three, four. |
| |
[FZ] Di nuovo i corni. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Horns again. One, two, three, four. |
| |
[FZ] Bene. E la melodia successiva è…
| [FZ] OK. And the next figure down is… |
| |
[FZ] È la stessa… abbassa le note giù di un tono e il ritmo cambia. La prima nota fa…
| [FZ] It’s the same… move your notes down a whole step and the rhythm is changed. The first note goes… |
| |
[FZ] È quella? Sì
| [FZ] Is that it? Yeah |
| |
[?] […]
| [?] […] |
[FZ] Sì. È solo quella cosa. Fa così…
| [FZ] Yeah. It’s just that one thing. It goes… |
| |
[?] Oh, hai un intero… un intero tono
| [?] Oh, you got a whole… a whole tone |
[FZ] Sì. Un intero tono giù.
| [FZ] Yeah. A whole tone down. |
| |
[FZ] No, usa solo la seconda metà della melodia quando scendi. Così il ritmo di quella sezione è tutto…
| [FZ] No, you only use the second half of the figure when you go down. So the whole rhythm of that section is… |
| |
[FZ] E dopo c’è un riempitivo di batteria e ritorna a questo…
| [FZ] And then there’s a drum fill and it goes back to this… |
| |
[FZ] Sì. OK? Adesso dall’inizio di quella cosa è…
| [FZ] Yeah. OK? Now, from the beginning of that thing is… |
| |
[FZ] C’era un altro… Ascoltate com’è il motivo di sottofondo.
| [FZ] There was another… Listen to what that vamp figure is. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Si passa… Si passa a quel punto in un’area di improvvisazione in LA […]
| [FZ] It goes… It goes into a jamming area in A at that point […] |
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
| |
[FZ] Ah ah ah! Le Andrews Sisters!
| [FZ] Ha ha ha! The Andrews Sisters! |
[?] Ah ah ah!
| [?] Ha ha ha ha! |
[FZ] Uno, due, tre
| [FZ] One, two, three |
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
| |
E si sgretolerà
| And it will fall down
|
Si…
| It will…
|
| |
[FZ] Qua smorza. Basta che la facciate leggera. No, non sono triplette.
| [FZ] That goes quiet there. Just take it real easy. No, it’s not triplets. |
| |
E si sgretolerà
| And it will fall down
|
Si sgretolerà
| It will fall down
|
Crollerà
| It will fall
|
Fidati di me!
| Take it from me!
|
| |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Non è reale, quindi che c’è di male?
| It ain’t real, so what’s the deal?
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
| |
E si sgretolerà
| And it will fall down
|
Si sgretolerà
| It will fall down
|
Crollerà
| It will fall
|
Aspetta e vedrai!
| Just wait an’ see!
|
| |
E si sgretolerà
| And it’ll fall down
|
Si sgretolerà
| It’ll fall down
|
Crollerà
| It’ll fall
|
Fidati di me!
| Take it from me!
|
| |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real
|
Non è reale!
| It ain’t real!
|
Non è reale, quindi che c’è di male?
| It ain’t real, so what’s the deal?
|
Non è reale, quindi che c’è di male?
| It ain’t real, so what’s the deal?
|
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fatemi provare una cosa. Invece ehm… dell’accompagnamento di chitarra, organo e basso ehm… perché non vi fermate là e […] chitarra ritmica, basso e batteria?
| [FZ] Let me try something out. Instead of uh… the guitar, organ, and bass uh… comping, why don’t you drop out there and […] rhythm guitar, bass, and drums? |
Dove?
| [?] Where? |
Dall’assolo. Uno, due, tre.
| [FZ] On the solo. One, two, three. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way
|
Basta che ci ragioni su…
| Just think it over…
|
| |
Bene. C’è… C’è in realtà tutta un’altra sezione melodica lì dentro, ma stasera non […]. La suono per voi, vi faccio vedere come fa, e la prossima volta che ci vediamo la abbozzeremo. Fa così…
| [FZ] OK. There’s… There’s actually another whole melodic section that goes in there that I’m not gonna bother to […] this evening. Play it for you, show you how it goes, and the next time we get together we’ll sketch it out. It goes… |