Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
La tafonomia:
| La tafonomía: |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
Una perla, come forse avrete notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| Una pepita, como tal vez os hayáis dado cuenta, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! |
Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
Ed è così che ci ritroviamo (con Joe) dall’altra parte della dimostrazione. Joe è adesso del tutto sveglio ed è un ragazzo felice qui al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin ▶. Perché? Bene, le cose stanno così. Lui conosce molto del passato e, in conformità alla ‘Vita Come La Conosciamo Noi’, conosce il presente, che è l’indirizzo stesso della UMRK, ma adesso conosce un po’ anche il futuro. Può già vedere l’ennesimo gustoso muffin del desiderio sul nastro trasportatore ▶ dei vostri sogni. Eccolo a voi. La seconda puntata del “Bouquet di Joe”, l’emozione, la pulizia, la passione del “Danno di Joe”.
| Y así es como nos encontramos (con Joe) al otro lado de la demostración. Ahora Joe está bien despierto y es un chico feliz aquí en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas ▶. ¿Por qué? Bueno, así están las cosas. Él sabe mucho sobre el pasado y, de acuerdo con la Vida Tal Como La Conocemos, conoce el presente, que es el verdadero domicilio de la UMRK, pero ahora también conoce un poco el futuro. Ya puede ver otra sabrosa magdalena del deseo en la cinta transportadora ▶ de vuestros sueños. Aquí está para vosotros. El segundo episodio del “Buqué de Joe”, la emoción, la limpieza, la pasión del “Daño de Joe”. |
Adesso vi portiamo a Hollywood. Dal quartiere Laurel Canyon al Sunset Boulevard, 1972. Girate a destra sulla La Brea e proseguite con noi verso lo squallido, orrendo edificio, eppure-esteriormente-così-anonimo-da-nascondersi-in-un-banale-sito: quel piccolo edificio disgraziato che ha sprezzantemente concesso a FZ una sala “prove”. Con dimensioni rettilinee, pavimenti in linoleum e pannelli in finto legno il più possibile sottile, tutto patinato con la qualunque in marrone varietale. Aggiungete il minimo dolore per il portafoglio. Hmm. Slurp.
| Ahora os llevamos a Hollywood. Desde el barrio Laurel Canyon hasta Sunset Boulevard, 1972. Girad a la derecha en La Brea y proseguid con nosotros hasta el lúgubre y horrible edificio, aunque-exteriormente-tan-anónimo-como-para-esconderse-en-un-lugar-común: ese pequeño y miserable edificio que desdeñosamente concedió a FZ una sala “de ensayo”. De dimensiones rectilíneas, suelos de linóleo y paneles de símil madera lo más finos posible, todo patinado con lo que sea en marrón varietal. Añadid el mínimo dolor a la cartera. Mmm. Ñam. |
E c’è anche il rumore d’ambiente. La malasorte ambientale delle molecole d’aria che sbattono contro del materiale né divertente né carino. Ma che ci volete fare! Il rock & roll è questo. Un mondo in cui ogni sera si combatte la battaglia per ottenere un’approssimazione ragionevole di ambiente acustico, su palchi assolutamente ostili alla musica. Ancora pochi ingredienti e ci siamo. Aggiungete una sedia a rotelle (ahi, dindirindina!) per il compositore in sede.
| Y también hay el ruido ambiental. La mala suerte ambiental de las moléculas de aire chocando con un material que no es ni divertido ni bonito. ¡Pero qué se puede hacer! El rock & roll es esto. Un mundo en el que la batalla se libra todas las noches para obtener una aproximación razonable de ambiente acústico, en escenarios absolutamente hostiles a la música. Algunos ingredientes más y ya llegamos. Añadid una silla de ruedas (¡ay, córcholis!) para el compositor en residencia. |
Sì, c’è un’intera carriera in sospeso e anni di lavoro scaraventati dal bordo di un palco, 5 metri giù nella buca di cemento per l’orchestra. Un altro tipo di incubo acustico. Stuzzicante.
| Sí, hay toda una carrera en suspenso y años de trabajo arrojados desde el borde de un escenario, 5 metros abajo en el foso de concreto para la orquesta. Otro tipo de pesadilla acústica. Picante. |
[FZ] Solo per farmi risentire la canzone
| [FZ] Solo para que yo pueda escuchar la canción de nuevo |
Uno, due, uno, due tre
| Uno, dos, uno, dos, tres |
| |
Vi darò due battute
| Voy a daros dos compases |
Uno, due, uno, due tre
| Uno, dos, uno, dos, tres |
Uno, due, uno, due tre
| Uno, dos, uno, dos, tres |
| |
Di nuovo
| Otra vez |
Uno, due, uno, due tre
| Uno, dos, uno, dos, tres |
Uno, due, uno, due tre
| Uno, dos, uno, dos, tres |
| |
Ecco… Ci manca […]
| Hay… Falta […] |
[?] L’accento
| [?] El acento |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
| |
[?] […]
| [?] […] |
[Ken?] Suoneremo questo, Frank? Ed io provo quella parte?
| [Ken?] ¿Vamos a tocar esto, Frank? ¿Y yo ensayo esa parte? |
[FZ] No, in realtà penso che la tua parte sia probabilmente […]. L’altra era progettata per lo più per la tuba.
| [FZ] No, en realidad pienso que tu parte probablemente es […]. La otra se diseñó principalmente para la tuba. |
| |
Adesso passiamo… passiamo a questa “Nuove nuvole marroni”, come la stavamo iniziando. Ti sei perso questa parte. I ehm… Ce ne sono… Ce ne sono sette, conta sette quarti prima di entrare, Ken. E dopo leggi quella come se fosse un tempo doppio.
| Ahora pasemos… pasemos a esta “Nuevas nubes marrones” como la estábamos empezando. Te perdiste esta parte. Los uh… Hay… Hay siete, cuenta siete cuartos antes de entrar, Ken. Y luego, lee esa como si fuera un doble tiempo. |
[?] Sì
| [?] Sí |
| |
| |
| |
| |
| |
[?] Oh
| [?] Oh |
| |
[FZ] Bene, fatemela sentire
| [FZ] Muy bien, dejadme escucharlo |
Fatemi sentire gli ottoni in quel pezzo a tempo doppio
| Dejadme escuchar los metales en ese fragmento en doble tiempo |
Uno… Conterò i sette battiti prima che tu entri
| Uno… Contaré los siete tiempos antes de que entres |
Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre
| Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres |
| |
[FZ] Quella cosa in 5/16 è come una piccola fanfara
| [FZ] Esa cosa en 5/16 es como una pequeña fanfarria |
| |
| |
| |
| |
[?] Sì, è così
| [?] Sí, así es |
| |
[FZ] Sai, quelle piccole fanfare. […]
| [FZ] Sabes, esas pequeñas fanfarrias. […] |
[Aynsley] Dovrei entrare sul primo… sul quarto battito esattamente? Uno, due, tre.
| [Aynsley] ¿Debería entrar en el primer… en el cuarto tiempo exactamente? Uno, dos, tres. |
[?] […]
| [?] […] |
[Aynsley] […] subito prima
| [Aynsley] […] justo antes |
Uno, due, tre
| Uno, dos, tres |
| |
[FZ] Quando sarà… Quando sarà perfetto, arriverà nel posto giusto
| [FZ] Cuando sea… Cuando sea perfecto, llegará en el lugar preciso |
[Aynsley] Sì, ma sono […] esattamente quattro
| [Aynsley] Sí, pero son […] exactamente cuatro |
[FZ] Dovrebbe essere: “Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre, da-dà da-da-dà”
| [FZ] Debería ser: “Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres, da-dá da-da-dá” |
[Aynsley] Un sedicesimo di nota prima […]
| [Aynsley] Una semicorchea antes […] |
[FZ] Sì. Arriva proprio sul battere del quarto battito della seconda battuta.
| [FZ] Sí. Llega justo en el toque del cuarto tiempo del segundo compás. |
[Aynsley] […]
| [Aynsley] […] |
[FZ] Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres |
| |
| |
| |
| |
| |
Bene, qui è in pompa magna
| Bueno, aquí va con gran pompa |
[?] Dove?
| [?] ¿Donde? |
[FZ] Dall’inizio. “Nuvole marroni”
| [FZ] Desde el principio. “Nubes marrones” |
[FZ] Ken, ti ricordi quella parte sulla “Canzone della rana”?
| [FZ] Ken, ¿recuerdas esa parte en la “Canción de la rana”? |
| |
[FZ] Bene, adesso le trombe suonano lì […] Questo, il… il […] e le trombe in chiave di basso, puoi trasporla. Sono solo ehm… sei note da abbassare.
| [FZ] Bueno, ahora las trompetas tocan ahí […] Esto, el… el […] y las trompetas en la clave de FA, puedes transponerla. Son solo uh… seis notas que tienes que bajar. |
[?] […] questo è scritto in chiave di basso?
| [?] […] ¿esto está escrito en la clave de FA? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
| |
[?] La seconda frase è in chiave di basso?
| [?] ¿Está la segunda línea en la clave de FA? |
[FZ] Sì, è così. Basta che suoni… suoni quelle due parti superiori.
| [FZ] Sí, así es. Solo toca… toca esas dos partes superiores. |
| |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti |
| |
[?] Vuoi che tutto questo sia suonato da questa combinazione, giusto? Con il flicorno soprano e la tromba.
| [?] Quieres que todo esto se toque por esta combinación, ¿verdad? Con el fliscorno soprano y la trompeta. |
| |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti |
| |
[FZ] Che ne dici… Hai con te un flicorno soprano?
| [FZ] ¿Qué tal… Tienes contigo un fliscorno soprano? |
[?] Non ce l’ho con me, ma ne ho uno
| [?] No lo tengo conmigo, pero tengo uno |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti |
[FZ] Oh, vorrei poterlo spegnere. Hai una cornetta?
| [FZ] Oh, desearía poder apagarlo. ¿Tienes una corneta? |
[?] Sì […]
| [?] Sí […] |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti |
[FZ] Sì, cornetta e flicorno soprano vanno bene, secondo me. Meglio della tromba […] E ehm… ci sono altre cose che sono suonate da un flicorno soprano sullo sfondo di una tromba in RE per la parte in più.
| [FZ] Sí, la corneta y el fliscorno soprano están bien, creo. Mejor que la trompeta […] Y uh… hay otras cosas que son tocadas por un fliscorno soprano en el fondo de una trompeta en RE para la parte extra. |
[?] Sì
| [?] Sí |
[FZ] OK? Dall’inizio. Questo motivo che c’è lì si ripete, credo, dodici volte? Dodici volte, e dopo, in chiave di basso, ci sono due accordi, DO diesis minore e FA diesis minore, e da lì passate a un ritmo così…
| [FZ] ¿Vale? Desde el principio. Ese motivo que hay ahí se repite, creo, ¿doce veces? Doce veces, y luego, en la clave de FA, hay dos acordes, DO sostenido menor y FA sostenido menor, y de ahí pasad a un ritmo como este… |
| |
[FZ] Così, adesso […]
| [FZ] Así, ahora […] |
| |
[FZ] Fatemela sentire. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Dejadme escucharlo. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] No, no. Questo si fa solo due volte. OK? Fatemi sentire la ehm… sezione fiati su questo motivo. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] No, no. Eso solo va dos veces. ¿Vale? Dejadme escuchar la uh… sección de viento en esta melodía. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Ken…
| [FZ] Ken… |
| |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
[FZ] Ken, ascolta. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Ken, escucha. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Poi arrivasse davanti a casa tua
| Apareciera fuera de tu casa
|
E versasse un chilometro di terra, sparsa
| Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa
|
Sullo zerbino e lungo l’atrio
| Por el felpudo y largo del atrio
|
Fino al portaombrelli che, di corsa
| Hasta el paragüero de plata falsa
|
Guardavi sempre
| Que mirabas cada vez
|
Guardavi sempre
| Que mirabas cada vez
|
| |
E se una foresta crescesse
| Y si creciera un bosque
|
Sul pavimento, dalla terra
| En el suelo, de la tierra
|
Che la rana con la borsa
| Que la rana con la bolsa acaba de derramar
|
Ha appena versato al pianoterra
| Junto a tu puerta, que ahora te encierra
|
Inizieresti a preoccuparti
| Empezarías a preocuparte
|
Con la claustrofobia che ti afferra
| Con la claustrofobia que te agarra
|
E il tuo cervello andrebbe in confusione
| Y tu cabeza estaría confundida
|
| |
[FZ] Bene. Adesso…
| [FZ] Bueno. Ahora… |
| |
[FZ] OK? Lì, in quel punto. “Il tuo cervello andrebbe in confusione”. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] ¿Vale? Ahí, en ese punto. “Tu cabeza estaría confundida”. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Il tuo cervello andrebbe in confusione
| Tu cabeza estaría confundida
|
Rifletti un po’ su questo…
| Solo considera esto…
|
| |
[FZ] Bene. Ra-ta-da-ta-da. OK? Allora, la prossima cosa che succede lì, dopo quel punto, voi vi interrompete e si passa a questo motivo che fa così…
| [FZ] Bueno. Ra-ta-da-ta-da. ¿Vale? Bueno, lo siguiente que pasa ahí, después de ese punto, os paráis y se pasa a este motivo que va así… |
| |
[FZ] Bene, le note per quella in chiave di basso…
| [FZ] Bueno, las notas para esa en la clave de FA… |
[?] Fiù!
| [?] ¡Uf! |
[FZ] Sono: SI bemolle, DO, RE, FA diesis, SOL diesis, LA, SI bemolle. DO, MI, DO diesis, RE, MI bemolle e poi giù fino a un RE. E il ritmo fa così…
| [FZ] Son: SI bemol, DO, RE, FA sostenido, SOL sostenido, LA, SI bemol. DO, MI, DO sostenido, RE, MI bemol y luego abajo hacia un RE. Y el ritmo va así… |
| |
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Su, invece di stare lì a cercare di calcolare il ritmo di quella cosa, vi basta ascoltarlo e impararne il tempo. Dal SOL.
| [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Vamos, en lugar de estar ahí tratando de calcular el ritmo de esa cosa, solo escuchadla y aprended el tempo. Desde el SOL. |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
|
| |
[FZ] Allora, questo… questo segue quella frase del… del discorso, che è: “Dovresti invece gustartela mentre si compie”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da
| [FZ] Esto… esto sigue a esa línea del… del discurso, que es: “Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Bene. Riuscite ad abbozzare la melodia che segue? Qui, ascoltate. La frase che segue è molto uniforme, inizia in MI, e fa…
| [FZ] Bueno. ¿Podéis dibujar la melodía que sigue? Escuchad, aquí. La línea que sigue es muy uniforme, comienza en MI, y va… |
| |
[FZ] OK? Sono MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemolle, FA diesis, SOL, FA diesis, FA, e dopo le trombe si separano in MI in chiave di basso sopra, SI bemolle sotto, e Ken ha un… un SI, sotto il DO centrale.
| [FZ] ¿Vale? Son MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemol, FA sostenido, SOL, FA sostenido, FA, y luego las trompetas se dividen en MI en la clave de FA arriba, SI bemol abajo, y Ken tiene un… un SI, debajo del DO central. |
[?] […] MI e…
| [?] […] MI y… |
[FZ] MI e un SI bemolle in chiave di basso. E tu fa’ un SI in chiave di basso.
| [FZ] MI y SI bemol en la clave de FA. Y tú haces un SI en la clave de FA. |
| |
[?] Frank, suona ancora una volta la frase
| [?] Frank, toca la línea otra vez |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[?] Sto cercando di afferrarne il ritmo
| [?] Estoy tratando de entender su ritmo |
[FZ] Va bene
| [FZ] Está bien |
| |
[FZ] Uno, due… Ti indicherò dove arriva. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Uno, dos… Te mostraré cuando llegue. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Bene. Volete provare dal SOL? Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Bueno. ¿Queréis ensayar desde el SOL? Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] La sequenza di eventi qui è questa. Dopo fa così… lo sostiene in un crescendo, e poi decresce e torna al SOL… di nuovo al passaggio in SOL.
| [FZ] La secuencia de eventos aquí es esta. Después de eso, va así… sostiene eso en un crescendo, y luego disminuye y vuelve al SOL… nuevamente a la transición al SOL. |
| |
| |
[?] OK
| [?] Vale |
| |
[FZ] Strisciala giù… niiaauu… Ti indicherò dove arriva, fa così…
| [FZ] Deslízala abajo… niiaauu… te mostraré cuando llegue, va así… |
| |
[FZ] Due, tre, quattro. Due, tre, quattro.
| [FZ] Dos, tres, cuatro. Dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] No
| [FZ] No |
| |
| |
[FZ] OK? Dal SOL, la prima volta.
| [FZ] ¿Vale? Desde el SOL, la primera vez. |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
|
Due, tre, quattro
| Dos, tres, cuatro
|
Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| Porque también podría ser un trato único
|
| |
[FZ] Fate in modo che ci sia una risoluzione ininterrotta su quel SOL […] iiuu, si risolve… OK? Suoni assoli?
| [FZ] Haced que haya una resolución ininterrumpida en ese SOL […] iiuu, se resuelve… ¿vale? ¿Tocas solos? |
[?] Io?
| [?] ¿yo? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[?] Sì
| [?] Sí |
[FZ] Perché non improvvisi un assolo sugli accordi in chiave di basso SOL, RE e LA minore? […]
| [FZ] ¿Por qué no improvisas un solo en los acordes de la clave de FA, SOL, RE y LA menor? […] |
[?] SOL
| [?] SOL |
[FZ] SOL
| [FZ] SOL |
[?] RE
| [?] RE |
[FZ] RE
| [FZ] RE |
[?] LA minore
| [?] LA menor |
[FZ] LA minore
| [FZ] LA menor |
[?] OK
| [?] Vale |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[?] SOL maggiore
| [?] SOL mayor |
[FZ] SOL maggiore, RE maggiore, LA minore. Sì. Questo è il SOL, la prima volta. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] SOL mayor, RE mayor, LA menor. Sí. Esto es el SOL, la primera vez. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti…
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías…
|
| |
[FZ] No, non fa così fino a quando non fa ta-da, tà-da-da-da… ih! […]
| [FZ] No, no va así hasta que va ta-da, tá-da-da-da… ¡ih! […] |
[?] OK
| [?] Vale |
[FZ] OK?
| [FZ] ¿Vale? |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
|
Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| Porque también podría ser un trato único
|
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
|
| |
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
| |
Anche se ti sei perso
| A pesar de que estés perdido
|
E vorresti farti ritrovare
| Y querrías que te hallen allí
|
Tieni d’occhio quella rana
| No pierdas de vista a esa rana
|
Quando la vedrai saltellare
| Cuando salte por ahí
|
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista
|
Non dovresti perderla di vista
| No deberías perderla de vista
|
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista
|
Vorresti vedere apposta
| Querrías ver aposta
|
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti
|
| |
OK
| Vale |
[FZ] Questa è, scusate, la frase finale. SI in chiave di basso.
| [FZ] Esta es, perdonadme, la línea final. SI en la clave de FA. |
| |
Sono tutte terzine di quarti di nota
| Todos son tresillos de cuartos de nota |
| |
[?] Tranquilla
| [?] Tranquila |
[?] Tranquilla… tranquilla, tranquilla sega ▶
| [?] Tranquila… tranquila, paja tranquila ▶ |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ja ja ja |
[?] Tranquilla
| [?] Tranquila |
[FZ] Sega
| [FZ] Paja |
[?] Tranquilla
| [?] Tranquila |
[?] Sega
| [?] Paja |
[FZ] Mi sono mangiato della marmellata
| [FZ] Comí un poco de mermelada |
[?] Sega
| [?] Paja |
[FZ] Me la sono goduta alla grande
| [FZ] La disfruté a lo grande |
| |
Tieni d’occhio quella rana
| No pierdas de vista a esa rana
|
Quando la vedrai saltellare
| Cuando salte por ahí
|
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista
|
Non dovresti perderla di vista
| No deberías perderla de vista
|
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista
|
Vorresti vedere apposta
| Querrías ver aposta
|
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti
|
| |
[FZ] OK? Suonate fino a quell’ultimo “Se ha portato con sé una piccola borsa per te”
| [FZ] ¿Vale? Tocad hasta ese último “Si se ha traído una bolsita para ti” |
| |
[FZ] Solo la fine […]. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Solo el final […]. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] […] Stessa, stessa frase. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] […] Misma, misma línea. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Adesso riprendiamolo dalle “pompon”, OK? Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Ahora volvamos atrás desde las “animadoras”, ¿vale? Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Bom-bom, devi gustartela mentre si compie
| Bom-bom, debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
Devi gustartela mentre si compie
| Debes disfrutarla mientras está sucediendo
|
| |
Anche se ti sei perso
| A pesar de que estés perdido
|
E vorresti farti ritrovare
| Y querrías que te hallen allí
|
Tieni d’occhio quella rana
| No pierdas de vista a esa rana
|
Quando la vedrai saltellare
| Cuando salte por ahí
|
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista
|
Non dovresti perderla di vista
| No deberías perderla de vista
|
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista
|
Vorresti vedere apposta
| Querrías ver aposta
|
Se ha portato con sé una piccola borsa per te
| Si se ha traído una bolsita para ti
|
| |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[FZ] […] Uno, due, uno, due, tre, quattro
| [FZ] […] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
| |
| |
[FZ] Posso sentire i corni che salgono su quella cosa? Bene. Iniziamo. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] ¿Puedo escuchar los cuernos que suben en esa cosa? Bueno. Vamos a empezar. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Bene, questa parte è […]. Hai ragione, si tratta di un minore… DO diesis minore. Adesso fa così, da DO diesis minore a un SI diminuito… SI diminuito, MI bemolle. Così, la nota baritona a quel punto… fai ehm… questo è il tuo FA… giù indietro fino a un DO.
| [FZ] Bueno, esta parte es […]. Tienes razón, es un menor… DO sostenido menor. Ahora va así, desde DO sostenido menor a SI disminuido… SI disminuido, MI bemol. Entonces, la nota barítona en ese punto… haces uh… esto es tu FA… de vuelta abajo a un DO. |
[?] Questa è la quarta battuta
| [?] Esto es el cuarto compás |
[FZ] Questo… Questo è il suo finale, fa… solo… solo la baritona lì… questo è il DO
| [FZ] Esto… Esto es su final, va… solo… solo la barítona ahí… esto es el DO |
| |
[FZ] La parte di Malcolm è…
| [FZ] La parte de Malcolm es… |
| |
[FZ] OK?
| [FZ] ¿Vale? |
[Malcolm?] […]
| [Malcolm?] […] |
[FZ] Eh?
| [FZ] ¿Eh? |
[Malcolm?] È la terza battuta?
| [Malcolm?] ¿Es eso el tercero compase? |
[FZ] È l’ultima, è la fine della sequenza
| [FZ] Es el último, es el final de la secuencia |
| |
[FZ] La parte di Sal è…
| [FZ] La parte de Sal es… |
| |
[FZ] E ehm… Ken fa…
| [FZ] Y uh… Ken va… |
| |
[FZ] Posso sentire solo quella cosa lì? Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] ¿Puedo escuchar solo esa cosa? Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Solo… Solo quell’ultima cosa, do-bip-bop-bom. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Solo… Solo esa última cosa, do-bip-bop-bom. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] No, il ritmo è…
| [FZ] No, el ritmo es… |
| |
[FZ] Bene. Solo i corni, solo i corni. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Bueno. Solo los cuernos, solo los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Di nuovo i corni. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Otra vez los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] Bene. E la melodia successiva è…
| [FZ] Bueno. Y la siguiente melodía es… |
| |
[FZ] È la stessa… abbassa le note giù di un tono e il ritmo cambia. La prima nota fa…
| [FZ] Es la misma… baja las notas un tono y el ritmo cambia. La primera nota va… |
| |
[FZ] È quella? Sì
| [FZ] ¿Es esa? Sí |
| |
[?] […]
| [?] […] |
[FZ] Sì. È solo quella cosa. Fa così…
| [FZ] Sí. Es solo esa cosa. Va así… |
| |
[?] Oh, hai un intero… un intero tono
| [?] Oh, tienes un… un tono entero |
[FZ] Sì. Un intero tono giù.
| [FZ] Sí. Un tono entero más bajo. |
| |
[FZ] No, usa solo la seconda metà della melodia quando scendi. Così il ritmo di quella sezione è tutto…
| [FZ] No, solo usa la segunda mitad de la melodía cuando bajas. Entonces el ritmo de esa sección es todo… |
| |
[FZ] E dopo c’è un riempitivo di batteria e ritorna a questo…
| [FZ] Y luego, hay un relleno de batería y vuelve a este… |
| |
[FZ] Sì. OK? Adesso dall’inizio di quella cosa è…
| [FZ] Sí. ¿Vale? Ahora desde el principio de esa cosa es… |
| |
[FZ] C’era un altro… Ascoltate com’è il motivo di sottofondo.
| [FZ] Había otro… Escuchad cómo es la melodía de fondo. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Si passa… Si passa a quel punto in un’area di improvvisazione in LA […]
| [FZ] Va… En ese punto va en un área de improvisación en LA […] |
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
| |
[FZ] Ah ah ah! Le Andrews Sisters!
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Las Andrews Sisters! |
[?] Ah ah ah!
| [?] ¡Ja ja ja! |
[FZ] Uno, due, tre
| [FZ] Uno, dos, tres |
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
| |
E si sgretolerà
| Y se desmoronará
|
Si…
| Se…
|
| |
[FZ] Qua smorza. Basta che la facciate leggera. No, non sono triplette.
| [FZ] Aquí se desvanece. Solo hacedlo ligero. No, no son trillizos. |
| |
E si sgretolerà
| Y se desmoronará
|
Si sgretolerà
| Se desmoronará
|
Crollerà
| Se derrumbará
|
Fidati di me!
| ¡Confía en mí!
|
| |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Non è reale, quindi che c’è di male?
| No es real, entonces, ¿qué está mal?
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
| |
E si sgretolerà
| Y se desmoronará
|
Si sgretolerà
| Se desmoronará
|
Crollerà
| Se derrumbará
|
Aspetta e vedrai!
| ¡Solo espera y verás!
|
| |
E si sgretolerà
| Y se desmoronará
|
Si sgretolerà
| Se desmoronará
|
Crollerà
| Se derrumbará
|
Fidati di me!
| ¡Confía en mí!
|
| |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
|
Non è reale!
| ¡No es real!
|
Non è reale, quindi che c’è di male?
| No es real, entonces, ¿qué está mal?
|
Non è reale, quindi che c’è di male?
| No es real, entonces, ¿qué está mal?
|
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fatemi provare una cosa. Invece ehm… dell’accompagnamento di chitarra, organo e basso ehm… perché non vi fermate là e […] chitarra ritmica, basso e batteria?
| Dejadme intentar una cosa. En lugar del uh… del acompañamiento de guitarra, órgano y bajo uh… ¿por qué no os paráis ahí y […] guitarra rítmica, bajo y batería? |
Dove?
| ¿Donde? |
Dall’assolo. Uno, due, tre.
| Desde el solo. Uno, dos, tres. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| Si algo obstaculiza tu camino
|
Basta che ci ragioni su…
| Solo tienes que pensarlo bien…
|
| |
Bene. C’è… C’è in realtà tutta un’altra sezione melodica lì dentro, ma stasera non […]. La suono per voi, vi faccio vedere come fa, e la prossima volta che ci vediamo la abbozzeremo. Fa così…
| Bueno. Hay… En realidad, hay toda otra sección melódica ahí, pero esta noche no […]. Os la tocaré, os mostraré como va, y la próxima vez que nos reunamos la dibujaremos. Va así… |
[FZ] Comunque questo è, grossomodo, ehm… un abbozzo. E se riesco, scrivo quelle parti prima della prossima volta che ci vediamo, che dovrebbe essere domenica, domenica sera. A che ora è il tuo […] domenica?
| [FZ] De todos modos, esto es, más o menos uh… un esbozo. Y si lo logro, escribo esas partes antes de la próxima vez que nos reunamos, que debería ser el domingo, el domingo por la tarde. ¿A qué hora es tu […] el domingo? |
[?] Dalle due alle sei
| [?] De las dos a las seis |
[FZ] Dalle due alle sei? Ce la farai ehm… per le sette, domenica?
| [FZ] ¿De las dos a las seis? ¿Lo lograrás uh… a las siete del domingo? |
[?] Certo
| [?] Claro |
[FZ] Sarai di ritorno per quell’ora?
| [FZ] ¿Volverás esa hora? |
[Aynsley] Non so di preciso a che ora entro
| [Aynsley] No sé exactamente a qué hora voy a entrar |
[FZ] Hmm
| [FZ] Mmm |
[?] Non ce la faccio prima delle nove e mezza… nove e mezza
| [?] No puedo llegar antes de las nueve y media… las nueve y media |
[FZ] Nove e mezza?
| [FZ] ¿Las nueve y media? |
[Aynsley] Allora perché non ci vediamo verso le nove, nove e mezzo?
| [Aynsley] Entonces, ¿por qué no nos reunimos alrededor de las nueve, las nueve y media? |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Aynsley] A quell’ora sarò certamente di ritorno e […] mi sarò ripreso
| [Aynsley] Para entonces sin duda volveré y […] me habré recuperado |
[FZ] D’accordo. Allora domenica alle nove e mezza.
| [FZ] Vale. Por tanto, el domingo a las nueve y media. |
[?] […]
| [?] […] |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[…]
| […] |
[FZ] Ritorna […]
| [FZ] Atrás […] |
[FZ] […] vi racconterò come stanno le cose per la registrazione di questo materiale. Non voglio portarlo in studio prima che possiate suonare tutto quel materiale a memoria e vi verrà naturale farlo. Ecco perché farò in questo modo, invece di mettere degli spartiti davanti ad ognuno.
| [FZ] […] os contaré cómo están las cosas para la grabación de este material. No quiero llevarlo al estudio antes de que podáis tocar todo ese material de memoria y os venga naturalmente. Por eso lo haré de esta manera, en lugar de poner una partitura delante de cada uno. |